1-1
1日ごとに。
(Once) every day.
「-ごとに」{-毎に* 105} ["every __"]
1-2
1日がすぎた。
A day passed.
「が」 [subject marker]
「Past tense verbs」
1-3
日々いそがしい。
Busy every day.
1-4
あと 1日しかない。
There's only one day left.
「あと〜」{後〜 114} ["__ left", "__ longer", "__ until"].
「ない」 [informal negative of ある]
「しか〜ない」 ["no more than __/no other than __"]
1-5
1日コースがありますか。
Do you have one-day routes?
「〜ありますか」{〜有りますか* 400} ["is/are there any __?"; "do you have any __?"]
「ある」{有る 400} ["exist"; "have"]
「Ellipsis」
「が」 [subject marker]
「か」 [question marker]
1-6
わたしは2、3 日ニューヨークにいた。
I was in New York for a few days.
「いる」{居る* 255} ["exist"; "be present"]
「Past tense verbs」
「〜に」[location]
1-7
クリスマスまであとなん 日ありますか。
How many more days are there until Christmas?
「あと〜」{後〜 114} ["__ left", "__ longer", "__ until"].
「〜まで」{〜迄** 1806} ["until __"]
1-8
いよいよサイトが 20日にオープンします。
The site will open on the 20th.
「が」 [subject marker]
「Irregular verb: する」
「〜に」[time of occurrence]
2-1
2-2
一々うるさい。
Fussy about every little thing.
2-3
しみ 一つもない。
Without so much as a single stain.
「ある」{有る 400} ["exist"; "have"]
「〜も」 ["even __"]
「ない」 [informal negative of ある]
2-4
たのしい 一日だった。
It was a fun day.
「だった」 [past tense of copula だ]
「Past tense verbs」
2-5
いつもの 一日だった。
It was a routine day.
「いつも」{何時も** 815, 383} ["always"]
「の」 [marks end of modifying phrase]
2-6
一ドルもなかった。
I did not even have one dollar.
「Ellipsis」
「〜も」 ["even __"]
「なかった」 [negative past tense of ある]
「Past tense adjectives」
2-7
オフィスでのつらい 一日。
A trying day at the office.
「〜で」 [location]
「の」 [marks end of modifying phrase]
2-8
これとこれを 一つずつください。
Please give me one each of this one and this one.
「こ / そ / あ / ど」
「と」 ["and" within an exhaustive list; cf. や]
「〜を」 [indicates direct object]
「-ずつ」 ["__ each"]
2-9
りんごをもう 一ついかがですか。
Would you like another apple?
「Ellipsis」
「いかが」{如何** 2197, 815} ["how"; "would you like __"]
「か」 [question marker]
「もう + (numeral) + (counter)」["__ more"].
「〜を」 [indicates direct object]
2-10
きみにもう 一つのチャンスをあたえよう。
I'll give you another chance.
「きみ」{君 1407} [informal: "you"]
「もう + (numeral) + (counter)」["__ more"].
「〜に」[marks indirect object]
「の」 [marks end of modifying phrase]
「Volitional」 ["let's __"; "I'll __"]
「〜を」 [indicates direct object]
3-1
二日ごとに。
Every other day.
3-2
これを 二つあげます。
I'll give you two of these.
「あげる」{上げる* 41} ["give (to someone)"]
「Counters」
「〜を」 [indicates direct object]
3-3
みかんを 二つください。
Two tangerines please.
3-4
はなしが 一つ 二つあります。
I have a couple of things to speak with you about.
「ある」{有る 400} ["exist"; "have"]
3-5
ジムとジョージはうり 二つだ。
Jim and George are exactly alike (うり二つ=a pair of melons).
「AはBだ」 ["A is B"]
「と」 ["and" within an exhaustive list; cf. や]
3-6
トムは 一も 二もなくひきうけた。
Tom readily [unhesitatingly] accepted.
「〜も〜も」 ["both __ and __"; "neither __ nor __"]
「Past tense verbs」
3-7
ラクダには 一つか 二つのこぶがある。
Camels have either one or two humps (こぶ).
「ある」{有る 400} ["exist"; "have"]
「か」 ["or"]
「〜に」[location of existence]
「の」 [marks end of modifying phrase]
4-1
まだ 三日あります。
We still have three days.
「まだ〜」 ["still __"; "not yet __"]
4-2
これを 三つください。
I'd like three of these please.
4-3
二、 三日のあいだには、……
In just a few days, …
「〜あいだに」{〜間に 448} ["while __"]
「〜に」[time of occurrence]
「の」 [marks end of modifying phrase]
4-4
まだ 三グラムたりません。
It's still three grams short.
「まだ〜」 ["still __"; "not yet __"]
4-5
ここ 二、 三日はあたたかいです。
It's been warm the last few days.
4-6
もう 三日もログインしていません。
It's already three days since I've logged in.
「Irregular verb: する」
「もう〜」 [changed state]
「-ている」 ["be __ing"; "have (done) __"]
5-1
5-2
二十キロやせた。
I lost twenty kilos.
「Numerals」;1-2;
「Past tense verbs」
5-3
二十になりました。
I've turned twenty.
5-4
きょうは 十日です。
Today is the 10th.
5-5
一から 十までうるさい!
I don't need all those details!
「〜から〜まで」 ["from __ to __"]
5-6
一から 十まで 一々うるさい。
Fussy about every little thing.
5-7
トムは 一をきいて 十をしる。
Tom can deduce a lot of information from the smallest clue.
「-て / -で」 [connective form of verbs]
「〜を」 [indicates direct object]
5-8
一から 十までいわないとわからないの?
Must I spell out every little thing?
「の(?)」 [female: question marker]
「〜と」 ["if __"; "when __"]
「わかる」{分かる 88} ["understand"]
5-9
トムはそれに 十ドル 十一セントついやした。
Tom spent ten dollars and eleven cents on it.
6-1
6-2
四日ぶりです。
It's been four days.
「-ぶり」{-振り* 903} ["for the first time in __"]
6-3
四ミリながいです。
It's four millimeters too long.
6-4
四グラムにしてください。
Please make it four grams.
「Irregular verb: する」
「〜にする」 ["opt for __"]
「-てください」{-て下さい 40} ["please __"]
6-5
ドーナツを 四つください。
I'll have four doughnuts please.
6-6
四かくいテーブルがほしい。
I want a square table.
「〜がほしい」{〜が欲しい 1035} ["want __"]
6-7
四ぶんの 一がイギリスじん。
A quarter are English.
「の」 [marks end of modifying phrase]
7-1
バナナを 五つください。
Five bananas please.
7-2
二十五リットルあります。
We've got 25 liters.
7-3
とうとう、 十五になりました。
At last my fifteenth birthday came.
「Past tense verbs」
「とうとう〜」 ["finally __"]
7-4
ハンバーガーを 五つください。
Five hamburgers please.
7-5
ネロは 十五で、アロアは 十二だ。
Nello is fifteen, and Alois is twelve.
「AはBだ」 ["A is B"]
「-て / -で」 [connective form of verbs]
7-6
アントワープまでは 五マイルありました。
Antwerp was a good five miles off.
「〜まで」{〜迄** 1806} ["until __"]
8-1
8-2
五、 六日ある。
We have five or six days.
8-3
むすめは 十六です。
My daughter is sixteen.
8-4
六グラムふえました。
It's increased by six grams.
8-5
六メートルでいいですか。
Is six meters OK?
「〜で」 [means or condition of an action]
8-6
六ページをみてください。
Please see page six.
「-てください」{-て下さい 40} ["please __"]
8-7
あれは 四トントラックではありません。 六トントラックです。
That is not a four-ton truck. It's a six-ton truck.
「AはBだ」 ["A is B"]
「こ / そ / あ / ど」
9-1
9-2
十七になりました。
I've turned seventeen.
9-3
きょうは 七五三だ。
Today is Shichi-go-san (festival for children aged seven, five, or three).
9-4
十七日にあいましょう。
Let's meet on the 17th.
「-ましょう」 ["I/we shall __"; "let's __"]
「〜に」[time of occurrence]
9-5
二かける 七は 十四です。
Two times seven is fourteen.
9-6
七十五メートルのロープ。
A seventy-five meter rope.
「の」 [marks end of modifying phrase]
9-7
七つのだいざいの 一つだ。
It's one of the seven deadly sins.
9-8
このコンテナは 七トンだ。
This container is seven tons.
「AはBだ」 ["A is B"]
「こ / そ / あ / ど」
9-9
七日にフリーマーケットがある。
There's a flea market on the 7th.
10-1
10-2
八十日のあいだに。
In the space of eighty days.
「〜あいだに」{〜間に 448} ["while __"]
「の」 [marks end of modifying phrase]
10-3
一か 八かのチャンス。
A sporting chance.
10-4
十八日、ひまですか。
Are you free on the eighteenth?
10-5
きょうは 二十八日です。
Today is the twenty-eighth.
10-6
ネコはお 八つがほしい。
The cat wants a snack.
「〜がほしい」{〜が欲しい 1035} ["want __"]
「お-」 [prefix expressing politeness]
「AはBがC」 [C describes something about B, as an attribute of subject A]
10-7
のこりはもう 二十八日しかなかった。
There were only twenty-eight days left.
「もう〜」 [changed state]
「しか〜ない」 ["no more than __/no other than __"]
10-8
このケーキを 八きれにきってください。
Please cut this cake into eight slices.
「〜に」["to __", "toward __"]
11-1
五十九です。
I am fifty-nine.
11-2
十九せいき。
The nineteenth century.
11-3
九日めについた。
We arrived on the ninth day.
11-4
九九をあんきする。
Memorize the times table.
11-5
九十ねんだいのヒット。
A hit from the nineties.
11-6
エリカは 十九のむすめだ。
Erika is a girl of nineteen.
11-7
ココナッツを 九つください。
Nine coconuts, please.
12-1
12-2
ポスターを 丸める。
Roll up a poster.
「Transitive and intransitive verbs」
12-3
九九を 丸あんきする。
Rotely memorize the times table.
12-4
これは 丸くないです。
This is not round.
12-5
丸いテーブルがほしい。
I want a round table.
「〜がほしい」{〜が欲しい 1035} ["want __"]
12-6
マットレスを 丸めよう。
Let's roll up the mattress.
「Volitional」 ["let's __"; "I'll __"]
12-7
オポッサムが 丸まっている。
The possum is all rolled up in a ball.
「-ている」 ["be __ing"; "have (done) __"]
「Transitive and intransitive verbs」
12-8
チーム 一丸となってたたかう。
We fight as a team.
「-て / -で」 [connective form of verbs]
「〜となる」 ["become __"]
12-9
この 丸いくすりはなんですか。
What is this round medication?
13-1
13-2
円のかたち。
A circular shape.
13-3
13-4
円いクモのす。
A circular spider web (す=nest).
13-5
これは 五十円です。
This costs fifty yen.
13-6
たったの 九十円です。
It's only ninety yen.
「たった〜」 ["just __", "only __"]
14-1
アンケートに 〇をつけた。
I marked "yes" (=circle mark) on the survey.
14-2
これは 〇×のテストです。
This is a true-false test.
「×」 ["x mark represent a cross-out mark (the opposite of 〇 mark)"]
14-3
九六〇 円のオムライスをください。
I'll have the 960-yen omuraisu (omelette-wrapped rice) please.
14-4
とりあえずかれを「 〇〇さん」とよびましょう。
Let's just call him "Mr. X" for now.
「-ましょう」 ["I/we shall __"; "let's __"]
「と」 [marks sound/manner or quoted speech]
「とりあえず〜」{取り敢えず〜* 59, 809} ["__ at once"; "__ for now"].
15-1
一人につき 十円。
Ten yen per person.
「〜につき」{〜に付き* 64} ["per __"]
15-2
七人のさむらい。
The Seven Samurai.
15-3
一人いくらですか?
How much does it cost for one person?
15-4
ヨーロッパの 人々。
The people of Europe.
15-5
あの 人がきらいです。
I don't like that person.
「〜がきらいだ」{〜が嫌いだ* 2058} ["dislike __"]
「こ / そ / あ / ど」
15-6
一人ずつ、 一人ずつ。
One at a time, one at a time.
15-7
四人だけがのこります。
Only four are left.
15-8
やっと 二人になれたね。
The two of us are finally alone.
「ね」 [speaker seeks confirmation/agreement]
「Verbs of potential」 ["can __"]
「やっと〜」 ["finally __"]
15-9
ロシア 人のためのスパイ。
A spy for the Russians.
「〜ため(に)」{〜為に* 1236} ["for (the sake of) __"]
15-10
アダムはユダヤ 人である。
Adam is Jewish.
15-11
わたしは、 一人になりたい。
I want to be alone.
15-12
ジェーンはどんな 人ですか。
What kind of person is Jane?
15-13
チケットは、 一人5ドルである。
Tickets are $5 per head.
15-14
三人とも、すごくラッキーだね。
All three of you are very lucky.
「ね」 [speaker seeks confirmation/agreement]
「〜とも」 ["both/all __"; "(n)either (of) __"].
15-15
五十人のメンバーのうちの 一人。
One of the fifty members.
15-16
かれらも 六人、われらも 六人だ。
Six they are, and six are we.
「〜も」 ["also __"]
「〜も〜も」 ["both __ and __"; "neither __ nor __"]
「-ら」{-等* 393} [plural personal pronoun suffix]
15-17
ぼくたち、 二人っきりなんだよ。
We are all alone, you and I.
「ぼく」{僕 1358} [informal: "I"]
「〜(っ)きり」 ["since __"; "only __"]
「-たち」{-達 1475} [plural personal pronoun suffix]
「〜よ」 [assertion]
15-18
ここにはこどもは 一人もいません。
There are no children here.
「こ / そ / あ / ど」
「〜も」 ["even __"]
「〜に」[location of existence]
15-19
イギリス 人はテレビをテリーとよぶ。
The British call a TV set a telly.
15-20
かれらはアメリカ 人ではないらしい。
They don't seem to be Americans.
「ではない vs. じゃない」
「〜らしい」 ["(it) seems (that) __", "I heard (that) __"; "__-like"]
15-21
あの 二人はどうもできているらしい。
They seem to be in love with each other.
「どうも」 ["somehow"; "no matter how"]
「-ている」 ["be __ing"; "have (done) __"]
15-22
ジョルダンはもう 一人ではありません。
Jordan isn't alone anymore.
15-23
トムはうちのバンドのボーカルの 一人です。
Tom is one of the singers in my band.
15-24
エジプト 人はかれらのファラオをミイラにした。
The Egyptians mummified their pharaohs.
15-25
サッカーは 十一人で 一丸となってたたかうスポーツです。
In soccer, all eleven players compete as one unit.
15-26
ロシア 人は「アストロノート」を「コスモノート」とよぶ。
The Russians call their astronauts cosmonauts.
「と」 [marks sound/manner or quoted speech]
16-1
九百トン。
Nine hundred tons.
16-2
百日ぜき。
Whooping-cough.
16-3
百人に 一人。
One person in a hundred.
16-4
百人がきました。
A hundred people came.
16-5
このノートは 百円です。
This notebook costs one hundred yen.
16-6
三百円のケーキにしようか。
What do you say we just order the three hundred yen cake?
「Irregular verb: する」
「〜にする」 ["opt for __"]
「Volitional」 ["let's __"; "I'll __"]
17-1
八千円のワイン。
An eight thousand-yen wine.
17-2
一千ボルトのレール。
A one thousand-volt rail.
17-3
千円でおねがいします。
Please take it out of one thousand yen.
「〜で」 [instrument]
「ねがう / ねがいます」{願う / 願います 214} [request]
「お-〜する」 [polite description of action by oneself or another ingroup person]
17-4
ぼくは 二千八百円をはらった!
I paid 2,800 yen!
「ぼく」{僕 1358} [informal: "I"]
17-5
ホンコンから 千六百六十マイルだ。
It is sixteen hundred and sixty miles from Hong Kong.
18-1
一千万円。
Ten million yen.
18-2
百万ぶんの 一。
One millionth.
18-3
1 万円でたりる?
Is ten thousand yen enough?
18-4
六千万円のヨット。
A sixty million yen yacht.
18-5
五万五千ポンドですよ!
Fifty-five thousand pounds!
18-6
一万円おあずかりします。
[Cashier, when receiving cash from a customer] Out of ten thousand yen.
「お-〜する」 [polite description of action by oneself or another ingroup person]
18-7
このアパートは 三千万円かかる。
This apartment costs thirty million yen.
「かかる」{掛かる* 1117} ["hang"; "be caught"]
18-8
万一いけなかったら、メールする。
If by some chance I’m unable to go, I’ll text you.
19-1
19-2
おいしい 一口。
A tasty morsel.
19-3
一口ちょうだい。
Let me have a small piece.
19-4
一口だけたべる。
Take small bites of.
19-5
人口六百九十五人。
Population six hundred ninety-five.
19-6
そんなことは 口にするなよ。
Don’t say such a thing.
19-7
ジョージアのスラブ 人の 人口。
The Slav population of Georgia.
19-8
フランスの 人口はなん 人ですか?
What is the population of France?
20-1
田んぼみち。
A path passing between rice paddies.
20-2
ガス 田をいかす。
Exploit a gas field.
20-3
あの 人は 田口さんです。
That's Taguchi-san.
20-4
三田の 人口は 六百九十五万人です。
The population of Mita is six million nine hundred fifty thousand (6,950,000).
21-1
ラマダンの 10日目。
The tenth day of Ramadan.
21-2
人目をひくポスター。
Eye-catching posters.
21-3
あなたで 六人目です。
You're the sixth person.
「あなた」{貴方 1177, 173} [formal: "you"]
21-4
ひどい 目にあいますよ。
You'll have a rough time.
「〜に」["to __", "toward __"]
「〜よ」 [assertion]
21-5
丸い 田んぼがすぐ 目についた。
The round rice paddy caught my eye immediately.
「〜に」["to __", "toward __"]
「すぐ」 ["immediately"; "directly"]
21-6
わたしの 目がヒリヒリしている。
My eyes are burning.
「-ている」 ["be __ing"; "have (done) __"]
21-7
またいつかお 目にかかりましょう。
I hope to see you sometime.
「Irregular humble polite forms」
「いつか」{何時か** 815, 383} ["sometime"]
「かかる」{掛かる* 1117} ["hang"; "be caught"]
「-ましょう」 ["I/we shall __"; "let's __"]
「〜に」[marks agent/source]
21-8
人目につかないロマンチックなスポット。
A secluded romantic spot.
21-9
えらいオズにお 目にかかりにきたのです。
We came here to see the Great Oz.
「Irregular verb: くる」
「くる」{来る 274} ["come"]
「Verb stem + に + verb of motion」 ["(go) __ing"; "(go) to (do) __"]
21-10
ここから 一千の 田んぼが 一目でみえるのです。
From here you can look out on one thousand rice fields.
22-1
あの 川は 千田川です。
That's the Sendagawa (River).
22-2
田川さんは 川口にすんでいる。
Tagawa-san lives in Kawaguchi (municipality).
「〜に」[location of existence]
「〜にすむ」{〜に住む 366} ["live in (a particular place)" - generally conjugated in -ている form].
「-ている」 ["be __ing"; "have (done) __"]
22-3
田口さんは 四川にすんでいる。
Taguchi-san lives in Sichuan (Chinese province).
22-4
ここから 川口が 一目でみえるんだ。
From here you can look out over the river mouth.
23-1
三日月。
A falcate (sickle-shaped) moon.
23-2
きょうは3 月8日です。
Today is March 8.
23-3
きょうは 十月一日です。
Today is October 1.
23-4
お 日さまも、お 月さまも。
Both the sun and the moon.
「〜も〜も」 ["both __ and __"; "neither __ nor __"]
「お-」 [prefix expressing politeness]
23-5
1 月9日、 4日まえのことだ。
On the ninth of January, now four days ago.
「こと」{事 80} [intangible thing]
23-6
クリスマスは12 月25 日です。
Christmas is December 25th.
24-1
24-2
明らかになる。
Become clear [manifest].
24-3
目に 明らかな。
Obvious to the eye.
「〜に」["to __", "toward __"]
24-4
明月の 明かり。
A bright moon’s light.
24-5
このミスは 明らかだ。
This error is obvious.
24-6
明日は 七五三ですよ。
Tomorrow is Shichi-go-san (festival for children aged seven, five, or three).
24-7
ランプからの 明かり。
Light from a lamp.
24-8
明日はテストがあります。
We have a test tomorrow.
24-9
川口さんは 明るい 人ですね。
Kawaguchi-san sure is cheerful.
「ね」 [speaker seeks confirmation/agreement]
24-10
月明かりがとてもきれいです。
The moonlight is lovely.
25-1
きょうは 月曜です。
Today is Monday.
25-2
明日は 日曜日です。
Tomorrow is Sunday.
25-3
はい、 明日の 月曜に。
Yes, for tomorrow, Monday.
25-4
明日はなん 曜日ですか。
What day is tomorrow?
25-5
きょうはなん 曜日ですか。
What's the date today?
25-6
明日の 月曜でいいですか。
Would tomorrow Monday be all right?
25-7
田川さん、 日曜日になにをしましたか。
Tagawa-san, what did you do on Sunday?
26-1
火口をつける。
Light a fuse [pilot burner].
26-2
この 火はあつい。
This fire is hot.
26-3
タバコに 火をつける。
Light a cigarette.
「〜に」["to __", "toward __"]
26-4
明日の 火曜でいいかい。
Is tomorrow Tuesday OK?
「かい」 [male alternative to か]
26-5
田川さんは 口火をきった。
Tagawa-san started in (on all he had to say).
27-1
水はなかった。
We had no water.
27-2
お 水をください。
Can I have some water, please?
「お-」 [prefix expressing politeness]
27-3
水を 火にかける。
Heat some water.
「かける」{掛ける* 1117} ["hang"; "put", "put on"]
「〜に」["on __"]
27-4
ソーダ 水ください。
Sparkling water please.
27-5
バケツに 水がない。
There's no water in the bucket.
「〜に」[location of existence]
27-6
水っぽいコーヒー。
Watery coffee.
27-7
川口さんは 月水しごとです。
Kawaguchi-san works on Mondays and Wednesdays.
27-8
この 川の 水はとてもきれいだ。
The water in this river is very clean.
27-9
川田さんは 月曜日と 水曜日しごとです。
Kawada-san works on Mondays and Wednesdays.
27-10
田口さんは 水曜日にアルバイトをします。
Taguchi-san works a part-time job on Wednesdays.
27-11
「 田」は、「 田んぼ」や「 水田」ともいう。
“Ta” (rice fields) are also called “tanbo” or “suiden”.
28-1
木目にそって。
With the grain.
28-2
木々のカーテン。
A curtain of trees.
「〜に」[marks indirect object]
28-3
レモンの 木に 水をやる。
Water the lemon tree.
28-4
8 月4日は 木曜日ですか。
Is August 4 a Thursday?
「〜から〜まで」 ["from __ to __"]
28-5
月曜から 木曜までここにいます。
I will be here from Monday to Thursday.
「〜でできる」{〜で出来る 38, 274} ["be made of __"]
「-て / -で」 [connective form of verbs]
28-6
わたしは 木こりで、ブリキでできています。
I am a woodman, and made of tin.
29-1
お 金がかかる。
It costs money.
「お-」 [prefix expressing politeness]
29-2
金曜日のことでした。
It was on a Friday.
「〜のこと」{〜の事* 80} ["about __"]
29-3
これは 田川さんのお 金です。
This money belongs to Tagawa-san.
29-4
18カラット 金は75 %[パーセント]が 金。
18-karat gold is 75% gold.
「AはBがC」 [C describes something about B, as an attribute of subject A]
29-5
八木さんはまったくお 金がない。
Yagi-san hasn't any money whatsoever.
「AはBがC」 [C describes something about B, as an attribute of subject A]
29-6
金田さんはお 金にとてもケチである。
Kaneda-san is very tight with money.
「〜に」["to __", "toward __"]
「とても〜」 ["quite __"]
29-7
三木さんは 田口さんにたくさんのお 金をあげた。
Miki-san gave Taguchi-san a lot of money.
「あげる」{上げる* 41} ["give (to someone)"]
「〜に」[marks indirect object]
「たくさん」{沢山* 1504, 37} ["a lot of"]
29-8
金丸さんのカバンは 金の 口金が 二つついている。
Kanamaru-san’s bag has two gold clasps.
30-1
土となる。
Die; be laid to rest.
30-2
土がつく。
Hit the dirt; be defeated.
30-3
水田の 土木。
The engineering of rice paddies.
30-4
土日に 土いじりする。
On weekends I putter around in the garden.
30-5
土日は 人がすくない。
It's not crowded on weekends.
「すくない」{少ない 677} ["few"; "little"]
30-6
土曜日にお 金をもらう。
I will get paid on Saturday.
「もらう」{貰う* 1160} ["receive"]
30-7
三木さんは 土曜日にパーティにいく。
Miki-san's going to the party on Saturday.
「いく」{行く 55} ["go"]
「〜に」[time of occurrence]
「〜に」["to __", "toward __"]
30-8
土田さんはたくさんお 金をもっている。
Tsuchida-san has a lot of money.
31-1
31-2
ヨーロッパ 本土。
The European mainland.
31-3
一本のダイナマイト。
A stick of dynamite.
31-4
ロゼを 一本ください。
We'd like a bottle of rosé.
31-5
金田さんは 日本人です。
Kaneda-san is Japanese.
31-6
水川さんは 日本からきた。
Mizukawa-san has come from Japan.
31-7
本田さんの 本がなくなった。
Honda-san lost his book.
31-8
本人は 本日、 日本にいません。
The person in question is not in Japan today.
31-9
本日は 木曜日、12 月15 日です。
Today is Thursday, December 15.
31-10
川本さんは 三本のリボンをきった。
Kawamoto-san cut three ribbons.
31-11
土田さんは 二本目の 木でとまった。
Tsuchida-san stopped at the second tree.
31-12
明くんは 木が 一本ある 田んぼをかった。
Akira bought a rice paddy containing one tree.
31-13
日本の 人口はアメリカのよりもすくない。
The population of Japan is less than that of America.
32-1
東インドの 木。
An East Indian tree.
32-2
東口であおう。
Let's meet at the East Exit.
「Volitional」 ["let's __"; "I'll __"]
32-3
日は 東からのぼる。
The sun rises in the east.
32-4
東日本の 人口は 五千九百万人です。
The population of Eastern Japan is fifty-nine million.
33-1
大したことがない。
It's no big deal.
「こと」{事 80} [intangible thing]
33-2
目がかなり 大きい!
Your eyes are so big!
33-3
このジャーは 口が 大きい。
This jar has a wide mouth.
33-4
テキサスは 日本より 大きい。
Texas is larger than Japan.
33-5
東口に 大きな 木が 四本ある。
There are four large trees by the east exit.
「〜に」[location of existence]
33-6
大川さんは 大人になりたくない。
Okawa-san does not want to grow up.
「-たくない」 [negative form of -たい ("want to __"): "do not want to __"]
33-7
大木さんにとって 八百万円は 大金です。
To Oki-san eight million yen is a large sum of money.
「〜にとって」 ["as far as __ is concerned", "for/to __"]
33-8
目の 大きい 川本さんは 東口でまっていた。
Big-eyed Kawamoto-san waited at the east exit.
「〜で」 [location]
「-ている」 ["be __ing"; "have (done) __"]
33-9
日本とイギリスではどちらが 大きいのですか。
Which is larger, Japan or Britain?
「のである / のです / のだ / んだ」 [explanation or assertion]
33-10
むかしは 六本木に 六本の 大きな 木がありました。
In the old days there were six large trees in Roppongi [a Tokyo neighborhood].
33-11
丸くて、サッカーボールくらいの 大きさだった。
It was a round thing, the size of a football [soccer ball].
「だった」 [past tense of copula だ]
「〜くらい」{〜位* 577} ["about __"]
「-て / -で」 [connective form of adjectives]
33-12
土曜日に 大田さんとあえるチャンスが 大いにある。
There’s a great chance I’ll be able to get together with Ota-san on Saturday.
34-1
日本は 小さいが、 人口がおおい。
Japan is small, but its population is large.
34-2
田んぼによくいる 小さいフィンチ。
A small finch that frequents rice fields.
「いる」{居る* 255} ["exist"; "be present"]
「〜に」[location of existence]
34-3
小川さんは 明るいかみ、 小さな 口をしていた。
Ogawa-san had light-colored hair and a small mouth.
「-ている」 ["be __ing"; "have (done) __"]
34-4
八木さんのボートは 三本の 小さな 木からできている。
Yagi-san's boat is made from three small trees.
「〜から」 ["from __"]
「〜からできる」{〜から出来る 38, 274} ["be made from __"]
34-5
ティースプーンより 大きくテーブルスプーンより 小さいスプーン。
A spoon larger than a teaspoon and smaller than a tablespoon.
35-1
水中ポンプ。
A submersible pump.
35-2
8 月の 中ごろ。
The middle part of August.
「〜ごろ」{〜頃* 1916} ["around __"]
35-3
明くんは 丸一日中たっていた。
Akira was standing all day long.
35-4
十中八九これは 明くんの 本だ。
I bet you anything this is Akira's book.
35-5
田んぼの 中に 六人がたっていた。
Six people were standing amid the rice field.
35-6
大きな 木、 小さな 木、 中くらいの 木。
Big trees and little trees and middle-sized trees.
「〜くらい」{〜位* 577} ["about __"]
35-7
わたしは 中田です。どうぞよろしく。
I'm Nakata. Pleased to meet you.
35-8
土田さんは 一日中ベッドの 中にいた。
Tsuchida-san was in bed all day.
「いる」{居る* 255} ["exist"; "be present"]
「〜に」[location of existence]
35-9
田中さんはギターをひいている 人です。
Tanaka-san is the person playing guitar.
「-ているひと」{-ている人 15} ["person (who is) __ing"]
35-10
田中さんのおかあさんはアメリカ 人です。
Tanaka-san's mother is American.
「お-」 [prefix expressing politeness]
35-11
小田さんのポケットの 中に 小さな 本がある。
There's a small book in Oda-san's pocket.
35-12
大田さんは 中東のガス 田で 大金をつかんだ。
Ota-san made a bundle on Middle Eastern gas fields.
35-13
この 中は、 日中でさえまったく 明るくないのです。
In here it’s not bright at all, even during the day.
36-1
一生のパートナー。
Lifelong partner.
36-2
日本で 生まれた 人々。
Those born in Japan.
「〜で」 [location]
「Transitive and intransitive verbs」
36-3
パワープレーを 生かす。
[Ice hockey] Capitalize on a power play.
36-4
生き 生きとしてはなす。
Talk in a vivid manner.
「〜とする」 [follows description of an impression or sensation]
36-5
どこから 生じたのだろう?
From what had it proceeded?
「〜だろう / 〜でしょう」 ["probably __"]
「〜から」 ["from __"]
「こ / そ / あ / ど」
「のである / のです / のだ / んだ」 [explanation or assertion]
36-6
ボールはまだ 生きている。
The ball is still in play.
「まだ〜」 ["still __"; "not yet __"]
36-7
わたしは 日曜日に 生まれた。
I was born on a Sunday.
「Transitive and intransitive verbs」
36-8
大木さんはまだ 生きています。
Oki-san is still alive.
36-9
人は 水なしでは 生きられない。
One can't live without water.
「〜なしでは」 ["without __"]
「Verbs of potential」 ["can __"]
36-10
小田さんのいない 人生はむなしい。
My life is empty without Oda-san.
「いる」{居る* 255} ["exist"; "be present"]
36-11
中本さんはブラジル 生まれの 人だ。
Nakamoto-san is a native of Brazil.
36-12
これは 人生であるのか、それとも 人生ではないのか?
Is this life, or not life?
「〜か〜か」 ["whether __ or __"]
「それとも〜」{其れとも** 1757} ["or __"]
36-13
中川さんとであうまで、わたしの 人生はつまらなかった。
My life was dull until I met Nakagawa-san.
「〜まで」{〜迄** 1806} ["until __"]
「Past tense adjectives」
「〜と」 ["with __"]
37-1
あの 山は 火山です。
That mountain is a volcano.
37-2
円山から 東山まであるく。
Walk from Maruyama (district) to Higashiyama (district).
「〜から〜まで」 ["from __ to __"]
37-3
はじめまして、わたしは 中山です。
How do you do, I'm Nakayama.
37-4
こんな 山の 中で 人が 生きられるの?
People can survive all the way up here in the mountains?
「〜で」 [location]
「の(?)」 [female: question marker]
「Verbs of potential」 ["can __"]
37-5
山東の 人口は9900 万人です。 日本の 人口よりもちょっとすくない。
The population of Shandong is 99 million—a bit less than the population of Japan.
38-1
明るみに 出る。
Come to light.
「〜に」["to __", "toward __"]
38-2
明るみに 出す。
Bring to light.
38-3
もう 月が 出ている。
The moon is already out.
38-4
ここを 出るところです。
We're about to leave here.
「〜を」 [indicates place from which one exits]
38-5
ちょっと 出かけてきます。
I'm going out for a while.
「-て / -で」 [connective form of verbs]
38-6
一日につき 百ポンド 出します。
I offer you a hundred pounds per day.
「〜につき」{〜に付き* 64} ["per __"]
38-7
すみません、 出口はどこですか?
Excuse me, where's the exit?
38-8
お 金なしには 丸山さんは 出ません。
Maruyama-san won't go out without her money.
38-9
中山さんの 本はいつ 出るのですか?
When is Nakayama-san's book coming out?
「のである / のです / のだ / んだ」 [explanation or assertion]
38-10
それがスキャンダルを 明るみに 出した。
It brought the scandal to light.
38-11
田中さんは 金ボタンを 川の 水から 出した。
Tanaka-san pulled a gold button from the water of the river.
38-12
山本さんはショッピングセンターに 出かけた。
Yamamoto-san headed out to the shopping center.
「〜に」["to __", "toward __"]
38-13
パーティーのため、 山川さんはワインを 出した。
Yamakawa-san served wine for the party.
「〜ため(に)」{〜為に* 1236} ["for (the sake of) __"]
38-14
エープリルさんと 日の 出をみにちょっと 出かけてくるわ。
I’m heading out for a bit with April to watch the sunrise.
39-1
入ってください。
Please come in.
39-2
目になにか 入った。
There's something in my eye.
「なにか」{何か* 815} ["something"; "anything"]
39-3
火山がすぐ 目に 入る。
The volcano will soon come into view.
「すぐ」 ["immediately"; "directly"]
39-4
六万五千円を 入金した。
I deposited 65,000 yen.
39-5
中本さんは 水に 入った。
Nakamoto-san went into the water.
39-6
アンチョビー 入りのピザ。
Pizza with anchovies.
39-7
つりばりを 川の 水に 入れる。
Put a fishhook into the water of the river.
39-8
54の 中に18がいくつ 入るか。
How many times does 18 go into 54?
39-9
その 中には 二百万円入っている。
There are two million yen inside.
39-10
ねぇ、 明くん、 入れてちょうだい。
Hey Akira, let me in.
39-11
大山さんと 金田さん 中に 入りました。
In went Oyama-san and Kaneda-san.
39-12
入口でコートをチェックしてください。
Please check your coat at the door.
39-13
「フルーツポンチ」とは、フルーツジュースに 水かソーダ 水を 入れたポンチのことをいう。
"Fruit punch" is a punch made of fruit juices mixed with water or soda water.
「か」 ["or"]
「と」 [marks sound/manner or quoted speech]
40-1
タラップを 下げる。
Lower the gang-plank.
40-2
山下さんは 目を 下ろした。
Yamashita-san looked down.
「ぼく」{僕 1358} [informal: "I"]
40-3
りんごを 三つ 下さい。
Three apples please.
40-4
明るい 月の 下の 木々。
Trees beneath the brilliant moon.
40-5
チョークを 一本下さい。
Please give me a piece of chalk.
40-6
あの 大きな 本を 下さい。
Please give me that large book.
40-7
すみません。 水を 下さい。
Excuse me, water please.
40-8
あの 木の 下のほうにいる。
He's under that tree.
「いる」{居る* 255} ["exist"; "be present"]
40-9
川下りでびしょびしょになった。
I got soaked boating down river.
40-10
木下さんは 川をカヤックで 下った。
Kinoshita-san kayaked down the river.
40-11
木下さん、ちょっとまって 下さい。
Kinoshita-san, please wait a moment.
40-12
テレビのリモコンがソファーの 下にある。
The TV remote control is under the couch.
40-13
目下のところ、 八百七十万円が 入金されています。
As of now, 8,700,000 yen have been deposited.
41-1
上へどうぞ。
Go on up.
「どうぞ」 ["please"]
「へ」 [indicates direction]
41-2
目上の 人々。
One’s seniors.
41-3
目を 上下する。
Move one’s eyes up and down.
41-4
ボートで 川を 上った。
We ascended the river by boat.
41-5
四人がステージに 上がった。
Four people appeared on stage.
41-6
テーブルの 上に 本があります。
There is a book on the table.
41-7
山中さんは 小川さんより 三つ 上です。
Yamanaka-san is three years older than Ogawa-san.
41-8
つくえの 上にえんぴつ 三本があります。
There are three pencils on the desk.
42-1
エンジンを 止める。
Kill the engine.
42-2
ガスを 止めて 下さい。
Please turn off the gas.
42-3
プロジェクトを 止める。
Stop the project.
42-4
メディアは 口止めされた。
The media was gagged.
42-5
ハイキングは 中止にしたほうがいい。
We'd better cancel the hike.
「〜ほうがいい」{〜方がいい / 〜方が良い* 173} ["had better __"]
「〜にする」 ["opt for __"]
42-6
川上さんはタバコを 止めようとしている。
Kawakami-san is trying to quit smoking.
43-1
それは 正しくない。
That's incorrect.
43-2
十中八九きみが 正しい。
No doubt you are right.
「きみ」{君 1407} [informal: "you"]
43-3
上田さんは 正しかった。
Ueda-san was right.
43-4
それが 正しいことだから。
Because it is right.
「だから」 ["so", "that’s why"; "since", "because"]
「〜から」 ["because __"]
「こと」{事 80} [intangible thing]
43-5
正に 出かけるところだった。
I was just about to leave.
43-6
丸山さんが 正しいのは 明らかだ。
It is obvious that Maruyama-san is right.
43-7
一生のあやまりを 正すつもりだ。
I intend to rectify my life’s errors.
44-1
44-2
足一本になる。
Be left with one leg.
44-3
4 足す4は8になる。
Four and four make eight.
44-4
生ビールが 足りません。
There's not enough draft beer.
「Transitive and intransitive verbs」
44-5
三に 二を 足すと 五になる。
Add two to three, and you get five.
「〜と」 ["if __"; "when __"]
「Transitive and intransitive verbs」
44-6
まだ 三グラム 足りません。
It's still three grams short.
44-7
これでは 四ドル 足りません。
This is four dollars short.
44-8
小金丸さんは 土足で 中に 入った。
Koganemaru-san went inside with her shoes on.
44-9
三木さんはやかんに 水を 足した。
Miki-san added water to the kettle.
44-10
丸山さんはブーツ 一足が 足りない。
Maruyama-san is missing a pair of boots.
44-11
上田さんの 本は 六ページ 足りない。
There are six pages missing from Ueda-san's book.
44-12
水が 土にしみたので、 足下がわるい。
The ground is soaked, so the footing is poor.
45-1
一定のパターン。
A defined pattern.
45-2
一定の 金の 出入りを 定める。
Set a fixed pattern of income and expenditure.
45-3
山本さんはねらいを 定めた。
Yamamoto-san took aim at her target.
45-4
出金の 日をあらかじめ 定める。
Determine the date of payment in advance.
45-5
中止の 日にちは 定かではない。
The cancellation date is not certain.
45-6
それはお 金の 出入りによって 定められる。
That's determined by our income and expenditures.
「〜によって / 〜により」{〜に依って* / 〜に依り* 701} ["based on/depending on __"; "due to __"]
「〜によって + passive」{〜に依って* 701} ["(done) by __"]
45-7
木曜日は 入金のために 定められた 日です。
Thursday is the day designated for deposits.
「-られる」 [passive]
「〜ため(に)」{〜為に* 1236} ["for (the sake of) __"]
46-1
手足がいたい。
My hands and legs hurt.
46-2
小さな 手足の 人。
A fellow with small hands and feet.
46-3
手を 上げて 下さい。
Please raise your hands.
46-4
手を 口の 中に 入れる。
Put one's hand in one's mouth.
46-5
中川さんはテニスが 上手い。
Nakagawa-san is very good at tennis.
46-6
木下さんは 下手なダンサーだ。
Kinoshita-san is an awkward dancer.
46-7
小山さんは 大金を 手に 入れた。
Koyama-san acquired a large fortune.
46-8
あなたは 手も 足も 出ないんだぞ。
There's nothing you can do to me now!
「あなた」{貴方 1177, 173} [formal: "you"]
「のである / のです / のだ / んだ」 [explanation or assertion]
「〜ぞ」 ["__, I'm telling you"]
46-9
タクシーを 止めるため 手を 上げた。
I held up my hand to stop a taxi.
「〜ため(に)」{〜為に* 1236} ["for (the sake of) __"]
46-10
川上さんはスノーボードが 上手です。
Kawakami-san is good at snowboarding.
46-11
あの 本を 手に 入れるのがむずかしい。
That book is hard to come by.
46-12
このメーカーの 水は 手に 入れにくい。
This brand of water is hard to come by.
「-にくい」{-難い* 712} ["hard to __"]
46-13
上田さんは 上手にお 金を 手に 入れた。
Ueda-san adeptly took the money into his hands.
46-14
明くんは 五万円を 手に 入れて 出かけた。
Akira took 50,000 yen in his hand and went out.
「-て / -で」 [connective form of verbs]
46-15
山本さんの 本は 日本では 手に 入らない。
Yamamoto-san's book is not available in Japan.
46-16
八木さんはあの 本には 中々手が 出ません。
Yagi-san just can't afford that book.
「なかなか〜」{中々〜* 35} ["quite __"; "not readily/quickly __"]
46-17
金田さんがやっとその 本を 手に 入れました。
Kaneda-san finally got that book.
47-1
土木に 用いる。
Used for civil engineering.
47-2
ネコが 用を 足した。
The cat did his business [went potty].
47-3
定木を 用いて、……
By using a ruler, …
「-て / -で」 [connective form of verbs]
47-4
上手な 人を 用いる。
Use a talented person.
47-5
二人用のボードゲーム。
A board game for two players.
47-6
木下さんがそれを 用いる。
Kinoshita-san uses it.
47-7
バックスペース 用のキー。
The typewriter key used for back spacing.
47-8
なんの 用だね、 小さいの。
What do you want, child?
47-9
ご 用むきはわかっているよ。
I know very well what you have come here for.
「わかる」{分かる 88} ["understand"]
「〜よ」 [assertion]
47-10
だれも 上田さんに 用はないんだ。
No one has any need of Ueda-san.
「だれも」{誰も 2155} ["no one"]
「〜に」[marks agent/source]
47-11
おもちゃとして 用いられるレーザー。
A laser used as a toy.
「-られる」 [passive]
「〜として」 ["in the capacity of __"]
47-12
日々に 用いるものは「 日用」とよばれる。
Things we use every day are called "daily-use" things.
「もの」{物 172} [tangible thing]
「-られる」 [passive]
47-13
上田さんは 水をくみ 上げて 用水ミゾにうつしている。
Ueda-san is drawing the water to transfer it to an irrigation ditch.
47-14
小さなフォークはサラダ 用、 大きなフォークはメインディッシュ 用です。
The small fork is for your salad, and the large one is for the main course.
48-1
無水アルコール。
Absolute alcohol.
48-2
あれは 無になった。
That was reduced to nothing.
48-3
東口は 無人だった。
The east exit was empty.
「だった」 [past tense of copula だ]
48-4
ウナギは 無足である。
Eels are apodal.
48-5
ここは 下手な 人は 無用だ。
An unskillful person is useless in this situation.
48-6
山口さんは 金がもう 無い。
Yamaguchi-san is out of money.
48-7
中木さんは 無口でまっていた。
Nakagi-san waited reticently.
「-て / -で」 [connective form of adjectives]
49-1
不明な 出金。
An unexplained expenditure.
49-2
不定の 入金。
Irregular receipt of payments.
49-3
目下のところ 不明。
Currently unknown.
49-4
人手が 不足している。
We’re lacking manpower.
49-5
金が 不足しています。
Money is short.
49-6
この 土は 水不足です。
This soil lacks water.
49-7
不ぞろいな 木目の 木。
Wood with an uneven grain.
49-8
不正にこのお 金を 入手した。
This money was fraudulently obtained.
50-1
土をかき 回す。
Stir the soil.
50-2
ハンドルを 回す。
Rotate a handle.
50-3
カメラは 回っていた。
The cameras were rolling.
50-4
ダイアルを10に 回す。
Turn the dial to 10.
50-5
そこまで 手が 回らない。
I can't possibly manage it.
50-6
木下さんは 一日で 三回も 入金する。
Kinoshita-san makes a deposit even three times in a day.
「〜で」 [time]
「〜も」 ["even __"]
50-7
小田さんがずっとカメラを 回した。
Oda-san kept on filming.
50-8
川田さんは 月に 二、 三回ゴルフをする。
Kawada-san plays golf two or three times a month.
50-9
東山さんはいつも 回りくどいことをいう。
Higashiyama-san always speaks in a roundabout way.
「いつも」{何時も** 815, 383} ["always"]
「こと」{事 80} [intangible thing]
50-10
小金丸さんが 六万五千円を 上回るお 金を 入手した。
Koganemaru-san obtained more than 65,000 yen.
51-1
上手い 言い 回し。
A clever turn of phrase.
51-2
不明な 言い 回し。
An unclear turn of phrase.
51-3
だれにも 言うなよ。
You mustn't tell anyone.
「infinitive + な」 [prohibitive: "don't __"]
「〜に」[marks indirect object]
「〜よ」 [assertion]
51-4
一言を 言い 足します。
I'll just add one more thing.
51-5
はっきり 言って 下さい。
Give it to me straight please.
51-6
もう 一言だけ 言わせてくれ。
Now let me say one word more.
「〜だけ」 ["just __"]
「〜くれ」{〜呉れ** 1478} [impolite request]
「もう + (numeral) + (counter)」["__ more"].
51-7
わたしの 口からは 言えません。
I daren't say.
51-8
川上さんはさよならを 言った。
Kawakami-san said her good-byes.
51-9
三木さんに 言わないで 下さい。
Please don't tell Miki-san.
「-ないで」 ["do not __"; "without __ing"]
「〜に」[marks indirect object]
51-10
あなたが 言うのは 正しいです。
What you say is correct.
51-11
……と、 川上さんが 言い 足した。
…, added Kawakami-san.
51-12
まだ 一言二言しか 言ってません。
I've only said a few words.
「しか〜ない」 ["no more than __/no other than __"]
51-13
わたしに 一回だけ 言わせてくれ。
Let me say this just once.
「〜くれ」{〜呉れ** 1478} [impolite request]
「〜に」[marks indirect object]
51-14
正に 丸田さんの 言うとおりです。
Maruta-san is quite correct.
「〜とおり(に) / 〜どおり(に)」{〜通りに 159} ["just as __"]
51-15
土田さんは 生きたくないと 言った。
Tsuchida-san said he did not want to live.
「-たくない」 [negative form of -たい ("want to __"): "do not want to __"]
「と」 [marks sound/manner or quoted speech]
51-16
小山さんはなにも 言いたくなかった。
Koyama-san did not want to say anything.
「なにも」{何も* 815} ["nothing"]
51-17
山川さんの 言ったことは 正しかった。
Yamakawa-san had said the truth.
「こと」{事 80} [intangible thing]
51-18
そのことは 一言も 口には 出さなかった。
I said nothing about the matter.
51-19
これはお 月さまがわたしに 言ったことです。
These are the words the Moon told me.
「〜に」[marks indirect object]
51-20
金田さんの 言明によるとその 日東日本にいた。
According to Kaneda-san's statement he was in East Japan on that day.
「いる」{居る* 255} ["exist"; "be present"]
「〜によると」{〜に依ると* 701} ["according to __"]
51-21
わたしはここのサービスについて 一言言いたい。
I have a gripe about the service here.
「〜について」{〜に就いて** 1283} ["about __"]
「-たい」 ["want to __"]
51-22
田口さんは 水上スキーをしたことがないと 言った。
Taguchi-san said he'd never tried water skiing.
51-23
なぜプログラマー 不足なんてことが 言われるのか?
Why does everyone say there's a programmer shortage?
「〜なんて」 ["such (things)/such (a thing)"]
「-られる」 [passive]
51-24
本田さんが 無言で 用を 足して、 一言も 言わないでオフィスを 出た。
Honda-san finished his work silently, then left the office without saying a word.
52-1
舌を 出して 下さい。
Please stick out your tongue.
52-2
本田さんは 舌がよく 回る。
Honda-san is very talkative.
52-3
明日は 舌を 止めておいて 下さい。
Please hold your tongue tomorrow.
「-ておく」{-て置く 843} [indicates act of prudence/getting something done]
52-4
明くんは 舌を 出して「ベー」と 言った。
Akira stuck out his tongue and said "Behhh".
53-1
タブーの 話。
A taboo subject.
53-2
手話で 話す。
Communicate in sign language.
53-3
よくある 話だ。
One often hears that [such talk].
53-4
明日お 話します。
I will speak with you tomorrow.
「Humble expressions」
「お-〜する」 [polite description of action by oneself or another ingroup person]
53-5
舌足らずに 話す。
Speak with a lisp.
53-6
舌もつれで 話す 人。
A speaker who lisps.
53-7
あんな 話は 無用だ。
Such talk is useless.
53-8
お 話し 中すみません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
「お-」 [prefix expressing politeness]
53-9
本人は 生き 生きと 話した。
He [the person in question] spoke animatedly.
「と」 [marks sound/manner or quoted speech]
53-10
その 話は 明日にしましょう。
Let's talk about that tomorrow.
53-11
一人が 大木さんに 話しかけました。
One of them addressed Oki-san.
「かける」{掛ける* 1117} ["hang"; "put", "put on"]
「〜に」[marks indirect object]
53-12
みなさん、そんな 話は 止めて 下さい。
Everyone, please stop that talk.
53-13
丸山さん、ちょっとお 話があるんです。
Maruyama-san, I want to speak to you for a moment.
53-14
上田さんがあなた 本人に 話したいと 言いました。
Ueda-san said she wants to speak with you personally.
「〜と」 ["with __"]
「〜よ」 [assertion]
53-15
「 無口」とは、ほとんど 話をしない 人のことを 言う。
"Mukuchi" refers to a person who seldom talks.
「ほとんど〜ない」{殆ど〜ない* 2192} ["almost no(t) __"; "almost never __"]
「〜のこと」{〜の事* 80} ["about __"]
53-16
「 手話ニュース」は 一日一回ほうそうされています。
The "Sign Language News" is broadcast once a day.
「Irregular verb: する」
「-られる」 [passive]
53-17
「 話し 手」とは、 話す 人のこともしくは 話しの 上手な 人のことを 言う。
“Hanashite” refers either to a speaker or to someone who is good at speaking.
54-1
下水の 活用。
The use of waste water.
54-2
上手なところを 活かす。
Make use of one's area of skill.
54-3
水なしで 生活できない。
We cannot live without water.
54-4
日々の 生活に 活かせるタレント。
A talent one can put to use in everyday life.
54-5
金山さんはぜいたくに 生活する。
Kaneyama-san lives large.
54-6
フラッキングでガス 田を 活用する。
Exploit a gas field by fracking.
54-7
中木さんは 木の 中で 生活している。
Nakagi-san lives inside a tree.
54-8
日本で、1カ 月二十万円で 生活できる?
Can one live on 200,000 yen a month in Japan?
54-9
日本のいちばん 大きな 活火山はあそ 山である。
Mt. Aso is Japan's largest active volcano.
「いちばん」{一番 2, 299} [superlative]
55-1
月曜には 行く。
I'll go on Monday.
55-2
どこへ 行くの?
Where are you going?
「へ」 [indicates direction]
「の(?)」 [female: question marker]
55-3
もし 行ったら、……
If I go, ...
「もし(も)〜」 ["if __"]
「-たら」 ["if __"; "when __"]
55-4
日本に 行けるだろうか。
I wonder if I could go to Japan.
「〜だろうか / 〜でしょうか」 ["I wonder __"]
「Verbs of potential」 ["can __"]
55-5
川口さんはすぐ 出て 行った。
Kawaguchi-san went out at once.
「すぐ」 ["immediately"; "directly"]
「-て / -で」 [connective form of verbs]
55-6
金田さんは 明日山東に 行く。
Tomorrow Kaneda-san is going to Shandong.
55-7
10ページの5 行目をみなさい。
Let's begin with the fifth line on page 10.
55-8
土曜日行かなくてもいいですか。
Is it all right if I don't go on Saturday?
「-なくても」 ["even without __"]
「-てもいい」 ["all right if __"]
55-9
三田さんは 日本行きを 中止した。
Mita-san called off her visit to Japan.
55-10
四人でコンサートを 行いました。
The four of them held a concert.
55-11
日本へ 四回行ったことがあります。
I've been to Japan four times.
「〜ことがある」{〜事がある* 80} ["__ has occurred"]
55-12
上田さんはいつも 正しいことを 行う。
Ueda-san always does the right thing.
「いつも」{何時も** 815, 383} ["always"]
55-13
丸田さんが 行くなら、わたしも 行く。
If Maruta-san goes, I’ll go too.
55-14
ちょうど 出口まで 行ったところに、……
Just as I reached the exit, ...
55-15
三川さんは 五日ごとにスーパーへ 行く。
Mikawa-san goes to the supermarket every five days.
「-ごとに」{-毎に* 105} ["every __"]
55-16
この 川上さんの 行いは 明らかに 不正だ。
This conduct by Kawakami-san is plainly unjust.
55-17
小金丸さんは 東山行のバスで 円山に 行った。
Koganemaru-san went to Maruyama on the Higashiyama-bound bus.
55-18
火曜日に 上田さんとヨガへ 行くつもりです。
I'm planning to go to yoga on Tuesday with Ueda-san.
「〜と」 ["with __"]
「〜つもり」{〜積もり* 832} [intention/conviction]
55-19
山口さんと 川田さんは 上手く 行かなかった。
Things didn't work out between Yamaguchi-san and Kawada-san.
「と」 ["and" within an exhaustive list; cf. や]
55-20
金田さんは 土曜日のパーティに 行きましたか。
Did Kaneda-san attend the party on Saturday?
55-21
コンサートは 水曜日、 木曜日、 金曜日、 土曜日に 行われることになった。
The concerts were to be on Wednesday, Thursday, Friday and Saturday.
「〜ことになる」{〜事になる* 80} ["be decided that __"]
「-られる」 [passive]
56-1
小心な 人。
A timid person.
56-2
用心して 話した。
She spoke warily.
「-て / -で」 [connective form of verbs]
56-3
火の 用心をして 下さい。
Please be careful with flame.
56-4
田中さんの 心の 中に 入れた。
I put it in Tanaka-san's mind.
56-5
明くんはおかあさんにお 金を 無心した。
Akira asked mother for some money.
56-6
一心に 生活しようとしている、 一人で。
I'm trying earnestly to make a living, by myself.
56-7
あの 無用な 出金は 心にのこっています。
That useless expenditure remains in my mind.
56-8
中山さんはどんなグループにいても、 中心にいる。
Nakayama-san takes the lead in any group.
56-9
それを 言ったとき、 川本さんは 心から 話していた。
When he said that, Kawamoto-san was speaking from the heart.
「〜とき」{〜時* 383} ["when __"]
56-10
心から 話したいんだ。あなたに 本心をうち 明けよう。
I really want to speak from the heart. I will confide my real intention to you.
57-1
耳だけが 出ている!
Only your ears are sticking out!
57-2
耳にしたことがありますか。
Have you ever heard of it?
「〜ことがある」{〜事がある* 80} ["__ has occurred"]
57-3
三川さんは 耳たぶにピアスをした。
Mikawa-san pierced his ears.
57-4
明くんは 目と 耳をそっちにむけた。
Akira was all eyes and ears.
「と」 ["and" within an exhaustive list; cf. や]
57-5
耳かきを 中耳まで 入れないで 下さい。
Please do not insert the ear pick as far as your middle ear.
57-6
アフリカゾウの 耳はアジアゾウの 耳よりも 大きい。
The African elephant has bigger ears than the Asian elephant.
58-1
耳又は 目を 用いる。
Use your ears or your eyes.
58-2
又メガネを 無くした。
I've lost my glasses again!
58-3
土曜日は 行きたくない。 又の 日に 行きましょう。
I don't feel like going on Saturday. Let's go another day.
「-たくない」 [negative form of -たい ("want to __"): "do not want to __"]
58-4
「 手に 入れる」 又は「 入手する」と 言えば、「obtain」と 言うことをつたえる。
If you say either "te ni ireru" or "nyushu suru" you will communicate the idea "obtain".
58-5
「 活かす」 又は「 活用する」と 言えば、「put to use」と 言うことをつたえる。
If you say either "ikasu" or "katsuyo suru" you will communicate the idea "put to use".
58-6
「が 足りない」 又は「 不足だ」と 言えば、「It's not enough」と 言うことをつたえる。
If you say either "ga tarinai" or "fusoku da" you will communicate the idea that "It's not enough".
59-1
取るに 足らない 人。
A person of no significance.
59-2
人の 目を 取り 出す。
Pluck out a person's eye.
「Compound verbs」
「-だす」{-出す 38} ["__ out"; "start to __"]
59-3
手で 耳あかを 取り 出した。
She removed the earwax with her hand.
59-4
丸い 取っ 手を 用いて 下さい。
Please use the round handle.
59-5
小さいバッグを 取って 下さい。
Please take the small bag.
59-6
そのコップを 三つ 取って 下さい。
Please take three of those glasses.
59-7
田口さんは 中のものを 取り 出した。
Taguchi-san removed the contents from inside.
「もの」{物 172} [tangible thing]
59-8
カップの 取っ 手が 無くなっていた。
The handle of the cup was missing.
59-9
中本さんの 手を 取った、しっかりと。
I took Nakamoto-san by the hand, firmly.
「と」 [marks sound/manner or quoted speech]
59-10
そのシロップはカエデの 木から 取り 出す。
We tap that syrup from maple trees.
59-11
木下さんはポケットから 百円を 取り 出した。
Kinoshita-san took a hundred yen from his pocket.
59-12
みなさん、 取るに 足らない 話は 止めて 下さい。
Everyone, please stop with the frivolous talk.
59-13
無用なものを 入れると、 無用なものしか 取り 出せない。
If you put useless stuff in, you can only get useless stuff out.
「もの」{物 172} [tangible thing]
「〜と」 ["if __"; "when __"]
59-14
三人の 心中の 話を、わたしの 本で 取り 上げるつもりです。
I intend to take up the story of the triple-suicide in my book.
60-1
身なりのよくない 人。
A person who is not well dressed.
60-2
コートを 身につける。
Put a coat on.
60-3
中身のない 人は 無用だ。
A person of no substance is useless.
60-4
ご 出身はどちらですか。
Where do you come from?
60-5
一日一ぱい 心身を 活用する。
Put one's body and mind to use the whole day.
60-6
わしの 身の 上話をしてあげよう。
I will tell you my story.
「-てあげる」{-て上げる* 41} ["do __ (for someone)"]
「Volitional」 ["let's __"; "I'll __"]
60-7
小田さんはまだ 小身ものである。
Oda-san still occupies a humble position.
「〜もの(だ)」 ["(is) something that __"]
60-8
中田さんは 山口出身の 日本人である。
Nakata-san is a Japanese from Yamaguchi.
60-9
無口に 身の 回りのものを 取りにかけ 出した。
He rushed to get his things without uttering a word.
60-10
東ヨーロッパの、 又は、ドイツ 出身のユダヤ 人。
A Jew of eastern European or German descent.
60-11
川上さん、 身の 回りのものをじゅんびして 下さい。
Kawakami-san, please get your things ready.
61-1
小休止を 取る。
Catch one's breath.
61-2
明日は 休日です。
It is a holiday tomorrow.
61-3
一休みしませんか。
How about taking a rest?
61-4
火曜日は 休みます。
I'll be absent Tuesday.
61-5
二十日も 休みました。
I took off work for twenty whole days. [Alternative: I took off the 20th as well.]
61-6
話し 手は 休止しました。
The speaker paused.
61-7
二日ほど 休みを 取ります。
I am taking a couple of days off.
「〜ほど」{〜程* 588} ["to __ extent"]
61-8
お 正月休みはどうするの?
What are you planning to do for the New Year vacation?
61-9
木曜日が 小山さんの 休日だ。
Thursday is Koyama-san's day off.
61-10
それからお 休みを 言い、 出て 行った。
Then he said good-night and went out.
「それから〜」{其れから〜** 1757} ["and then __"]
61-11
川上さんは 一休みしたいと 言っている。
Kawakami-san is saying he'd like to take a short break.
61-12
あそ 山は 休火山ではなく、 活火山である。
Mt. Aso is not a dormant volcano, but an active volcano.
「-なく」 ["not __, so __"; "not __, but __"]
61-13
大丸の 定休日は 月曜日ですか?/いいえ、 大丸は 無休です。
Is Monday the day Daimaru is closed? / No, Daimaru opens every day.
62-1
六百円、 大体。
Six hundred yen, roughly speaking.
62-2
それは 一体なんだろう?
What the heck could that be?
「〜だろう / 〜でしょう」 ["probably __"]
62-3
この 生活は 体にやさしい。
This lifestyle is good for your health.
62-4
ほぼ 人体くらいの 大きさだ。
It's about the size of the human body.
「〜くらい」{〜位* 577} ["about __"]
62-5
ついに 正体をあらわしたな。
At last you've given yourself away.
「な」 [male alternative to ね]
「ついに〜」{遂に〜* 2210} ["at last __", "at length __"]
62-6
体が 木からぶら 下がっていた。
The body was hanging from the tree.
62-7
一体だれがドクを 入れたのか?
Who on earth put the poison in?
62-8
手で 身体に 耳あかをつけている。
He's rubbing earwax on his body with his hand.
62-9
身体中だるいから、ねるね。お 休み。
I think I’ll go to bed, since my whole body is wiped out. Good night.
62-10
山本さんは 体中がいたいと 言っている。
Yamamoto-san says he's aching from head to foot.
62-11
田本さんは 一体なにをしているんですか。
What on earth is Tamoto-san doing?
63-1
もう 信じて 下さい。
Please believe me now.
63-2
丸で 信じられない!
This is utterly incredible!
「Verbs of potential」 ["can __"]
63-3
二人とも 信用ならない。
I don't believe in either of them.
「〜とも」 ["both/all __"; "(n)either (of) __"].
63-4
人は 目にしたものを 信じる。
People believe what they see.
63-5
この 人々は 休日を 信じない。
These people do not believe in holidays.
63-6
中本さんの 話は 心から 信じている。
I believe Nakamoto-san's story from the bottom of my heart.
63-7
これはほとんど 信用できない 話だ。
This is a barely credible story.
「ほとんど〜ない」{殆ど〜ない* 2192} ["almost no(t) __"; "almost never __"]
63-8
本山さんの 言うことが 正しいと 信じています。
I believe what Motoyama-san says is right.
63-9
あなたはわたしが 信用できるたった 一人の 人です。
You're the only person that I can trust.
「たった〜」 ["just __", "only __"]
63-10
川上さんが 木下さんのことを 信用する。だからかのじょに 心中をうち 明ける。
Kawakami-san trusts Kinoshita-san, so he confides in her.
63-11
ぼくは 大体、 話し 上手な 人を 不信の 目でみるが、 山口さんが 言うことを 大いに 信用する。
I generally distrust smooth talkers, but I have great trust in what Yamaguchi-san says.
64-1
体に 火を 付ける。
Set fire to one's body.
64-2
ビルに 火を 付ける。
Set fire to a building.
64-3
ベルト 付きのドレス。
A belted dress.
64-4
手にペンキが 付いた。
My hands are stained with paint.
64-5
ランプが 付いていない。
The lamp is switched off.
64-6
火の 付いているタバコ。
A lighted cigarette.
64-7
木にラベルを 取り 付けた。
I attached a label to the tree.
「Compound verbs」
「〜に」["on __"]
64-8
木下さん、 明かりを 付けて 下さい。
Kinoshita-san, please turn the lights on.
64-9
中川さんはジーンズを 身に 付けた。
Nakagawa-san put her jeans on.
64-10
田口さんはうそを 付く 人ではない。
Taguchi-san is not one to tell lies.
64-11
ここから 火山がすぐに 目に 付きます。
From here you can easily see the volcano.
「すぐ」 ["immediately"; "directly"]
64-12
そのシステムを 一回でしっかり 身に 付けた。
He mastered that system from the very first time.
64-13
パッケージには、11 月24日の 日付がある。
The package is dated November 24.
64-14
話し 手は、 三回も「 付言できれば、…」と 言いました。
Three times the speaker said, “If I could add one more thing, …”.
65-1
65-2
心に 受け 止める。
Receive into one's mind.
65-3
ぼくのメールを 受信した?
Did you receive my email [text]?
65-4
水曜日にテストを 受ける。
I have a test on Wednesday.
65-5
これを 受け 入れましょう。
Let us embrace this.
65-6
受け 身人生をあゆむ 人々。
People who lead passive lives.
65-7
ホテルの 受付であいましょう。
Let's meet at the hotel reception.
65-8
このお 金を 受け 取って 下さい。
Please accept this money.
65-9
山本さんを 受け 入れて 下さい。
Please take in Yamamoto-san.
65-10
土田さんは 一生受け 身に 回った 人だった。
Tsuchida-san maintained a passive attitude throughout her life.
65-11
上田さんは 手に 入るだけの 金は 受け 取る。
Ueda-san will accept any money he can get.
65-12
東大生のみなは、それぞれ 三万五千円を 受け 取った。
All Tokyo University students received 35,000 yen each.
「それぞれ」{其々** 1757} ["each"; "respectively"]
66-1
十ぶん 以上に。
More than adequately.
66-2
十八以下の 人。
People eighteen and under.
66-3
三つ 以上はない。
Not more than three.
66-4
それ 以上は 信じない。
More than that I will not believe.
66-5
九月二十日を 以て……
…as of September 20th.
66-6
それ 以上は 言えません。
More I can't say.
66-7
一ヶ月に 六百万円以下。
Six million yen a month or under.
66-8
いいえ、 十人以上でした。
No, it was more than ten persons.
66-9
だれもそれ 以上言わなかった。
No one had anything more to say.
「だれも」{誰も 2155} ["no one"]
67-1
立体レンズ。
Stereoscopic lenses.
67-2
四本の 足で 立つ 体。
A body that stands on four feet.
67-3
ほとんど 目立たない 山。
A barely noticeable mountain.
「ほとんど〜ない」{殆ど〜ない* 2192} ["almost no(t) __"; "almost never __"]
67-4
一からビジネスを 立ち 上げた。
She built her business up from scratch.
67-5
ここから 火山がすごく 目立つ。
The volcano is really conspicuous from here.
67-6
足立さんはゆらゆらと 立ち 上がった。
Adachi-san slowly got up.
67-7
立川さんはいつも 中立だと 言っている。
Tachikawa-san is always saying he's neutral.
「いつも」{何時も** 815, 383} ["always"]
67-8
足立さんは 足がしびれて 立ち 上がれなかった。
Adachi-san's leg had fallen asleep so he couldn't stand up.
「Verbs of potential」 ["can __"]
67-9
小田さんはポケットに 手を 入れて 立っていた。
Oda-san was standing with his hands in his pockets.
67-10
いつコンピュータは 立ち 上がるんでしょうか?
When will the computers be up?
「〜だろうか / 〜でしょうか」 ["I wonder __"]
67-11
一日中立ちっぱなしだったので 一休みをしたい。
I've been standing all day so I'd like to rest for a bit.
「〜ので」 ["because __"]
「-っぱなし」{-放し* 574} [leave in an improper state]
67-12
一行はそこで 立ち 止まり、ひそひそと 話をした。
The party [group] stopped there, and engaged in a whispered colloquy.
「Verbal connectives akin to -て」
67-13
このネコは 大体、 休んでいる 人の 体の 上に 立つ。
This cat usually stands on top of people's bodies when they're resting.
「-ている」 ["be __ing"; "have (done) __"]
「-ているひと」{-ている人 15} ["person (who is) __ing"]
67-14
一人が 丸木の 上で、もう 一人が 下のくぼみに 立つ。
One man stood above the log and the other in a pit below.
「もう + (numeral) + (counter)」["__ more"].
67-15
川本さんは 休んでいる 一行に 話しかけようと 立ち 止まった。
Kawamoto-san stopped to speak to the resting party.
68-1
舌の 下部。
Under the tongue.
68-2
日本中部の 山々。
The mountains of Central Japan.
68-3
コピー 三部の 一つ。
One of three copies.
68-4
コンゴ 東部の 活火山。
An active volcano in eastern Congo.
68-5
オーストラリア 中部と 東部。
Central and eastern Australia.
68-6
そこから 一行の 一部になった。
From there I became part of the group.
68-7
ホールの 上部はとても 明るい。
The upper part of the hall is very bright.
68-8
土曜日にシカゴの 中心部に 行こう。
Saturday let's go to downtown Chicago.
68-9
一部はおちて、 一部はまだ 立っている。
Part of it has fallen and another part is still standing.
68-10
ネコがダンボールの 上部を 取りさった。
The cat removed the upper part of the cardboard.
68-11
月曜までずっと 取るに 足らない 部下だった。
Until Monday I had always been an insignificant assistant.
68-12
あのバンドの 一部になりたい 人はたくさんいる。
There are many people who would like to become part of that band.
「たくさん」{沢山* 1504, 37} ["a lot of"]
69-1
百万倍に 上げる。
Increase by a factor of a million.
69-2
三の 倍は 六である。
Twice three is six.
69-3
三十六は 十八の 倍である。
36 is double 18.
69-4
日本の 人口は 倍になった。
Japan's population doubled.
69-5
かれらは 金を 百倍に 上げた。
They increased their money a hundred fold.
69-6
十セントの 十倍は 一ドルである。
Ten cents times ten makes one dollar.
69-7
イスタンブールの 人口はアテネの 三倍である。
The population of Istanbul is three times that of Athens.
69-8
足立さんの 足は 小山さんの 足の 二倍の 大きさだ。
Adachi-san's feet are twice the size of Koyama-san's.
70-1
70-2
成立月日。
Month and date of establishment.
70-3
成り 行きをみる。
(Wait and) see how things develop.
70-4
この 成金やろう!
You no-good parvenu!
70-5
やっと 成立した。
At last it was established [came into being].
70-6
成田さんは 大成する 人だ。
Narita-san is sure to become a great success.
70-7
二部から 成るドキュメント。
A document composed of two parts.
70-8
成立月日は 十二月一日だった。
The month and date of establishment was December 1.
70-9
成人には 一日三百ミリグラムだ。
300 milligrams a day for adults.
70-10
山川さんはガス 田でざいを 成した。
Yamakawa-san made a fortune from gas fields.
70-11
明くんは 成人するのをたのしみにしている。
Akira is looking forward to being an adult.
70-12
明くんは 大人に 成るのをたのしみにしている。
Akira is looking forward to being an adult.
70-13
ぼくはこれ 以上の 金不足では 生活も 成り 立たない。
If my money gets any tighter I won't be able to sustain myself.
70-14
「 活」は「 三水」と「 舌」とから 成り 立っている。
Katsu (活) is composed of sanzui (氵) and shita (舌).
「と」 ["and" within an exhaustive list; cf. や]
70-15
ヨードの1 部、カリウムヨードの2 部と 水の300 部から 成る。
It consists of one part iodine, two parts potassium iodide, and 300 parts water.
「と」 ["and" within an exhaustive list; cf. や]
71-1
取って 代わる。
Take the place of.
71-2
水のお 代わりを 下さい。
I would like some more water please.
71-3
成田さん、 代わってくれる?
Narita-san, can you take over?
「-てくれる」{-て呉れる** 1478} ["do __ for (me)"]
71-4
10 代のころ、LSDをやった。
He dropped acid as a teenager.
71-5
足立さんの 代わりに 行けますか?
Can you go in place of Adachi-san?
「〜(の)かわりに」{〜(の)代わりに 71} ["in place of __"; "in compensation for __"]
71-6
この 本を 代えてほしいのですが。
I would like to receive a replacement book.
「のである / のです / のだ / んだ」 [explanation or assertion]
「-てほしい」{-て欲しい 1035} ["want(s) (someone) to __"]
71-7
一月のガス 代はイチバンたかい。
The January gas bill is the highest.
71-8
成田さんたちは 身の 代金を 出した。
The Naritas paid the ransom.
「-たち」{-達 1475} [plural personal pronoun suffix]
71-9
このお 金の 代わりに 休みがほしい。
Instead of this money I'd rather have time to rest.
「〜(の)かわりに」{〜(の)代わりに 71} ["in place of __"; "in compensation for __"]
71-10
大木さんの 代わりにわたしが 行きます。
I'm going in place of Oki-san.
71-11
田口さんは 本の 代わりにパソコンをつかう。
Taguchi-san uses her personal computer in place of books.
71-12
木曜日に 丸山さんは 川田さんの 代わりにはたらいた。
Maruyama-san worked in place of Kawada-san on Thursday.
71-13
コンピュータはスライド・ルールに 取って 代わった。
The computer has supplanted the slide rule.
71-14
大正の 代には、 日本の 人口はおよそ 五千五百万人だった。
During the Taisho Period, the population of Japan was about fifty-five million.
「およそ〜」{凡そ〜** 1629} ["generally __"; "roughly __"]
71-15
土曜日にしゅっきんしてくれたので、その 代わりに、 月曜日か 火曜日、 一日休みを 取って 下さい。
You did us the favor of coming to work on Saturday, so in return please take a day off on Monday or Tuesday.
「〜ので」 ["because __"]
「〜(の)かわりに」{〜(の)代わりに 71} ["in place of __"; "in compensation for __"]
「-てくれる」{-て呉れる** 1478} ["do __ for (me)"]
72-1
72-2
王手をかける。
[Chess] Put the king in check.
「かける」{掛ける* 1117} ["hang"; "put", "put on"]
72-3
フランスの 王。
The king of France.
72-4
エドワード 王の 人生は 無用だった。
King Edward's life was of no use.
73-1
73-2
レタス 一玉を 下さい。
One head of lettuce please.
73-3
目玉をつき 出してやる。
I will peck his eyes out.
「-てやる」 ["do __ (for someone)"]
73-4
水玉のスカートがほしい。
I want a polka-dot skirt.
73-5
小さな 玉に 丸めて 下さい。
Please roll it into small pellets.
73-6
ビリヤードの 玉をラックに 入れる。
Rack pool balls.
73-7
田代さんはポケットから 百円玉を 取り 出した。
Tashiro-san took a hundred-yen coin from his pocket.
73-8
この 玉ねぎの 中身がくさっています。 代えてほしいのですが。
The inside of this onion was rotten. I would like to exchange it.
「-てほしい」{-て欲しい 1035} ["want(s) (someone) to __"]
74-1
明日宝さがしに 行く。
Tomorrow I'm going treasure hunting.
「Verb stem + に + verb of motion」 ["(go) __ing"; "(go) to (do) __"]
74-2
王さまの 宝玉を 手に 入れたい。
I would like to get my hands on [obtain] the king's jewels.
74-3
一回宝くじにあたってみたいです。
I'd like to win the lottery someday.
「-てみる」 ["try (out) __"; "check out __"]
74-4
千代さんは 宝くじで 三千万円も 手に 入れた。
Chiyo won thirty million yen in the lottery.
75-1
アフリカの 国々。
The countries of Africa.
75-2
インドは 人口の 大国だ。
India is a great power in terms of population.
75-3
スイスは 中立国である。
Switzerland is a neutral country.
75-4
中国のケースを 取り 上げる。
Take the case of China.
75-5
この 本は 国宝のしていを 受けた。
This book was designated a national treasure.
75-6
その 王国は 小さく 山がちであった。
The kingdom was small and mountainous.
「である vs. だ」
「-がち」{-勝ち 460} ["tend to __"]
75-7
この 国の 人口は 三百万人ぐらいです。
This country's population is about 3 million.
75-8
スロベニアはヨーロッパ 中心部の 小国だ。
Slovenia is a small country in Central Europe.
75-9
そのあいだに 中国の 人口は 五倍になった。
The population of China quintupled in that period.
「〜あいだに」{〜間に 448} ["while __"]
75-10
モルドヴァはヨーロッパ 東部の 小さな 国です。
Moldova is a small country in Eastern Europe.
75-11
あなたは 中国人ですか、それとも 日本人ですか。
Are you Chinese or Japanese?
「それとも〜」{其れとも** 1757} ["or __"]
76-1
白ワイン 用のブドウ。
White wine grape.
76-2
東山には 白人がたくさんいます。
There are many white persons in Higashiyama.
76-3
この 国には 白人があまりいません。
There are few white persons in this country.
「あまり〜ない / あんまり〜ない」{余り〜ない 995} ["not very (much) __"]
76-4
東国さんが 言ったことは 明白なうそだ。
What Higashikuni-san said is an overt lie.
76-5
この 金ぞくは 白金とともに 取り 出される。
This metal is found together with platinum.
「-られる」 [passive]
「〜とともに」{〜と共に 356} ["along with __"]
76-6
白日の 下では、ホールの 上部はとても 明るい。
The upper part of the hall is very bright under the midday sun.
「〜のもとで」{〜の下で 40} ["under __"]
76-7
タイの 国王の 行いが 白日の 下にさらされました。
The Thai king’s conduct was brought to light.
「〜にさらされる」 [passive form of さらす ("expose"): "be exposed to __"].
「-られる」 [passive]
76-8
そしてもう 一つの 足も、それから 二本の 白い 足も 目に 付きました。
And then a second foot, and then two little white legs came into view.
「もう + (numeral) + (counter)」["__ more"].
「それから〜」{其れから〜** 1757} ["and then __"]
「そして」 ["and"]
77-1
日本は、むかし「 皇国」とよばれたことがある。
Japan was once referred to as the "Imperial State".
「〜ことがある」{〜事がある* 80} ["__ has occurred"]
77-2
上皇さまは 成田で 日本の 国宝について 話された。
The former Emperor spoke at Narita about Japan's National Treasures.
「Honorific verbs」
「〜について」{〜に就いて** 1283} ["about __"]
77-3
お 正月には 上皇さまご 本人がお 出ましになられたのです。
At New Year’s the former Emperor appeared personally.
「Honorific verbs」
「お-」 [prefix expressing politeness]
78-1
全部上手く 行くよ。
Everything will be fine.
78-2
全ては 明らかだった。
All was clear.
78-3
パン 全体をたべたい。
I want to eat a whole loaf of bread.
78-4
全部話して 上げよう。
I will tell you all about it.
「Volitional」 ["let's __"; "I'll __"]
78-5
お 金が 全ての 人です。
Money is everything to them.
78-6
国のために 万全のさくを 取る。
Take all possible measures for the sake of the country.
「〜ため(に)」{〜為に* 1236} ["for (the sake of) __"]
78-7
あの 話が 全国中でひろがった。
That story spread across the nation.
78-8
わたしの 人生の 全体のパターン。
The overall pattern of my life.
78-9
全国ネットワークを 活用します。
We make use of our nationwide network.
78-10
アジア 中心部の 国々全部へ 行った。
I went to all the countries in Central Asia.
78-11
白山さんの 言うことは 全く 正しい。
What Shirayama-san says is spot on.
78-12
ゆきはアイルランド 全土にわたっていた。
Snow was general all over Ireland.
「〜にわたって / 〜にわたる」{〜に亘って* / 〜に亘る* 1395} ["spanning over __"]
78-13
白田さんは 全身白いペンキだらけになった。
Shirata-san was covered all over with white paint.
「-だらけ」 ["covered all over with __"; "full of __"]
78-14
ヨーロッパ 全体に 一千百万人のユダヤ 人がいた。
Eleven million Jews were spread throughout Europe.
78-15
日本の 全ての 国宝がこの 本でいちらんできます。
You can look over all of Japan's national treasures in this one book.
78-16
白川さんは 不正な 出金のことを 全部人に 話した。
Shirakawa-san told people about all the improper expenditures.
「〜のこと」{〜の事* 80} ["about __"]
78-17
水はその 上、さらに 十五キュービットみなぎって、 山々は 全くおおわれた。
Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered entirely.
「おおわれる」{覆われる 1870} [passive form of おおう ("cover"): "be covered"].
「さらに〜」{更に〜 889} ["still more __"]
79-1
イザヤ 書。
The book of Isaiah.
79-2
日本国宝全書。
Encyclopedia of Japanese National Treasures.
79-3
ペンで 書いて 下さい。
Please write with a pen.
79-4
スピーチを 下書きする。
Draft a speech.
79-5
田代さんは 上手に 書く。
Tashiro-san writes well.
79-6
千代さんは 本を 書くべきだ。
Chiyo ought to write a book.
「〜べきだ」 ["should __"; "must __"]
79-7
スノーは 中国について 書いた。
Snow wrote about China.
「〜について」{〜に就いて** 1283} ["about __"]
79-8
そのファイルを 上書きして 下さい。
Please overwrite that file.
79-9
手で 書かれたもの/ 手書きのもの。
Something written by hand.
79-10
あの 白書に 書いてあったことは 全国で 成立された。
The things written in that white paper were established all across the country.
「-てある」 [indicates completed action and resulting condition]
80-1
小金を 大事にする 人。
A great nurser of pennies.
80-2
人の 事に 手を 出すな。
Don't meddle in other people's affairs.
「infinitive + な」 [prohibitive: "don't __"]
「こと」{事 80} [intangible thing]
「〜のこと」{〜の事* 80} ["about __"]
80-3
体を 大事にしなさい。
Take good care of yourself.
80-4
なにか 大事な 話がある?
Do you have anything important to talk about?
「なにか」{何か* 815} ["something"; "anything"]
80-5
明日は 用事があります。
I have things to do tomorrow.
80-6
万事上手く 行っています。
Everything is going well.
80-7
お 身体大事にして 下さい。
Please take care of your health.
80-8
事の 成り 行きを 受け 入れる。
Accept things the way they go.
80-9
明日はとくに 用事はないです。
Tomorrow I don't have anything in particular to do.
80-10
かれは 無事だ、 全く 無事なんだ。
He is safe, he is quite safe.
80-11
どうぞご 無事で 行ってらっしゃい。
Do have a safe trip.
「どうぞ」 ["please"]
「-て / -で」 [connective form of adjectives]
80-12
人生にはもっと 大事なことがある。
There are more important things in life.
80-13
国王は 全国で 大事を 成したのです。
The king did great things throughout the country.
80-14
田代さんは 三回中国に 行った 事がある。
Tashiro-san has been to China three times.
80-15
足立さんたちは 全てを 火事でなくした。
The Adachis lost everything in the fire.
80-16
言いたい 事はなんでも 言ってよろしい。
You can say whatever you want to.
「〜でも」 ["even __"]
「なんでも」{何でも* 815} ["whatever"]
80-17
白川さんはその 事について、それ 以上話さなかった。
Shirakawa-san didn't say anything more about that matter.
「〜について」{〜に就いて** 1283} ["about __"]
81-1
これは 自明に 正しい。
This is self-evidently true.
81-2
白川さんは 全く 自信が 無い。
Shirakawa-san has absolutely no confidence in herself.
81-3
丸でわたし 自身が 書いたように。
Just as if I had written it myself.
「-じしん」{-自身 81, 60} ["__ oneself"]
「〜ように」 ["as __", "as if __"]
81-4
自らはたらける 人が 人の 上に 立つ。
Those who can work on their own initiative are leaders.
81-5
白書の 成り 立ち 自体を 大事にしたい。
I want to take care with the white paper’s structure itself.
81-6
二人で 一心に 自活しようとしている。
The two of them are doing their best to support themselves.
81-7
千代ちゃんはついに 自らの 行いを 自白した。
Finally Chiyo-san confessed her conduct.
「ついに〜」{遂に〜* 2210} ["at last __", "at length __"]
81-8
王さんはこの 上なく 自信のある 話し 手だった。
Wang-san was a supremely confident speaker.
「このうえない」{この上ない / 此の上ない** 41, 1756} ["utterly __"; "supremely __"]
81-9
自信をもって 正しい 事をしなければいけない。
We must confidently do what is right.
81-10
三川さん、そこにはご 自身で 行かれたのですか?
Mikawa-san, have you been there yourself?
81-11
田代さんは 自らが 行った 事について 自ら 話さない。
Tashiro-san does not speak of the things he has done himself.
「〜について」{〜に就いて** 1283} ["about __"]
81-12
自信はないけど、 田代さんはこの 白書を 自らの 手で 書いていないとおもう。
I can't be certain, but I think Tashiro-san did not write this white paper himself.
「〜とおもう」{〜と思う 142} ["think(s) (that) __"]
82-1
貝の 身を 取り 出す。
Remove the flesh from a shellfish.
82-2
ここの 人はお 金の 代わりに 宝貝をつかう。
The people here use cowrie shells instead of money.
「〜(の)かわりに」{〜(の)代わりに 71} ["in place of __"; "in compensation for __"]
82-3
このあたりではカキの 貝がらが 取りやすい。
It's easy to find oyster shells around here.
「-やすい」{-易い* 443} ["easy to __"]
83-1
83-2
83-3
心の 中で 見る。
See in one's mind.
83-4
全く 見えなかった。
I could see nothing.
「〜みえる」{〜見える 83} ["__ can be seen"; "looks __"]
83-5
東日本で 見つかる 貝。
A shellfish found in Eastern Japan.
83-6
なにも 見えなかった。
I could see nothing.
「なにも」{何も* 815} ["nothing"]
83-7
やっと 火事を 見付けた。
We finally found the fire.
83-8
80ページを 見て 下さい。
Please see page 80.
83-9
山の 上から 人を 見下ろす。
Look down on people from atop a mountain.
83-10
日本の 本土と 見なされる。
Regarded as the Japanese mainland.
83-11
事の 成り 行きを 見るしかない。
We just have to wait to see how things develop.
「しか〜ない」 ["no more than __/no other than __"]
83-12
それは 一見では 見えない 事だ。
That's not something you can perceive at one glance.
「〜みえる」{〜見える 83} ["__ can be seen"; "looks __"]
83-13
無くした 宝貝を 見つけ 出した。
I discovered the missing cowrie shells.
「-だす」{-出す 38} ["__ out"; "start to __"]
83-14
これから 本日のビデオを 見る。
Now we shall watch today's video.
83-15
みんなレバーが 回るのを 見た。
We all saw the lever turn.
83-16
アジア 東部でよく 見られる 行い。
An action that is common in eastern Asia.
83-17
ひとみさんは 人を 見る 目がある。
Hitomi is a good judge of character.
83-18
白川さんはよくテレビを 見ます。
Shirakawa-san watches a lot of TV.
83-19
目に 見えるものは 全部王国の 中だ。
Everything you see before you is within the kingdom.
「〜みえる」{〜見える 83} ["__ can be seen"; "looks __"]
83-20
立ち 上がってあたりを 見回しました。
I stood up and looked round me.
83-21
火の 明かりの 中で、 宝貝を 見付けた。
In the light of the flame, I found the cowrie shells.
83-22
ここから 火山が 目にはっきりと 見える。
From here the volcano is clearly visible.
83-23
中身の 一部をよく 見ようと 手に 取った。
I took up one part of the contents for a better look at it.
83-24
十九日目にはハドソン 川が 見えてきた。
On the 19th, the Hudson came into view.
「-てくる」{-て来る** 274} ["begin to __"; "come to __"; "up to now"]
83-25
一行は 中国東部ではなにも 見なかった。
The party saw nothing of Eastern China.
「なにも」{何も* 815} ["nothing"]
83-26
34ページの 下から7 行目を 見て 下さい。
Please look at the seventh line from the bottom on page 34.
83-27
一見したところ、ただの 本だなに 見える。
At first glance it looks like a plain bookshelf.
「〜みえる」{〜見える 83} ["__ can be seen"; "looks __"]
「ただの〜」{只の〜* 1194} ["ordinary __", "nothing but __"]
「〜ところ」 ["when __"]
83-28
小川さんのために、 大目に 見ておいてやる。
For Ogawa-san, I will look the other way.
「〜ため(に)」{〜為に* 1236} ["for (the sake of) __"]
「-ておく」{-て置く 843} [indicates act of prudence/getting something done]
「-てやる」 ["do __ (for someone)"]
83-29
わたしはわたし 自身の 目でそれを 見たのだ。
I saw it with my own eyes.
「のである / のです / のだ / んだ」 [explanation or assertion]
83-30
十二月二十六日、 山田さんは 大事なことを 見つけ 出した。
On December the 26th, Yamada-san made an important discovery.
83-31
ドロシーにはなにも 見えませんでしたが、トトには 見えました。
Dorothy could not see at all, but Toto could.
「が」 ["but"]
「なにも」{何も* 815} ["nothing"]
84-1
体力の 不足。
Lack of physical strength.
84-2
全力で 力む。
Work with all one's strength.
84-3
体力全部で 力む。
Try with all one's might.
84-4
全国の 力を 活用する。
Exploit the power of the whole country.
84-5
これから 自力で 生活したい。
I want to live independently from now on.
84-6
田代さんには 生活力があります。
Tashiro-san is a person of much vitality.
84-7
成田さんはパスワードを 入力した。
Narita-san entered his password.
84-8
中国の 人たちはとても 活力がある。
The people of China are full of energy.
84-9
体力全部で 力んだが、できなかった。
I tried with all my might, but I couldn't do it.
84-10
「 人力」とは、 人の 力を 用いる 事を 言う。
"Jinriki" means using the strength of a person.
84-11
東国さんはさらに 力を 入れることにした。
Higashikuni-san redoubled his efforts.
「〜ことにする」{〜事にする* 80} ["decide to __"]
「さらに〜」{更に〜 889} ["still more __"]
84-12
部下にしては、 白山さんは 中々力があるな。
For an assistant, Shirayama-san sure has a lot of power.
「な」 [male alternative to ね]
「なかなか〜」{中々〜* 35} ["quite __"; "not readily/quickly __"]
84-13
「 自力」とは、 自らの 力を 用いる 事を 言う。
"Jiriki" means using one's own strength.
84-14
一見白川さんは 体力がないように 見えるが、そうでもない。
At first glance Shirakawa-san appears not to have strength, but that's not the case.
「〜みえる」{〜見える 83} ["__ can be seen"; "looks __"]
「〜ように」 ["as __", "as if __"]
85-1
山刀を 用いますか。
Do you use a hatchet?
85-2
小刀一本で 足りますか。
Will one knife be enough?
85-3
日本刀を 見た 事がありますか。
Have you ever seen a Japanese sword?
85-4
「 大刀」とは、 大きな 刀の 事を 言う。
"Daito" means a long sword.
「〜のこと」{〜の事* 80} ["about __"]
86-1
一切れのパイ。
A piece of pie.
86-2
切り 口を 付ける。
Cut a slit into.
86-3
下部を 切り 取る。
Cut away the underpart of.
86-4
エンジンを 切る。
Cut the engine.
86-5
千切りキャベツ。
Shredded cabbage.
86-6
メロンの 一切れを 切る。
Cut one segment of a melon.
86-7
体をもっと 大切にしたい。
I'd like to take better care of my health.
86-8
ピザは 一人二切れずつだ。
There are two slices of pizza for each person.
86-9
ステレオを 切って 下さい。
Turn off the stereo, please.
86-10
ロースト 用のラムの 切り 身。
A cut of lamb suitable for roasting.
86-11
山田さんを 信じ 切っている。
I trust Yamada-san completely.
86-12
このはさみは、よく 切れる。
These scissors cut well.
86-13
すると 白川さんは 口火を 切った。
Then Shirakawa-san started in (on all that he had to say).
86-14
木の 木目を 切るための 手のこぎり。
A handsaw for cutting with the grain of the wood.
86-15
体の 一部が 自切を 行うようにする。
Cause a body part to undergo autotomy.
「〜ようにする」 ["make sure (that) __"; "(act) so as to __"]
86-16
わたしはいつまでもそれを 大切にする。
I shall treasure it always.
86-17
木こりは 手おのでレタスを 千切りにした。
The woodman shredded the lettuce with his hatchet.
86-18
本人からの 信書は 一切受け 取っていません。
I never received any personal correspondence from this individual.
86-19
田代さんは 手を 小刀で 切ってしまいました。
Tashiro-san cut his hand with a pocketknife.
86-20
これは 大切なチャンスだから、みな 力を 入れよう。
This is an important opportunity, so let's all give it our best effort.
「だから」 ["so", "that’s why"; "since", "because"]
86-21
オズの 国で、 心のない 木こりが 手おのを 用いて 木を 切った。
In the Land of Oz, a woodman with no heart chopped wood with his hatchet.
86-22
もはや 全国の 人々は、あの 人が 言う 事を 一切信じない。
No longer will people across the country believe a word out of that person's mouth.
87-1
この 刀の 刃はまだするどい。
This knife's blade is still sharp.
87-2
この 刀刃はとてもよく 切れる。
This blade cuts very well.
87-3
「 白刃」とは、むき 出しの 刃の 事を 言う。
“Hakujin” refers to a bare blade.
87-4
中田さんが、 自刃するため、 刃をむき 出した。
Nakata-san unsheathed the blade in order to take it to himself.
「-だす」{-出す 38} ["__ out"; "start to __"]
87-5
千代さんは 自らの 足をするどい 刃もので 切った。
Chiyo cut her own feet with sharp knives.
87-6
するどい 刃ものだから 手を 切らないようにしてね。
It's sharp cutlery so be careful not to cut your hands.
「だから」 ["so", "that’s why"; "since", "because"]
「ね」 [speaker seeks confirmation/agreement]
「〜ようにする」 ["make sure (that) __"; "(act) so as to __"]
88-1
十二じ 八分すぎ。
Eight minutes past twelve.
88-2
4 分の1に 分ける。
Divide into quarters.
88-3
ドリルの 刃の 部分。
The cutting part of a drill.
88-4
これで 十分足りる。
This is plenty.
88-5
十一じ 十七分だった。
It was seventeen minutes past eleven.
88-6
もうすこしで 三十分!
Nearly the half-hour!
88-7
それで 十分以上ある。
That's more than enough.
88-8
三ヶ月分の 生ビール。
Three months' worth of draft beer.
88-9
二、 三分の 話をした。
We had a brief chat.
88-10
自分に 全く 自信が 無い。
I have no confidence in myself.
88-11
たっぷり 二十分まった。
I waited a good twenty minutes.
88-12
二万五千円で 十分ですか。
Is twenty-five thousand yen enough?
88-13
人口の 大部分は 白人です。
Most of the population is white.
88-14
自分のまわりをよく 見回す。
Look about oneself.
88-15
大きな 刀はお 金が 大分かかる。
A large knife is expensive.
88-16
それが 一目ではっきり 分かる。
That is clear at a glance.
88-17
目と 耳は、 体のよわい 部分である。
Eyes and ears are vulnerable parts of the body.
88-18
川田さんは 十分以上な 水分を 取る。
Kawada-san takes more than enough fluids.
88-19
この 本はとても 分かりやすいです。
This book is very easy to follow.
「-やすい」{-易い* 443} ["easy to __"]
88-20
お 金が 足りるかどうか 分かりません。
I don't know whether I've enough money.
「〜かどうか」 ["whether __ (or not)"]
88-21
わたしは 自分のチームを 信じている。
I have confidence in our team.
88-22
自分自身の 事さえもかんがえなかった。
She thought not even of herself.
「-じしん」{-自身 81, 60} ["__ oneself"]
「〜のこと」{〜の事* 80} ["about __"]
「〜さえ」 ["even __"; "(if) just __"]
88-23
それは 自分自身で 見つけるしかないよ。
You must find that out for yourself.
「しか〜ない」 ["no more than __/no other than __"]
88-24
大部分の 人はもうすでに 行ったんです。
Almost everyone has already left.
88-25
この 話を 信じるかどうか 分かりません。
I can't tell whether to believe this story.
88-26
ここにいる 大部分の 人が 日本ごを 話せます。
Almost everyone here can speak Japanese.
88-27
自分が 一体なにをしているか 分かっているのか?
Have you any idea what you are doing?
88-28
下田さんの 言った 事はさっぱり 分からなかった。
I could make nothing of what Shimoda-san said.
88-29
中本さんは 自分のいとこを 用人の 身分におとした。
Nakamoto-san reduced her own cousin to the status of servant.
89-1
それは 公にされた 話だ。
That story has been made public.
89-2
公立に 受かってよかったね。
It's great that you passed the entrance exam for a public (school).
「ね」 [speaker seeks confirmation/agreement]
「-てよかった」{-て良かった* 285} ["was good to have __ed"]: DJG v1 p89 (covered under -ばよかった; note typo: "yakatta" should be "yokatta"); Genki ch19
89-3
田代さんは 公明正大な 人だね。
Tashiro-san is a fair and upright person.
89-4
これは 明白に 不公正な 行いだ。
This is a clearly unjust act.
89-5
このニュースはもう 公になったの?
Has this news become public?
89-6
山口のチームは 公正にプレーする。
The Yamaguchi team plays fairly.
89-7
山下さんは 正しいことを 行って 公正な 人だ。
Yamashita-san is a just person who does what is right.
89-8
白川さんは、 自分が 信じている 事をおもい 切って 公言した。
Shirakawa-san boldly made a public declaration of her beliefs.
90-1
それは 話が 別です。
That is another matter.
90-2
別人になったみたい。
I feel like another person.
「〜みたい(だ)」 ["(is) like __"; "seems like __"]
90-3
別のを 見せて 下さい。
Please show me another one.
90-4
別れの 一言を 言いたい。
I'd like to make a farewell remark.
90-5
わしには 分別があるんだ。
I've a head on my shoulders, I have.
90-6
その 二人は 土曜日に 別れた。
Those two broke up on Saturday.
90-7
あんな 無分別なことをするな。
Don't do such an injudicious thing.
「infinitive + な」 [prohibitive: "don't __"]
90-8
ついに 別れの 日がやってきた。
The day to say good-bye finally came.
「ついに〜」{遂に〜* 2210} ["at last __", "at length __"]
「やってくる」{やって来る 274} ["come (to)", "approach"; "come around"; "turn up"].
90-9
別れ 話はタイミングが 大切だね。
When it comes to discussing a breakup, timing is key.
90-10
下川さんはとても 分別のある 人だ。
Shimokawa-san is a very sensible person.
90-11
上田さんはかのじょに 別れ 話を 切り 出した。
Ueda-san started talking to his girlfriend about breaking up.
「-だす」{-出す 38} ["__ out"; "start to __"]
90-12
全国の 分別のある 人は、 白川さんが 言う 事を 一切信じない。
Wise folks across the country don’t believe a word out of Shirakawa-san's mouth.
91-1
四ミリ 長いです。
It's four millimeters too long.
91-2
人の 体の 長さだ。
It's the length of a person's body.
91-3
長話はもう 止めたら?
How about giving your tongue a rest?
「-たら(どうですか)」 ["why not __"]
91-4
長い 目で 見て 下さい。
Please take a long-range perspective.
91-5
話せば 長くなります。
It's a long story.
91-6
部長を 長くじっと 見た。
I gave the Division Chief a long, fixed look.
91-7
川上部長は 身長190センチです。
Division Chief Kawakami is 190 centimeters tall.
91-8
あんな 生活で 白田さんは 長生きしないだろう。
With that lifestyle, I don't expect Shirata-san to make it to old age.
91-9
取り 出されないならば、ポリープは 成長できる。
Polyps can vegetate if not removed.
「-ば」 ["if __"]
「〜なら(ば)」 ["if __"]
91-10
長いハイキングで、 下田さんの 足は、 水ぶくれになった。
Shimoda-san's feet blistered during the long hike.
91-11
コドモはすぐに 自分が 成長するものだという 事が 分かるのです。
Children soon know that they will grow up.
「すぐ」 ["immediately"; "directly"]
「〜という」{〜と言う* 51} [links identifier with identified]
91-12
日本のいちばん 長い 川は 三百六十七キロメートルの 長さがあります。
Japan's longest river is three hundred sixty-seven kilometers long.
「いちばん」{一番 2, 299} [superlative]
92-1
いまは 白い 男が 見える。
I see a white man this time.
92-2
川上さんは 男らしい 人だ。
Kawakami-san is a masculine type.
「〜らしい」 ["(it) seems (that) __", "I heard (that) __"; "__-like"]
92-3
二人は 男に 付いて 行った。
Two followed the man.
92-4
大男はとても 分別のある 人だ。
The Giant is a sensible man.
92-5
三人の 男が 手に 手を 取って 行った。
Three men went together, hand in hand.
92-6
その 男はアンテナを 取り 付けようとした。
The man tried to install his own antenna.
92-7
上田さんの 長男は 東大に 受かったんだよ。
Ueda-san's eldest son passed the Tokyo University entrance exam.
92-8
その 男は 明らかに 目が 見えないようだった。
He was plainly blind.
「〜ようだ」 ["looks like __"; "seems (that) __"]
92-9
長田さんは、ブラジル 出身の 男にひかれた。
Nagata-san fell for a man from Brazil.
92-10
大男は、ほかの 男を 足して 二倍くらいすごかった。
The Giant was twice the man all the rest were.
「〜くらい」{〜位* 577} ["to __ extent"]
92-11
むかしは、「 男なら 男らしくしっかりしなさい」と 言うことをよくきかされた。
In the past, one would often hear people say "Act like a man".
「〜なら(ば)」 ["if __"]
「〜という」{〜と言う* 51} [links identifier with identified]
93-1
女中の 千代でした。
It was the housemaid, Chiyo.
93-2
正男さんは 女を 見る 目がない。
Masao has no eye for women.
93-3
長人さんがじっと 女の 人を 見る。
Nagato stares at women.
93-4
男女一人ずつ 受付をすればどうですか?
How about we put one man and one woman at the reception?
「どう」{如何** 2197, 815} ["how"]
「-ずつ」 ["__ each"]
93-5
千代さんの 長女は 明日から 休みを 取るらしい。
It looks like Chiyo's eldest girl starts her vacation tomorrow.
「〜らしい」 ["(it) seems (that) __", "I heard (that) __"; "__-like"]
94-1
男の 子、 女の 子?
Boy or girl?
94-2
DNAは 分子の 王である。
DNA is the king of molecules.
94-3
月子ちゃんは 一人っ 子だ。
Tsukiko is an only child.
94-4
日本で 子どもが 生まれた。
We had a baby in Japan.
94-5
王子の 心はよく 分かっていた。
She knew the prince's feelings well.
94-6
別々のクラスの 女の 子と 男の 子。
Girls and boys in separate classes.
94-7
一つの 玉子を 二人で 分けましょう。
Let's split one egg between the two of us.
94-8
このクラスに 男子はなん 人いますか?
How many boys are there in this class?
「〜いますか」{〜居ますか* 255} [inquire as to __'s existence or presence]
94-9
ぼくは 男の 子だし、きみは 女の 子だから。
Because I am a boy and you are a girl.
「きみ」{君 1407} [informal: "you"]
「し」 ["and", "besides"]
94-10
このクラスには 女子は 三人しかいません。
There are only three girls in the class.
「しか〜ない」 ["no more than __/no other than __"]
94-11
きみのお 子さんは 男の 子ですか、 女の 子ですか?
Is your child a boy or a girl?
「きみ」{君 1407} [informal: "you"]
94-12
ドアのところに 立っているあの 男の 子はだれですか。
Who's that boy standing at the door?
94-13
ヨーロッパ 人、 中国人、 日本人の 男、 女、 子どもたち。
Europeans, Chinese and Japanese, men, women and children.
「-ども」{-共 356} [plural personal pronoun suffix]
95-1
長人さんは 女好きだ。
Nagato is a womanizer.
95-2
月子さんの 全部が 好き。
I like every part of Tsukiko.
95-3
人それぞれの 好みがあります。
Each person has his or her own preferences.
「それぞれ」{其々** 1757} ["each"; "respectively"]
95-4
明子さんのことが 大好きです。
I really like Akiko.
「〜のこと」{〜の事* 80} ["about __"]
95-5
正男さんはコーヒーを 好まない。
Masao doesn't care for coffee.
95-6
長田さんはコーヒーが 大好きです。
Nagata-san loves coffee.
「すきだ」{好きだ 95} ["be fond of"]
95-7
成田さんはなっとうが 大好きです。
Narita-san loves natto.
95-8
日本人の 大部分は 生玉子を 好みます。
Most Japanese like raw eggs.
95-9
好きなだけテレビを 見ていて 下さい。
Please watch as much TV as you like.
95-10
人生または 成長にとって 好ましくない。
Unfavorable to life or growth.
「〜にとって」 ["as far as __ is concerned", "for/to __"]
95-11
大体で 言うと、アメリカ 人はコーヒーを 好む。
Generally speaking, Americans like coffee.
95-12
やっとボク 好みの 丸メガネを 手に 入れました。
I finally got the round glasses I love.
95-13
わたしは 女の 子が 一人で 出かけるのを 好まない。
I don't like girls going out alone.
95-14
休日には 好きなだけ 月子さんと 話すことができます。
On my days off I get to talk with Tsukiko as much as I like.
「〜ことができる」{〜事ができる* 80} ["be able to __"]
95-15
千代子さんはあの 白いドレスが 大好きだと 言っている。
Chiyoko says she loves that white dress.
96-1
不安定な 生活。
An unsettled lifestyle.
96-2
安心して 下さい。
Please rest easy.
96-3
円はドルより 安い。
The yen is weaker than the dollar.
96-4
大体この 国は 安全だ。
In general this country is safe.
96-5
これから 安らかな 生活をしたい。
I'd like to lead a peaceful lifestyle from now on.
96-6
そこで 二人はやっと 安心しました。
And so with that, the two were quite relieved.
「そこで〜」{其処で〜** 1757, 553} ["(and) so __"]
96-7
安田さんはカラオケが 大好きです。
Yasuda-san loves karaoke.
96-8
安部さんの 心は 不安でいっぱいになった。
Abe-san's mind was filled with worry.
96-9
金子さんの 手は 白ワインをそそいだときに 安定していなかった。
Kaneko-san's hand was unsteady as she poured the wine.
「〜とき」{〜時* 383} ["when __"]
96-10
このきれいな 小さい 人々には、なにか 安心させるようなものがありました。
There was something in these pretty little people that inspired confidence.
「なにか」{何か* 815} ["something"; "anything"]
「〜ような」 ["like __"]
96-11
それから、 見下ろして、 自分がつかまっている 不安定なフックを 見なければなりませんでした。
Then I had to look down at the unstable hooks to which I clung.
「-なければならない」 [imperative]
「それから〜」{其れから〜** 1757} ["and then __"]
97-1
安田さんの 案はよさそうだね。
Yasuda-san's idea sounds good.
「-そう(だ)」 ["look __"; "__-looking"]
97-2
これを 立案した 人はだれですか。
Who devised this plan?
97-3
案の 定、 金子さんが 部長になった。
As expected, Kaneko-san became the division chief.
97-4
金曜日までにこの 案を 立てないといけない。
We have to draft this proposal by Friday.
「〜までに」{〜迄に** 1806} ["by (a point in time)"]
「-ないといけない」 [imperative]
97-5
ぼくはあたらしいアイデアを 案出してみた。
I came up with a new idea.
「-てみる」 ["try (out) __"; "check out __"]
97-6
そんな 小さな 事、 案ずることはないですよ。
Such a trifle is not something to worry about.
97-7
安部さんはなにかを 案出しているらしいんだ。
Abe-san appears to be devising some plan.
「なにか」{何か* 815} ["something"; "anything"]
「〜らしい」 ["(it) seems (that) __", "I heard (that) __"; "__-like"]
97-8
部長がなにか 不正な 事を 案出しているかと 部下たちは 案じている。
The staff is concerned that the division chief is devising something unjust.
97-9
月子さんが 案じているのは、 正男さんが 別の 女の 人を 好きかどうかと 言うことです。
What Tsukiko is worried about is whether Masao favors another woman.
「〜かどうか」 ["whether __ (or not)"]
「の」 [nominalizer]
「〜のは〜だ」 [statement about a clause]
「〜という」{〜と言う* 51} [links identifier with identified]
98-1
これだれの 字か 分かる?
Do you know whose handwriting this is?
98-2
ちがう 字体にしましょう。
Let's use a different type [character form] (e.g., italics, bold, etc.).
98-3
大きな 字を 用いて 下さい。
Please use large letters [characters].
98-4
千代子ちゃんは 字が 上手だ。
Chiyoko has good handwriting.
98-5
この 部分はローマ 字を 入れて 下さい。
Please fill in Roman letters for this part.
98-6
この 大きさの 活字は 見ることができますか。
Are you able to read print of this size?
「〜ことができる」{〜事ができる* 80} ["be able to __"]
98-7
「 宝」の 正字は「 寶」である。 正字の 一部としては「 宝貝」の「 貝」が 入っている。
The traditional form of 宝 is 寶. A portion of the traditional form is the 貝 (shell) of 宝貝 (cowrie shell).
「〜として」 ["in the capacity of __"]
99-1
学生の 身分。
The position of student.
99-2
日本の 学生さんですか?
Are you a Japanese student?
99-3
あの 女の 人は 学生です。
That woman is a student.
99-4
正男くんは 中学生になった。
Masao entered junior high school.
99-5
明日学力テストがあります。
Tomorrow is the scholastic aptitude test.
99-6
学生は 全部でなん 人ですか?
What is the total number of students?
99-7
日々学んで、 成長したいです。
I hope to study and learn each day.
99-8
かれらの 大部分は 大学生だった。
Most of them were university students.
99-9
入学生は、 大学に 入学した 人だ。
"Matriculants" are persons who have been admitted to a college or university.
99-10
男子学生たちはイジメを 止めることにした。
The schoolboys decided to give up bullying.
「〜ことにする」{〜事にする* 80} ["decide to __"]
99-11
あの 男の 学生はなにを 学んでいるのですか。
What is that male student studying?
99-12
入学するために、 全力で 学ぶしかありません。
The only way to gain admission is to study as hard as you can.
99-13
木の 下で 本をよんでいる 学生は 金子さんです。
The student reading a book under the tree is Kaneko-san.
99-14
無学の 人々は 子どもが 学ぶことを 大切にする。
Unlearned persons place much importance on their children's studies.
99-15
このやりかたを、「 学ぶ」より、 身に 付けるのだ。
Instead of "learning" this method, it's better to just practice until it's second nature.
「-かた」{-方 173} ["way of __"; "how to __"]
99-16
大切なのはどの 大学を 出たかではなくて、 大学でなにを 学んだかである。
What is important is not which university you've graduated from but what you've learned in the university.
「-なくて」 ["not __, so __"]
「〜のは〜だ」 [statement about a clause]
「〜を」 [indicates place from which one exits]
100-1
父は50 代です。
My father is in his fifties.
100-2
父はタバコを 止めた。
Father gave up cigarettes.
100-3
お 父さんがいますか。
Is your father in?
「〜いますか」{〜居ますか* 255} [inquire as to __'s existence or presence]
100-4
父はハムを 切り 分けた。
Father carved the ham.
100-5
父は 中国に 行きました。
My father went to China.
100-6
父が 大金を 出してくれた。
My father gave me a lot of money.
「-てくれる」{-て呉れる** 1478} ["do __ for (me)"]
100-7
お 父さんにそっくりだね。
You're just like your father.
100-8
お 父さんには 話しましたか?
Did you tell your father?
100-9
お 父さんはオーストラリア 人です。
Father is Australian.
100-10
長田さんは 父子二人で 生活しています。
The Nagatas live together as father and child.
100-11
このあいだ 父が 書いた 本を 見つけ 出した。
The other day I discovered a book written by my father.
「この〜」{此の〜** 1756} ["this (past) __"; "this (coming) __"]
100-12
父の 代わりに 代父が 受付してもいいですか?
May my godfather receive it in my father's place?
「〜(の)かわりに」{〜(の)代わりに 71} ["in place of __"; "in compensation for __"]
「-てもいい」 ["all right if __"]
100-13
子どものころ、 父から 自分自身の 行いを 正すことを 学んだ。
When I was a child, I learned from my father to correct my own behavior.
101-1
中国文明の 全体。
Chinese civilization in its entirety.
101-2
日本文学が 好きですか。
Do you like Japanese literature?
101-3
その 案を 文書にして 下さい。
Please put that plan in writing.
101-4
ギリシャ 文字で 書かれた 文書。
Documents written in the Greek alphabet.
101-5
いいえ、 日本文学より 中国文学が 好きです。
No, I prefer Chinese literature to Japanese literature.
101-6
スクロールダウンして、 全文を 見て 下さい。
Please scroll down to see the entire text.
102-1
明子さんと 交代します。
I will be filling in for Akiko.
102-2
公文書を 取り 交わした。
They exchanged official documents.
102-3
小切手は 受付で 交付します。
The checks are issued at the reception desk.
102-4
日本は 中国と 国交を 成立した。
Japan established diplomatic relations with China.
102-5
父とは 大体Eメールで 交信する。
I generally communicate with my father by email.
102-6
人目をさけるため、 二人はひそかに 交信した。
To avoid notice, the two communicated covertly.
102-7
女子学生と 男子学生はひそかに 口付けを 交わした。
The schoolgirl and schoolboy secretly exchanged a kiss.
「-てしまう」 ["do (something regrettable)"; "finish __ing"]
102-8
長人さんはたくさんの 人に 交じって 入ってしまった。
Nagato snuck in by mixing in with a bunch of other people.
「まとめる」["gather", "put together", "unify"; "arrange", "summarize"].
102-9
白木さんはミーティングで 交わされた 案をまとめた。
Shiroki-san summarized the plans exchanged at the meeting.
103-1
明日学校に 行きたくない。
I don't want to go to school tomorrow.
103-2
土曜日に 学校はありますか。
Do you have school on Saturdays?
103-3
校正のしごとを 受け 入れた。
I accepted a proofreading job.
103-4
白木さんはよく 学校を 休む。
Shiroki-san is often absent from school.
103-5
校長の 話はいつも 分りやすい。
It's always easy to understand what the principal says.
「-やすい」{-易い* 443} ["easy to __"]
103-6
上田さんは 校長に 成り 立てだ。
Ueda-san has just become a principal.
103-7
男子学生たちは 学校におくれた。
The boy students were late for school.
103-8
四月には 学校行事がたくさんある。
In April we have a lot of school events.
103-9
本校の 成り 立ちをお 話しましょう。
Let me tell you about the origin of this school.
103-10
この 本を8 月までに 校正してほしい。
I would like you to proofread this book by August.
「〜までに」{〜迄に** 1806} ["by (a point in time)"]
「-てほしい」{-て欲しい 1035} ["want(s) (someone) to __"]
103-11
安部さんは 一日も 学校を 休まなかった。
Abe-san didn't miss a single day of school.
103-12
部活があるので、 土曜日も 学校へ 行く。
Since I have club activities I go to school on Saturdays too.
「〜も」 ["also __"]
「〜ので」 ["because __"]
103-13
安田さんのアパートは 小学校のとなりです。
Yasuda-san's apartment is next to the elementary school.
103-14
国定の 休日には 全ての 学校が 休みになります。
All schools are closed on national holidays.
103-15
正男さんは 正しくない 文字を 正すのが 上手だから、 校正のしごとをすればいい。
Masao is good at correcting writing errors, so he ought to do proofreading work.
104-1
母は 女子校に 行った。
Mother attended a girls' high school.
104-2
母は 父より 二つ 下です。
My mom is two years younger than my dad.
104-3
明日母校に 行ってみます。
I will visit my alma mater tomorrow.
「-てみる」 ["try (out) __"; "check out __"]
104-4
お 母さんはカナダ 人です。
Mother is Canadian.
104-5
父母とも 国立大学を 出ています。
Both my parents are from national universities.
「〜とも」 ["both/all __"; "(n)either (of) __"].
「〜を」 [indicates place from which one exits]
104-6
お 母さんはこの 事をどう 見ました?
How did your mother take the matter?
「どう」{如何** 2197, 815} ["how"]
104-7
母はケーキを 八つ 切れに 分けました。
Mother divided the cake into eight slices.
104-8
安部さんのお 母さんはアメリカ 人です。
Abe-san's mother is American.
104-9
安部さんは 母子二人で 生活しています。
The Abes live together as mother and child.
104-10
母の 日には 母にカーネーションを 上げました。
I gave my mother a carnation for Mother's Day.
105-1
二日毎にジムに 行きます。
I go to the gym every other day.
「-ごとに」{-毎に* 105} ["every __"]
105-2
ピアノを 毎回三十分学びます。
My piano lessons are thirty minutes long.
105-3
月子さんは2 分毎にメールを 受信する。
Tsukiko gets a text every two minutes.
105-4
あのスーパーは 毎月十日にパンが 安い。
That supermarket puts bread on sale on the tenth of every month.
105-5
毎日で、あぁ、 一日に 二回も 三回もです。
Every day, ay, and twice and thrice in the same day.
105-6
毎土曜日にはカフェに 行ってレポートを 書きます。
Every Saturday I go to a café to write my report.
105-7
信じられないが、 母は 毎日学校へ 行って 校長と 話しをします。
It's unbelievable, but mother goes to the school each day and speaks with the principal.
105-8
信じられないが、 長人さんは 本代に 毎月三万円もらいます。
It's unbelievable, but Nagato gets 30,000 yen a month for books.
「もらう」{貰う* 1160} ["receive"]
106-1
一回カスピ 海に 行ってみたい。
I'd like to visit the Caspian Sea someday.
「-てみる」 ["try (out) __"; "check out __"]
106-2
海へ 行くより 山へ 行くのが 好きだ。
I prefer going to the mountains than to the sea.
106-3
東シナ 海から 日本海へ 行くクルーズ。
A cruise that goes from the East China Sea to the Sea of Japan.
106-4
本校では 海上生活について 学びます。
At our school we learn about life at sea.
「〜について」{〜に就いて** 1283} ["about __"]
106-5
いま、お 日さまは、 海の 上にのぼりました。
Now the sun rose from the sea.
106-6
公海上で 用いられるラジオ 交信を 学んでいる。
I'm studying radio communications used on the high seas.
106-7
海の 日には 人は 海に 行くはずだが、わたしは 大体学校に 行く。
On Ocean Day people supposedly go to the ocean, but I usually go to school.
「だが」 ["but"]
「はず」{筈* 1442} [expectation]
107-1
中国東部の 出身者。
Natives of Eastern China.
107-2
七海さんは 文学者だ。
Nanami is a woman of letters.
107-3
小海さんは 全くのばか 者だ。
Koumi-san is an absolute moron.
107-4
学者の 中で 信者がすくない。
There are few believers among academics.
「すくない」{少ない 677} ["few"; "little"]
107-5
「 話者」とは、 話す 人のことを 言う。
"Washa" just refers to the person who is speaking.
107-6
ライオンはサバンナの 王者だ。
The lion is the king of the savannah.
107-7
中国には 百万長者がたくさんいる。
There are loads of millionaires in China.
107-8
安部さんは 長いことよそ 者あつかいされた。
Abe-san was long treated like an outsider.
107-9
本校はもともとプロテスタント 信者の 学校だった。
This school was originally for Protestants.
107-10
四十くらいの 男の 人が「 本校の 者です」と 言って 学校に 入りこんだ。
A man of roughly forty years snuck into the school by claiming "I'm from this school".
「〜くらい」{〜位* 577} ["about __"]
108-1
六ヶ月ずっと 工事中です。
This construction work has been going continuously for six months.
108-2
母は 校長だが、 父は 大工です。
My mother is a school principal, but my father is a carpenter.
108-3
下水の 工事はいつからですか?
When will the drainage work commence?
108-4
正男さんは 工学大学に 受かった。
Masao passed the entrance exam for an engineering university.
108-5
七海さんは 東大の 工学部に 入学した。
Nanami entered the Engineering Department of Tokyo University.
108-6
このテーマパークは 人工海水を 用いる。
This theme park uses artificial seawater.
108-7
父は 大工で 六月にいそがしい。 子どもたちと 海へは 行けない。
My father's a carpenter, so he'll be busy in June. He won't be able to go to the beach with the kids.
109-1
正式な 公文書。
Formal official documents.
109-2
スタンド 式のバー。
A stand-up bar.
109-3
ゴルフクラブ 一式。
One set of golf clubs.
109-4
入学式は 明日です。
The entrance ceremony is tomorrow.
109-5
工学を 本式に 学びたい。
I'd like to formally study engineering.
109-6
これは 日本式の 生活だ。
This is the Japanese style of living.
109-7
これを 公式に 言っておく。
I will say this publicly.
「-ておく」{-て置く 843} [indicates act of prudence/getting something done]
109-8
式を 立てることを 学びたい。
I'd like to study how to set up equations.
109-9
公式サイトを 見て 下さい。
Please look at the official site.
109-10
式の 日取りはまだ 定かではない。
The schedule for the ceremony is not yet fixed.
「まだ〜」 ["still __"; "not yet __"]
109-11
全ての 入学生は 入学式に 行きました。
All the matriculants went to the school entrance ceremony.
109-12
公式行事は 正式なホールで 行われた。
The official event was held in a formal hall.
109-13
校長は 学校行事を 公式に 取りけした。
The principal officially canceled the school event.
109-14
学生たちはみな 分子式を 書き 出した。
The students all began writing molecular formulas.
109-15
この 手書きのものは 正式な 文書ではない。
This handwritten thing is not a formal document.
110-1
「 弐阡円」を 小切手に 書いた。
I wrote "Two thousand yen" on the check.
111-1
一人武者。
Peerless warrior.
111-2
国王は 武力にうったえた。
The king appealed to arms.
111-3
武田さんは5 月5日に 生まれた。
Takeda-san was born on May 5.
111-4
東武バスで 入学式に 行けますか。
Can I go to the school entrance ceremony on the Tobu bus?
111-5
国が 武力を 用いるのはよくないです。
It's not good for the country to use military force.
「〜のは〜だ」 [statement about a clause]
111-6
全国の 武者は 一丸となってたたかった。
All the kingdom's warriors fought together as one.
112-1
話の 糸口。
Conversation starter.
112-2
七海さんは 金糸を 用いてぬっている。
Nanami is sewing with gold thread.
112-3
男子学生たちは 糸をつくることを 学んだ。
The schoolboys studied how to make thread.
112-4
人工の 糸を 用いるより 生糸を 用いるのを 好む。
I prefer using raw silk to using artificial thread.
113-1
大正以前。
Before the Taisho Period.
113-2
前回のように。
Just as last time.
「〜ように」 ["as __", "as if __"]
113-3
一人前のスープ。
A single serving of soup.
113-4
以前言ったように、……
As I said before, ...
「〜ように」 ["as __", "as if __"]
113-5
式の 前日に 自分で 書いた。
He wrote it himself the day before the ceremony.
113-6
その 前の 木曜日も 行った。
I also went the Thursday before that.
113-7
事前に 話をしましょう。
Let's talk beforehand.
113-8
レースでかなり 前に 出る。
Get way out front in the race.
113-9
お 前は 人を 信じすぎだよ。
You trust people too much.
「おまえ」{お前 113} [very informal: "you"]
「-すぎる」{-過ぎる 464} ["__ too much", "over-__"]
113-10
目の 前に 一人の 男が 立った。
A man stood in front of me.
113-11
フォックストロットの 前身。
Precursor to the fox-trot.
113-12
はたが 目の 前に 立てられた。
The flag was raised before our eyes.
113-13
20 代はずいぶん 前のことだ。
My twenties were a long time ago.
113-14
それぞれ 二人前ずつ 十分にある。
There's enough for two servings each.
「それぞれ」{其々** 1757} ["each"; "respectively"]
「-ずつ」 ["__ each"]
113-15
以前に 中国東部で 用いられた 字体。
A type (character form) formerly used in Eastern China.
113-16
学校に 行く 前に、なにをしますか。
What do you do before going to school?
113-17
日の 出前にお 父さんがかえってきた。
Father returned home before sunrise.
113-18
ある 学者は 人前で 話すことになれていない。
Some scholars are not accustomed to speaking in public.
113-19
安田さんは 五日前から 学校を 休んでいます。
Yasuda-san has been absent from school for five days.
113-20
おい、 一体やつはお 前になにを 言ってたんだ?
Hey, what the devil was he saying to you?
「のである / のです / のだ / んだ」 [explanation or assertion]
「おまえ」{お前 113} [very informal: "you"]
「-てた」 [colloquial contraction of -ていた: "was __ing"; "had (done) __"]
113-21
「 前書き」とは、 本の 本文の 前にある 文書のことを 言う。
A "preface" is a piece of writing that precedes the main text of a book.
113-22
金曜日の 式は 前に 中止された 行事の 代わりに 行われる。
Friday's ceremony is being held to substitute for a previously canceled event.
113-23
おれはラムで 生き 長らえてるんだ、お 前にも 言っとくぞ。
I’ve been living on rum, I tell you.
「おれ」{俺 1356} [very informal: "I"]
「-てる」 [colloquial contraction of -ている: "be __ing"; "have (done) __"]
「-とく」 [colloquial contraction of -ておく: indicates act of prudence/getting something done].
「〜ぞ」 ["__, I'm telling you"]
113-24
パスポートが 切れる 前にもう 一回オーストラリア 行きたい。
I want to go to Australia once again before my passport expires.
「もう + (numeral) + (counter)」["__ more"].
114-1
六十前後です。
About sixty or so.
114-2
後ろから 行きます。
I'll pick up the rear.
114-3
後ろから 火が 付いた。
It was lit from behind.
114-4
セーター 後ろ 前だよ。
Your sweater is on backwards.
114-5
これ 後回しにしないでよ。
Don't keep putting this off.
「-ないで」 ["do not __"; "without __ing"]
114-6
前川さんは 後者だとおもう。
Maekawa-san thinks it's the latter.
「〜とおもう」{〜と思う 142} ["think(s) (that) __"]
114-7
三十分後、 一行は 足を 止めた。
Half an hour later, the party halted.
114-8
前者と 後者あまりかわらない。
There's not much difference between the former and the latter.
「あまり〜ない / あんまり〜ない」{余り〜ない 995} ["not very (much) __"]
114-9
お 金は2、3 日後に 無くなった。
The money had gone after a few days.
114-10
前田さんはすぐ 後ろに 付いている。
Maeda-san is hot on our trail.
「すぐ」 ["immediately"; "directly"]
114-11
クーデターの 後、 全てが 不安定だった。
Everything was unstable following the coup.
「〜あと」{〜後 114} ["after __"].
114-12
アルファベットを 後ろから 言って 下さい。
Please say the alphabet in reverse.
114-13
安田さんはステージの 後部に 立っていた。
Yasuda-san stood at the rear part of the stage.
114-14
生後80 日から90 日にかけて、この 子はいろんなものを 口に 入れた。
Between 80 and 90 days old, this child put all sorts of objects into his mouth.
「〜から〜にかけて」 ["from __ through __"]
115-1
午前中に 行こう。
Let's go in the morning.
115-2
その 事は 午後に 話そう。
Let's talk about that matter in the afternoon.
115-3
午後に 用事がたくさんある。
I have a lot of things to do this afternoon.
115-4
式は 午後の 中ごろに 行われた。
The ceremony was held in the middle part of the afternoon.
「〜ごろ」{〜頃* 1916} ["around __"]
115-5
土曜日は 正午ごろに 学校に 行く。
On Saturdays I go to school around noon.
115-6
式は 正午ちょっと 前におわった。
The ceremony ended just before noon.
115-7
あめは 午後には 上がるだろうか?
Will the rain clear up this afternoon?
「〜だろうか / 〜でしょうか」 ["I wonder __"]
115-8
武者たちは 午前中に 案を 交わした。
The warriors exchanged plans in the morning.
115-9
その 長い 午後の 話を 全てお 話しすることはできない。
I cannot tell you the whole story of that long afternoon.
116-1
ロースト 用の 子牛の 切り 身。
A cut of veal suitable for roasting.
116-2
牛は 午前中に 子牛を 生んだ。
The cow gave birth to a calf in the morning.
116-3
くさは 子牛の 全体をくすぐった。
The grass tickled the calf's whole body.
116-4
サーロインは 牛の 後部の 一部である。
Sirloin is one part of the rear of an ox.
116-5
武田さんは 前川さんを 牛耳っている。
Takeda-san has Maekawa-san under her thumb.
116-6
牛たちが 大きな 目でわたしたちをじっと 見ている。
The oxen are staring at us with big eyes.
117-1
二年前、だって?
Two years ago, wasn't it?
「-って」 [colloquial quote marker]
117-2
自分より 年上の 人。
A person who is older than oneself.
117-3
一四八四年の 話でした。
It happened in 1484.
117-4
年月日を 入れて 下さい。
Please fill in the date.
117-5
ハンサムな 中年男がいた。
A handsome middle-aged man was there.
117-6
成田さんは 年に 見えない。
Narita-san doesn't look his age.
「〜みえる」{〜見える 83} ["__ can be seen"; "looks __"]
117-7
生年月日を 書いて 下さい。
Please write your year and date of birth.
117-8
前田さんの 年は 三十九です。
Maeda-san is thirty-nine.
117-9
毎年なん 回日本に 行きますか。
How many times do you go to Japan each year?
117-10
毎年中国に 二、 三回行きます。
I go to China two or three times a year.
117-11
十年というのは、 長い 年月だ。
Ten years is a long time.
「〜のは〜だ」 [statement about a clause]
117-12
公式に 一年年を 取った!
I'm officially one year older!
117-13
二十年もこんなゆきはなかった。
It hasn't snowed like this in twenty years.
117-14
一年くらいずっと 工事中ですね。
This construction work has been going continuously for about a year.
117-15
四十から 五十にかけての 十年かん。
The ten years from forty to fifty.
「〜から〜にかけて」 ["from __ through __"]
117-16
日本のコンビニはほとんど 年中無休。
Most Japanese convenience stores are open all year round.
117-17
立川さんが 五年前の 事を 言っている。
Tachikawa-san is talking about what happened five years ago.
117-18
安倍さんは1950 年代の 生まれです。
Abe-san was born in the 1950s.
117-19
日本では 年金の 受取人は 二千万人を 上回る。
In Japan there are over 20 million pension fund beneficiaries.
117-20
中国では 年金で 生活する 人は 九千万人を 上回る。
In China there are over 90 million people living on pensions.
117-21
中山さんはその 女子学生よりずっと 年上だった。
Nakayama-san was much older than the schoolgirl.
117-22
成田さんと 足立さん、1 年でもう 別れたんだって。
Narita-san and Adachi-san didn't last a year together.
「-って」 [colloquial quote marker]
117-23
三十年、もっとにもなるな、お 前さんと 別れてから。
Why, it's been thirty years and more since I saw you last.
「-てから」 ["after __ing"; "since __"]
118-1
テロ 事件。
A terrorist incident.
118-2
ドレフュス 事件。
The Dreyfus Affair.
118-3
ローンの 件ですが、……
Regarding the loan, ...
118-4
ご 用件はなんでしょうか?
What can I help you with?
「〜だろうか / 〜でしょうか」 ["I wonder __"]
118-5
別の 用件でお 話しがあります。
I would like to talk about a different matter.
118-6
この 案件については 明日もう 一回話しましょう。
Let's talk about this matter again tomorrow.
「〜について」{〜に就いて** 1283} ["about __"]
119-1
公式文書の 条目。
Articles [clauses] in official documents.
119-2
パブロフの 条件付け。
Pavlovian conditioning.
119-3
この 条件でアパートがありますか?
Are there any apartments that fit these conditions?
119-4
それはプロテスタント 信者の 大切な 信条だ。
That's an important belief among Protestants.
119-5
田代さんは 校正のしごとを 無条件で 受け 入れた。
Tashiro-san accepted the proofreading job without conditions.
120-1
文化行事。
Cultural events.
120-2
お 化けって 信じる?
Do you believe in ghosts?
「-って」 [colloquial topic marker]
120-3
ベルギーの 中立化。
The neutralization of Belgium.
120-4
王子が 子牛に 化けた。
The prince transmogrified into a calf.
120-5
水の 化学式はH₂Oである。
The chemical formula for water is H₂O.
120-6
土田さんはずるさの 化身だ。
Tsuchida-san is the personification of cunning.
120-7
四川が 文明化された 以前の 話だ。
We're talking about before the civilization of Sichuan.
120-8
ヒトラーは1930 年代にドイツをナチ 化した。
Hitler nazified Germany in the 1930's.
121-1
日本の 国花はなんですか?
What is the national flower of Japan?
121-2
白い 花をつける 中国のフジ。
A wisteria of China having white flowers.
121-3
母は 生け 花が 大好きだった。
Mother loved ikebana.
121-4
毎年四月に 花見に 行きます。
We go to view the blossoms each April.
121-5
本田さんは 花が 好きだと 言います。
Honda-san says she likes flowers.
121-6
明子さんが 午前と 午後の 二回、 花に 水をやります。
Akiko waters the flowers twice, once in the morning and once in the afternoon.
121-7
こんな 花火なんと 言うものを、 以前に 見た 事はなかった。
She had not seen such magic fireworks before.
「〜という」{〜と言う* 51} [links identifier with identified]
122-1
北海の 小さなサメ。
A small shark of northern waters.
122-2
北口であいましょう。
Let's meet at the North Exit.
122-3
中国の 北部に 行った 事がない。
I've never been to Northern China.
122-4
父は 毎年東北になん 回も 行く。
My father goes to Tohoku many times each year.
122-5
むき 出しの 北東部のフロンティア。
The exposed northeast frontier.
122-6
日本の 北部ってどこからですか?
Where does northern Japan start?
「-って」 [colloquial topic marker]
122-7
中学校3 年生が 学校の 北口から 花火を 見た。
The third-year middle schoolers watched the fireworks from the north entrance to the school.
122-8
ダマーヴァンド 山はイラン 北部の 大きな 活火山である。
Mt. Damavand is a large active volcano in northern Iran.
123-1
子どもを 比べてはいけない。
It's not right to compare one child with another.
123-2
東北チームの 無比のセンター。
The Tohoku team's nonpareil center fielder.
123-3
花田さんの 足は 立川さんと 比べて 小さい。
Hanada-san's feet are smaller than Tachikawa-san's.
123-4
長田さんはどんなサルと 比べてもばか 者だ。
Nagata-san is more foolish than any monkey.
123-5
お 父さんは、お 母さんに 比べてしっかりしていました。
Dad had his act together more than Mom did.
「〜にくらべると / 〜にくらベて」{〜に比べると / 〜に比べて 123} ["compared to __"]
124-1
足の 背部。
The dorsum of the foot.
124-2
ドングリの 背比べ。
It makes no difference. (Lit.: “Height comparison between acorns”).
124-3
背部にある 大きいホクロ。
A large mole on the back.
124-4
背部にある 入口から 入ろう。
Let's use the rear entrance.
124-5
前田さんは 背中がいたいと 言ってる。
Maeda-san says his back hurts.
124-6
体の 上部又は 背部にある 小さなきんにく。
A small muscle on the upper or rear part of the body.
124-7
女王が 入ったとき、 花子さんは 目を 背けた。
Hanako turned her eyes away when the Queen entered.
「〜とき」{〜時* 383} ["when __"]
124-8
花子さんがそっと、おれの 背中に 手を 回した。
Hanako gently put her arms around me.
「〜に」["on __"]
「おれ」{俺 1356} [very informal: "I"]
125-1
車体全体を 活用する。
Make use of the whole car body.
125-2
北川さんの 車は 白いです。
Kitagawa-san's car is white.
125-3
千花さんの 車は 二年目です。
Chika's car is two years old.
125-4
水車は 水のながれの 力で 回る。
A waterwheel turns from the power of flowing water.
125-5
ここで 下車してもいいですか?
May I get off here?
「-てもいい」 ["all right if __"]
125-6
どこで 人力車が 見られますか?
Where can you still see rickshaws?
125-7
自分の 車と 北川さんの 車を 比べた。
I compared my car with Kitagawa-san's.
125-8
だから 車で 行くなと 言ったんですよ。
That's why I told you not to go by car.
「infinitive + な」 [prohibitive: "don't __"]
125-9
マストが 一本車体に 取り 付けられていた。
A mast was fixed on the frame.
125-10
金子さんの 車は 五人には 十分な 大きさだ。
Kaneko-san's car is large enough to carry five people.
「〜には」 ["for the purpose of __"]
126-1
気取るな。
Don't put on airs.
126-2
お 前正気か?
Have you lost your mind?
126-3
無気力な 学生。
A shiftless student.
126-4
その 気がする。
It seems like that's the case.
「〜きがする」["I get the impression that __", "I think __"]
126-5
不安定な 大気。
An unsettled atmosphere.
126-6
よく 気が 付いた。
You're catching on.
126-7
これは 本気ですか?
Are you in earnest about this?
126-8
気に 入りませんな。
I don't like them.
「な」 [male alternative to ね]
126-9
とても 気分がいい。
I feel great.
126-10
気にしないで 下さい。
Don't bother, please.
126-11
話をする 気にはならない。
I don't feel like talking.
126-12
この 本が 気に 入りました。
I've taken a liking to this book.
126-13
北山さんの 案は 不人気だ。
Kitayama-san's proposal has few fans.
126-14
ロマンスの 活気がない 人生。
A life unenlivened by romance.
126-15
きょうは 気分がよくなった。
I feel better today.
126-16
より 活気のある 文体を 好む。
I prefer a more lively literary style.
126-17
なにかが 見える 気がします。
I think I see something.
「〜きがする」["I get the impression that __", "I think __"]
「なにか」{何か* 815} ["something"; "anything"]
126-18
前田さんは 学校の 人気者だ。
Maeda-san is one of the popular students in school.
126-19
お 身体に 気を 付けて 下さい。
Please take care of your health.
126-20
花田さんは 気前よく 金を 出す。
Hanada-san is generous with his money.
126-21
オゾンは 不安定な 気体である。
Ozone is an unstable gas.
126-22
お 気を 付けておかえり 下さい。
Please get home safely.
「お-〜ください / ご-〜ください」{お-〜下さい / ご-〜下さい 40} ["please __"]
126-23
より 気取らないスタイルを 好む。
I prefer a more down-to-earth style.
126-24
そのことは 気にしないで 下さい。
Please don't worry about that.
126-25
気取った 文体は 全く 好きじゃない。
I really don't like affected literary styles.
126-26
千代さんが 正しいような 気がする。
It appears that Chiyo is right.
126-27
母は 生け 花が 大のお 気に 入りの 事だった。
Ikebana was mother's favorite thing.
126-28
北川さんが 本気で 言っているのを 気付いた。
I realized that Kitagawa-san meant what he said.
126-29
きみのお 父さんが 言う 事なんて 気にしないで。
Don't pay any attention to what your father says.
「きみ」{君 1407} [informal: "you"]
「〜なんて」 ["such (things)/such (a thing)"]
126-30
以前花子さんが 言ってたことは、 本気で 言ってた。
Hanako meant what she said before.
126-31
花子さんはすごくやる 気を 出して 生花を 学ぶ。
Hanako-san gets really motivated when it comes to studying ikebana.
126-32
1920 年代と1930 年代に 人気のあった 文体。
A literary style that was popular in the 1920s and 1930s.
126-33
目に 見えない 気体にニオイを 付けるのが 大事です。
It is important to give an odor to invisible gases.
126-34
花田さんがいま 気に 入っているのは、ゴルフを 学ぶことだ。
What Hanada-san is into now is learning to play golf.
127-1
汽車の 中で 話すよ。
You shall hear it all in the train.
127-2
汽車が 出て 行くところ、……
Just as the train was about to pull out, ...
127-3
東北への 汽車は 人気がある。
The steam train to Tohoku has become popular.
127-4
北ワルシャムに 行く 汽車があるかね?
Is there a train to North Walsham?
127-5
一行は 全く 汽車で 行く 気分じゃなかった。
The party was in no mood to take a steam train.
127-6
七十分のあいだはこの 汽車で 止まる 事なく 行けるのだ。
We have a clear run here of seventy minutes by steam train.
128-1
成人した 女性。
A grown woman.
128-2
女々しい 男性。
An effeminate man.
128-3
女性の 百万長者。
A female millionaire.
128-4
男性の 性交をする 力。
A male's strength for sexual intercourse.
128-5
本校の 校長は 女性だ。
Our school's headmaster is female.
128-6
性交をお 金にかえる 人。
A person who exchanges sex for money.
128-7
花田さんは 女性を 見下している。
Hanada-san looks down on women.
128-8
それ 以後女性の 人口は 倍になった。
After that the female population doubled.
128-9
学部長が 気体の 活性化について 話している。
The Dean is talking about the activation of gases.
128-10
このヘアスタイルは 男性を 女っぽく 見せる。
This hairdo feminizes the man.
128-11
「 女子」とは、 性別が 女である 子どものことを 言う。
"Girl" means a female child.
128-12
クリプトンは 六つの 不活性気体の 一つである。
Krypton is one of the six inert gases.
128-13
ファッション・デザイナーは、1990 年代に 女性の 見た 目を 男性化した。
Fashion designers masculinized women's looks in the 1990s.
129-1
田畑に 水をやる。
Water the fields.
129-2
田畑さんは 大学生です。
Tabata-san is a university student.
129-3
川のそばにミカン 畑がならんでいます。
Tangerine orchards line the river.
129-4
川畑さん、 東北に 行ったことがありますか。
Kawabata-san, have you been to Tohoku?
「〜ことがある」{〜事がある* 80} ["__ has occurred"]
129-5
ブッチャートガーデンの 花畑は、およそ 百年前に 日本の 男の 人の 案によってできました。
The Butchart Gardens were created approximately one hundred years ago according to the plans of a Japanese man.
「〜によって / 〜により」{〜に依って* / 〜に依り* 701} ["based on/depending on __"; "due to __"]
「およそ〜」{凡そ〜** 1629} ["generally __"; "roughly __"]
130-1
分別のある 青年。
A sensible young man.
130-2
かおが 青白く 見えるけど。
You look so pale.
130-3
川畑さんは 青いドレスが 大好きだ。
Kawabata-san loves blue dresses.
130-4
畑山さんは 明るい 青の 目をしていた。
Hatakeyama-san had eyes of bright blue.
130-5
学校の 入口で 青い 目をしている 男性を 見た。
I saw a man with blue eyes at the school entrance.
130-6
その 話をしたら、 北川さんはサッと 青ざめた。
When I told her that, Kitagawa-san suddenly turned pale.
「-たら」 ["if __"; "when __"]
130-7
「ブルーチーズ」とは、 青かび 入りのチーズのことを 言う。
"Blue cheese" is a cheese that contains a blue mold.
130-8
この 東の 国ではみんな 青がいちばん 好きだった。
In this country of the East, blue was the favorite color.
「いちばん」{一番 2, 299} [superlative]
130-9
ハイドとか 言う 青年についてちょっと 耳にしたものだからね。
It's something I learned about this young Hyde.
「〜もの(だ)」 ["(is) something that __"]
131-1
小さな 丸い 玉にひいた 大麦。
Barley ground into small round pellets.
131-2
もみがらから 麦をより 分ける。
Separate the wheat from the chaff.
131-3
ここのそ 麦はイチバンおいしい。
The soba they make here is the most delicious.
131-4
なにか 大麦のパンのレシピしってる?
Do you know any recipe for making barley bread?
131-5
山の 下に 小麦畑がたくさんあります。
There are many wheat fields at the foot of the mountain.
131-6
オート 麦のパンやライ 麦のパンより 小麦のパンのほうが 好きです。
I prefer wheat bread to oat bread or rye bread.
「や」 ["and" within a non-exhaustive list; cf. と]
132-1
素人くさい 生花。
Amateurish ikebana.
132-2
素人にそれはできません。
An amateur won't be able to do it.
132-3
七海さんは 素案を 書いた。
Nanami wrote a preliminary draft.
132-4
水は 大部分水素から 成っている。
Water is mostly composed of hydrogen.
132-5
素手よりゴム 手ぶくろのほうが 安全だよ。
It's safer to use rubber gloves than your bare hands.
132-6
お 母さん、 素足で 学校へ 行ってもいい?
Mom, can I go to school barefoot?
「-てもいい」 ["all right if __"]
133-1
このへびは 無毒だ。
This snake is not venomous.
133-2
中毒性のないくすり。
Nonaddictive medicines.
133-3
気の 毒にな、オハラは!
Poor O'Hara!
133-4
青木さんはコカイン 中毒だ。
Aoki-san is addicted to cocaine.
133-5
川畑さんはあんなに 毒舌だからね。
It's because Kawabata-san has such a sharp tongue.
133-6
コップには 毒が 入っているのです。
The cup was poisoned.
133-7
その 事件以後、 青山さんは 毒舌になった。
After that incident, Aoyama-san became spiteful.
133-8
青木さんは 毒ヘビから 毒素を 取りのぞいた。
Aoki-san removed the poison from the poisonous snake.
133-9
お 金が 全て 無くなったのは、お 気の 毒です。
I'm sorry that you've lost all your money.
133-10
百五十年前には、 中国にアヘン 中毒者がたくさんいた。
A hundred fifty years ago, there were many opium addicts in China.
134-1
まだ 先は 長い。
We have a long way to go yet.
134-2
口先ばかりの 話者。
Speakers who are all talk.
134-3
先日はごめんなさい。
I'm sorry about the other day.
134-4
学校は2キロ 先にある。
The school is two kilometers ahead.
134-5
口先の 上手いコマーシャル。
A slick commercial.
134-6
先が 全く 見えませんでした。
I didn't know what was going to happen.
134-7
川畑さんは 大学の 先生です。
Kawabata-san is a university instructor.
134-8
お 父さんは 学校の 先生ですか。
Is your father a schoolteacher?
134-9
青田先生は 先見の 明がなかった。
Aota-sensei did not have the gift of foresight.
134-10
畑山さんは 先生ではありません。
Hatakeyama-san is not a teacher.
134-11
先生、ちょっと 話があるのですが。
Teacher, I have something to speak with you about.
134-12
先月武田さんは 母校の 先生と 話した。
Last month Takeda-san spoke with a teacher from her alma mater.
134-13
青木先生は 先月中国北部に 行ってきた。
Aoki-sensei was in Northern China last month.
134-14
青木さんが 先生かどうか 分かりません。
I don't know whether Aoki-san is a teacher.
134-15
先生の 生年月日は1980 年1 月20日です。
The teacher's birthdate is 20 January 1980.
134-16
青山さんは 行き 先も 言わずに 行ってしまった。
Aoyama-san left without even saying where he was going.
「-てしまう」 ["do (something regrettable)"; "finish __ing"]
「-ずに」 ["without __ing"]
134-17
先生はなにかと 言うと 人のことに 口出しする。
The teacher pokes his nose into everything.
「〜のこと」{〜の事* 80} ["about __"]
「〜というと」{〜と言うと* 51} ["at the mention of __", "when (one) says __"]
134-18
マラソンで、 東大の 青木が 丸二分先行している。
Aoki from Tokyo University is leading the marathon by two whole minutes.
134-19
畑山さんは 花田さんの 背中を 刀の 刃先で 切り 付けた。
Hatakeyama-san slashed Hanada-san's back with the tip of his knife.
135-1
まず 先に 水で 洗って 下さい。
First please wash it with water.
135-2
先生たちは 川で 身体を 洗った。
The teachers washed themselves in the river.
135-3
この 男の 子は 自分で 体を 洗う。
This boy bathes himself on his own.
135-4
このシャツは 洗いにくいです。
This shirt is hard to wash.
「-にくい」{-難い* 712} ["hard to __"]
135-5
ちょっとお 手洗いに 行ってくる。
I'll just head to the restroom a moment.
135-6
このセーターは 洗いやすいです。
This sweater is easy to wash.
135-7
水のながれにより 水洗するトイレ。
A toilet that is cleaned of waste by the flow of water through it.
「〜によって / 〜により」{〜に依って* / 〜に依り* 701} ["based on/depending on __"; "due to __"]
135-8
田畑さんは 自分の 車を 前川さんに 洗わせた。
Tabata-san made Maekawa-san wash his car.
「〜に」[marks agent/source]
「-させる」 [causing/permitting]
135-9
あのガソリンスタンドで 洗車を 行ってもらえますか?
Do they wash cars at that gas station?
「-てもらう」{-て貰う** 1160} ["do __ for (me)"]
「Verbs of potential」 ["can __"]
136-1
人工元素。
Synthetic elements.
136-2
不活性元素。
Inert elements.
136-3
身元不明の 人。
Unidentified person.
136-4
メタロイド 元素。
Metalloid elements.
136-5
元気なこんにちは。
A cheery hello.
136-6
元々どこの 出身ですか。
Where are you from originally?
136-7
元気だったが、 無口だった。
He was energetic, yet taciturn.
136-8
元気よく 生き 生きと。
Lively with spirit.
136-9
足元はぬかるんでいた。
It was slushy underfoot.
136-10
火の 元を 用心して 下さい。
Please be careful with potential fire sources.
136-11
生気、 活力または 元気のある。
Having life or vigor or spirit.
136-12
元々前川さんはやさしい 男だ。
Maekawa-san has always been a good guy.
136-13
手元にあるお 金はこれだけです。
This is all the money I have.
136-14
ローン 全体の 元金の1パーセント。
One percent of the total principal of a loan.
136-15
二、 三日したら 元どおり 元気になるよ。
You will be all right again in a couple of days.
「-たら」 ["if __"; "when __"]
「〜とおり(に) / 〜どおり(に)」{〜通りに 159} ["just as __"]
136-16
先生は 休日の 後元気になった 気がする。
The teacher seems more energetic after the holiday.
「〜きがする」["I get the impression that __", "I think __"]
136-17
先生が 身元を 明らかにしないで 話した。
The teacher spoke without revealing her identity.
136-18
足元がしっかりしたロバの 上にのって 行った。
We went on surefooted donkeys.
136-19
まだ 学校へ 行けるほど 元気にはなっていません。
I'm not strong enough yet to go to school.
「〜ほど」{〜程* 588} ["to __ extent"]
「まだ〜」 ["still __"; "not yet __"]
136-20
この 百万円の 小切手を 元金にしてネットビジネスを 行うつもりです。
I plan to cash this million-yen check and start an Internet business.
「〜つもり」{〜積もり* 832} [intention/conviction]
137-1
光るのこり 火。
Glowing embers.
137-2
安定した 明るい 青い 光。
A steady bright blue light.
137-3
中から 明るい 光がもれた。
A bright light escaped from its interior.
137-4
二人は 月光にてらされた。
The pair was drenched in moonlight.
137-5
この 休みは 日光に 行きたい。
We would like to visit Nikko during this break.
137-6
水上の 光のちらつきを 見ていた。
I was watching the play of light on the water.
137-7
花子さんは 日光の 海に 立っていた。
Hanako stood in a pool of sunlight.
137-8
畑山さんはついに 光明を 見い 出した。
Hatakeyama-san at last found brightness.
「ついに〜」{遂に〜* 2210} ["at last __", "at length __"]
137-9
木は、 全ての 日光をさえぎっていた。
The trees were shutting out all sunlight.
137-10
ベートーベンの「 月光」が 大好きです。
I am very fond of Beethoven's Moonlight Sonata.
137-11
車の 前部の 光はちかちかと 光っていた。
The car's front lights were flashing.
137-12
一パーセクとは、3.262 光年とおなじ。
One parsec is equivalent to 3.262 light years.
137-13
青山さんはキラキラ 光るアクセサリーを 身に 付けていた。
Aoyama-san was loaded with bling.
137-14
やがて、お 日さまの 光が、 海の 上に 光り 出したとき、 目がさめました。
When the sun rose on the sea she woke up.
「〜とき」{〜時* 383} ["when __"]
137-15
王子が、 自分一人でいるつもりで、 明るいお 月さまの 光の 中に 立っていました。
The prince thought he was quite alone in the clear moonlight.
「〜つもり」{〜積もり* 832} [intention/conviction]
138-1
もう 去年で 十分でした。
We already had enough of that last year.
138-2
ほかの 部分が 取り 去られた 後。
After other parts have been taken away.
「〜あと」{〜後 114} ["after __"].
138-3
ビンからキャップを 取り 去る。
Remove the cap from a bottle.
138-4
元気の 無い 足取りで 立ち 去った。
He went off with springless steps.
138-5
気付かれないうちに、 立ち 去った。
He managed to slip away unobserved.
「〜うちに」{〜内に* 215} ["while __", "before __ ends"]
138-6
去年八月に 中国の 東北部に 行った。
Last August I went to Northeastern China.
138-7
お 前たちみんな、ここから 立ち 去れ。
Get out of here, all of you!
138-8
大部分の 人がもうすでに 去って 行ったんです。
Almost everyone has already left.
138-9
光さんは「さよなら」も 言わずに 立ち 去った。
Hikaru took off without so much as saying "goodbye".
139-1
139-2
139-3
139-4
不法な 性交。
Illicit sexual intercourse.
139-5
不法なお 金。
Unlawful money.
139-6
公正でない 法。
An unrighteous law.
139-7
日本人の 法学者。
A Japanese jurist.
139-8
クレオールの 文法。
Creole grammars.
139-9
山口大学は「 国立大学法人」である。
Yamaguchi University is a "national university corporation".
139-10
北川さんはあたらしい 法案を 案出した。
Kitagawa-san devised a new law.
139-11
この 学生はアジア 大学法学部で 学んでいる。
This student is studying in the law department of Asia University.
139-12
アメリカは 生花の 手法を 日本から 取り 入れている。
America has adopted ikebana technique from Japan.
139-13
ユスティニアヌスは529 年にローマ 法を 成文化した。
Justinian codified Roman law in 529.
139-14
千花さんは 法学部へ 行く 前、なん 年も 本を 書こうとした。
Chika spent years trying to write a book before going to law school.
140-1
自走式の 車。
A self-propelled vehicle.
140-2
走者がタックルされた。
The runner was tackled.
140-3
大きな 車で 走り 去った。
They drove off in a large car.
140-4
毎日走っているのですか?
Do you go running every day?
140-5
花子ちゃんは 全力で 走った。
Hanako ran as fast as she could.
140-6
青山さんは 毎日十二キロ 走っている。
Aoyama-san runs twelve kilometers every day.
140-7
走行中はシートベルトをしめて 下さい。
Please wear your seatbelt while we're driving.
140-8
光さんの 話をサッとメモに 走り 書きした。
I hurriedly wrote down Hikaru's story.
140-9
小さな 男の 子が 走っているのを 見ました。
I saw a little boy running.
140-10
アプリケーションを 走らせるために 入力するコマンド。
Commands one types in order to run an application.
141-1
本当の 話。
A true story.
141-2
一人当たり5 千円。
Five thousand yen per person.
141-3
正当化できる 行い。
An act that is capable of being justified.
141-4
本当に 本気ですか?
Are you perfectly serious?
141-5
本当にすごい 男です。
A very remarkable man.
141-6
本当にお 見事でした。
You really did it very well.
141-7
当たり 前のこと 言うなよ。
Don't state the obvious.
141-8
光さんは 人当たりがいい。
Hikaru is friendly to everybody.
141-9
本当のところはこうです:
The truth is this:
141-10
本当のことを 言えば、……
To tell you the truth, ...
141-11
オレに 八つ 当たりするなよ。
Don't take it out on me.
141-12
そうだろうと 見当は 付いていた。
I guessed as much.
141-13
田畑さんは 上手く 言い 当てた。
Tabata-san's guess was right on.
141-14
先生の 言ったことは 本当です。
What the teacher said is true.
141-15
ここは 日当たりがいいですよ。
You get good sunshine here.
141-16
一回宝くじに 当たってみたいです。
I'd like to win the lottery someday.
141-17
いよいよ 当日まで 10日を 切りました。
There are less than 10 days until the day.
141-18
光さんは 先日本当に 大目玉をくらった!
Hikaru really got a good scolding the other day!
141-19
当事者は 二つのグループに 分けられた。
The parties concerned were separated into two groups.
141-20
そのような 行いは 公正じゃない、そして 正当じゃないわ。
Such an act is not just, and it's not right.
「そして」 ["and"]
「わ」 [female speech marker]
「〜ような」 ["like __"]
142-1
金を 思わせる。
Suggestive of gold.
142-2
大事な 思い 出だ。
It's a precious memory.
142-3
当たり 前だと 思う。
I take that for granted.
「〜とおもう」{〜と思う 142} ["think(s) (that) __"]
142-4
気の 毒に 思える 人。
Someone you feel sorry for.
142-5
それで 思い 出した!
That reminds me!
142-6
思いやりのある 行い。
A kindly act.
142-7
本当とは 思えない 話。
An implausible story.
142-8
二人とも 正しいと 思う。
I think both of them are right.
「〜とも」 ["both/all __"; "(n)either (of) __"].
142-9
本当に 思い 出せないんです。
I really can't remember.
142-10
この 案は 上手く 行くと 思うよ。
I think this plan will work out well.
142-11
男の 子は 思い 切り 走っていた。
The boys were running at full stretch.
142-12
先生は 本当にいい 人だと 思うよ。
I think the teacher is a really good person.
142-13
北口は 後からの 思い 付きだった。
The north entrance was an afterthought.
142-14
わたしは 思うところを 口に 出した。
I gave voice to my feelings.
142-15
心さえあれば、 大好きになると 思う。
If I only had a heart, I should love them.
「〜さえ」 ["even __"; "(if) just __"]
142-16
わたしはオズが 火の 玉だと 思っていた。
I thought Oz was a Ball of Fire.
142-17
山田さんはみんなに 好かれるタイプの 人だと 思う。
I think that Yamada-san is the type everybody likes.
142-18
以前からお 目にかかりたいと 思っていました。
I've always wanted to meet you.
「〜たいとおもっている」{〜たいと思っている 142} ["would like to __"].
142-19
かれはあの 話を「 見事なウソ」だと 思っていた。
He thought the tale a 'gaudy lie'.
142-20
入口のちょっと 手前で 止まり、 入ろうか 思案しました。
I stopped just before the entrance, hesitating to enter.
「Verbal connectives akin to -て」
142-21
そこで 用を 足すとともに、 日の 出を 見ようと 思いました。
And so with that, I thought I would make a virtue of necessity and see the sunrise.
「そこで〜」{其処で〜** 1757, 553} ["(and) so __"]
「〜とともに」{〜と共に 356} ["along with __"]
「Volitional + とおもう」{Volitional + と思う 142} ["think about __ing"]
142-22
白川さんは、 自分が 信じている 事を 思い 切って 公言した。
Shirakawa-san boldly made a public declaration of her beliefs.
「おもいきって〜」{思い切って〜 142} ["boldly/resolutely __"]
142-23
ちょっとでも 思案していたら、 先生も 思い 止まったかもしれない。
A moment's deliberation might have deterred the teacher.
「〜でも」 ["even __"]
「〜かもしれない」{〜かも知れない* 560} ["might __"]
「-たら」 ["if __"; "when __"]
142-24
自信はないけど、 花田さんは 前川さんのことが 好きなんだと 思う。
I can't be sure, but I think Hanada-san likes Maekawa-san.
「〜のこと」{〜の事* 80} ["about __"]
142-25
そんなすばらしい 国が 目の 前にあるので、みんなうれしく 思いました。
They were greatly pleased to see this delightful country before them.
143-1
手早く 行われた。
It was done with dispatch.
143-2
タイムズの 早出し。
An early edition of the Times.
143-3
早ければ 早いほどいい。
The sooner, the better.
「AばBほど」{AばB程* 588} ["the more A, the more B"]
143-4
学長は 話すのを 早まった。
The president of the university spoke prematurely.
143-5
早く 大学生になりたいなあ。
I can't wait to go to college.
143-6
成田さんは 足早に 立ち 去った。
Narita-san went off in a hurry.
143-7
青木先生は 素早く 学校に 走った。
Aoki-sensei ran quickly to school.
143-8
もっと 早く 気付けばよかったなあ。
I wish I had noticed earlier.
「-ばよかった」{-ば良かった* 285} ["should have __ed"; "wish had __ed"]
「なあ」 [exclamation]
143-9
早川さんはなにも 言わず、 早々に 立ち 去った。
Hayakawa-san left quickly without saying a word.
「なにも」{何も* 815} ["nothing"]
143-10
これ 以上のことを 言うにはまだ 早すぎますね。
It would be premature to say more.
「-すぎる」{-過ぎる 464} ["__ too much", "over-__"]
143-11
もし 十人前以上いるのなら、 早めに 言って 下さい。
If you will need to serve more than ten, please let us know ahead of time.
「いる」{要る* 547} ["need"]
「もし(も)〜」 ["if __"]
「〜なら(ば)」 ["if __"]
143-12
午前中に 上海のミィーティングに 出るなら、その 日は 早立ちしないと。
If you want to attend a meeting in Shanghai in the morning, you'll need to leave very early.
144-1
水生草本。
Aquatic herbs.
144-2
花がある 一年生草本。
An annual herb that flowers.
144-3
本当に 草木の 成長が 早い。
The plants grow very fast.
144-4
草書体を 用いて 書いた 本だった。
The book had been written in cursive script.
144-5
草は 女性の 足の 後部をくすぐった。
The grass tickled the back of the woman's legs.
144-6
とりあえずこの 草案を 出しましょう。
For now let's just put out this draft proposal.
「とりあえず〜」{取り敢えず〜* 59, 809} ["__ at once"; "__ for now"].
144-7
トリカブトはつよい 毒草なので、 気を 付けて 下さい。
Monkshood is extremely poisonous, so please deal with it carefully.
145-1
朝日が 当たるベランダ。
A verandah that gets the morning sun.
145-2
父は 毎朝ジョギングしに 行く。
My father goes jogging every morning.
145-3
青山先生は 王朝文学を 学んでいる。
Dr. Aoyama studies dynastic literature.
145-4
朝早いうちにこの 用事をすませたいんです。
I would like to finish this errand within the early morning.
「-させる」 [causing/permitting]
「〜うちに」{〜内に* 215} ["while __", "before __ ends"]
145-5
月曜日の 早朝にアメリカへたたなければならない。
Early Monday I must leave for the U.S.
145-6
元朝は1279 年から1368 年までの 中国の 王朝だった。
The Yuan Dynasty was the imperial dynasty of China from 1279 to 1368.
145-7
明朝は1368 年から1644 年までの 中国の 王朝だった。
The Ming Dynasty was the imperial dynasty of China from 1368 to 1644.
146-1
明日の 朝、 潮が 入る 前に 出かける。
I'll be gone tomorrow morning before the tide comes in.
146-2
北川さんの 学生は 海で 潮水をたくさんのんでしまった。
Kitagawa-san's student drank a lot of seawater on their beach trip.
147-1
147-2
花形走者。
A star baserunner.
147-3
円形の 小麦畑。
A circular field of wheat.
147-4
形式だけのこと。
A matter of form only.
147-5
土手を 形成する。
Form a mound over.
147-6
形成された 取っ 手。
A shaped handgrip.
147-7
ボタン 形の 白い 花。
Button-shaped white flowers.
147-8
中心部に 形成する。
Form into a nucleus.
147-9
十字のような 形の 花。
A flower shaped like a cross.
147-10
元々手で 成形された。
Originally molded by hand.
147-11
舌のような 形をした 海。
A sea shaped like a tongue.
147-12
身体を 丸めた 形にする。
Shape one's body into a curl.
147-13
刀身のような 形をした。
Shaped like a sword blade.
147-14
後にこれをちょっとは 形式化した。
Later on we formalized this a little bit.
147-15
キャベツ 畑人形は、もはや 人気がない。
Cabbage patch dolls are no longer popular.
147-16
日本人形は 大体、 大きい 目をしている。
Japanese dolls generally have big eyes.
147-17
かろうじてそれらの 形を 見分けることができた。
We could barely make out their shapes.
「〜ことができる」{〜事ができる* 80} ["be able to __"]
147-18
千花さんは 体形が 大学のころから 全くかわってない。
Chika's figure has not changed at all since university.
147-19
ところが 日本では、 別のファンネットワークが 形成された。
In Japan, however, another fan network was formed.
148-1
明日は 朝早く 出発する。
Tomorrow we set off early in the morning.
148-2
早川先生は 二日後出発した。
Dr. Hayakawa left two days later.
148-3
早川先生は 三日後に 出発する。
Dr. Hayakawa is leaving in three days.
148-4
子牛は 活発な 足取りで 走った。
The calf ran with a lively gait.
148-5
先日父が 書いた 本を 発見した。
The other day I discovered a book written by my father.
148-6
去年早川さんの 本が 発行された。
Hayakawa-san's book came out last year.
148-7
30 分早く 出発すればよかったのに。
You should have left half an hour earlier.
「-ばよかった」{-ば良かった* 285} ["should have __ed"; "wish had __ed"]
「〜のに」 ["even though __"]
148-8
クリップは 百年以上前に 発明された。
The paper clip was invented more than a hundred years ago.
148-9
上海を 発つところだった。
I was about to leave Shanghai.
「〜ところだ」 ["be just about to __", "be just now __ing", "have just now __ed"]
148-10
ミスを 発見したら、 部長に 言って 下さい。
If you find a mistake, please tell the division chief.
「-たら」 ["if __"; "when __"]
148-11
上海にはいつ 発ちますか?
When are you heading to Shanghai?
148-12
パラフィンは 以前は 発光体として 用いられた。
Paraffin was formerly used as an illuminant.
「〜として」 ["in the capacity of __"]
148-13
月は 明るいは 明るいですが、 発光はしません。
The moon may be bright, but it does not emit light.
148-14
本当は 二十日金曜日、 出発から 七十九日目であったのに……
In fact it was really Friday, the twentieth, the seventy-ninth day only from his departure. . .
149-1
前川さんが 出した 法案は 廃案になった。
The bill Maekawa-san put forth was rejected.
149-2
東武バスのこのルートは 廃止されましたか?
Has Tobu Bus canceled this route?
149-3
そのシステムは 去年廃止されたと 思っていた。
I thought that system was abolished last year.
149-4
日本はむかしは「 皇国」とよばれたが、そのよびかたはずいぶん 前に 廃れた。
Japan was once called "the Imperial State", but that name was discarded a long time ago.
150-1
150-2
光さんは 本音を 出した。
Hikaru said what he really meant.
150-3
音を 小さくして 下さい。
Turn down the volume, please.
150-4
北川さんの 発音は 正しい。
Kitagawa-san's pronunciation is correct.
150-5
パタパタ 音を 立てて 走る 小さい 足。
Tiny feet running with a pitter-patter.
150-6
千代さんは 舌足らずの 発音で 話した。
Chiyo spoke lispingly.
150-7
お 父さんかどうかは、 足音で 分かるんだよ。
I can tell whether it's Dad or not by the sound of his footsteps.
150-8
上海は 車のクラクションの 音がうるさいな。
In Shanghai the car horns make a lot of noise.
150-9
「Y」と 言う 文字は、 母音ですか、 子音ですか?
Is the letter “Y” a vowel, or is it a consonant?
151-1
意見が 分かれている。
Opinions are divided.
151-2
生意気な 口をたたくな!
Don't sass me!
151-3
お 前たちの 用意はできてないの?
Aren't you blokes ready yet?
151-4
校長先生は 学生たちに 意見した。
The principal reasoned with his pupils.
151-5
それは 花音さんの 意見でもあった。
This was Kanon's opinion too.
151-6
その 事件以後は 意見が 不安定になった。
Ever since that incident my opinion has been unsettled.
151-7
学長先生が 書いた 文書を 不意に 見付けた。
I unexpectedly found the document the president of the university had written.
151-8
花音さんの 好意をありがたく 受け 入れました。
I accepted Kanon's kindness with appreciation.
「-がたい」{-難い* 712} ["un__able"]
151-9
花音さん、レポートのこの 部分は 文意不明ですよ。
Kanon, the meaning of this part of your report is not clear.
151-10
不意に 思い 当たって、 部長は 思わず 立ち 上がった。
Suddenly another thought pulled the division chief up off his seat.
「-ず」 ["not __, so __"; "not __, but __"]
152-1
せきの 発作。
A fit of coughing.
152-2
女性らしい 作法。
Ladylike manners.
「〜らしい」 ["(it) seems (that) __", "I heard (that) __"; "__-like"]
152-3
本当に 無作法な 者だ。
He's a real boor.
152-4
その 年は 不作だった。
That year there was a crop failure.
152-5
全く 無作法なホステス。
A totally graceless hostess.
152-6
ギザギザの 刃先を 作る。
Make a jagged cutting edge.
152-7
文書のメモを 作成する。
Make a written note of.
152-8
作者はハッカーである。
The author is a hacker.
152-9
作り 話だと 思って 下さい。
Please take it as a lie.
152-10
この 人形、 自分で 作ったの?
Did you make this doll by yourself?
「の(?)」 [female: question marker]
152-11
それはすでに 作成中だった。
It was already in the making.
152-12
作者は 自分の 本にサインした。
The author autographed his book.
152-13
この 車は 日本で 作られました。
This car was made in Japan.
152-14
それは 自分自身で 作ったんですか?
Did you make it by yourself?
152-15
男子学生たちは 糸を 作ることを 学んだ。
The schoolboys studied how to make thread.
152-16
学校で 母の 日のために 手作りのケーキを 作った。
For Mother's Day I made a cake from scratch at school.
152-17
花音ちゃんは 自分の 無作法に 全く 気付いていない。
Kanon is utterly unconscious of her bad manners.
152-18
明らかにわたし 一人だけのために 作られたものです。
Evidently it has been made for me and me alone.
152-19
きみはこの 作文を 明日の 正午までには 書いてしまうよね。
You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you?
「〜までに」{〜迄に** 1806} ["by (a point in time)"]
「-てしまう」 ["do (something regrettable)"; "finish __ing"]
153-1
昨日の 花火見た?
Did you see yesterday's fireworks?
153-2
昨日の 朝出発した。
They departed yesterday morning.
153-3
一昨年日光に 行きました。
We went to Nikko the year before last.
153-4
昨日は 木曜日でしたよね。
Yesterday was Thursday, right?
153-5
光さんは 一昨日七海さんと 別れた。
Hikaru broke up with Nanami two days ago.
153-6
つい 昨日、 千花ちゃんは 元気だった。
As late as yesterday Chika was fine.
153-7
わたしは 昨日生まれたわけではない。
I was not born yesterday!
「〜わけだ」{〜訳だ* 1505} ["the fact is/was that __"]
「〜わけではない」{〜訳ではない* 1505} ["it is/was not the case that __"]
153-8
なぜきみは 昨日学校を 休んだのですか。
Why were you absent from school yesterday?
154-1
雨のない 月。
A rainless month.
154-2
昨日の 朝は 小雨がふった。
There was a light rain yesterday morning.
154-3
先月から 雨が 不足している。
Since last month we've lacked rain.
154-4
雨はまだ 止んでいませんね。
The rain hasn't stopped yet, has it?
「まだ〜」 ["still __"; "not yet __"]
154-5
午後、 雨になるでしょうか。
Will it rain this afternoon?
154-6
日本中部では 雨がもう 止んだ。
In Central Japan the rain has already stopped.
154-7
二人は 雨の 中で 口付けを 交わした。
The two kissed in the rain.
154-8
大雨のため、 海へ 行けませんでした。
Because of a downpour we didn't make it to the beach.
「〜ため(に)」{〜為に* 1236} ["because of __"]
154-9
前田さんは 雨で 全身ビショビショになった。
Maeda-san was completely soaked by the rain.
154-10
花はしめやかな 雨によってキスされました。
The blossoms were kissed by the soft rain.
「〜によって + passive」{〜に依って* 701} ["(done) by __"]
155-1
水力発電タービン。
A hydroelectric turbine.
155-2
明日の 朝電話するね。
I'll call tomorrow morning.
155-3
電気をつけて 下さい。
Please turn on the light.
155-4
電力を 用いるカミソリ。
A razor powered by electricity.
155-5
化学作用で 発生した 電気。
Electricity produced by chemical action.
155-6
お 手洗の 電気がつきません。
The lights in the bathroom aren't working.
155-7
電話はベルによって 発明された。
The telephone was invented by Bell.
「〜によって + passive」{〜に依って* 701} ["(done) by __"]
155-8
上海に 四回も 電話した。
I called Shanghai four times.
155-9
電車とはレールの 上を 電気で 走る 車のことを 言う。
An electric train is a wheeled vehicle that runs on rails and is propelled by electricity.
156-1
10 頁を 見て 下さい。
Please see page 10.
157-1
部長は 首になった。
The division chief was fired.
157-2
女王は 国の 元首である。
The Queen is the head of state.
157-3
花音さんは 手首を 切った。
Kanon slashed her wrists.
157-4
昨日元首にお 目にかかった。
Yesterday I met the sovereign.
157-5
バンジョーには 長い 首がある。
The banjo has a long neck.
157-6
手首をもっと 早く 回して 下さい。
Please turn your wrist more quickly.
157-7
部首は 全部で 二百いくらあります。
In all there are some two hundred-odd radicals.
157-8
走者は 止まるときに 足首をねんざした。
The baserunner wrenched his ankle when he came to a stop.
「〜とき」{〜時* 383} ["when __"]
157-9
先月のコンサートの 前に 光さんのバイオリンの 首がおれた。
Before last month's concert the neck of Hikaru's violin broke.
157-10
「 潮」の 部首は、「 水」である。「 朝」の 部首は、「 月」である。そして「 早」の 部首は、「 日」である。
The radical of 潮 is "water". The radical of 朝 is "moon". And the radical of 早 is "sun".
158-1
人道てきな 行い。
Humane acts.
158-2
自分の 道を 行きたい。
I'd like to go my own way.
158-3
昨日水道を 止められた。
The water was cut off yesterday.
158-4
北山さんは 北海道出身だ。
Kitayama-san is from Hokkaido.
158-5
はなは 気道の 入口である。
The nose is the entrance to the respiratory tract.
158-6
この 道は 走りやすいです。
This road is easy for running.
158-7
日本に 行ったら、 書道をならいたい。
If I go to Japan, I would like to learn calligraphy.
158-8
二本の 道は、 北海道の 中心部で 交わる。
The two roads join in central Hokkaido.
158-9
すると、 首長はすぐに 道へと 出て 行ってしまった。
And then the emir was out in the street in a moment.
159-1
その 通りだ!
Exactly right!
「〜とおり(に) / 〜どおり(に)」{〜通りに 159} ["just as __"]
159-2
通り 道に 立つ。
(Physically) stand in the way.
159-3
交通は 全て 止まった。
All the traffic stopped.
159-4
雨を 通さないコート。
A coat impermeable to rain.
159-5
パッケージを 糸に 通す。
String a package.
159-6
通りの 明かりで 十分だ。
We have light enough from the street.
159-7
すみません、 前通ります。
Excuse me, I'm coming through.
159-8
電気通信のための 大事な 発明。
An important invention for telecommunications.
159-9
事前に 見通しを 立てることなしにした。
I did it without forethought.
159-10
小麦はよく 通気されるべきだ。
Wheat should be well aerated.
「〜べきだ」 ["should __"; "must __"]
159-11
前にも 言った 通り、 小男だった。
He was small, as I have said.
「〜とおり(に) / 〜どおり(に)」{〜通りに 159} ["just as __"]
159-12
通信ネットワークの 一部分である。
It's part of the communications network.
159-13
金さんはそれを 文字通り 言ったよ。
Kim-san said so literally.
159-14
学生の 中には 車で 通学する 者もいる。
Some of the students come to school by car.
159-15
光ファイバーケーブルを 用いた 通信システム。
A communication system using fiber optic cables.
159-16
法は、きみの 言う 通り、きみに 手出しできない。
The law cannot, as you say, touch you.
159-17
前川さんはどうしても 自分の 思い 通りにしようとする。
Maekawa-san will try to have his way no matter what.
159-18
青白い 光が 水をよぎって、つま 先立ちで 通りすぎました。
Pale rays of light tiptoed across the waters.
159-19
「 受信する」とは、だれかから 通信を 受け 取ることを 言う。
"Jushin suru" means to receive a communication from someone.
「だれか」{誰か 2155} ["someone"]
160-1
水っぽい 牛乳。
Watery milk.
160-2
乳母は 毎朝早くきてくれる。
The wet nurse comes early every morning.
「-てくれる」{-て呉れる** 1478} ["do __ for (me)"]
160-3
この 子は 母乳でそだてています。
I'm breast-feeding him.
160-4
牛乳が 足りるかどうか 分かりません。
I don't know whether there's enough milk.
160-5
七海さんは 本当に 乳母のカガミだった。
Nanami-san was a treasure of a nurse.
160-6
乳首は 乳ぶさの 先のつき 出した 部分である。
The nipple is the part of the breast that sticks out at the front.
161-1
161-2
ゆで 小豆がきらいなんだ。
I hate boiled adzuki beans.
「〜がきらいだ」{〜が嫌いだ* 2058} ["dislike __"]
161-3
安部さんは 豆乳ダイエットをしている。
Abe-san is on a soymilk diet.
161-4
豆本はずい 分前から 作成されています。
They've been making these small "mamehon" books for ages.
161-5
川畑さんは 毎朝自分でコーヒー 豆をひく。
Kawabata-san grinds his own coffee beans every morning.
161-6
「 青豆」は「グリンピース」とも 言われる。
"Aomame" are also called "green peas".
「〜も」 ["also __"]
「と」 [marks sound/manner or quoted speech]
162-1
頭に 当たる。
Hit on the head.
162-2
うちには 十頭の 牛がいる。
We have ten head of cattle.
162-3
王子は 王の 前で 頭を 下げた。
The Prince bowed before the King.
162-4
足元と 頭上にお 気を 付け 下さい。
Please watch your head and your step.
「お-〜ください / ご-〜ください」{お-〜下さい / ご-〜下さい 40} ["please __"]
162-5
男の 子は 水の 上に 頭を 出した。
The boy kept his head above the water.
162-6
二つの 頭は 一つの 頭にまさる。
Two heads are better than one.
162-7
先頭の 〇にチェックが 入ります。
The first circle is supposed to be checked.
162-8
トムは 頭にきつい 一発を 受けた。
Tom received a heavy blow on the head.
162-9
そこの 長男はとても 頭のいい 子だ。
Their eldest is a very smart boy.
162-10
立ち 上がったら 頭がくらくらした。
When I stood up, my head was swimming.
162-11
部長に 自分の 意見を 口頭でつたえた。
I communicated my opinion to the division chief verbally.
162-12
まだ 昨年の 案が 頭の 中に 入っている。
I still have last year's plan in my mind.
162-13
明日は 本人が 出頭しなければなりません。
Tomorrow the individual must report in person.
162-14
あの 事件の 後、 本人が 出頭してきましたよ。
After that affair occurred the individual in question turned himself in.
162-15
このことをよく 頭に 入れて、 工事をはじめて 下さい。
Please be sure to have this well in mind before beginning the construction work.
162-16
「SEAL」とは「Sea, Air, and Land」の 頭文字である。
"SEAL" is an acronym for "Sea, Air and Land".
163-1
これを 予め 定めた。
We determined this in advance.
163-2
母の 予言は 全て 当たった。
All of Mother's predictions came true.
163-3
明日の 朝は 予定があります。
I have plans for tomorrow morning.
163-4
予言者の 長はモーセだった。
The chief prophet was Moses.
163-5
土曜日って、なにか 予定ある?
Do you have any plans for Saturday?
163-6
花子さんは 立山に 行く 予定です。
Hanako-san is planning to go to Tateyama.
163-7
明日アメリカへ 出発する 予定です。
I am leaving for the United States tomorrow.
163-8
前川さんが 事件の 発生を 予見したんですか?
Did Maekawa-san foresee that this event would occur?
163-9
乳母は 元々、 昨日電車で 出発する 予定だった。
Originally the wet nurse was supposed to depart by train yesterday.
164-1
こうげきの 矛先。
The spearhead of the attack.
164-2
部長が 安田さんにいかりの 矛先をむけた。
The division chief directed his anger at Yasuda-san.
165-1
ヘブライの 小預言者。
A minor Hebrew prophet.
165-2
一万円お 預かりします。
[Cashier, when receiving cash from a customer] Out of ten thousand yen.
165-3
この 本預かってくれる?
May I leave this book with you?
「-てくれる」{-て呉れる** 1478} ["do __ for (me)"]
165-4
UFJに 一千ドルの 預金がある。
I have a thousand dollars deposited at UFJ.
165-5
土曜日に 子どもたちを 預けることができますか?
Can I give you the children for the weekend?
「〜ことができる」{〜事ができる* 80} ["be able to __"]
166-1
お 父さんは 文句を 言った。
Father complained.
166-2
成句を 入れて 文を 作る。
Write a sentence containing an idiom.
166-3
その 作者は 字句にこだわる。
That author is very particular about wording.
166-4
花田さんはいつも 文句を 言ってる。
Hanada-san is always complaining.
166-5
明子さんは 句を 作り 出すのが 大好きだ。
Akiko just loves to coin phrases.
「-だす」{-出す 38} ["__ out"; "start to __"]
166-6
千代子さんは 句作するのがとても 上手です。
Chiyoko is very good at composing haiku.
166-7
本当のことを 言うと、この 句の 正しい 発音が 分からない。
To tell you the truth, I don't know the correct pronunciation of this phrase.
167-1
4 月の 中旬。
The middle part of April.
167-2
上旬までに 入金の 日にちを 定めよう。
Let's fix the date of the deposit within the first third of the month.
「〜までに」{〜迄に** 1806} ["by (a point in time)"]
167-3
中旬になれば 電話代が 大体分かります。
By mid-month I have a pretty good idea of what my phone bill will be.
167-4
旬の 花を 豆乳プリンの 中に 入れたデザート。
A dessert of soy pudding with seasonal flowers.
167-5
旬日にして 車をなおすとは 武田さんはすごいです。
It's amazing how Takeda-san fixed the car in such a short time.
「〜にして」 ["at/in (such a) time"]
168-1
一勺の 大豆を 下さい。
Please give me one shaku of soybeans.
169-1
公的に 行う。
Do officially.
169-2
文学的な 文化。
Literary culture.
169-3
予言的な 文書。
Prophetic writings.
169-4
自発的に 話す。
Speak voluntarily.
169-5
目的のために 十分。
Adequate for the purpose.
169-6
化学的に 不活発な。
Chemically inactive.
169-7
発明的セラミックス。
Inventive ceramics.
169-8
ボールが 的に 当たった。
The ball struck the target.
169-9
早川さんの 目的はなんだろう?
What's Hayakawa-san's objective?
169-10
本田さんは 的にねらいを 定めた。
Honda-san took aim at the target.
169-11
公的メールを 毎日見ることはない。
It's not necessary to check the official email account every day.
「〜ことはない」{〜事はない* 80} ["__ is not necessary"; "__ is not possible"]
169-12
先生がアダルト 的な 発言をしました。
The teacher made an obscene remark.
169-13
山本さんの 本当の 目的はなんだろう?
What are Yamamoto-san's true intentions, I wonder?
169-14
月子さんはとても 文学的な 話しかたをする。
Tsukiko has a very literary way of talking.
「-かたをする」{-方をする 173} ["in (such a) way"]
169-15
法的には、 山口大学は「 国立大学法人」である。
In legal terms, Yamaguchi University is a "national university corporation".
169-16
全体的に 見ると 花田さんの 話が 前川さんのより 正しい、と 言う 気がします。
In general I get the impression that Hanada-san's story is more accurate than Maekawa-san's.
「〜きがする」["I get the impression that __", "I think __"]
「〜という」{〜と言う* 51} [links identifier with identified]
170-1
約300 万年前から。
From about 3 million years ago.
170-2
千花さんは 先約があった。
Chika had a previous engagement.
170-3
中国の 人口は 日本の 約8 倍です。
China’s population is about eight times Japan’s.
170-4
予約を 受け 入れないレストラン。
A restaurant that does not accept reservations.
170-5
予約を 火曜日から 月曜日に 早めた。
I moved the appointment ahead from Tuesday to Monday.
170-6
カナダの 人口は 約二千六百万人です。
The population of Canada is about 26 million.
170-7
お 気に 入りのレストランにテーブルを 予約した。
I reserved a table at my favorite restaurant.
170-8
ドイツ 人はベルサイユ 条約が 不当であると 本当に 信じていた。
The Germans truly believed that the Treaty of Versailles was unjust.
170-9
一昨日、 川畑先生は 学長の 公約について 発言した。それから 昨日、 前田さんは 川畑先生の 発言を 約言した。
Two days ago Kawabata-sensei commented on the university president’s public pledge. And then yesterday, Maeda-san summarized Kawabata-sensei’s remarks.
171-1
花音さんは 勿体らしい 身ぶりをしていた。
Kanon assumed a pompous air with the way she carried herself.
「〜らしい」 ["(it) seems (that) __", "I heard (that) __"; "__-like"]
171-2
正男さんは 勿体らしく 本を 書くふりをした。
Masao tried to look important pretending to write a book.
171-3
明子さんがウェートレスになるなんて 勿体無さすぎます。
Akiko is much too talented to be a waitress!
「〜なんて」 ["such (things)/such (a thing)"]
「-すぎる」{-過ぎる 464} ["__ too much", "over-__"]
172-1
無生物。
Inanimate objects.
172-2
無生物体。
An inanimate body.
172-3
人工公物。
Human-made public good (roads, etc.).
172-4
全身性毒物。
A systemic poison (a poison that circulates through a body).
172-5
本物のピカソ。
A genuine Picasso.
172-6
好意などの 無形物。
Intangible assets such as good will.
「〜など」{〜等* 393} ["such as __"]
172-7
小切手は 本物でした。
The cheque was genuine.
172-8
わしは 宝物を 見つけた。
I found the treasure.
172-9
別の 物を 見せて 下さい。
Please show me another one.
「もの」{物 172} [tangible thing]
172-10
月には 生き 物がいない。
There is no life on the moon.
172-11
首長は 小さな 人物でした。
The emir was a slight creature.
172-12
ホタルは 生物発光性である。
Fireflies are bioluminescent.
172-13
お 父さんは 物分かりがいい。
Dad is very understanding.
172-14
その2つの 本は 比べ 物にならない。
There is no comparison between the two books.
172-15
花子さんは 安物は 身につけません。
Hanako-san doesn't wear the cheap stuff.
172-16
大山さんは 自分は 大物だと 思っている。
Oyama-san thinks he's a big shot.
172-17
花子ちゃんはアイスクリームが 大好物だ。
Hanako loves ice cream.
172-18
のこり 物を 電子レンジにかけることができる。
You can microwave the leftovers.
173-1
行方不明者。
A missing person.
173-2
173-3
北東の 方へ。
Toward the northeast.
173-4
光電の 方法で。
By photoelectric means.
173-5
法的な 方法で。
In a legal manner.
173-6
正当な 方法で。
In a valid manner.
173-7
心休まる 方法で。
In a soothing manner.
173-8
自発的な 方法で。
In a willing manner.
173-9
不信心な 方法で。
In an impious manner.
173-10
立方体に 切られる。
Cut into cubes.
173-11
あなたの 話し 方が 好き。
I like the way you talk.
「-かた」{-方 173} ["way of __"; "how to __"]
173-12
明らかに 目立つ 方法で。
In a clearly noticeable manner.
173-13
母方のいとこが 三人います。
I have three cousins on my mother's side.
173-14
話し 方で 正男さんだと 分かる。
I can tell it's Masao by the way he speaks.
173-15
明子さんは 後方をちらっと 見た。
Akiko stole a rearward glance.
173-16
活発であるか 活気がある 方法で。
In a spirited or lively manner.
173-17
毎年、 電気代が 安くなる 一方だ。
Every year the electricity bill gets cheaper.
173-18
母は 毎日、 気力が 下がる 一方だ。
My mother has less energy every day.
173-19
話者が 正しいと 信じている 方法で。
In a manner that the speaker believes is correct.
「〜ほうがいい」{〜方がいい / 〜方が良い* 173} ["had better __"]
「-といた」 [colloquial contraction of -ておいた, past tense of -ておく: indicates act of prudence/getting something done].
173-20
どちらの 方が 正しいと 思いますか。
Which one do you think is correct?
「ついに〜」{遂に〜* 2210} ["at last __", "at length __"]
173-21
前もって 予約しといた 方がいいですよ。
You had better make a reservation in advance.
「なりの〜」 ["(one's) own particular __"]
173-22
ついに 長人さんはその 作り 方を 発見した。
At last Nagato found out how to make it.
173-23
その 一方で、 父は 全く 文句を 言わなかった。
Meanwhile, Dad complained not a word.
173-24
田畑さんがいつも 自分なりの 方法を 見付けます。
Tabata-san always finds his own way of doing things.
「わ」 [female speech marker]
173-25
回りくどい 言い 方は 止めてはっきり 言ってよ!
Stop beating around the bush and give it to me straight!
173-26
行き 止まりとは 一方からしか 出入りのできない 通りのことを 言う。
A cul-de-sac is a street with only one way in or out.
173-27
あなたの 女の 子についての 話し 方は、ものすごくいいと 思うわ。
The way you talk about girls is very good.
173-28
文法的には 正しいのですが、ネイティブはこのような 言い 方はしません。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.
174-1
174-2
発生を 防ぐ。
Prevent the occurrence of.
174-3
予防はなにより 大切だ。
Prevention is the most important thing.
174-4
花形ドラマーはアパートを 防音にした。
The star drummer had his apartment soundproofed.
174-5
アメリカの 国防はペンタゴンを 中心とする。
America's national defense is centered on the Pentagon.
174-6
大気がとても 不安定だから、ベランダの 防水をしておいて 下さい。
The atmosphere is very unstable, so please make sure to waterproof the veranda.
「-ておく」{-て置く 843} [indicates act of prudence/getting something done]
175-1
首の 後面。
The back side of the neck.
175-2
面白い 話者。
An amusing speaker.
175-3
当面の 目的。
An immediate objective.
175-4
月面で 目立つクレーター。
A conspicuous crater on the Moon.
175-5
物事の 明るい 面を 見よう。
Look on the bright side.
175-6
お 手洗いは 通りに 面する。
The restroom faces the street.
175-7
これが 面白いとは 思わない。
I don't think this is funny.
175-8
面白みのない 元気のない 青年。
An insipid and bloodless young man.
175-9
明日学校の 正面入口であおう。
Tomorrow let's meet at the front entrance to the school.
175-10
中学校の 北口は 大通りに 面する。
The North Entrance to the middle school faces a main thoroughfare.
175-11
山形方面へ 行く 電車はどれですか?
Which is the train heading for Yamagata?
176-1
生き 生きとした 山水画。
A lifelike landscape painting.
「〜とする」 [follows description of an impression or sensation]
176-2
「 画」の 字画はなん 画ですか?
How many strokes are used to write 画?
176-3
iPadの 画面は 見やすいです。
The iPad screen is easy to see.
176-4
この 山水画は 画一的で 面白くないですね。
I find this landscape painting unappealing for being too uniform.
「-て / -で」 [connective form of adjectives]
177-1
車両交通。
Vehicular traffic.
177-2
両方通行の 通り。
Two-way streets.
177-3
車両の 後ろの 入口。
A gate at the rear of a vehicle.
177-4
大きい 両刃のだんびら。
A large double-edged broadsword.
177-5
両面コピーを 三部下さい。
Three double-sided copies please.
177-6
両面がS 字形になっている。
Both sides have an S-shape.
177-7
部長は2 通のメールを 両方見た。
The division chief looked at both the emails.
177-8
ボストンのツアーバスの 一部は 水りく 両用車を 用いている。
A portion of Boston's tour buses use amphibious vehicles.
178-1
目に 見えるものは 全部岡山の 中だ。
Everything you see before you is within Okayama.
178-2
一昨日上岡さんは 岡山に 行きました。
Kamioka-san went to Okayama the day before yesterday.
178-3
岡山方面へ 行く 電車は 二ばんホームから 出発します。
The train headed for Okayama departs from platform 2.
179-1
不満足な 方法で。
In an unsatisfactory manner.
179-2
自信に 満ちた 話者。
A confident speaker.
179-3
十分に 満たない 雨。
An inadequate rainfall.
179-4
車を 満タンにした。
I filled up the tank of the car.
179-5
活気に 満ちたパーティ。
A lively party.
179-6
海は 生物で 満ちている。
The oceans are teeming with life.
179-7
あなたに 不満があります。
I have a bone to pick with you.
179-8
女の 子はカップを 満たした。
The girl topped off the cup.
179-9
活発で 自信満々な 先生だった。
He was a lively and confident teacher.
179-10
あの 日見えたのは 満月でした。
It was a full moon that was seen that day.
179-11
岡田さんはビンに 水を 満たした。
Okada-san filled the bottle with water.
179-12
明日の 朝、 満潮とともに 出ます。
We shall head out tomorrow morning with the high tide.
「〜とともに」{〜と共に 356} ["along with __"]
179-13
それでも、 二人は 満ち 足りていました。
And yet they had been so well content.
「それでも〜」{其れでも〜** 1757} ["yet __"]
179-14
一日中不満で 満ちた 文句ばかりを 言ってた。
All he would do all day is utter complaints filled with dissatisfaction.
179-15
先生が 学生の 文書を 満足して 受け 入れた。
The teacher accepted the student's paper with satisfaction.
179-16
岡田さん 二人のあいだは 円満に 行っている。
The Okadas get along very well as a couple.
179-17
この 条約は 十分に 両方が 定めた 条件を 満たす。
This treaty adequately fulfills the conditions the two sides had fixed.
179-18
性的に 自分自身を 満足させる。
Sexually satisfy oneself.
「〜など」{〜等* 393} ["such as __"]
179-19
ガソリンを 満タンにして、ついでにオイルも 見てくれませんか?
Could you fill up the tank and take a look at the oil, too?
「-ませんか」 ["won't you __"]
「-てくれる」{-て呉れる** 1478} ["do __ for (me)"]
「ついでに」{序でに** 1209} ["while you're at it, __"]
180-1
顔を 背ける。
Avert one's face.
180-2
ショックで 青ざめた 顔。
A face livid with shock.
180-3
毎日洗顔するのを 止めた。
I stopped washing my face every day.
180-4
昨日は 顔を 三回も 洗った。
I washed my face three times yesterday.
180-5
光は 月子さんの 顔に 当たった。
Light fell on Tsukiko's face.
180-6
シルバーの 顔は 明るくなった。
Silver's face was radiant.
180-7
青白い 顔をしているね、ネリー。
How pale you look, Nellie!
180-8
火の 光が、かれらの 顔に 当たった。
The fire beamed on their faces.
180-9
素顔はとてもお 見せできません。
There's no way I can show my face without putting makeup on.
180-10
学校へ 行く 前に 顔を 洗いなさい。
Wash your face before you go to school.
180-11
山岡さんの 顔面が 青白くなった。
Yamaoka-san's face turned pale.
180-12
岡本さんは 不満そうな 顔付きをしていた。
Okamoto-san’s face expressed unhappiness.
「-そう(だ)」 ["look __"; "__-looking"]
180-13
丸顔の 男の 人は 子どもっぽく 見えますか?
Do you think round-faced men look boyish?
180-14
顔は 見えなかったが、 頭の 形ははっきりと 分かった。
His face could not be seen, but the shape of his head was unmistakable.
180-15
ナイフを 手にして、 勿体らしい 顔付きでパンを 切りにかかった。
He took a knife into his hand, assumed an air of importance, and cut the roll open.
「かかる」{掛かる* 1117} ["hang"; "be caught"]
180-16
なぜなら 前にも 子どものいない 女の 人の 顔に、その 男の 子を 見たことがある 気がしたからでした。
For she thought she had seen the boy before in the faces of many women who have no children.
「なぜなら(ば)〜からだ」{何故なら(ば)〜からだ** 815, 257} ["because __"]
181-1
生産的な 方法で。
In a productive way.
181-2
出産予定日はいつなの?
When are you expecting?
181-3
元気な 男の 子が 産まれましたよ。
They just had a healthy baby boy.
181-4
牛乳は 岡山北部の 物産の 一つだ。
Cow’s milk is one of the products of Northern Okayama.
181-5
花形ダンサーは9 月に 出産予定である。
The star dancer is expecting in September.
181-6
昨日一人の 女性が 子どもを 三人産んだ。
Yesterday one woman gave birth to three children.
181-7
国産ワインはわたしの 好物だとは 言えない。
I wouldn't say domestic wines are my favorite.
182-1
同じ 方法で。
In an identical manner.
182-2
口頭による 同意。
An oral agreement.
「〜による」{〜に依る* 701} ["based on __"; "by __"].
182-3
先生も 同意見だ。
The doctor thinks so too.
182-4
文化的に 同化する。
Assimilate culturally.
182-5
無言の 同意をした。
I gave silent consent.
182-6
心から 同意します。
I wholeheartedly agree.
182-7
同上の 条件により。
In accordance with the foregoing conditions.
182-8
自分と 同じ 国の 出身の 人。
A person from your own country.
182-9
一年中いつも 同じでした。
It was the same all year round.
182-10
おれが 昨日見た 同じ 男性。
The same man I saw yesterday.
「おれ」{俺 1356} [very informal: "I"]
182-11
ジキルとハイドは 同一の 人物である。
Jekyll and Hyde are one and the same person.
182-12
先生は 大体ぼくと 同じくらいの 身長です。
The teacher is about the same height as I.
「〜くらい」{〜位* 577} ["about __"]
182-13
だから 一人前の 男と 同じように 話をするんだぞ。
I'll talk to you in the same way as a man.
「〜ように」 ["as __", "as if __"]
「〜ぞ」 ["__, I'm telling you"]
182-14
目の 前にいるのはマンチキンたちと 同じくらいの 大きさの 小男でした。
Before them stood a little man about the same size as the Munchkins.
183-1
北方向に。
In a northern direction.
183-2
東へ 向かう 電車。
Eastbound trains.
183-3
下方を 向いている。
Directed downward.
183-4
上向きにジャンプする。
Jump upward.
183-5
そのスタジオは 北向きだ。
The studio had a northern exposure.
183-6
チームは 大いに 向上した。
The team improved greatly.
183-7
背を 向けるのはこわかった。
I was afraid to turn.
183-8
二人は 面と 向かって 話した。
The two spoke face to face.
183-9
わたしの 方を 向いて 下さい。
Turn toward me, please.
183-10
長岡さんは 先生に 向いてない。
Nagaoka-san is not cut out for teaching.
183-11
向こうに 大きな 山が 見えます。
We can see a big mountain over there.
183-12
学校はうちの 向かいにあります。
The school is across from our house.
183-13
この 子は 明白に 大学向きだった。
This kid was clearly university material.
183-14
そしてまた 別の 方を 向きました。
With that, he turned away.
183-15
先生は 立ち 上がってドアに 向かった。
The teacher stood up and headed for the door.
183-16
パトカーが 止まって 素早く 向きをかえた。
The police car pulled up short and then turned around fast.
183-17
車両交通が 両方向のどちらにも 走れる 通り。
A street on which vehicular traffic can move in either of two directions.
183-18
青木さんはミーティングで 交わされた 意向をまとめた。
Aoki-san summarized the views exchanged at the meeting.
「まとめる」["gather", "put together", "unify"; "arrange", "summarize"].
183-19
それから 北東に 同じくらい 走り、 海に 向かって 行った。
Then it sailed an equal distance in a northeasterly direction, towards the sea.
「〜くらい」{〜位* 577} ["to __ extent"]
「それから〜」{其れから〜** 1757} ["and then __"]
「Verbal connectives akin to -て」
183-20
先頭の 車のドライバーは 方向が 分からなくなったので、 不安だった。
The driver of the lead car was uneasy, for he had lost his way.
184-1
尚又、それより 大事なことがある。
Additionally, there is something still more important.
184-2
その 案について 意見を 交わすのはまだ 尚早だ。
It's still too early to exchange views about the proposal.
184-3
それならば 尚の 事、 岡田さんに 言った 方がいいですよ。
In that case it's all the more important that you tell Okada-san.
「〜ほうがいい」{〜方がいい / 〜方が良い* 173} ["had better __"]
「それなら〜」{其れなら〜** 1757} ["in that case, __"]
185-1
高年の 男性。
A man of advanced age.
185-2
母は 高校の 先生です。
My mother is a high school teacher.
185-3
当事者は 高校2 年生だ。
The party concerned is in the eleventh grade.
185-4
去年の 生産高と 同じだ。
It's the same production level as last year.
185-5
これは 高すぎると 思います。
I think this is too expensive.
「-すぎる」{-過ぎる 464} ["__ too much", "over-__"]
185-6
背が 高くやせている 男だった。
A lean, long man he was.
185-7
自分より 年上で 身分が 高い 人。
A person who is older and higher in rank than oneself.
185-8
部下は 手足が 長く、 背が 高くてやせていた。
The assistant was tall and thin, with long arms and legs.
「-く」 ["and"; "so"]
「-て / -で」 [connective form of adjectives]
185-9
一昨日きみが 背の 高い 男の 子といるのを 見たよ。
I saw you with a tall boy two days ago.
185-10
人気が 高まってライブのチケットが 取りづらい。
They've become so popular it's getting hard to get in to their live shows.
「-づらい」{-辛い* 1462} ["hard to __"]
185-11
長岡さんと 早川さんとどっちのほうが 背が 高いですか。
Who is taller, Nagaoka-san or Hayakawa-san?
185-12
両者は 自分の 人生の 方向にたいして 不満が 高じる 一方だった。
Both parties were growing more and more dissatisfied with the course of their lives.
185-13
岡山北部の 牛乳の 生産高は20 年前から 一昨年まで 向上する 一方だったが、 去年から 下向きだ。
From twenty years ago until two years ago, milk production in Northern Okayama steadily rose, but since last year it has been declining.
186-1
水圧方法で。
By hydraulic means.
186-2
186-3
物体に 圧力を 生じさせる 力。
A force that produces strain on a physical body.
186-4
大豆を 圧して 取ったあぶら。
Oil pressed from soybeans.
186-5
エンジンの 中で 圧力が 高まった。
Pressure built inside the engine.
186-6
高圧的なセールスマンのじょう 舌さ。
The glibness of a high-pressure salesman.
186-7
海面での 気圧は1013ミリバールである。
Atmospheric pressure at sea level is 1013 millibars.
186-8
わたしたちは 発電するために 水圧方法を 用いる。
We use hydraulic methods to generate electricity.
186-9
大気圧が 大分下がるから、 明日の 出発は 中止となった。
Tomorrow's departure was canceled as the atmospheric pressure will drop sharply.
187-1
地元の 物産。
Local products.
187-2
花は 草地をおおった。
Flowers carpeted the meadows.
187-3
高地で 成長する 草木。
Plants that grow at high altitudes.
187-4
火山で 作り 出された 地形。
Volcanically created landscape.
187-5
火は、 心地よい 音を 出した。
The fire crackled cozily.
187-6
この 土地は 作物がよくできる。
This land crops well.
187-7
パン 生地にレーズンを 入れる。
Work the raisins into the dough.
187-8
地面は 足元がぐしょぐしょだった。
The ground was boggy under foot.
187-9
両手で 地面をたたき、 立ち 上がった。
I beat the ground with both hands, and got up.
「Verbal connectives akin to -て」
187-10
地元の 生産高を 別の 見地から 見よう。
Let's view the local output from another perspective.
187-11
水は 百五十日のあいだ 地上にみなぎった。
And the waters prevailed upon the earth for a hundred and fifty days.
187-12
地元チームには、 十分なリードがあった。
The home team had a comfortable lead.
187-13
二月二十七日になって、 地は 全くかわいた。
In the second month, on the seven and twentieth day, the earth was dried altogether.
187-14
顔をうつむかせて、 目は 地面を 見つめていました。
She had her head bowed and her eyes upon the ground.
188-1
電池式ラジオ。
A battery-powered radio.
188-2
道は 池を 回して 行く。
The road goes around the pond.
188-3
カメラ 用の 電池を 下さい。
Please give me batteries for a camera.
188-4
山火事を 防ぐための 用水池。
A reservoir for fighting forest fires.
188-5
この 池には 以前カエルがたくさんいた。
There used to be a lot of frogs in this pond.
188-6
約1.5ボルトを 生じさせるボルタ 電池。
A voltaic cell that produces approximately 1.5 volts.
189-1
他方では、……
On the other hand, …
189-2
他に 方法がないんだ。
There is no other way.
189-3
先生は 他の 方向を 見た。
The teacher looked off in another direction.
189-4
他に 取るべき 道は 無い。
There is no good alternative.
「〜べきだ」 ["should __"; "must __"]
189-5
なにか 他の 言い 方はある?
Can it be phrased in another way?
189-6
当事者には 他に 方法が 無かった。
There was nothing else the parties could have done.
189-7
生物が 他の 生物から 生まれること。
The production of living organisms from other living organisms.
189-8
その 他全ては、 光もなく 見えません。
All else is rayless obscurity.
189-9
他国では 日本のラーメンが 大人気だ。
Japanese ramen is very popular abroad.
189-10
分かりやすい 先生だが、 他面では 長話する。
That teacher is easy to follow, but on the other hand he can go on and on.
「-めん」{-面 175} ["aspect of __"]
189-11
他の 女の 子より 一足先に 自分の 意思で 成長した。
She grew up of her own free will a step quicker than other girls.
189-12
他人を 正そうと 言う 者は 一人だっていなかった。
There was not one man aboard to mend another's ways.
「〜だって」 ["__ too"; "even __"]
189-13
本当に 生きたいなら、あなた 自身と 他人を 受け 入れなければならない。
You must accept yourself and others if you really want to live.
190-1
バルカン 国王の 集まり。
A gathering of Balkan monarchs.
190-2
ベランダで 女性が 集まった。
The fair sex gathered on the veranda.
190-3
通りに 人がたくさん 集まっている。
There is a crowd of people on the street.
190-4
女性に 人気のサイトを 集めました。
We made a list of websites that are the most popular with women.
190-5
NHKの 集金ならまた 後でおねがいします。
If you're collecting for NHK please return another time.
「ねがう / ねがいます」{願う / 願います 214} [request]
190-6
地元のサラリーマンが 集う 地方のスナック。
Local snack bars where resident salarymen gather.
190-7
物体に 光を 集中させるのに 用いられるレンズ。
Lens used to concentrate light on an object.
190-8
小池さんは 大学のために 十分なお 金をかき 集めた。
Koike-san scraped together enough money for college.
191-1
十進法。
The decimal system.
191-2
進化生物学。
Evolutionary biology.
191-3
前方への 進行。
Forward movement.
191-4
前に 進んで 下さい。
Please step forward.
191-5
予定より 進んでいる。
It's ahead of schedule.
191-6
道なりに 進んで 下さい。
Please just follow the road where it leads.
191-7
交通はのろのろと 進んだ。
The traffic advanced at a crawl.
191-8
事が 面白い 方向へ 進んだ。
Things worked out in an interesting way.
191-9
光は 音よりもずっと 早く 進む。
Light travels much faster than sound.
191-10
車のコンピューター 化を 進める。
Advance the computerization of cars.
191-11
行進する 足のリズミカルな 足音。
The cadenced crunch of marching feet.
191-12
わたしたちは 別々の 道を 進んだ。
We went our separate ways.
191-13
全てが 父の 予言通りに 進んでいる。
Everything is working out just as my father predicted.
191-14
池田さんの 長女は 高校に 進学した。
Ikeda-san's eldest daughter has gone on to high school.
191-15
小池さんは 父と 同じ 道には 進まない。
Koike-san won't step into his father's footsteps.
191-16
もうそれ 以上先へ 進みたくなかった。
They did not wish to go any farther.
191-17
かれらは 生産性を 大いに 前進させた。
They made big strides in productivity.
191-18
なんだか 分からない 方向に 話が 進んだ。
The talk went off in odd directions.
191-19
サードギアで 発進しようとしてはいけない。
You shouldn't try to start in third gear.
「-てはいけない」 ["must not __"]
191-20
エンジンは 通りを 下ってポッポッと 音を 出して 進んだ。
The engine chugged down the street.
191-21
ピーターの 足は 水の 中に 入っても 全く 気付きもしないかのように、 水の 中を 進んで 行きました。
Peter's legs encountered the water as if quite unaware that they had entered a new element.
「-ても」 ["even if __"]
「〜ように」 ["as __", "as if __"]
192-1
全身の 力を 込めて。
With all your strength.
192-2
そっと 中へ 入り 込む。
Quietly enter.
192-3
心を 込めて 作ったキルト。
Lovingly made quilts.
192-4
光によって 入り 込めない。
Not penetrable by light.
192-5
日付は 自分で 書き 込みなさい。
Write in the date yourself.
192-6
全てがまだよくなる 見込みがある。
All will yet be well.
192-7
なにかの 上に 入り 込めないカバーを 形成する。
Form an impenetrable cover over something.
192-8
力を 込めてひっぱったが 取れなかった。
I pulled hard but I couldn't get it.
192-9
高岡さんが 生きている 見込みは 全くない。
There is no hope of Takaoka-san's being alive.
193-1
パンを 一斤切って 下さい。
Please cut me one kin of bread.
194-1
正午近くに。
Close to noon.
194-2
近東の 出身。
Native to the Near East.
194-3
大体この 付近で。
In this general vicinity.
194-4
近代化された 方法。
Modernized methods.
194-5
不作法に 近い 行いだ。
This conduct is verging on rude.
194-6
だれも 火に 近づけるな。
Don't let anyone come near the fire.
194-7
正方形の 形に 近いもの。
Something approximating the shape of a square.
194-8
高木さんはわたしの 身近な 人ではない。
Takagi-san is not someone I'm close to.
194-9
その 音はだんだんと 近づいてきました。
The sound came steadily nearer.
194-10
近年における 化学の 前進は 信じられません。
I can't believe the recent advances in chemistry.
「〜において / 〜における」{〜に於いて* / 〜に於ける* 1885} ["in/on/at/to __"]
194-11
またぜひ 近いうちにお 目にかかりましょう。
We should definitely meet again soon.
「〜うちに」{〜内に* 215} ["while __", "before __ ends"]
194-12
そこで 行進してドロシーの 近くにやってきました。
So they marched away until they came near to Dorothy.
「そこで〜」{其処で〜** 1757, 553} ["(and) so __"]
「やってくる」{やって来る 274} ["come (to)", "approach"; "come around"; "turn up"].
195-1
この 辺りだと 思います。
I think it's around here.
195-2
正方形には 四つの 辺がある。
A square has four sides.
195-3
池上さんはシカゴ 近辺の 出身だ。
Ikegami-san comes from a place near Chicago.
195-4
進さんはその 事件をおこした 後、 辺地へ 行かされた。
After he caused that incident, Susumu was sent out to the sticks.
195-5
ここは 一昨年辺りから 人気スポットになっている 海だ。
This beach has become popular in the last couple of years.
195-6
川辺で 見ていたら、 川の 方でなにか 光を 発したようだった。
From the riverside I could see something in the river emitting light.
「〜ようだ」 ["looks like __"; "seems (that) __"]
196-1
最大圧力。
Maximum pressure.
196-2
最高の 目的。
The supreme aim.
196-3
最大の 毒ヘビ。
The largest venomous snake.
196-4
最後まで 生きる。
Live to the end.
196-5
元首の 最後の 日。
The monarch's last days.
196-6
最近雨で 洗われた 草。
Grass newly washed by the rain.
196-7
最大の 生きている 生物。
Largest living organism.
196-8
これが 最後の 一切れだ。
This is the last slice.
196-9
とにかく、それが 最後だった。
That was, at any rate, the end of that.
196-10
大地さんは 学校で 最も 背が 高い。
Daichi is the tallest in the school.
196-11
最後のランナーはずっと 後ろであった。
The final runners were far behind.
196-12
岡本さんは 最後には 目的の 物を 見付けた。
Okamoto-san finally found what he was aiming for.
197-1
進さんは 皿洗いをしていた。
Susumu was washing the dishes.
197-2
光さん、その 受け 皿をわたしてくれる?
Hikaru, could you pass me that saucer?
197-3
池上さんがセラミックの 皿の 上にスパゲッティーを 出してくれた。
Ikegami-san served us spaghetti on ceramic plates.
198-1
高血圧です。
I have high blood pressure.
198-2
無血クーデター。
A bloodless coup.
198-3
顔から 出血する。
Bleed from the face.
198-4
血圧は 上が155で 下が105です。
My blood pressure is 155 over 105.
198-5
あなたのスカーフは 血だらけである。
Your scarf is all bloody.
「-だらけ」 ["covered all over with __"; "full of __"]
198-6
また 出血したら、この 血止め 用のくすりを 付けて 下さい。
If it starts bleeding again, please apply this hemostat.
199-1
気温が 下がっている。
The temperature is going down.
199-2
子どもは 大人よりも 体温が 高い。
Children have a higher body temperature than adults.
199-3
ネコの 体温は 人より 高い。
Cats' body temperature is higher than humans'.
199-4
水温が 大分上がると 水の 中の 生き 物がこまる。
It causes trouble for aquatic creatures if the water temperature increases very much.
199-5
スープは、ストーブ 上でゆっくり 温められた。
The soup warmed slowly on the stove.
199-6
ミラーは 土曜日のゲームでは、ベンチを 温めていた。
Miller was warming the bench in Saturday's game.
199-7
田辺さんは 心温かく、 分別があり、ショックを 受けない。
Tanabe-san is warmhearted, sensible and unshockable.
「-く」 ["and"; "so"]
「Verbal connectives akin to -て」
200-1
大気の 湿気。
Atmospheric moisture.
200-2
湿地に 足を 取られた。
I lost control of my leg in a bog.
200-3
地面はまだ 湿っている。
The ground is still wet.
200-4
シーツに 水を 湿して 火をけした。
I used a moist sheet to put out the fire.
200-5
かのじょの 手は 温かく 湿っていた。
Her hand was warm and moist.
200-6
日本の 六月は 雨がおおくて 湿気が 高いです。
In Japan, June is rainy and humid.
201-1
母が 爪で 手を 圧した。
His mother dug her nails into his hand.
201-2
温子さんが 爪にやすりをかけた。
Atsuko filed her fingernails.
201-3
温子さんが 背中に 思いっ 切り 爪を 立てた。
Atsuko raked her fingernails hard down my back.
201-4
頭の 先から 爪の 先まで 全ての 部分をかんじた。
I felt every part, from the top of my head to the tips of my toes.
201-5
するどい 爪もするどい 口ばしもありませんでした。
He had neither sharp talons nor a sharp beak.
201-6
バレリーナにとって 爪先で 立つ 力はとても 大切です。
The capacity to stand tiptoe is very important for ballerinas.
「〜にとって」 ["as far as __ is concerned", "for/to __"]
201-7
青白い 光が 水をよぎって、 爪先立ちで 通りすぎました。
Pale rays of light tiptoed across the waters.
201-8
光さんはわたしの 爪を 切ったり、 成形したりして 足のケアをしてくれる。
Hikaru-san cares for my feet by cutting and shaping my nails and so forth.
「〜-たり〜-たりする」 [partial enumeration of actions/states]
202-1
瓜はガン 予防の 成分が 入っている。
Melons contain anticarcinogens.
202-2
水瓜は 好きですが、 最近は 高すぎる。
I like watermelons, but they've been too expensive lately.
「-すぎる」{-過ぎる 464} ["__ too much", "over-__"]
202-3
山岡さんとむすめさんは 瓜二つだね。
Yamaoka-san and her daughter are like two peas in a pod.
203-1
白い 頭巾をかぶった 女の 人は 岡本さんのお 母さんです。
The woman wearing the white hood is Okamoto-san's mother.
204-1
皿を 洗うための 布。
A cloth for washing dishes.
204-2
生糸のような 布地。
A silklike fabric.
204-3
チノ 地の 布で 作られたズボン。
Trousers made with chino cloth.
204-4
この 布巾でお 皿をふいて 下さい。
Please use this towel to dry the dishes.
204-5
水を 通さない 布の 見本はありますか。
Do you have any samples of waterproof cloth?
204-6
布にアルコールをしみ 込ませて 下さい。
Please soak the cloth with alcohol.
204-7
この 布地はテーブルクロスには 十分だ。
This fabric is ample for making a tablecloth.
「〜には」 ["for the purpose of __"]
204-8
この 白い 布地でキルトを 作る 予定です。
We plan to make a quilt from this white cloth.
204-9
田辺さんの 足は 温湿布されるべきである。
Tanabe-san's legs should be treated with a warm compress.
204-10
この 布の 長さはちょうど 二メートルです。
This cloth is exactly two meters long.
204-11
この 生物は 岡山から 四国まで 分布している。
This organism is distributed from Okayama to Shikoku.
205-1
朝市は 早朝から 川辺で 行われる。
The morning market is held first thing at the riverside.
205-2
岡山市の 人口は 約七十万である。
The population of Okayama City is about 700,000.
205-3
土曜日に 代々木でのみの 市が 行われる。
There's a flea market at Yoyogi on Saturday.
205-4
去年高山さんの 三女は 市立高校に 入学した。
Last year Takayama-san's third daughter entered the municipal high school.
205-5
岡山の 市電は 高校生の 通学につかわれています。
The streetcars in Okayama are used by the high schoolers to get to school.
205-6
市長に 言いたい 事があればご 意見ポストに 入れて 下さい。
To share your opinions with the mayor, please place them in the suggestions box.
205-7
岡山大学は 岡山市の 最大の 大学である。 市立大学ではなく、 国立大学である。
Okayama University is the largest university in the City of Okayama. It is not a municipal university but a national university.
206-1
お 前らは 明日に 首吊りだな!
You'll all hang tomorrow!
「な」 [male alternative to ね]
206-2
プロが 吊るし 切りをしました。
It was professionally hung and cut.
206-3
カーテンを 吊るための 円形のリング。
A circular ring for holding up a curtain.
206-4
大地さんのイヌは 吊り 目でかわいい。
Taichi's dog is so cute with his slanted eyes.
206-5
父はパンチングボールを 吊り 下げてくれた。
My dad hung the punching ball for me.
207-1
母はひなびた 温泉が 好きだ。
My mom likes hot springs that are off the beaten track.
207-2
この 泉は 体にいい 泉水を 出す。
This spring discharges healthy spring water.
207-3
温泉でゆっくり 体を 温めました。
I slowly warmed up in the hot spring.
207-4
この 辺りには、 温泉がありますか。
Is there an onsen around here?
207-5
日本中に 温泉がひろく 分布している。
Hot springs are widespread throughout Japan.
207-6
とくにわたしが 気に 入ったのは 泉だった。
What particularly took my fancy was the spring.
208-1
二原子分子。
A diatomic molecule.
208-2
水素の 原子。
An atom of hydrogen.
208-3
中東原産の 高木。
A tall tree native to the Middle East.
208-4
地中海地方原産のオリーブ。
Olives native to Mediterranean region.
208-5
ここは 原子力を 用いて 発電する。
They use atomic power here to generate electricity.
208-6
そのドラマは 原作ほど 面白くない。
That drama isn't as interesting as the original (book).
「〜ほど」{〜程* 588} ["to __ extent"]
208-7
牛が 草原をうろうろと 回っている。
The cattle are roaming across the prairie.
208-8
アメリカ 中部の 大部分は 草原である。
Most of the Central United States is prairie.
208-9
岡山の 北部にはきれいな 高原がある。
There is a lovely plateau in the northern part of Okayama (prefecture).
208-10
中国北東部原産の 小さな 成長の 早い 木。
A small fast-growing tree native to Northeastern China.
208-11
水の 分子には 水素原子が 二つ 入っている。
There are two hydrogen atoms in a water molecule.
208-12
原子発電にたいする 法案は 原案通り 成立しなかった。
The bill on atomic power ended up different from the original proposal when it came into force.
209-1
パソコンの 電源を 切ります。
I'm powering off the computer now.
209-2
その 源を 発見するのは 大切だ。
It's important to discover its source.
209-3
明日の 朝に 川の 源の 方へ 行く。
Tomorrow morning we're heading toward the river's source.
209-4
ピッツバーグがオハイオ 川の 源だ。
Pittsburgh is the source of the Ohio River.
209-5
水源のところでやっと 一休みできました。
At the headwaters we were finally able to rest.
209-6
本を 書くのは 市川さんの 満足の 源泉の 一つとなった。
Writing books became one of Ichikawa-san's sources of satisfaction.
210-1
高圧線。
High-tension wire.
210-2
小泉さんは 最前線にいた。
Koizumi-san was in the forefront.
210-3
不通となっている 電話回線。
A dead telephone line.
210-4
バスだけを 目的とする 車線。
A traffic lane intended for buses only.
210-5
レーザーによって 発生した 光線。
A beam of light generated by a laser.
210-6
泉さんの 電話回線は 話中である。
Izumi's phone line is busy.
210-7
無線電信はなにも 言ってこなかった。
The wireless telegrams brought us no news.
210-8
車の 走っていない 車線に 走って 下さい。
Please drive in the open lane.
210-9
レントゲン 先生はエックス 線を 発見した。
Dr. Roentgen discovered X-rays.
210-10
午後にはここに 温かい 光線が 光って 入る。
In the afternoon, warm rays of light shine in here.
210-11
原田さんは 通電中の 電線から 電気ショックを 受けた。
Harada-san got a shock from a live wire.
211-1
綿の 玉を 丸める。
Roll up balls of cotton.
211-2
コーデュロイ 布でできた 綿ズボン。
Cotton trousers made of corduroy cloth.
「〜でできる」{〜で出来る 38, 274} ["be made of __"]
211-3
原綿は 洗ってつむいで 糸になります。
Raw cotton is washed and spun into thread.
211-4
キルトは 布と 布のあいだに 綿を 入れて 作ります。
Quilts are made by inserting cotton between pieces of cloth.
211-5
市に 綿布がない 源泉は 綿不足である。
The cotton shortage is the reason there's no cotton cloth at the market.
212-1
カサカサ 音のしている 絹。
Rustling silk.
212-2
この 布は 全部絹でできています。
This cloth is made entirely of silk.
「〜でできる」{〜で出来る 38, 274} ["be made of __"]
212-3
絹地の 面の 手ざわりが 最高です。
The feel of silk fabric on one's fingers is supreme.
212-4
白い 木綿のシャツと 青い 絹のスカーフ。
A white cotton shirt and a blue silk scarf.
212-5
200 年前、 中国東部は 絹糸の 最大の 源だった。
Two hundred years ago, East China was the chief source of silk.
213-1
絹の 錦が 昨日日本からとどいた。
The silk brocade arrived yesterday from Japan.
213-2
女王さまは 正式な 集まりには 最高の 絹の 錦をきる。
At formal gatherings the queen wears the best silk brocades.
213-3
温子さんは 金糸を 通したハリで 錦をぬっている。
Atsuko is sewing brocade with a needle threaded with gold thread.
214-1
お 願いだから 止まって!
I beg you to stop!
「ねがう / ねがいます」{願う / 願います 214} [request]
214-2
同じものをお 願いします。
I'd like to order the same.
214-3
お 願いですから 心を 下さい。
I pray you to give me a heart.
214-4
先ずは 首をお 願いしますよ。
Please do my neck first.
214-5
白ワインをグラスでお 願いします。
Could I have a glass of white wine?
214-6
なるべく 早めにご 予約をお 願いします。
Please make reservations as early as possible.
「なるべく」["as __ as possible", "as much as possible __"]
214-7
小池さんの 三男は 国立大学に 出願予定です。
Koike-san's third son is planning to apply to a national university.
215-1
学内の 人気者。
Big man on campus.
215-2
国内の 不安定。
Domestic instability.
215-3
式には 身内の 者だけがいた。
Only close relatives were at the ceremony.
215-4
人口は50 年以内に 二倍になった。
The population doubled within 50 years.
215-5
カスピ 海は 最も 大きな 内海である。
The Caspian Sea is the largest inland sea.
215-6
上原さんは 内気で 自信のない 人だ。
Uehara-san is a shy unassertive person.
「-て / -で」 [connective form of adjectives]
215-7
年内に 行けるかどうか 分かりません。
I don't know whether I'll be able to go before the year is out.
215-8
子どもは 中耳又は 内耳がいたいらしい。
It seems the child has an ache in either the middle or inner ear.
215-9
大学の 電話内線システムが 廃止された。
The university's internal telephone extension system was discontinued.
215-10
目白から 山手線の 内回り 線を 通る 方が 早い。
Using the inner loop of the Yamanote Line from Mejiro is faster.
「〜を」 [indicates space of motion]
215-11
あいつが 向こうに 行ったときロンドンをちょっと 案内して 回ったんだ。
I showed him a bit about London when he was over there.
「〜とき」{〜時* 383} ["when __"]
216-1
牛の 首から 切り 取った 肉。
A cut of beef taken from the neck of the ox.
216-2
山内さんは 皿から 肉を 取った。
Yamauchi-san took some meat from the plate.
216-3
父の 大好物のシチューは 牛肉で 作ったものだ。
My dad's favorite stew is made with beef.
216-4
市川さんのはすごく 肉体的なパフォーマンスだった。
Ichikawa-san's was a very physical performance indeed.
217-1
昨日そば 猪口をつかってプリンを 作りました。
Yesterday I used soba-choko* for making pudding. [*Porcelain vessels used for dipping soba noodles].
217-2
「 猪武者」とは、 向こう 見ずに 前に 進んで 行く 人のことを 言う。
An "inoshishi-musha" is a person who moves ahead rashly without considering the possible outcomes.
217-3
猪はあまりにも 頭がよくて 男の 子にはつかまえられなかった。
The boar was too clever for the boy to catch.
「あまりに(も)〜 / あんまりに(も)〜」{余りに(も)〜 995} ["too __"]
217-4
高田部長は 大学のころにレスリング 部に 入っていて、チームメイトに「 猪首」とよばれていた。
Division Chief Takada was active in the wrestling club in college. His teammates used to call him "Bull Neck".
218-1
豚の 全体。
The whole hog.
218-2
豚は 廃物をエサにする。
Pigs feed on garbage.
218-3
豚足は 東アジア 中で 大人気。
Pigs' feet is very popular throughout East Asia.
218-4
ロースト 用の 丸ごとの 子豚。
Whole young pig suitable for roasting.
218-5
子豚さん、 子豚さん、 中に 入れて 下さいな。
Little pig, little pig, let me come in.
「な」 [male alternative to ね]
218-6
「 豚カツ」とは、ロースト 用豚の 切り 身のことを 言う。
"Tonkatsu" refers to chop cut from a hog, suitable for roasting.
218-7
進さんは 豚カツが 大好きでいつも 二皿以上たべる。
Susumu likes ton-katsu so much he always eats at least two plates.
218-8
むかしむかし、 三びきの 子豚を 産んだ 母豚がいました。
There was once an old sow with three little pigs.
218-9
お 父さんが 豚のもも 肉を 切るし、わたしは 豚足の 方をやるわ。
Your father will carve the ham and I'll take care of the pig's feet.
「し」 ["and", "besides"]
「わ」 [female speech marker]
218-10
一昨日と 昨日と 同じように、 北原さんは 豚肉ソーセージと 小麦パンを 出した。
Just as he had yesterday and the day before, Kitahara-san served pork sausage and wheat bread.
「〜ように」 ["as __", "as if __"]
219-1
市原さんは 毒舌家だ。
Ichihara-san has a sharp tongue.
219-2
この 子は 家の 宝だわ。
This child is our little treasure.
「わ」 [female speech marker]
219-3
昨日は 一日中家にいた。
I was home all day yesterday.
219-4
正午まで 家にいなさい。
[Imperative] Stay at home till noon.
219-5
かのじょは 家へかえった?
Did she go home?
219-6
原さんはかなりの 自信家だ。
Hara-san has great confidence in himself.
219-7
作家の 家までご 案内します。
I'll show you the way to the author's house.
219-8
内山さんの 家は 川辺にある。
Uchiyama-san's house is by the river.
219-9
先月父の 日に 家へかえりました。
I went home last month for Father's Day.
219-10
作家の 家は 学校の 近くにあります。
The writer's house is near the school.
219-11
金さんの 家は 市の 北部にある。
Kim-san's house is in the northern part of the city.
219-12
家の 人は 毎朝牛乳をのんで 出かけます。
My husband drinks milk every morning before leaving the house.
219-13
家中には 大事な 家宝が 分布している。
There are treasured heirlooms distributed throughout the house.
219-14
進さんはお 母さんの 家を 去り、お 父さんの 家に 向かって 行った。
Susumu left his mother's home and headed for his father's home.
「Verbal connectives akin to -て」
219-15
エムはキャベツ 畑に 水をやりに 家から 出てきたところでしたが、 顔を 上げると 自分に 向かって 走ってくるドロシーが 目に 入りました。
Em had just come out of the house to water the cabbage patch when she looked up and saw Dorothy running toward her.
220-1
「 吾子」とはむかしで 言う「わが 子」の 事です。
"Ako" is the old way of saying "wagako" ("our child").
220-2
猪はもう 吾々の 三メートルのところであった。
The wild boar was within three yards of us.
220-3
「 吾人」は「われわれ」のむかしの 言い 方の 一つだ。
"Gojin" is one of the old ways of saying "wareware" ("we").
220-4
吾々はやみの 中に 立って、もくもくとしたままで 行進を 見た。
In silence we stood together in the darkness and watched the procession.
「〜まま」 ["as is/was"]
「〜とする」 [follows description of an impression or sensation]
221-1
我々は 全く 一文無しである。
We are simply broke.
221-2
我々は 毎朝大学まで 車で 行った。
We drove to the university every morning.
221-3
我々は 小切手と 手形を 受け 入れる。
We honor checks and drafts.
221-4
絹の 錦は 金曜日に 我が 家にとどいた。
The silk brocade arrived at our house on Friday.
221-5
我々はあの 家の 中には 入らない 方がいい。
We had better not enter that house.
221-6
我々に 他の 家を 案内してくれませんか。
Would you be able to show us another house?
221-7
この 道は、 我々が 昨日いたところと 同じだ。
This road is the same one we were on yesterday.
221-8
家の 長男はまだ 自我形成の 年だ。
Our oldest boy is still at the age of self-formation.
221-9
我が 国の 人々は 大体豚肉より 牛肉の 方が 好きである。
People in our country tend to prefer beef over pork.
221-10
大原先生の 家だったのに、 大地くんは 我が 物顔をしていた。
Even though it was Ohara-sensei's house, Daichi acted as if he owned the place.
221-11
王さんは 山東の 方へ 行ったが、 我々は、 上海の 方へ 進んだ。
Wang-san went to Shandong, but we instead proceeded towards Shanghai.
222-1
人工言語。
Artificial languages.
222-2
公式の 用語。
Formal terminology.
222-3
生物学的用語。
Biological terminology.
222-4
一ヶ国語だけを 話す 人。
Monolingual speakers.
222-5
日本語は 我々の 母語だ。
Our native language is Japanese.
222-6
我々は 家では 中国語しか 話しません。
At home we only speak Chinese.
222-7
内田さんは5 ヶ国語を 話すことができる。
Uchida-san is able to speak five languages.
222-8
日本語は 王さんの 母語ではない。
Japanese is not Wang-san's mother tongue.
222-9
我々は 一人一人自分の 思いを 明白に 語った。
We each explicitly voiced our own opinions.
222-10
日本語で「 画布」は「カンバス」とも 言われます。
In Japanese a "gafu" (canvas) can also be called "kanbasu".
「〜も」 ["also __"]
「と」 [marks sound/manner or quoted speech]
222-11
我々はギリシャ 人が 自分たちで 語った 通りに 物語らなければならない。
We must tell the story as the Greeks told it themselves.
222-12
ぼくは 自分の 言いたいことを 日本語でどう 言えばいいのか 分からない。
I don't know how to say what I want to say in Japanese.
「どう」{如何** 2197, 815} ["how"]
223-1
伝言をお 願いできますか。
Can I leave a message, please?
223-2
我々が 自分で 伝えてくる。
We shall go and tell him ourselves.
223-3
皿洗いを 手伝ってもらえる?
Can you help me wash the dishes?
「-てもらう」{-て貰う** 1160} ["do __ for (me)"]
223-4
他になにか 手伝えることはある?
Is there anything else I can help you with?
223-5
お 皿を 洗うのを 手伝いましょうか。
Do you want me to help you wash the dishes?
「-ましょうか」 ["shall I/we __"]
223-6
小池さんは 家事を 手伝ってくれた。
Koike-san gave me an assist with the housework.
223-7
これらの 物語は、 口伝に 伝えられた。
These stories were transmitted by word of mouth.
「-ら」{-等* 393} [plural personal pronoun suffix]
223-8
家の 後ろの 電線が 高圧電気を 伝えている。
These wires behind our house transmit high-voltage electricity.
224-1
回転式のダイヤル。
Rotary dial.
224-2
我々は 一昨年転校した。
We changed schools two years ago.
224-3
その 自転車は 最高だった。
That bike was a jimdandy.
224-4
エンジンは6000 回転だった。
The engine was doing 6000 revs.
224-5
去年母が 転んで 足にけがをした。
Last year my mother injured her leg in a fall.
224-6
北原さんは 自転車で 通学している。
Kitahara-san goes to school by bicycle.
224-7
大地くんはキャッチャーに 転向した。
Daichi converted to catcher.
224-8
自転車はキーと 音を 立てて 止まった。
The bike screeched to a stop.
224-9
白い 玉はコーナーポケットに 転がった。
The white ball rolled into the corner pocket.
224-10
国内の 豚肉生産高の 見通しは 好転中です。
The outlook for domestic pork production levels is improving.
224-11
温子ちゃんは 自転車にまたがり、 走り 去った。
Atsuko straddled her bike and rode away.
「Verbal connectives akin to -て」
224-12
校長先生は5カ 国語も 話せるし、 頭の 回転も 早い。
The headmaster can speak five languages, and he’s a quick thinker.
225-1
日本の 手工芸は 最高だ。
Japanese handicrafts are the best.
225-2
布地は 大切な 日本工芸の 一つです。
Textiles are among Japan's important handicrafts.
225-3
スケーターは 見事な 回転する 芸をえんじた。
The skater performed a dazzling spinning technique.
225-4
温子さんはむかし 手芸部の 部長をしていた。
Atsuko used to be the leader of the handicrafts group.
225-5
年ぱいの 芸者がそのやり 方を 伝えて 下さった。
An aged geisha was kind enough to pass down the method to me.
「-てくださる」{-て下さる 40} ["do __ for (me)"]
225-6
市川先生は 文芸家で、 毎年本をだしています。
Dr. Ichikawa is a writer. He publishes a book every year.
225-7
中国の 東部では 絹糸を 作るのは 大事な 工芸であった。
In East China making silk thread was an important craft.
226-1
予約して 会う。
Meet with by prior appointment.
226-2
大きな 正式の 集会。
A large formal assembly.
226-3
最近あまり 会わない。
We haven't been meeting very often recently.
「あまり〜ない / あんまり〜ない」{余り〜ない 995} ["not very (much) __"]
226-4
父母は 高校で 出会った。
My parents met in high school.
226-5
早いうちに 会いましょう。
Let's meet soon.
「〜うちに」{〜内に* 215} ["while __", "before __ ends"]
226-6
泉さんは 近代語学会に 入会した。
Izumi joined the Modern Language Association.
226-7
もしこの 男性に 会えば、 走って 下さい!
If you see this man, run!
226-8
では、 月曜日の 午後にお 会いしましょう。
So let's meet Monday afternoon then.
「Irregular humble polite forms」
226-9
我々は 会長に 成長が 全てと 言われました。
The chairman told us that growth was everything.
226-10
その 事件に 立会い、それを 自身の 目で 見た。
I was present at that event and saw it with my own eyes.
226-11
我々二人が 最後に 会ってからもう 長い 年月がたった。
It had been many years since our last meeting.
「-てから」 ["after __ing"; "since __"]
226-12
我々がもう 会うべきではないと 言う 意見には 同意する。
I share the view that we must never meet again.
226-13
スペイン 人の 男性との 出会いもあったと 本に 書かれています。
It's written in the book that she had an encounter with a Spanish man.
226-14
以前に 会ったことがあるので、すぐに 市原さんだと 分かった。
Since I've met him before, I recognized Ichihara-san right away.
226-15
その 会見の 後、しっかり 原子発電について 学ぶことにしました。
After that interview, I decided to learn much more about atomic power.
「〜ことにする」{〜事にする* 80} ["decide to __"]
227-1
会合は 先月行われた。
The meeting was held last month.
227-2
二人の 目線が 合った。
Their eyes met.
227-3
合意が 全く 無かった。
There was no meeting of minds.
227-4
かなり 気合が 入ります。
I'm all revved up.
227-5
一同は 顔を 見合わせた。
We stared at each other.
227-6
明日山内さんと 話し 合うよ。
I'll talk to Yamauchi-san tomorrow.
227-7
我々二人はとても 気が 合う。
We two are kindred souls.
227-8
合ってると 思うよ、たぶん。
You could be right, I suppose.
227-9
あなたとは 全く 意見が 合わない。
I do not agree with you at all.
227-10
女子テニス 部と 合コンしようよ。
Let's have a pairing-up party with the girls' tennis club.
227-11
わたしは 父に 背いてその 会合に 出た。
I attended the meeting though my father told me not to.
227-12
マリファナは 合法化されるべきである。
Marijuana should be legalized.
227-13
学生でカフェテリアは 込み 合っていた。
The students overcrowded the cafeteria.
227-14
この 件については 明日話し 合いましょう。
Let's talk about this tomorrow.
227-15
他の 全ての 集合は、 全体集合の 一部である。
[Math] All other sets are subsets of the universal set.
227-16
原口さんとの 付き 合いを 止めた。
I stopped associating with Haraguchi-san.
227-17
かれらは 電話でその 件について 話し 合った。
They talked about it on the telephone.
227-18
王さんが 日本人の 女の 子と 付き 合ってるって 本当ですか?
Is it true that Wang-san is dating a Japanese girl?
227-19
「 水素化合物」とは、 水素と 他の 元素の 化合による 二元化合物のことを 言う。
A "hydride" is any binary compound formed by the union of hydrogen and other elements.
「〜による」{〜に依る* 701} ["based on __"; "by __"].
228-1
今日の 予定は?
What are our plans for today?
228-2
今月の 最後の 日。
The last day of this month.
228-3
今日で 七日目です。
Today is the seventh day.
228-4
今日は 海辺を 走りたい。
Today, I want to run on the beach.
「〜を」 [indicates space of motion]
228-5
今日の 午後会いましょう。
I'll see you again this afternoon.
228-6
牛は、 今朝子牛を 生んだ。
The cow bore her calf this morning.
228-7
今年日本に 二回行きました。
I went to Japan twice this year.
228-8
今年もよい 年になりますよう。
A prosperous New Year to you.
228-9
今日の 午後の 予定はなんですか。
What's your plan for this afternoon?
228-10
今は 電話で 会話する 気分じゃない。
I don't feel like conversing on the phone now.
228-11
会長がふと 昨年の 今を 思い 出した。
The chairman suddenly remembered this time last year.
228-12
物事が 今また 正しい 方向にある。
Things are right again now.
228-13
今朝車中で 思いがけず 会長に 会った。
I met the chairman by chance on the train this morning.
「-ず」 ["not __, so __"; "not __, but __"]
228-14
今回のプロジェクトを 受け 入れました。
This time he accepted the project.
228-15
今年の 成人式はどこで 行われますか。
Where will this year's Coming of Age ceremony take place?
228-16
部長は 今朝早く 会長からの 電話を 受けた。
The division chief had a phone call from the chairman early this morning.
228-17
今日のテストは 去年のと 全く 同じだったらしい。
Somebody told me that today's test was identical to the one we had last year.
229-1
市会が 法令を 発布した。
The City Assembly issued a decree.
229-2
伝令は 目的地に 近づいていた。
The messenger was approaching his destination.
229-3
会長が 発令を 伝えるために 伝令を 出した。
The chairman dispatched a messenger to transmit the announcement.
229-4
国会が 電子通信法についての 法令を 発布した。
The Diet issued a decree in relation to the Telecommunications Law.
230-1
進さんが 無念そうな 顔をしていた。
Susumu had a rueful look on his face.
「-そう(だ)」 ["look __"; "__-looking"]
230-2
田畑さんは 念入りにおにぎりを 作った。
Tabata-san molded the rice balls carefully.
230-3
会長は 部下の 安全をいつも 念頭においています。
The chairman always keeps his staff's safety in mind.
230-4
ほとんどの 日本の 工芸家は 入念な 方法で 物を 作る。
Generally speaking, Japan's craftspeople make things in a deliberate manner.
230-5
先生が 学生たちにその 信念を 内面化させようとした。
The teacher tried to get the students to internalize the belief.
230-6
上原さんが 本日、ついに 念願の 山水画を 手に 入れました。
Today Uehara-san finally acquired the landscape painting he had always wanted.
231-1
全国的な 目印。
A national landmark.
231-2
スカウトは 道に 印を 付けた。
The scouts marked the trail.
231-3
これは 無印の 物だけど、なかなかいい。
Although this item is generic it's quite good.
「だけど」 ["but"]
「なかなか〜」{中々〜* 35} ["quite __"; "not readily/quickly __"]
231-4
ゴム 印を 田辺部長から 預かっています。
Division Chief Tanabe has left me in charge of the stamp.
231-5
印肉はあかくて 湿っているから、 生の 肉みたい。
An inkpad looks like raw meat since it's red and moist.
「〜みたい(だ)」 ["(is) like __"; "seems like __"]
231-6
今日は 部長がいないので、 小泉さんが 代印して 下さる。
The division chief is out today, so Koizumi-san will sign for her.
「-てくださる」{-て下さる 40} ["do __ for (me)"]
232-1
人工生命。
Artificial life.
232-2
生命の 印。
Sign of life.
232-3
生命の 最後の 一日。
The last day of life.
232-4
生命と 成長に 好ましい。
Favorable to life and growth.
232-5
水はインドの 生命の 元だ。
Water is the lifeblood of India.
232-6
あなた 方は 命がほしいのだと 思う。
I reckon you all would just as soon save your lives.
「あなた」{貴方 1177, 173} [formal: "you"]
「-がた」{-方 173} [plural personal pronoun suffix]
232-7
我々は 会長が 命じた 通りにした。
We did just as the chairman had commanded.
232-8
どんなに 体の 小さい 女性でも、この 毒素の 一グラムが 命取りになることはない。
No matter how small the woman is, one gram of this poison won't kill her.
「〜でも」 ["even __"]
「どんなに〜」 ["no matter how __"]
「〜ことはない」{〜事はない* 80} ["__ is not necessary"; "__ is not possible"]
233-1
父が 亡くなってから 五年だ。
Five years have passed since my father died.
「-てから」 ["after __ing"; "since __"]
233-2
父が 今年の2 月に 亡くなった。
My father died February of this year.
233-3
この 土地とこの 家は 亡父の 物でした。
This house and this land belonged to my father.
233-4
池上さんのお 母さんは 昨日亡くなりました。
Ikegami-san's mother passed away yesterday.
233-5
亡き 人のために 好きだった 花について 一句よんだ。
I read for the deceased a poem about his favorite flower.
233-6
長年の 金不足のすえ、 上原さんは 金の 亡者になった。
After years of poverty, Uehara-san came to grub after money.
「〜すえ(に)」{〜末(に) 272} ["at the end of __"]
233-7
亡父のためにもこれを 最高のプロジェクトにしたい。
I would like to make this a great project, in part for the sake of my late father.
233-8
プーチンのロシアからイギリスへ 亡命した 人は 全部で 百人以上。
More than one hundred persons have defected to England from Putin's Russia.
234-1
白米と 豆乳で 作ったパン。
Bread made from white rice and soy milk.
234-2
父母は 一生米を 作っていた。
My parents farmed rice all their lives.
234-3
1994 年、 日本では 水と 米の 不足が 生じた。
In 1994, there was a shortage of water and rice in Japan.
234-4
小原さんは 日米文化について 大学で 学んでいます。
Ohara-san is studying Japanese and American culture at university.
235-1
日光に 当たった 雨粒。
Raindrops caught in a sunbeam.
235-2
大麦の 粒の 形をしたパスタ。
Pasta shaped like pearls of barley.
235-3
粒子の 合体によって 形成される。
Formed by the coalescence of particles.
「〜によって + passive」{〜に依って* 701} ["(done) by __"]
235-4
見付けにくい 粒子がついに 発見された。
The elusive particle was finally discovered.
「-にくい」{-難い* 712} ["hard to __"]
235-5
この 素粒子は1940 年代にカリフォルニア 大学で 発見された。
This elementary particle was discovered at the University of California in the 1940s.
235-6
母がよく「 一粒の 米粒にはかみさまが 百人いる」って 言ってました。
My mother would frequently say, "In every grain of rice are a hundred gods".
236-1
心が 和みます。
It puts me at ease.
236-2
かぜが 和らいだ。
The wind has died down.
236-3
化学的に 中和させる。
Make chemically neutral.
236-4
ショックを 和らげる。
Soften a shock.
236-5
三音の 和音を 生成する。
Form a three-note chord.
236-6
この 車は、 和子さんの 目的によく 合う。
This car suits Kazuko's purposes well.
236-7
北原さん 二人の 和合がとてもうらやましい。
I envy the Kitaharas' harmony as a couple.
236-8
このまま 和やかに 会合がおわればうれしい。
I'll be happy if the meeting can end this peacefully.
236-9
「 大和」とは、 日本のむかしのよびかたの 一つです。
"Yamato" is one of the old names for Japan.
237-1
私信。
Private correspondence.
237-2
私文書。
Personal papers.
237-3
私的に 明かす。
Reveal in private.
237-4
私が 予約をした。
I made a reservation.
237-5
私は 中学生です。
I'm a junior high school student.
237-6
私は 満足している。
I am contented.
237-7
私は 十分満足である。
I am sated.
237-8
これが 私への 命令書だ。
Here is my commission.
237-9
今日、 私は 家にいます。
I will stay home today.
237-10
私は 進んで 受け 入れる。
I willingly accept.
237-11
豚肉は 私には 合わない。
Pork doesn't agree with me.
237-12
私は 父と 意見が 合わない。
I don't see eye to eye with my father.
237-13
昨日、 私は 父を 手伝った。
I helped my father yesterday.
237-14
私は 私立大学に 通っている。
I am going to a private university.
237-15
目白さんと 私は 高校が 同じです。
Mejiro-san and I go to the same high school.
237-16
会話は、すこし 私を 元気付けた。
The conversation lightened me up a bit.
237-17
私には 母方のいとこが3 人います。
I have three cousins on my mother's side.
237-18
通学生だけを 受け 入れる 私立学校。
A private school taking day students only.
237-19
これからは 私生活を 大切にしたい。
I hope to pay more regard to my private life from now on.
237-20
私は 女王さまから 思わず 顔を 背けた。
I instinctively turned away from the Queen.
237-21
私はもっと 自立したいと 思っている。
I want to be more independent.
「〜たいとおもっている」{〜たいと思っている 142} ["would like to __"].
237-22
岡本さんは 私の 全ての 条件に 同意した。
Okamoto-san agreed to all my conditions.
237-23
それでは 二人とも、 私と 同行して 下さい。
Be so good, both of you, as to follow me.
「それでは〜」{其れでは〜** 1757} ["then __"]
「〜とも」 ["both/all __"; "(n)either (of) __"].
237-24
私たちは 信用して 長田さんを 受け 入れた。
We accepted Nagata-san on faith.
237-25
私は 最近はほとんど 八木さんとは 会ってない。
I see little of Yagi-san now.
「ほとんど〜ない」{殆ど〜ない* 2192} ["almost no(t) __"; "almost never __"]
237-26
私たちは 昨日の 午後部長を 手伝うはずだった。
We were supposed to help the division chief yesterday afternoon.
「はず」{筈* 1442} [expectation]
237-27
私はまだ 正式な 文書を 書く 事になれていない。
I'm not yet used to writing formal papers.
237-28
私にはほんの 一部分しか 本人の 顔が 見えなかった。
I could but partially perceive this person’s features.
237-29
あなたが 私に 会いたいとの 伝言を 受け 取りました。
I got a message that you wanted to see me.
237-30
私道から 公道に 出るところで、 車は 地面にこすった。
The car bottomed out where the driveway meets the road.
237-31
ごめんなさい。 私にはもう 付き 合っている 人がいるんです。
I'm sorry, but I'm already dating someone.
237-32
この 小さな 家を 見ていると 私が 生まれた 家を 思い 出します。
This cottage reminds me of the one I was born in.
237-33
北原さんは 事件の 前日私に 電話をくれたが、あなたの 電話の 方がさらに 早かった。
Kitahara-san called me the day before the incident, but your call had come even earlier.
「〜くれる」{〜呉れる** 1478} ["give"]
「さらに〜」{更に〜 889} ["still more __"]
238-1
道が 広がった。
The road broadened.
238-2
お 広いですね!
What a large place you have!
238-3
広々とした 草原。
Wide-open prairies.
「〜とする」 [follows description of an impression or sensation]
238-4
和田先生は 顔が 広い。
Wada-sensei knows a lot of people.
238-5
話は 全国中に 広がった。
The story spread throughout the whole country.
238-6
和田会長は 付き 合いが 広い。
Chairman Wada has a lot of acquaintances.
238-7
海が 私の 目の 前に 広がりました。
The sea spread before my eyes.
238-8
和子さんは 心がとても 広いと 思う。
I think Kazuko is very open-minded.
238-9
話は 市中で 広まった。
The story went all around town.
238-10
我々の 国は 日本の 約十倍の 広さです。
Our country is about ten times as large as Japan.
238-11
午後になると、 広い 川にやってきました。
In the afternoon they came upon a broad river.
「〜になると」 ["when __ comes"]
「やってくる」{やって来る 274} ["come (to)", "approach"; "come around"; "turn up"].
238-12
湿気を 防ぐために 地面の 上に 広げる 防水布。
A waterproofed piece of cloth spread on the ground to protect from moisture.
238-13
むかし 日本ではスーツは「 背広」とよばれた。
In old Japan people called suits "sebiro".
238-14
パンパは 北アルゼンチンの 広大な 草原だ。
The Pampas are the vast grassy plains of northern Argentina.
238-15
自分が 田んぼの 広がる 中にいることに 気が 付いた。
He found himself amid a vast rice plantation.
239-1
細身のズボン。
Tight-fitting trousers.
239-2
目の 細かいくし。
A fine-toothed comb.
239-3
細かい 粒子から 成る。
Consisting of fine particles.
239-4
月は 細る 一方でした。
The moon was on the wane.
「〜いっぽう(だ)」{〜一方(だ) 2, 173} ["only __"; "keep on __ing"]
239-5
今朝細かい 雨がふった。
A wispy rain fell this morning.
239-6
細長いポールで 進んだ。
We propelled ourselves with a slender pole.
239-7
細部にわたって 作成する。
Work out in detail.
239-8
先月の 通信明細書がほしい。
I want a detailed statement of my communications from last month.
239-9
そのろうそくは 先細りしている。
The candles are tapered.
239-10
そのセットは 細部まで 本物だった。
The set was meticulously authentic.
239-11
工芸家は 細心の 方法で 人形を 作った。
The craftsman fashioned the doll in a most meticulous manner.
239-12
細い 糸にかろうじてぶら 下がっていた。
He hung by a tenuous thread.
239-13
身が 細る 思いをしても 体はふとる 一方だ。
Despite my notions of losing weight I just keep gaining more.
「〜いっぽう(だ)」{〜一方(だ) 2, 173} ["only __"; "keep on __ing"]
「-ても」 ["even if __"]
239-14
広田さんが 細くなって 行く 道を10 分ほど 車で 走った。
Hirota-san drove down the narrowing road for about 10 minutes.
「〜ほど」{〜程* 588} ["to __ extent"]
「-ていく」{-て行く 55} ["go on __ing"]
239-15
大まかなやり 方は 私にも 分かるんだが、いざ 細かいところになると 中々進まない。
I understand the general approach, but I'm afraid that I'm getting bogged down in the details.
「なかなか〜」{中々〜* 35} ["quite __"; "not readily/quickly __"]
「〜になると」 ["when __ comes"]
240-1
林の 中に 入り 込む。
Make one's way into the woods.
240-2
我が 家の 後ろにはヒノキ 林が 広がっている。
There is a broad wood of Japanese cypress behind our house.
240-3
小林部長にお 願いしておいた 件はどうなりましたか?
Do you know what became of the request I made to Division Chief Kobayashi?
「-ておく」{-て置く 843} [indicates act of prudence/getting something done]
240-4
湿っぽい 雨林の 中に、 一本の 長い 道がまっすぐ 走っていた。
A single long road ran straight through the dank rain forest.
241-1
原生の 森林。
Aboriginal forests.
241-2
木こりは 森林の 中を 前進した。
The woodman moved onward into the forest.
241-3
これらの 森では、キノコは 木の 下で 成長する。
In these forests, mushrooms grow under the trees.
241-4
私たちは 森林の 中で 正しい 方向を 見付けようとした。
We tried to orient ourselves in the forest.
242-1
今は 松たけが 旬でお 安いですよ。
Matsutake mushrooms are in season now, so they are cheap.
242-2
松は 北米の 森林に 広く 分布する。
The pine is widespread through the forests of North America.
242-3
私は 松本さんに 一回だけ 会ったことがあります。
I've only met Matsumoto-san once.
242-4
以前、 私の 家の 前には 大きな 松の 木がありました。
There used to be a big pine tree in front of my house.
243-1
パンダは 四川中心部の 竹林にすむ。
Pandas inhabit the bamboo forests of central Sichuan.
243-2
竹細工は 大切な 日本工芸の 一つです。
Bamboo crafts are among Japan's important handicrafts.
243-3
竹の 子の 旬になるとやっと 竹の 子がりに 行くチャンスがくる。
In bamboo shoot season I'll finally get a chance to go bamboo shoot gathering.
「〜になると」 ["when __ comes"]
244-1
竹の 都、 成都。
Chengdu, the Bamboo City.
244-2
小さな 地方都市だった。
It was a small provincial city.
244-3
不都合な 電話がかかってきた。
An inconvenient phone call came in.
244-4
私は 都立高校に 通っています。
I am attending a public high school in Tokyo.
244-5
パリは、 都市の 女王でしょう。
Paris is quite possibly the queen of cities.
244-6
私は 都内の 大学で 先生をしています。
I teach at a university in Tokyo.
244-7
私は 都会での 生活に 向いていないと 思う。
I don't think I'm cut out for city life.
「〜にとって」 ["as far as __ is concerned", "for/to __"]
244-8
早めの 出発は、 我々にとって 不都合である。
An early departure is inconvenient for us.
244-9
成都は 中国最大の 都市の 一つだ。
Chengdu is one of the largest cities in China.
244-10
テヘランはイランの 首都で 最大の 都市である。
Tehran is the capital and largest city of Iran.
244-11
私たちは 都市全体に 十分な 発電をすることができない。
We can't generate enough power for the entire city.
244-12
ね、 明日にもエメラルドの 都に 向かって 出発しましょうよ!
Oh, let us start for the Emerald City tomorrow!
245-1
京都は 以前日本の 首都でした。
Kyoto was formerly the capital of Japan.
245-2
森国さんは 明日上京する 予定だ。
Morikuni-san is scheduled to come up to Tokyo tomorrow.
245-3
東京の 人口は、 私たちの 市の 約五倍です。
The population of Tokyo is about five times as large as that of our city.
245-4
バスはR50をひたすら 京都方面に 走ります。
The bus takes Route 50 all the way to Kyoto.
245-5
東京はとても 安全な 都市であると 言われています。
It is said that Tokyo is a very safe city.
245-6
私にとって 北京語は 最も 分かりやすい。
Beijing dialect is the easiest for me to understand.
「〜にとって」 ["as far as __ is concerned", "for/to __"]
245-7
京都では 通りの 事を「 二条通」、「 三条通」などという 言い 方をします。
In Kyoto they refer to the streets as "Nijo" street, "Sanjo" street, and so on.
「-かたをする」{-方をする 173} ["in (such a) way"]
「〜など」{〜等* 393} ["such as __"]
「〜という」{〜と言う* 51} [links identifier with identified]
246-1
京都大学の 法政部。
The Judicial Administration Department of Kyoto University.
246-2
国の 内政は 最近全く 前進していない。
Recently the nation's internal politics have not progressed at all.
「-てくる」{-て来る** 274} ["begin to __"; "come to __"; "up to now"]
246-3
十年も 森子さんは 家政をつとめてきた。
Moriko has kept house for ten years.
246-4
我が 国の 政見は 大体二つに 分かれている。
In our country political opinions are generally divided in two.
246-5
日本は 八つの 地方に 分けられているが、これは 行政上の 目的ではない。
Japan is divided into eight regions, but this is not for administrative purposes.
247-1
地方の 政府。
The government of a local area.
247-2
米国政府の 立法府。
The legislature of the United States government.
247-3
まだ 形作られていない 政府。
An as yet unformed government.
247-4
京都府立大学の 法政部に 入学予定です。
I'm planning to enter the Judicial Administration Department at Kyoto Prefectural University.
247-5
日本の 国会は 二つの 立法府から 成っている。
The Japanese Diet is composed of two legislative bodies.
248-1
松本さんは 戸口に 顔を 出した。
Matsumoto-san stuck his head in the doorway.
248-2
戸口に 立っている 人は 竹下さんだ。
The person standing in the doorway is Takeshita-san.
248-3
顔の 広い 男性が 戸をたたいている。
There's a broad-faced man knocking at the door.
248-4
竹内さんの 家にはガラスの 戸が 付いていた。
Takeuchi-san's house had glass doors.
248-5
森部長と 戸別のキャンペーンに 付いて 話し 合った。
We discussed the door-to-door campaign with Division Chief Mori.
248-6
雨が 雨戸に 当たる 音が 大きくて、イヌがこわがっている。
The noise of the rain on the rain shutters is scaring the dog.
249-1
京都府立発電所。
Kyoto Prefectural Electrical Generating Station.
249-2
我が 家にまさる 所なし。
There is no place like home.
249-3
進くんは 近所の 高校に 通っている。
Susumu goes to the neighborhood high school.
249-4
私はあぶなく 車にひかれる 所だった。
I narrowly escaped being run over by a car.
249-5
三ヶ月毎に 近所の 人たちはみんな 集まる。
The neighbors all get together every third month.
249-6
全国のメンバーがみな 一ヶ所に 集まった。
All the members from around the country gathered in one place.
249-7
森本さんたちは 辺地に 広大な 地所がある。
The Morimotos have a huge estate in a remote area.
249-8
私は 事件について 自分の 所信を 明白に 語った。
I clearly stated my opinion regarding the incident.
249-9
森岡さんは、 自分の 所信を 思い 切って 公言した。
Morioka-san boldly made a public declaration of her beliefs.
「おもいきって〜」{思い切って〜 142} ["boldly/resolutely __"]
249-10
長所とは 言えないが、 京都府の 近くには 原子力発電所が 五つもあります。
While one wouldn’t call it a strong point, there are no fewer than five atomic power plants near Kyoto-fu.
249-11
もしスーツケースがロッカーに 入らなかったら、 東武デパートの 地下の 預かり 所に 預けてもいいね。
If your suitcase won't fit in a locker, you can check it at the storage area in the Tobu Department Store basement.
「-てもいい」 ["all right if __"]
249-12
その 明くる 年、この 口の 細かい 女の 子は 海の 上へ 上がって 行って、 好きな 所へおよいで 行ってもいいと 言われた。
The year after, this small-mouthed lass was told she could mount up through the water and swim about wherever she liked.
250-1
人々は 至る 所からやってきた。
People came from far and near.
250-2
至る 所に 草が 生えていました。
There was grass growing everywhere.
250-3
都市の 至る 所で 広がっている。
It's extending throughout the city.
250-4
政府が 至上命令を 発布しました。
The government issued a supreme command.
251-1
電車が 発車致します。
The train will now depart.
「Humble expressions」
「Irregular humble polite forms」
251-2
これらの 話は 一致しない!
These stories don't check!
251-3
致命的なエラーが 五つもあった。
There were no fewer than five fatal errors.
251-4
日本語とイタリア 語は 母音が 一致する。
Japanese and Italian correspond in their vowel sounds.
251-5
私たちは 早く 出発する 事に 意見が 一致している。
We all agree that we should leave early.
251-6
高血圧のあたいが 致命的なものになりつつあります。
You're nearing fatally high blood pressure.
251-7
上原さんと 原口さんの 意見が 合致するのはめずらしい。
It's rare to see Uehara-san and Haraguchi-san share the same opinion.
251-8
明日までにこの 件についてのご 意見をお 願い 致します。
Please give me your opinion on this matter by tomorrow.
252-1
252-2
防音の 部屋。
A soundproof room.
252-3
私はさみしがり 屋です。
I don’t like being alone.
「-がる」 [have or express a feeling; pretend]
252-4
都内で 最も 大きな 本屋。
The largest bookseller in Tokyo.
252-5
私は 私自身の 部屋がほしい。
I want my own room.
「-じしん」{-自身 81, 60} ["__ oneself"]
252-6
屋内プールへご 案内致します。
Allow me to show you to the indoor pool.
252-7
私の 部屋は 通りに 面している。
My room looks out on the street.
252-8
近所におもちゃ 屋があります。
There is a toy shop in the neighborhood.
252-9
安部さんは 部屋の 中を 見回した。
Abe-san stared round the room.
252-10
最近米屋で 米をかう 人はいないね。
These days no one seems to buy rice at the rice dealer.
252-11
この 家屋はずい 分前からカラッポだ。
This house has been empty since a long time ago.
252-12
戸田さんはその 部屋に 十分満足した。
Toda-san was well satisfied with the room.
252-13
内田さんの 家は 元々お 肉屋さんだった。
The Uchidas used to run a butcher shop.
252-14
私たちは 電気ヒーターを 部屋に 付けた。
We provided the room with an electrical heater.
252-15
高松さんが 思わず 部屋の 前で 足を 止めた。
Takamatsu-san instinctively stopped in front of the room.
252-16
広川さんは 部屋中あっちこっち 走り 回った。
Hirokawa-san ran about the room, now here, now there.
252-17
青山通りのデパートの 前に 本屋があります。
There is a bookstore in front of the department store on Aoyama-dori.
252-18
小林会長の 部屋はホテルの 後部に 向かっていた。
Chairman Kobayashi's room was toward the rear of the hotel.
252-19
今、 大原部長はいない。 屋上にタバコをすいに 行った。
Division Chief Ohara is not here right now. He's gone to the roof to smoke.
252-20
ケーソンとは 水面下の 工事に 用いられる 大きな 防水の 部屋のことを 言う。
A caisson is a large watertight chamber used for construction under water.
252-21
三人に、 自分の 後を 付いてくるように 言って、となりの 部屋に 案内した。
Requesting the three to follow him, he led the way to an adjoining room.
「〜ようにいう」{〜ように言う 51} ["tell (someone) to __"]
253-1
室内電気ヒーター。
Electric space heater.
253-2
全室が 海に 面する。
The rooms all face the sea.
253-3
代々皇室が 行う 行事。
Official rites performed by the Imperial Family down through the ages.
253-4
地下室へ 走りなさい!
Run for the cellar!
253-5
テレビ 用の 室内アンテナ。
An indoor TV antenna.
253-6
土足のままで 入室してもいいですか?
May I enter the room without taking off my shoes?
253-7
ステーキ 用のお 肉は 室温にしてから 火を 入れるといい。
It's best to cook steak meat after letting it reach room temperature.
「-てから」 ["after __ing"; "since __"]
「〜といい」{〜と言い 51} ["it would be good if __", "I hope __"]
253-8
せっかく 京都へ 行くなら 和室の 部屋を 予約するべきだ。
Since it's Kyoto after all, you should reserve a Japanese-style room.
「せっかく〜」{折角〜** 1698, 342} [indicates a situation that should be taken advantage of]
254-1
古今の 文明。
Civilizations of all eras.
254-2
母は 頭が 古い。
Mother has old-fashioned ideas.
254-3
古代王国の 首都。
Capitals of ancient kingdoms.
254-4
京都は 日本の 古都だ。
Kyoto is Japan's ancient capital.
254-5
古代ヘブライの 預言者。
The old Hebrew prophets.
254-6
この 本を 古本屋で 見つけた。
I came across this book in a secondhand bookstore.
254-7
私の 古い 自転車を 無くした。
I got rid of my old bicycle.
254-8
私の 古い 家は、もっと 大きかった。
My old house was larger.
254-9
「 尚古」とは、 古い 事を 大事にすること。
"Shoko" means the prizing of the old.
254-10
セントオーガスティンは 米国最古の 都市である。
St. Augustine is the oldest city in the United States.
254-11
古代のギリシャ 人は、ニンフが 森と 水中にすんでいると 信じた。
The ancient Greeks believed that nymphs inhabited forests and bodies of water.
「〜にすむ」{〜に住む 366} ["live in (a particular place)" - generally conjugated in -ている form].
254-12
バビロンは 古代メソポタミアの 最大都市で、 古代バビロニア 王国の 首都だった。
Babylon was the chief city of ancient Mesopotamia and capital of the ancient kingdom of Babylonia.
255-1
居心地のよい 家。
A snug house.
255-2
土屋さんは 父母とは 別居している。
Tsuchiya-san lives apart from his parents.
255-3
同居人が 今日日本へかえりました。
My roommate returned to Japan today.
255-4
そこに 居合わせないで 本当によかった。
It's a good thing I wasn't there for that.
「-ないで」 ["do not __"; "without __ing"]
255-5
東京に 行ったら、 一回皇居のまわりを 走りたい。
If I go to Tokyo I'd like to run once around the Imperial Palace.
「〜を」 [indicates space of motion]
255-6
今日は 小林会長が 居ないので、 私が 代印致します。
Chairman Kobayashi is not here today, so I will sign for her.
256-1
局所作用。
Localized effect.
256-2
不安定な 政局。
Unstable political conditions.
256-3
局部的ないたみ。
Localized pain.
256-4
政府の 行政部の 部局。
An agency of the executive branch of government.
256-5
政府の 当局によると、……
According to the authorities, ...
「〜によると」{〜に依ると* 701} ["according to __"]
256-6
明日水道局の 人に 水もれの 事を 伝えて 下さい。
Tomorrow please inform the water works office about the leak.
257-1
我思う。 故に、 我あり。
I think, therefore I am.
257-2
竹本さんは 故意に 人をだます。
Takemoto-san deliberately deceives people.
257-3
私はその 交通事故でけがをした。
I got injured in the traffic accident.
「〜ゆえに」{〜故に* 257} ["therefore", "because of __"]
257-4
これは 明らかに、 故意にうそをつこうとしたものである。
Clearly this was a carefully planned deceit.
「〜もの(だ)」 ["(is) something that __"]
257-5
古川さんは 丸で 自分の 目で 見たようにその 事故について 私に 話した。
Furukawa-san told me about the accident as if he had seen it with his own eyes.
257-6
千年以上前に、ゾロアスターの 信者たちが 故国のペルシャを 去った。
Over a thousand years ago, the believers of Zoroaster left their native Persia.
258-1
胡国の 武者たち。
The warriors of the western backcountries.
258-2
胡さんは 故意にその 事故をおこした。
Hu-san caused that incident on purpose.
258-3
すみませんが 胡しょうを 取って 下さいませんか。
Could you please pass me the pepper?
258-4
ぶつ 切りにされたトマト、 玉ねぎ、 胡瓜と 胡しょうとハーブで 作られたスープ。
A soup made with chopped tomatoes and onions and cucumbers and pepper and herbs.
258-5
胡瓜は 九十パーセントが 水分だけど、ガン 予防の 成分も 入っているのでとても 体にいい。
Although cucumbers are ninety percent water, they're very healthy as they also contain anticarcinogens.
259-1
私の 家の 前に 湖がある。
There is a lake in front of my house.
259-2
人通りのない 湖に 通じる 道。
A trail leading to an unfrequented lake.
259-3
湖面に 日が 当たってキラキラ 光っている。
The sun is glistening on the surface of the lake.
259-4
オレゴンの「 火口湖」は 米国最大の 火口湖の 一つである。
Oregon's Crater Lake is one of the largest crater lakes in the United States.
259-5
ムソマとはビクトリア 湖に 面したタンザニア 北部の 都市である。
Musoma is a city in northern Tanzania on Lake Victoria.
259-6
五大湖は 北米の 中部に 集まっている 五つの 大きな 湖である。その 一つは、 北米最大の 湖、スペリオル 湖である。
The Great Lakes are five large lakes clustered in central North America. Among them is Lake Superior, the largest lake in North America.
260-1
固い 面の 道。
Hard-surface roads.
260-2
ガードを 固めろ。
Keep your guard up.
260-3
身体の 固体部分。
The solid parts of the body.
260-4
フックで 固定する。
Fasten with a hook.
260-5
それが 土屋さんの 固い 信念だ。
That is Tsuchiya-san's firm belief.
260-6
森岡さんは 目的の 固さが 不足している。
Morioka-san lacks firmness of purpose.
260-7
ドアのロックを 固定して 行って 下さい。
Please fasten the lock onto the door before you leave.
260-8
戸口の 近くで 四人は 固まっていました。
The four of them kept close to the door and closer to one another.
260-9
松原さんは 部長が 部屋に 入るのを 見たとき、 固くなった。
Matsubara-san stiffened when he saw the division chief enter the room.
261-1
戸田市長はなん 箇所か 入れずみがあった。
Mayor Toda had tattoos in several places.
261-2
部長と 話したい 事は 先ず 箇条書きにした 方がいい。
First you had better itemize the things you want to discuss with the division chief.
261-3
細川先生は 毎日、 一箇所に 止まって 我々に 話をした。
Every day Hosokawa-sensei would speak to us while glued to one spot.
262-1
個性的な 発見。
A peculiar discovery.
262-2
個体発生的成長。
Ontogenetic development.
262-3
雨の 個々のしずく。
Individual drops of rain.
262-4
私は 個人的にそこに 行った。
I went there personally.
262-5
みんな 個々のやり 方でやった。
Everyone did it in their own individual way.
262-6
故古田先生は 好ましい 個性があった。
The late Dr. Furuta had an agreeable personality.
262-7
その 居室は 私の 個人用の 所ですよ。
That room is for my personal use.
262-8
文書中のこの 二個所に 集中しよう。
Let's focus on these two parts of the document.
262-9
個人的に、 森下さんは 正しいと 思う。
Personally, I think Morishita-san is right.
262-10
私はあなたに 言うべき 個人的なことがある。
I have something personal to tell you.
262-11
竹本さんたちは 二人とも 個性的で 合っている。
Mr. and Mrs. Takemoto have well matched personalities.
「-て / -で」 [connective form of adjectives]
「〜とも」 ["both/all __"; "(n)either (of) __"].
262-12
すみません、そちらの 個室を 予約したいのですが。
Excuse me, I would like to reserve one of your private rooms.
262-13
この 学校は 学生が 自分自身の 個性を 発見する 所です。
This school is a place where students discover their own individuality.
262-14
二月は 私個人が 毎日最高の 産出高を 生産する 月なんです。
February is the month when I produce my largest personal daily output.
263-1
安定且つ 合法的なきそ。
A stable and legal basis.
263-2
これを 公言し、 且つ 広く 公布しなければならない。
This shall be publicly declared and widely promulgated.
263-3
バイカル 湖はロシアの 最も 大きな 湖で 尚且つ 最大の 水の 源泉である。
Lake Baikal is not only Russia's largest lake but also its largest source of water.
264-1
大工用キット 一組。
One set of carpenter's tools.
264-2
組み 立て 式ソファー。
A sectional sofa.
264-3
ついに 二人が 手を 組んだ。
Finally, the two joined hands.
264-4
手書きの 物を 活字に 組む 人。
One who sets written material into type.
264-5
別個な 部分を 組み 合わせる。
Unite separate parts.
264-6
火口湖の 湖水の 化学的組成。
The chemical composition of crater lake water.
264-7
全体を 形成するために 組み 合わす。
Combine so as to form a whole.
264-8
二個以上の 文字を 組み 合わせてできた 文字。
A character consisting of two or more letters combined into one.
264-9
私には 取り 組んでいることがたくさんある。
I have a lot of things to deal with.
264-10
四人組ができたら、 話し 合いをはじめて 下さい。
Once you've formed a group of four, please begin discussing.
「-ら」{-等* 393} [plural personal pronoun suffix]
264-11
私は 高松さんが 素手で 四人の 男と 取っ 組み 合って、やつらの 頭をいっぺんにぶつけたのを 見たことがあるんだ。
I've seen Takamatsu-san bare-handed grapple four men and knock their heads together.
265-1
先日の 夕方。
The other evening.
265-2
夕方ごろになってようやく 雨が 止んだ。
It finally stopped raining towards evening.
「〜ごろ」{〜頃* 1916} ["around __"]
「ようやく〜」{漸く〜** 1705} ["finally __"]
265-3
今夕きみが 私の 本を 部屋から 取って 行ったでしょう。
I believe you took my book from my room this evening.
「〜だろう / 〜でしょう」 ["probably __"]
265-4
七夕〚 七月七日〛は 年中行事の 一つで、 願い 事を 書いてお 願いする 日です。
Tanabata (July 7) is the day of the year in which we write down the things we most wish for.
265-5
夕べまで、ウェンディは 月光をあびている 湖を 一回も 目にした 事がなかった。
Until yesterday evening, Wendy had never seen the lake by moonlight.
266-1
外耳道。
The external auditory canal.
266-2
予定外の 発言。
Unplanned remarks.
266-3
外部に 向かって。
Toward the outside.
266-4
屋外用のペイント。
Exterior paints.
266-5
私は 外国に 行きたい。
I want to go to abroad.
266-6
外部から 見える 耳の 一部。
The part of the ear visible externally.
266-7
竹内会長は 毎年海外へ 行く。
Chairman Takeuchi goes abroad every year.
266-8
小道は 森の 外へ 通じていた。
The path led out of the trees.
266-9
二人の 外見が 一致している。
The two of them correspond in appearance.
266-10
今日の 午後は 外に 出たくない。
I don't want to go outside this afternoon.
266-11
竹内さんはドアを 取り 外した。
Takeuchi-san unhinged the door.
266-12
小森さんがそう 言ったのは 意外だ。
It is surprising that Komori-san said that.
266-13
古田さんは 皿を 下ろして 布を 外した。
Furuta-san placed the plates down and drew off the cloth.
266-14
私は 家にいるより 外出するのが 好きだ。
I prefer going out to staying home.
266-15
十分なお 金があれば 海外に 行けるのに。
If I only had enough money, I could go abroad.
266-16
松本さんは 人の 正しい 行いから 外れた。
Matsumoto-san strayed from right behavior.
266-17
満夕さんは 外見以外の 全てがルーズだ。
Miyu is sloppy about everything but her physical appearance.
「〜いがい」{〜以外 66, 266} ["besides __"]
266-18
大雨のため 私たちは 外出できなかった。
We couldn't go out because of the heavy rain.
「〜ため(に)」{〜為に* 1236} ["because of __"]
266-19
広田さんはその 事故の 後ずっと 外国にいる。
Hirota-san has remained abroad ever since that accident.
266-20
外国語は 一年で 身に 付けられるものではない。
A foreign language cannot be mastered in a year.
「〜もの(だ)」 ["(is) something that __"]
266-21
大地さんが 泉さんのボタンを 一個一個外した。
Daichi undid Izumi's buttons one by one.
266-22
私の 外出中にだれかから 電話がありましたか。
Did anyone call me while I was out?
「だれか」{誰か 2155} ["someone"]
266-23
松林さんが 出した 案は 全く 的外れだ。
The plan Matsubayashi-san came up with is way off the mark.
266-24
大竹さんは 安心した 顔付きで 家の 外に 出てきた。
Otake-san came out of the house with a visage of assurance.
266-25
竹中さんは 日本出身じゃない。 外国の 生まれだ。
Takenaka-san is not from Japan. She was born in another country.
266-26
その 外国人はまるで 母語のように 日本語を 話した。
That foreigner spoke Japanese as if it were his native language.
266-27
それから 男たちは 一人、また 一人と 外へ 出てきた。
Then the men came out, one after another.
266-28
昨日の 合コンで 広川さんが 意外な 個性の 一面を 見せた。
Hirokawa-san showed an unexpected side of his personality at yesterday's pairing-up party.
266-29
それからしばらく 家の 中でも 外でもなんの 音もしなかった。
Then there was a long silence both within and without.
266-30
満夕さんの 前に 出ると 自分が 文明の 外からやってきたような 気がする。
I feel uncivilized before Miyu.
「やってくる」{やって来る 274} ["come (to)", "approach"; "come around"; "turn up"].
266-31
ゴルフとは9 又は18ホールの 広い 屋外のコースで 行われるゲームである。
Golf is a game played on a large open course with 9 or 18 holes.
267-1
多芸は 無芸。
A jack of all trades is a master of none.
267-2
湿っぽい 多雨林。
Dank rain forests.
267-3
四回は 多すぎた。
Four times was once too many.
267-4
今年は 雨が 多い。
There's been a lot of rain this year.
267-5
とても 湿気が 多い。
It is powerful humid.
267-6
部屋には 物が 多い。
There are many things in the room.
267-7
去年は 雨が 多かった。
We had a lot of rain last year.
267-8
多くの 金をつぎ 込んだ。
I invested a lot of money in it.
267-9
中国は 最も 人口が 多い 国だ。
China is the most populous country.
267-10
地中海地方の 多年生の 草本。
Perennial herbs of the Mediterranean region.
267-11
血の 気の 多い 地中海の 出身者。
Hot-blooded Mediterranean natives.
267-12
男子学生より 女子学生が 多い。
There are more female than male students.
267-13
和田会長は 多分国外にいるだろう。
Chairman Wada is probably out of the country.
267-14
中国には 意外に 多元的な 文化がある。
China has a surprisingly pluralistic culture.
267-15
多面的に 見ると、この 案が 最も 好ましい。
Looking at it from various angles, this plan seems most preferable.
267-16
東京は 日本の 他のどの 都市より 人口が 多い。
Tokyo has a larger population than any other city in Japan.
267-17
「 十面体」とは、10の 面をもつ 多面体のことを 言う。
A "decahedron" is a ten-faced polyhedron.
267-18
夕べの 合コンで 私が 意外に 多くの 男の 子と 会った。
I met surprisingly many boys at last night's pairing-up party.
267-19
フランス 語には 日本語よりずっと 多くの 母音がある。
French has many more vowels than Japanese.
267-20
多分明日は 大雨になるから、 今日中に 雨戸を 取り 付けないと。
It will likely rain heavily tomorrow, so we need to install all the storm windows today.
268-1
汐が 満ちる 前にフジツボを 取り 外そう。
Let’s remove the barnacles before the evening tide comes in.
268-2
和田さんは 潮汐アプリで 潮の 満ちひきをしっている。
Wada-san knows the tides from his tide forecasting app.
269-1
名高い 画家。
A renowned painter.
269-2
無名の 作家。
An unknown writer.
269-3
名前を 口走る。
Drop names.
269-4
名所を 見物する。
Take in the sights.
269-5
お 名前はなんですか。
What is your name?
269-6
お 名前をお 願いします。
May I have your name, please?
269-7
両サイド2 名で 行うテニス。
Tennis played with two players on each side.
269-8
私は 名古屋の 小学校に 通った。
I went to elementary school in Nagoya.
269-9
名前を 大文字で 書いて 下さい。
Please write your name in capitals.
269-10
高岡さんは 名ばかりの 会長だ。
Takaoka-san is the chairman in name only.
269-11
自分の 手書きで 書いた 自分の 名前。
One's name written in one's own handwriting.
269-12
3 名で 予約をお 願いしたいんですが。
I'd like to reserve a table for three.
269-13
全ての 名立たる 人物がそこにはいた。
Everybody who was anybody was there.
269-14
本多さんはすごい 名案が 思いついた。
Honda-san came up with a great idea.
269-15
だれもが 名文を 書けるわけではない。
It's not as if just anybody can write a literary gem.
「〜わけではない」{〜訳ではない* 1505} ["it is/was not the case that __"]
269-16
山口とは 最も 書きやすい 名字の 一つだ。
Yamaguchi is one of the easiest surnames to write.
269-17
八つはしは 京都の 最も 名高い 名物です。
Yatsuhashi is Kyoto's best-known local product.
269-18
「ゲルニカ」はピカソの 名画の 一つである。
"Guernica" is a famous painting by Picasso.
269-19
泉さんのネコに 名付けたのは 北原先生だった。
The one who named Izumi's cat was Dr. Kitahara.
270-1
温和な 天気。
Clement weather.
270-2
天国の 入り 口。
The portals of heaven.
270-3
湿気が 多い 天気。
Humid weather.
270-4
天気は 不安定である。
The weather is uncertain.
270-5
天性のオリジナルな 作家。
A natural, underivative writer.
270-6
明朝の 天文学者。
Ming Dynasty astronomers.
270-7
大正天皇のお 顔をしっていますか?
Do you know what the Taisho Emperor's face looked like?
271-1
70 代の 活発な 小さな 未亡人。
A perky little widow in her 70s.
271-2
コースは1マイル 未満だった。
The course was less than a mile.
271-3
大学を 出た 後の 事はまだ 未定です。
I haven't decided what I will do after finishing university.
271-4
今朝未明に 家の 近くで 心中事件があった。
There was a double suicide early this morning near my house.
271-5
内部の 部屋は 未だに 湿気が 多い。
The inner room is still moist.
271-6
未だに 昨年の 案が 頭の 中に 入っている。
I still have last year's plan in my mind.
271-7
家の 長女は 未だに 自我形成の 年に 入っている。
Our oldest girl is still at the age of self-formation.
272-1
森子ちゃんは 末っ 子です。
Moriko is the baby of the family.
272-2
年末はいつもお 正月の 用意をするのにいそがしい。
At year's end I'm always busy preparing for New Year's.
272-3
三月の 末までにこの 家を 出て 行かなくてはなりません。
I have to vacate this house by the end of March.
「-なくてはならない / -なくてはいけない / -なくてはだめ」 [imperative]
「〜すえ(に)」{〜末(に) 272} ["at the end of __"]
「〜を」 [indicates place from which one exits]
272-4
長い 話し 合いの 末に、 和田さんたち 二人はおたがいに 別の 道を 進むことにした。
After a long discussion, the Wadas decided to separate.
「〜ことにする」{〜事にする* 80} ["decide to __"]
「〜すえ(に)」{〜末(に) 272} ["at the end of __"]
273-1
無意味な 人生。
A meaningless life.
273-2
不気味な 予言。
An ominous prophecy.
273-3
どういう 意味?
What are you getting at?
273-4
意味のある 休止。
A meaningful pause.
273-5
血の 味がします。
It tastes like blood.
273-6
文字通りの 意味。
Literal meanings.
273-7
一方に 味方する。
Take sides for or against.
273-8
目を 意味する 口語。
An informal term referring to the eye.
273-9
語、 句、 又は 文の 意味。
The meaning of a word, phrase, or sentence.
273-10
豚肉にはゴマで 下味を 付ける。
Season the pork with sesame.
273-11
この 文どういう 意味だと 思う?
What do you think this sentence means?
273-12
私は 和子さんを 味方と 見なした。
I regarded Kazuko as a friend.
273-13
竹中さんは 三味線の 音がお 好き。
Takenaka-san loves the sound of the shamisen.
273-14
この 刀刃の 切れ 味はバツグンだ。
This blade's sharpness is extraordinary.
273-15
ごちそうを 心行くまで 味わった。
We thoroughly enjoyed the delicious meal.
273-16
土屋さんはある 意味で 正しかった。
Tsuchiya-san was right in a way.
273-17
私は 今先生の 味方です、すっかりね。
I'm on your side now, sir, hand and glove.
273-18
とにかく 味方はまだ 生きてるわけだ。
My friends, then, were still alive.
「とにかく」 ["anyway"]
「〜わけだ」{〜訳だ* 1505} ["the fact is/was that __"]
273-19
和子さんの 話はなんだか 後味がわるかった。
Kazuko's story left a bad taste in my mouth.
273-20
やつらは 味方の 者とは 思えない 顔付きをしていた。
Their looks were not quite friendly.
273-21
かなり 後になってその 意味に 気付くまで、 思い 出しもしなかった。
Nor did he even recover the memory till he had long afterward discovered the meaning.
273-22
もしリンゴのように 見えてリンゴのような 味だったら、それは 多分リンゴです。
If it looks like an apple and it tastes like an apple, it's probably an apple.
「〜ような」 ["like __"]
「〜ように」 ["as __", "as if __"]
274-1
不安定な 未来。
An insecure future.
274-2
出来るだけ 早く 来て。
Come as early as possible.
274-3
私の 家に 来て 下さい。
Please come to my house.
274-4
最高潮の 出来事だった。
It was the culminating event.
274-5
来年もまた 集まりましょう。
Let's get together again next year.
274-6
土田さんは 昨日午後に 来た。
Tsuchida-san came yesterday afternoon.
274-7
家来に 人気がある 国王だった。
He was a king who was popular among his vassals.
274-8
自転車で 来ればよかったなあ。
I should've come here by bicycle.
「-ばよかった」{-ば良かった* 285} ["should have __ed"; "wish had __ed"]
「なあ」 [exclamation]
274-9
林さんは 正午前にここに 来た。
Hayashi-san came here before noon.
274-10
森下さんは 来月出産の 予定です。
Morishita-san is having a baby next month.
274-11
出来るだけゆっくり 話して 下さい。
Please speak as slowly as possible.
274-12
ベン、 行ってハリーを 手伝って 来い。
Ben, run and help Harry.
「Imperative verb ending」
「Irregular verb: くる」
274-13
私は 来年海外に 行こうと 思っている。
I am thinking of going abroad next year.
「Volitional + とおもう」{Volitional + と思う 142} ["think about __ing"]
274-14
最近は、 一本早い 電車で 来ているんだ。
I've been coming to work one train earlier lately.
274-15
出来るだけ 早く 青森を 出発する 予定だ。
The plan is that I will leave Aomori as soon as I can.
274-16
このお 金で、 私は 来月まで 生活できる。
This money will see me through next month.
274-17
その 音は 本来はあんまり 心地いい 音ではない。
It is not a pleasant noise in itself.
「あまり〜ない / あんまり〜ない」{余り〜ない 995} ["not very (much) __"]
274-18
1 日や 2日で 東京を 見て 回るなんて 出来ない。
It's impossible to do the sights of Tokyo in a day or two.
「〜なんて」 ["such (things)/such (a thing)"]
274-19
私は 以前ここへ 来たことがあるような 気がする。
I have a feeling that I've been here before.
274-20
話したいことがあるなら、 気にせず 来たらいい。
If you wish to talk to me, you can come, that's all.
「Irregular verb: くる」
「Irregular verb: する」
「-ず」 ["not __, so __"; "not __, but __"]
274-21
自分の 部屋は 出来るだけきちんとしておきなさい。
Keep your room as neat as you can.
「-ておく」{-て置く 843} [indicates act of prudence/getting something done]
274-22
森国さんはその 事故以来、 全く 出頭していません。
Morikuni-san has not put in a single appearance since that accident.
274-23
先月十日に、イギリスのバンドの 来日コンサートに 行った。
On the tenth of last month I went to an English band's Japan show.
274-24
昨日外来語を 用いないゲームをテレビ 東京でやっていた。 外来語なしで 日本語を 話すのはむずかしい!
Yesterday they had a game on TV Tokyo where the participants could not use foreign-derived words. It's very hard to speak Japanese without them!
275-1
新たに 集中する。
Focus anew.
275-2
新しい 切手の 発行。
A new issue of stamps.
275-3
私は 戸に 新しい 取っ 手を 付けた。
I put a new handle to the door.
275-4
作家は 新たに 物語を 書きたかった。
The author wanted to write the story anew.
275-5
データの 新しい 意味を 発見する 手法。
A way to discover new meaning in data.
275-6
未来さんは 青森の 新来者だ。
Miku's a newcomer to Aomori.
275-7
私は 新しい 家がとても 気に 入っている。
I am very pleased with my new house.
275-8
今年の 新年会は 広田先生のお 家でやる。
This year's New Year party will be at Dr. Hirota's house.
275-9
戸田さんは、 新居に 大金をつぎこんだ。
Toda-san sank megabucks into his new house.
275-10
高田さんは 新車がとても 気に 入っている。
Takada-san is really pleased with her new car.
275-11
二人の 男性が 新しい 車と 古い 車を 見比べた。
The two men compared the new car with the old one.
275-12
新人アナウンサーが 今日午後の 生ほうそうに 出る。
A new anchor will debut on this afternoon's live broadcast.
275-13
ミス・ジュリア・モーカン、 我が 最新の 発見です!
Miss Julia Morkan, my latest discovery!
276-1
古い 親交。
Old friendships.
276-2
不親切な 行い。
Unkindly acts.
276-3
口うるさい 両親。
Nagging parents.
276-4
親切で 安らかな 顔。
A kind untroubled face.
276-5
父親より 背が 高い。
He is taller than his father.
276-6
近親者を 集めて 下さい。
Please gather the close family members.
276-7
親しみやすい 地元の 人々。
Friendly locals.
276-8
近付きやすくて 親切な 男性。
An accessible and genial man.
276-9
毎日母親に 電話しています。
I phone my mother every day.
276-10
母親は 今出かけております。
My mother is out now.
「Irregular humble polite forms」
276-11
末っ 子は 母親のお 気に 入りだ。
The little one is Mama's chosen.
276-12
ご 両親によろしくお 伝え 下さい。
Please give my regards to your parents.
276-13
父親らしくはないとは 思いました。
He felt he was behaving unworthily as a father.
276-14
先月父親が 宝くじに 当たりました。
My father won some lottery money last month.
276-15
私の 両親は 両方とも 亡くなりました。
Both of my parents have passed away.
276-16
今、ちょっと 母親は 出かけております。
My mother isn't in just now.
276-17
私たちが 近づいたとき、 不親切に 見えた。
He looked uncordial as we approached.
276-18
森下さん 親子は 明日近所の 集まりに 行く。
The Morishitas will go to a neighborhood gathering tomorrow.
276-19
かかしを 気に 入ってくれるとはご 親切にどうも。
It is kind of you to like a Scarecrow.
「どうも」 ["somehow"; "no matter how"]
276-20
大森さんにはもうだれ 一人として 肉親はいない。
Omori-san has not a single relative left.
「一 + counter + として〜ない」 ["not a single __"]
276-21
それが 古くから 多くの 人々に 親しまれてきました。
It has been familiar to many people through the ages.
276-22
かれの 父親だと 思った 人は 全くの 別人だと 分かった。
The man who I thought was his father proved to be a perfect stranger.
276-23
ネロの 父親がその 家の 人たちに、となり 近所のよしみで、いろいろと 親切にしてあげた。
Nello's father did many a kindly turn in neighbour's service to the people who dwelt in that home.
「-てあげる」{-て上げる* 41} ["do __ (for someone)"]
277-1
月の 満ち 欠け。
The waxing and waning of the moon.
277-2
月は 欠けている 一方だ。
The moon is steadily waning.
277-3
今ちょっと 金欠なんだよ。
I'm a bit short of money now.
277-4
全くの 無欠な 和室だった。
It was a flawless Japanese-style room.
277-5
新田さんは 分別に 欠けている。
Arata-san lacks good judgment.
277-6
この 都市は 公安に 欠けている。
This city is lacking in public safety.
277-7
それが 今一つ 面白みに 欠けます。
It somehow lacks the fun factor.
277-8
未来さんはいつも 金欠だ。
Miku's always short of money.
277-9
「 欠本」とは、シリーズの 一部が 欠けている 本です。
A "keppon" is a missing book from a series.
277-10
これは 私たちにとって 欠かすことの 出来ない 物です。
This is something we cannot do without.
「〜にとって」 ["as far as __ is concerned", "for/to __"]
278-1
最高の 次。
Next to the best.
278-2
目次の 一部が 欠けている。
The table of contents is missing one section.
278-3
松本さんの 次男は 今京都にいる。
Matsumoto-san's younger son is in Kyoto at the moment.
278-4
前回に 次ぐ 面白い 話をまっています。
I'm looking forward to another interesting story like the last one.
278-5
両親は 次の 日の 朝おそくにやってきた。
My parents came down late the next morning.
278-6
私は 次の 月曜日にあなたと 会う 予定である。
I have you on my calendar for next Monday.
278-7
次の 東京行きの 電車はなんじ 発でしょうか?
What time does the next train leave for Tokyo?
278-8
次回の 新年会にもっと 多くの 人が 来ればうれしい。
It would be nice if the next New Year's party could draw more people.
278-9
今月中にウインドウズの 次のバージョンが 出る 見込みはないと 思う。
I think it's unlikely that the next version of Windows will come out before the end of this month.
278-10
次男とは 次の 日も 音信不通で、その 次の 日も、そしてその 次の 日も。
They had no word from their son the next day, nor the next, nor the next.
279-1
279-2
一同は 席から 立ち 上がった。
All of us rose from our seats.
279-3
二人分の 席を 予約したいのですが。
I'd like to reserve a table for two.
279-4
オーランドゥも 二人に 同席していた。
With them also came Orlando.
279-5
かなり 多くの 学生が 今日欠席している。
Quite a few students are absent today.
279-6
正式な 会合の 席上でする 大げさなスピーチ。
Stilted speeches made on the occasion of a formal gathering.
279-7
人々を 席に 案内する 人は「 案内人」と 言う。
The person who shows people to their seats is called an "usher".
279-8
学ぶことが 大事だから、 席次は 気にしない。
What's important is to learn, not your school ranking.
279-9
すみません、そこ 私の 席だと 思うんですけど。
Excuse me, but I believe that is my seat.
279-10
入り 口近くに 席を 代わってもらってもいいですか?
Could you give us different seats, closer to the entrance?
「-てもらう」{-て貰う** 1160} ["do __ for (me)"]
279-11
親切なウエイターは 私たちが 席を 立つことをせかさなかった。
The obliging waiter was in no hurry for us to leave.
279-12
私の 父親はその 会合に 出席しないように 言ったけれども 私は 出席した。
I attended the meeting though my father told me not to.
「〜けれども」 ["although __"]
「〜ようにいう」{〜ように言う 51} ["tell (someone) to __"]
280-1
90 度未満。
Less than 90 degrees.
280-2
二度と 私に 話しかけるな。
Never speak to me again.
280-3
二度本多先生に 電話をした。
I called Honda-sensei twice.
280-4
今度のお 休みなにしようか。
What do you want to do for our next holiday?
280-5
百年で 一度も 気温が 上がった。
The temperature has risen 1 degree in 100 years.
280-6
もう 一度お 名前をお 願いします。
Can you please tell me your name once more?
280-7
私たちはずっと 前に 一度会った。
We met once long ago.
280-8
今度の 日曜日に 家へ 来ませんか?
Won't you come to my house next Sunday?
280-9
私は 今年なん 度か 海外に 行きました。
I have been abroad several times this year.
280-10
360 度の 大パノラマのある 見事な 高原。
A lovely plateau with a 360-degree panorama.
280-11
日の 出を 見ることは 二度とないでしょう。
He will never see the sun rise again.
「〜だろう / 〜でしょう」 ["probably __"]
「こと」{事 80} [nominalizer]
280-12
今日午後の 最高気温は 約七十度でしょう。
The high temperature this afternoon should be about seventy degrees.
280-13
竹田さんの 新ちゃんは 見る 度に 背が 高くなるね。
Every time I see little Arata Takeda he's taller than the last time.
「〜たびに」{〜度に* 280} ["every time __"]
280-14
もう 二度とその 故国を 見ることは 無かったのだ。
He was never to see his native land again.
280-15
市が2022 年度のバランスシートを 作成しました。
The city government prepared the balance sheet for 2022.
280-16
度々すみませんが、もう 一度お 名前を 書いていただけませんか。
I'm so sorry for asking so many times, but could you please write your name once more?
「Humble expressions」
「-ていただく」{-て頂く / -て戴く* 1913, 1914} ["do __ for (me)"]
「Verbs of potential」 ["can __"]
280-17
毎度の 事だけど、 大竹さんの 話は 意味不明な 所がたくさんあった。
It's nothing unexpected, but there are several unclear parts in Otake-san's story.
281-1
渡り 者の 政府。
A carpetbag government.
281-2
不渡り 小切手。
A rubber check.
281-3
きみに 渡す 物がある。
I have something to give you.
281-4
一行はやっと 川を 渡った。
The party finally got across the river.
281-5
本当は 今日渡米予定だった。
In truth I had planned to travel to America today.
281-6
屋上からは、なんマイルも 見渡せる。
You can see for miles from the roof.
281-7
細川先生はもう 一度部屋のすみずみまで 見渡した。
Hosokawa-sensei looked again in every part of the room.
281-8
私は 辺りをすっかり 見渡したが、その 辺りにはだれも 見当らなかった。
I looked all around, but I could see nobody there.
281-9
「 渡来人」とは、 約300 年から800 年までのあいだに、 海を 渡って 日本に 入ってきた 人のことを 意味する。
"Toraijin" refers to the persons who came to Japan from overseas between about 300 and 800 A.D.
282-1
見限るなよ。
Don't give up hope.
282-2
最大限の 力をふるう。
Exert full strength.
282-3
見渡す 限り 海だった。
There was nothing but the ocean as far as the eye could see.
282-4
女性のみに 限られた 車両です。
This car is restricted to females only.
282-5
出来る 限りお 手伝いしましょう。
I'll help you as much as I can.
282-6
渡辺さんの 次男は 無限の 気力がある。
Watanabe-san's younger boy has boundless energy.
282-7
出来る 限りの 事はさせていただきます。
I'll do everything I can.
「-ていただく」{-て頂く / -て戴く* 1913, 1914} ["do __ for (me)"]
282-8
セールはイベント 出席者に 限定する。
The sale is limited to those attending the event.
282-9
出来る 限りご 命令にはしたがいました。
We have obeyed you as far as we were able.
282-10
チャンスを 最大限に 活用してみるべきだ。
You should try to make the most of your opportunities.
282-11
母親の 親切さにおいても 限度というものがある。
Even a mother's kindness has its limits.
「〜において / 〜における」{〜に於いて* / 〜に於ける* 1885} ["in/on/at/to __"]
「-ても」 ["even if __"]
282-12
用事がない 限り、オズには 近づかない 方がいい。
It is better for people to keep away from Oz, unless they have business with him.
「〜かぎり」["as long as __"; "unless__"]
283-1
金と 銀の 合金。
An alloy of gold and silver.
283-2
水銀はすぐ 気体にかわる。
Mercury quickly turns into a gas.
283-3
銀行は 新田さんの 家のとなりです。
The bank is next to Arata-san's house.
283-4
渡辺会長は、 以前銀行の 頭取だった。
Chairman Watanabe was previously president of a bank.
283-5
我々は 青森銀行にいくらか 預金がある。
We have some money deposited with the Bank of Aomori.
283-6
土屋さんは、 銀行に 五千万円を 預けている。
Tsuchiya-san has fifty million yen in the bank.
283-7
私は、 毎月の 銀行明細書をもっと 早くもらいたい。
I would like to receive my bank statement earlier in the month.
283-8
戸山さんは 私に 細工された 銀のブレスレットを 手渡した。
Toyama-san handed me a wrought silver bracelet.
283-9
日銀はさまざまな 方法を 用いて 円安の 目的に 近づいている。
Using various methods, the Bank of Japan is nearing its goal of a cheap yen.
284-1
根源的な 生物。
Primordial forms of life.
284-2
屋根のない 小屋。
An unroofed shed.
284-3
根本的な 方法で。
In a radical manner.
284-4
進化の 根本となる 生物学的意味。
The root biological meaning of evolution.
284-5
私は 屋根に 当たる 雨の 音が 好きだ。
I love the sound of rain on the roof.
284-6
渡部さんは 根気よくショーを 見た。
Watanabe-san watched the show indefatigably.
284-7
新田さんはとても 根気のある 人です。
Arata-san is a very patient person.
284-8
当日に 家の 母親はその 個性的な 根性を 見せた。
My mother gave evidence of her peculiar spirit that day.
284-9
古田次長に 事前に 根回ししておいたから、 明日の 会合は 無事におわるはずだ。
Assistant Manager Furuta has allowed everyone to have their say in advance, so tomorrow's meeting should go without incident.
「はず」{筈* 1442} [expectation]
285-1
不良女子高生。
A delinquent high school girl.
285-2
これは 最良の 方法だ。
This is the very best method.
285-3
山根さんは 頭が 良い。
Yamane-san has a good head on her shoulders.
285-4
最近気分がずっと 良い。
I'm feeling much better of late.
285-5
天気が 良くなりました。
It turned out to be a lovely day.
285-6
今月より 来月都合が 良い。
Next month works better for me than this month.
285-7
気立てが 良くて 親切な 男性。
A good-natured and hospitable man.
285-8
この 部屋は 日当たりが 良い。
This room gets sunshine.
285-9
渡辺さんは 良家の 出身である。
Watanabe-san comes from good origins.
285-10
良い 席が 取れるように 早く 来た。
I came early in order to get a good seat.
285-11
私にはまだ、 一本の 良い 足がある。
I still have one good leg.
285-12
居心地が 良くて、 人目につかない 部屋。
A room that is comfortable and secluded.
285-13
根本さんは、 良い 条件の 車を 手に 入れた。
Nemoto-san got a good deal on his car.
285-14
その 家は 本当にきれいで、ウェンディは 家の 中でとても 居心地が 良かった。
The house was quite beautiful, and Wendy was very cozy within.
286-1
新郎はレスリングの 元銀メダリストらしい。
It seems that the groom is a former silver medalist in wrestling.
286-2
本多さんの 家の 次郎くんはむかし 不良だったのに、 今は 京都大学で 行政を 学んでいます。
Little Jiro Honda used to be a delinquent boy but now he's studying political administration at Kyoto University.
287-1
部屋に 面する 屋内の 廊下。
An interior corridor onto which rooms open.
287-2
松のにおいが 廊下に 広がった。
A pine scent pervaded the hallway.
287-3
明日古川さんの 画廊に 行くつもりです。
I'm planning to visit Furukawa-san's gallery tomorrow.
「〜つもり」{〜積もり* 832} [intention/conviction]
287-4
かれらは 廊下の 目立たない 部分へ 行った。
They went down to a discreet part of the corridor.
287-5
「 回廊」とは、 文字通り、 回ってくる 事のできる 廊下です。
As its characters suggest, a "kairo" is a circular corridor.
288-1
部分食。
A partial eclipse.
288-2
小食の 未亡人。
A widow who eats like a bird.
288-3
食事中の 会話。
Conversation during a meal.
288-4
味の 良い 食物。
Palatable food.
288-5
昨日の 日食見た?
Did you see the eclipse yesterday?
288-6
花の 根を 食うな!
Don't eat the flower roots!
288-7
口に 合わない 食事。
An unpalatable meal.
288-8
和食は 好きですか。
Do you like Japanese food?
288-9
食肉用の 子牛の 舌。
The tongue of a calf eaten as meat.
288-10
森子さんは 面食いだ。
Moriko is only interested in good-looking boys.
288-11
1日4 度の 十分な 食事。
Four square meals a day.
288-12
夕食後、 私は 皿を 洗った。
After supper, I washed the dishes.
288-13
父親は 食べ 物にうるさい。
My old man is a finicky eater.
288-14
この 肉は 食べにくいです。
This meat is hard to eat.
288-15
この 豚肉は 食べやすいです。
This pork is easy to eat.
288-16
夕食後は 外出してはいけません。
You must not go out after dinner.
288-17
出席者は 牛肉をむさぼり 食った。
The people who showed up devoured the beef.
288-18
豆乳を 固めたチーズのような 食べ 物。
Cheese-like food made of curdled soybean milk.
288-19
お 皿に 取ったものは 全部食べなさい。
Eat everything you put on your plate.
288-20
化け 物がみんな 食べてしまいました。
The monster ate them all.
「-てしまう」 ["do (something regrettable)"; "finish __ing"]
288-21
芸者は 新郎に 顔を 一発食らわしたのだ。
The geisha socked the groom in the face.
288-22
次回食中毒になったら、 家から 出ない。
Next time I get food poisoning I'm not leaving the house.
288-23
私は 根本さんが 言った 事が 気に 食わない。
I don't like what Nemoto-san said.
288-24
二郎ちゃんは 自分で 温かい 食事を 用意した。
Jiro prepared a hot meal on his own.
288-25
事故以来母親は 固形物を 食べられずにいる。
My mother hasn't been able to eat solid food since her accident.
288-26
渡辺さんはときどき 朝ごはんを 食べません。
Watanabe-san sometimes skips breakfast.
288-27
私は 夕食をダメにして 外で 食事をしなければならなかった。
I botched the dinner and we had to eat out.
288-28
近年、 地元の 旬の 食べ 物を 好む 人がだんだん 多くなっている。
In recent years the number of people preferring fresh local foods has been increasing.
288-29
アーティチョークを 食べると、 他の 全ての 食べ 物の 味がなくなる。
Eating artichokes kills the taste of all other foods.
289-1
289-2
食前の 飲み 物。
A preprandial drink.
289-3
ワインをよく 飲みますか。
Do you drink wine a lot?
289-4
一郎さんは 最近飲みすぎだ。
Recently Ichiro's been drinking too much.
289-5
この 学生は 飲み 込みが 早い。
This student has a mind like a steel trap.
289-6
なにか 温かい 飲み 物がほしい。
I want something hot to drink.
289-7
そこで 休んで 飲食をしました。
There we rested and refreshed ourselves.
289-8
私たちは 水牛に 水を 飲ませた。
We watered the water buffalo.
「-させる」 [causing/permitting]
289-9
父親は 飲むのを 止めた。
My father stopped drinking.
289-10
とりわけ、 飲食物には 気を 付けなさい。
Above all, be careful about what you eat and drink.
289-11
広東の 水道水は 飲めるんですか?
Is the tap water in Guangdong drinkable?
290-1
国の 行政官。
A government administrator.
290-2
外交のための 政府高官。
A government minister for foreign relations.
290-3
母親のおとうとは 米国の 外交官だった。
My uncle was a United States diplomat.
290-4
渡辺さんはメキシコの 外交官と 付き 合っている。
Watanabe-san is going out with a Mexican diplomat.
290-5
土屋さんの 家の 前にある 車は 官用の 車じゃないですか。
Is that not an official car that's parked in front of the Tsuchiyas' place?
290-6
地元の 人々は 長官の 草案とは 根本的に 意見が 合わないのです。
The local people fundamentally disagree with the Secretary’s draft proposal.
291-1
明日京都大学の 学生会館で 会いましょう。
Let's meet tomorrow at the Kyoto University student union.
291-2
館内を 見回したが 根本館長以外だれもいなかった。
I looked around the building but could not find anyone besides Director Nemoto.
「〜いがい」{〜以外 66, 266} ["besides __"]
291-3
本館以外でなにか 飲み 物がかえる 所がありますか?/はい、 別館にスナックがあります。
Is there any place I can buy a drink besides the main building? / Yes, there’s a snack bar in the annex.
292-1
京都の 宿屋には 味がある。
The inns in Kyoto have a special quality.
292-2
最近家のネコが 子を 宿したらしい。
It looks like our cat has become pregnant.
292-3
私はピムリコの 安い 下宿で 生まれた。
I was born in a cheap lodging house in Pimlico.
292-4
渡部さんのスキー 合宿は 先月だった。
The Watanabes' ski camp was last month.
292-5
自分がアヘン 宿にいることに 気が 付いた。
I saw that I was in an opium den.
293-1
ワニが 犬を 食った。
The alligator ate the dog.
293-2
私はその 犬に 肉を 2切れやった。
I gave the dog two pieces of meat.
293-3
ラッキーという 子犬をかっています。
I have a puppy named Lucky.
293-4
犬が 下にある 物をなんでも 口に 入れます。
Anything on the ground goes into the dog's mouth.
「なんでも」{何でも* 815} ["whatever"]
293-5
二郎ちゃんの 犬は 水をぴちゃぴちゃと 飲んだ。
Jiro's dog lapped the water thirstily.
293-6
家の 犬は、 大きなフランダース 犬でした。
Our dog was a big Fleming.
294-1
食べすぎると 太るよ。
If you eat too much, you'll become fat.
294-2
この 太い 竹は 竹刀を 作るのに 最高だ。
This thick bamboo is perfect for making a dagger.
294-3
渡部さんは 森にある 自分の 丸太小屋に 度々行った。
Watanabe-san often repaired to his log cabin in the woods.
294-4
チャールズ 皇太子が 次のイギリス 国王となるでしょう。
Prince Charles will likely be the next king of England.
294-5
まちがいなく、 今そこで 太刀をもっているのは 本人だ。
No doubt about it, that person carrying the sword over there is the one.
「まちがいなく」{間違いなく 448, 663} ["unmistakably"]
「-なく」 ["not __, so __"; "not __, but __"]
294-6
我々は 太古のむかしからゆびを 用いて 食べ 物を 食してきたのである。
We have eaten with our fingers from the dawn of time.
「のである / のです / のだ / んだ」 [explanation or assertion]
「-てくる」{-て来る** 274} ["begin to __"; "come to __"; "up to now"]
294-7
丸太小屋へもなん 発か 当たったが、 中までは 一発も 入ってこなかった。
Several bullets struck the log-house, but not one entered.
295-1
外性器。
External sex organ.
295-2
目の 器官。
An ocular organ.
295-3
身体の 器官。
A bodily organ.
295-4
器用な 手先。
Nimble fingers.
295-5
きれいな 食器。
Clean dishes.
295-6
不器用なウエイター。
A maladroit waiter.
295-7
手元に 武器が 手に 入ります。
I shall have the weapon at hand.
295-8
手洗い 用の 水を 入れた 洗面器。
A vessel that holds water for washing the hands.
295-9
舌と 他の 発音器官で 作られる 子音。
A consonant that is produced with the tongue and other speech organs.
295-10
ダイヤルする 前に 受話器をフックから 外す。
One takes the receiver off the hook before dialing.
295-11
この 名高い 工芸家は、 全ての 器を 手で 作り 上げる。
This famous craftsman hand-makes all his vessels.
296-1
洗面器の 下に 凶器を 発見した。
They found the lethal weapon beneath the washbasin.
296-2
凶事を 予言したからこそあやしい。
I especially suspect him given that he predicted the misfortune.
「〜こそ」 [places focus on the particular person, object, place, time, etc. that was just mentioned]
296-3
この 刀はかつて 凶刃に 用いられた 物です。
This knife was once used for a murder.
296-4
この 凶行に 用いられた 武器は、とても 固い 木で 作られた。
The weapon with which the evil deed had been done was of very hard wood.
297-1
地区長官。
Provincial Mayor.
297-2
この 二つの 部分を 区切ったら 出来上がりです。
If you just punctuate these two parts you'll be done.
297-3
イタリアは 行政上の 目的で20の 地区に 分けられている。
Italy is divided into 20 regions for administrative purposes.
297-4
満夕さんは 東京の 大田区立高校から 京都府立大学に 入学した。
Miyu went from a municipal high school in Tokyo's Ota Ward to Kyoto Prefectural University.
297-5
「カスバ」とは、 北アフリカの 多くの 都市の 古代の 地区のことを 意味する。
"Casbah" refers to the ancient quarter of many cities in northern Africa.
297-6
都市の「 区」とは、 限られている 大都会の 行政区画のうちの 一つを 言う。
A city "ward" refers to one of the administrative divisions of a limited group of large metropolises.
297-7
もはやなにが 海外のものでなにが 国内のものか 区別することは 出来ない。
There is no longer a clear division between what is foreign and what is domestic.
298-1
天気図。
Meteorological chart.
298-2
地形図。
Topographic maps.
298-3
言語地図。
A linguistic map.
298-4
2 次元図形。
A 2-dimensional figure.
298-5
方形の 図形。
A rectangular figure.
298-6
地図作成法。
Cartography.
298-7
海図を 作る。
Make nautical charts.
298-8
進行する 合図。
A signal to proceed.
298-9
明日図書館でね。
See you tomorrow at the library.
298-10
市内地図を 下さい。
I'd like a map of the city please.
298-11
海図を 見てみよう。
Let's check the nautical charts.
「-てみる」 ["try (out) __"; "check out __"]
298-12
図に 細かい 線を 入れる。
Hatch a sheet.
298-13
新田さんはかなり 図太いなぁ。
Arata-san is seriously impudent.
298-14
別の 図形の 一部となっている 図形。
A figure that is a part of another figure.
298-15
地図をテーブルに 広げて 話し 合おう。
Let's unfold the map on the table and discuss it.
298-16
良太さんが 自分の 意図を 明白にした。
Ryota made his intention plain.
298-17
図書室へはこの 廊下を 通ると 行けますよ。
You can take this corridor to the reading room.
298-18
図書館の 親切な 女性は 私を 手伝ってくれた。
A nice lady at the library helped me.
298-19
満夕さんの 図太さには 信じられなかったよ。
I couldn't believe Miyu's boldness.
298-20
新田さんは、 図太さにかけては 天下一だよ。
Arata-san takes the cake for chutzpah [audacity].
「〜にかけては」 ["when it comes to __"]
298-21
スタートの 合図の 前に 2人のランナーが 走り 出した。
Two runners started before the gun.
298-22
山根さんは、かれらの 意図について 見当がつかなかった。
Yamane-san was in the dark concerning their intentions.
298-23
東京23 区にある 公立図書館は、 国立国会図書館、 東京都立図書館の2 館、それに23 区それぞれの 区立図書館があります。
The public libraries in the 23 wards of Central Tokyo include the National Diet Library, the Tokyo Metropolitan Libraries, and the municipal libraries of each of the 23 wards.
「それぞれ」{其々** 1757} ["each"; "respectively"]
299-1
一番下。
Farthest down.
「いちばん」{一番 2, 299} [superlative]
299-2
一番東に。
Farthest to the east.
299-3
一番上の 面。
The uppermost side.
299-4
まだ 私の 番だ。
It is still my play.
299-5
最後から 三番目。
Third from last.
299-6
テレビ 局の 一番名高い 番組。
A television station's best-known program.
299-7
このテレビ 番組は 中々面白い。
This TV program is really quite interesting.
299-8
父は 私たちの 中で 一番背が 高い。
My father is the tallest of us all.
299-9
番犬は 身じろぎ 一つしなかった。
The watchdog did not move a muscle.
299-10
一番近い 銀行はどこにありますか。
Where is the nearest bank?
299-11
日本食の 中で、なにが 一番好きですか。
What's your favorite Japanese dish?
299-12
この 地図では 交番はこの 辺にあるはずだ。
According to this map, the police box should be right around here.
299-13
向うの 所番地をお 書きとめになって 下さい。
Please note down the other side’s address.
「お-〜になる」 [polite description of outgroup person's action]
299-14
ヒューロン 湖は 五大湖で 二番目に 大きい 湖である。
Lake Huron is the second largest of the Great Lakes.
299-15
古川さんの 所の 犬はやさしすぎて 番犬には 向いていない。
The Furukawas' dog is too nice to be a watchdog.
299-16
近所の 人々は 凶事を 防ぐために、 見はり 番をしています。
The people in the neighborhood are standing sentinel to prevent a calamity.
300-1
信号が 青になったよ。
The light has turned green.
300-2
ジャーナルの 最近の 号。
A recent issue of the journal.
300-3
部屋番号をお 願いします。
Could you please tell me your room number?
300-4
イタリアの 国番号は39です。
Italy's country code is 39.
300-5
ヒスパニオーラ 号、さようなら。
Good-bye to the Hispaniola.
300-6
この 番号で 合っているはずです。
I'm sure I have the right number.
300-7
電話番号をここに 書いて 下さい。
Please write your phone number here.
300-8
入って 来る 無線信号を 受け 取る。
Receive the incoming radio signals.
300-9
25 号線北方面の 入り 口付近にいます。
I'm near the on ramp to 25 north.
300-10
車を 同定するナンバープレートの 番号。
The number on the license plate that identifies the car that bears it.
300-11
先ずは 国道274 号線を 京都方面へ 向かう。
First we'll take Route 274 toward Kyoto.
300-12
それから 国道6 号線を 京都方面へ10 km進む。
Then we'll take Route 6 towards Kyoto for 10 km.
300-13
この 局から 出される 信号がブロックされている。
This station's signal is blocked.
300-14
最後に38 号線をそのまま 京都方面へ20 km進む。
Finally we'll continue on Route 38 towards Kyoto for 20 km.
300-15
日本で「 年号」は 天皇がかわる 毎に 新しくなります。
In Japan the "era name" is changed with each new emperor.
301-1
下手な 作品。
A botchy piece of work.
301-2
下品な 発言。
An indelicate remark.
301-3
これは 天下一品だ。
This is the best thing on earth.
301-4
気取った 上品な 文体。
An affectedly genteel literary style.
301-5
今は 品切れとなっています。
We're out of stock now.
301-6
昨日無くしたボールペンは 新品だった。
The pen I lost yesterday was new.
301-7
合法的な 目的のために 品物を 手に 入れる。
Obtain an article for legitimate purposes.
301-8
良太さんはすぐにぴったり 合う 部品を 組み 立てた。
Ryota quickly assembled the fitted pieces.
301-9
後になってやっと、アート 作品と 見なされたわけだ。
Only later did it come to be recognized as a work of art.
「〜わけだ」{〜訳だ* 1505} ["the fact is/was that __"]
301-10
根本さんたちが 出す 食品は 全部グルテンフリーです。
The food the Nemotos serve is all gluten-free.
301-11
ファンサブ 源からはもうこの 作品は 手に 入らなくなった。
They were no longer available from the fansubbing source.
302-1
天成の 音楽家。
A born musician.
302-2
楽なソファー。
A comfortable sofa.
302-3
楽になさって 下さい。
Please make yourself comfortable.
302-4
今日は 学校楽しかった。
I had fun at school today.
302-5
太郎くんとの 会話を 楽しんだ。
I enjoyed talking with Taro.
302-6
小林さんはあまりにも 楽天的だ。
Kobayashi-san is overly optimistic.
「あまりに(も)〜 / あんまりに(も)〜」{余りに(も)〜 995} ["too __"]
302-7
音楽によって 活気づけられる 食事。
A meal enlivened by music.
「〜によって + passive」{〜に依って* 701} ["(done) by __"]
302-8
音楽は 気分を 高めることができる。
Music can uplift one's spirits.
302-9
音楽は 私たちの 生活を 楽しくする。
Music makes our life happy.
302-10
電気を 用いる 楽器の 音楽が 一番好き。
I most like music from instruments that use electricity.
302-11
私は 別に 大した 音楽家ではないです。
I'm afraid I'm not much of a musician.
302-12
竹本さんは 自分の 気楽さを 楽しむ 男だ。
Takemoto-san is a man who enjoys his comfort.
302-13
三郎くんは 生まれ 付き 音楽に 向いている。
Saburo has a natural bent for music.
302-14
太一さんは 成人するのを 楽しみにしていた。
Taichi looked forward to his initiation as an adult.
302-15
近々お 会いできるのを 楽しみにしております。
I am looking forward to seeing you soon.
302-16
あなたと 文通することを 楽しみにしています。
I look forward to corresponding with you.
302-17
今後は 母には 安楽な 生活をおくってもらいたい。
I'd like my mother to lead a comfortable life from now on.
「-てもらう」{-て貰う** 1160} ["do __ for (me)"]
302-18
オーボエとは 細長いダブルリードの 楽器である。
An oboe is a slender double-reed instrument.
302-19
「 私が 食器を 洗う」と、 男の 子が 楽しく 言った。
“I'll do the dishes”, the boy said pleasantly.
302-20
元気の 良い 楽しさに 満ちているパーティーだった。
It was a party full of high-spirited merriment.
302-21
「おんさ」とは、 楽器の 音を 合わせるのに 用いられる。
A tuning fork is used to tune musical instruments.
302-22
音楽学部は 学生用にいくつかのスタジオがある。
The music department provides several studios for student use.
302-23
お 金のために 本を 書く 人もいれば、 楽しみで 書く 人もいる。
Some people write books for money, others for pleasure.
302-24
牛はみんな 牛小屋に 入れられ、 家々では、 男も 女もごちそうを 楽しんでいました。
All the cattle were housed, and in all the huts and homesteads men and women rejoiced and feasted.
303-1
予防薬。
A prophylactic drug.
303-2
目薬を 下さい。
I'd like to buy eye drops.
303-3
化学薬品を 用いて。
(By) using chemicals.
303-4
薬は 飲んでるのか。
Are you taking any medicine?
303-5
この 薬を 局部へ 当てる。
Apply this medicine topically.
303-6
母は 私に 薬を 飲ませた。
My mother made me take some medicine.
「-させる」 [causing/permitting]
303-7
この 丸い 薬はなんですか。
What is this round medication?
303-8
この 近くに 薬局はありますか?
Is there a pharmacy nearby?
303-9
それは 毒にも 薬にもならない。
It's neither good nor bad.
303-10
薬は 新田さんの 血圧を 安定させた。
The drug stabilized Arata-san's blood pressure.
「-させる」 [causing/permitting]
303-11
かぜにはこの 薬を 一日三回飲みなさい。
Take this medicine for your cold three times a day.
「〜には」 ["for the purpose of __"]
303-12
食べ 物が 不足していたのに、 火薬がたくさんあった。
They were short of eatables, but flush with gun powder.
303-13
この 丸薬は 最近インターネットで 入手出来るようになった。
Recently it's become possible to obtain these pills online.
「〜ようになる」 ["reach the point where __"]
303-14
ただ 薬屋から 新しい 見本が 来たときだけ、すこし 休むんです。
Only when a new sample comes from the chemist, there's a bit of a break.
「ただ〜」{只〜* 1194} ["just __", "only __"]
304-1
月の 周りを 周回する。
Orbit the moon.
304-2
男女が 円周を 行進した。
The couples marched in a circle.
304-3
交番の 周りに 多くの 人が 集った。
A bunch of people gathered around the police box.
304-4
犬は 木の 周りをぐるぐる 走り 回った。
The dog ran around and around the tree.
304-5
もっと 周りの 人たちを 大切にしないと。
You should care more about the people around you.
304-6
トバ 湖は 周回300マイルの 火口湖です。
Lake Toba is a crater lake three hundred miles in circumference.
304-7
あの 用水池の 周辺に 太一さんの 家がある。
Taichi's house is in the vicinity of that reservoir.
304-8
周りの 人が 楽しいと 自分自身も 楽しくなる。
When the people around me have fun, I have fun.
305-1
また 来週!
I'll see you next week.
305-2
先週の 木曜日。
Last Thursday.
305-3
週末はなにをしますか。
What are your plans for the weekend?
305-4
週三回、 母親に 電話する。
I phone my mother three times a week.
305-5
来週の 今日お 会いします。
I'll see you a week from today.
305-6
父は 来週海外へ 行く 予定だ。
My father is going to go abroad next week.
305-7
一郎くんは 週二回家に 電話する。
Ichiro calls home twice a week.
305-8
今週レポートを 書きませんでした。
I didn't write the report for this week.
305-9
日本は 先週外交面が 活発であった。
The Japanese were active last week on the diplomatic front.
「-めん」{-面 175} ["aspect of __"]
305-10
私たちは 今週末にテニスをする 予定だ。
We are playing tennis this weekend.
305-11
今週中にレポートを 書かなくてもいいですか。
Is it all right if I don't write the report this week?
「-なくても」 ["even without __"]
306-1
転調する。
Modulate; change key.
306-2
一本調子で。
In a monotone.
306-3
調和に 欠けている 音楽。
Unharmonious music.
306-4
全ての 楽器が 正しい 調子だ。
All the instruments are in tune.
306-5
ニンニクで 調味したバター。
Butter seasoned with garlic.
306-6
し 上げに 胡しょうで 味を 調える。
Finish with pepper to taste.
306-7
今日は 昨日より 体調が 良い。
I feel better today than yesterday.
306-8
そこでその 中身を 調べてみた。
Here I proceeded to examine its contents.
306-9
かれは 母に 当てつけの 口調だった。
He spoke to his mother in an accusing tone.
306-10
この 薬は 家で 調合された 物である。
This medicine is home-confected.
306-11
古川さんは、 最近調子が 良くなかった。
Furukawa-san has not been well lately.
306-12
あなたの 事件をちょっと 調べてみましょう。
I shall glance into the case for you.
306-13
入国する 前に、パスポートを 調べなければいけない。
I must check your passport before you can enter the country.
307-1
約束しました。
I gave my word.
307-2
口先だけの 約束。
Glib promises.
307-3
花屋はすてきな 花束を 作った。
The florist made up an attractive bouquet.
307-4
そして 私には 心をくれると 約束した。
And you promised to give me a heart.
「〜くれる」{〜呉れる** 1478} ["give"]
307-5
山根部長が 部下たちを 一つに 束ねた。
Division Chief Yamane knit his subordinates into a tight unit.
307-6
この 話には 二度とふれない 約束をしましょう。
Let us make a pact never to refer to this episode again.
307-7
このほうれん 草は 八百屋さんのタイムセールで 一束十円だったよ。
This spinach was only ten yen per bundle at the greengrocer's limited-time sale.
307-8
午後に、 木ばさみとスポンジと 小さな 束子を 入れたバッグを 取って、 外へ 出た。
In the afternoon I took a little bag, with shears and sponge and a small scrubbing brush, and went out.
308-1
整った 顔立ち。
Even features.
308-2
調整された 温度の 家。
Houses with regulated temperature.
308-3
ベッドを 整えて 下さい。
Please make the bed.
308-4
部屋はきちんと 整っている。
The room is in immaculate order.
308-5
新たに 整えられたヘアスタイル。
A newly arranged hairdo.
308-6
太郎くんは、 古い 車の 調子を 整える。
Taro conditions old cars.
308-7
きみの 顔は 整形してないまま 見事だと 思う。
I think your face is wonderful as it is without operating on it.
309-1
無限の 数。
Infinitely great in number.
309-2
多数の 海。
The multitudinous seas.
309-3
代数の 方法で。
Algebraically.
309-4
多くの 牛の 頭数。
Many head of cattle.
309-5
36は9の 倍数だ。
36 is a multiple of 9.
309-6
素数の 組は 無限である。
The set of prime numbers is infinite.
309-7
分子が 分母より 大きい 分数。
A fraction whose numerator is larger than the denominator.
309-8
日本語で10まで 数えられる?
Can you count to ten in Japanese?
309-9
整数は、 分数でない 数である。
An integer is a number that is not a fraction.
309-10
十進法での0から9までの 数字。
A digit from 0 to 9 in decimal notation.
309-11
お 手数をおかけしてすみません。
I'm sorry to trouble you.
309-12
12と18の 最小公倍数は36だ。
The least common multiple of 12 and 18 is 36.
309-13
今日の 数学はいつもより 楽しかった。
Today's math class was more interesting than usual.
309-14
お 名前の 分からない 方が 数名おられます。
There are several people whose names remain unknown.
309-15
かなりの 数の 学生が 大学に 行きたがっている。
A considerable number of students want to go to college.
「-がる」 [have or express a feeling; pretend]
309-16
数分後、かれは 温子さんと 二人切りになった。
In a few moments he found himself alone with Atsuko.
309-17
度々お 手数をおかけしますが、 来週また 別の 楽器を 調整していただけませんか。
I’m so sorry to trouble you yet again, but could you please tune another instrument for me next week?
「-ていただく」{-て頂く / -て戴く* 1913, 1914} ["do __ for (me)"]
310-1
310-2
310-3
電気ウナギ 類。
Electric eels.
310-4
無毒のヘビ 類。
Nonvenomous snakes.
310-5
比類のない 学者。
A peerless scholar.
310-6
文書を 分類する。
Categorize documents.
310-7
無舌類のカエル。
Tongueless frogs.
310-8
類は 類をもって 集まる。
Birds of a feather flock together.
310-9
犬、キツネ、それに 類するもの。
Dogs, foxes, and the like.
「それに〜」{其れに〜** 1757} ["in addition, __"]
310-10
そういう 類いのことは 好きじゃない。
I don't go in for that sort of thing.
「そういう〜 / そういった〜」{そう言う〜 / そう言った〜 51} ["such __"]
310-11
金さんは 東京大学で 文化人類学を 学んだ。
Kim-san studied cultural anthropology at Tokyo University.
311-1
意図を 示す。
Express one's intentions.
311-2
合図によって 示す。
Indicate by signs.
311-3
名前を 示すプレート。
A plate bearing a name.
311-4
地図で 示してもらえますか。
Can you show me on the map?
「-てもらう」{-て貰う** 1160} ["do __ for (me)"]
311-5
新法案について 内示を 受けた。
I received unofficial notification regarding a new legislative proposal.
311-6
それは、 中国の 海が 近づいてきたことを 示していた。
That told us that we were approaching the China seas.
312-1
行進は 禁止された。
Processions were forbidden.
312-2
禁止命令を 発行する。
Issue a prohibition.
312-3
土足で 立ち 入るのは 禁物だ。
Entering with street shoes is taboo.
312-4
月子ちゃんは 今外出禁止です。
Tsukiko is forbidden to go out now.
312-5
立ち 入ることは 禁じられていた。
It was prohibited to enter.
312-6
ここへの 犬の 立ち 入りを 禁止する。
We don't allow dogs here.
312-7
新田先生が 書いた 本はとうとう 発禁になった。
In the end, Dr. Arata's book was banned.
312-8
両親は 私がまた 広田さんと 会うことを 禁止した。
My parents didn't allow me to see Hirota-san again.
312-9
文化人類学者の 中で、「 文明化する」とは 禁句だ。
Among cultural anthropologists, “civilize” is a taboo word.
313-1
成人洗礼。
Adult baptism.
313-2
故意の 無礼。
Deliberate discourtesy.
313-3
太郎くんは 無礼なほど 図太いことをした。
Taro was bold to the point of crudeness.
「〜ほど」{〜程* 588} ["to __ extent"]
313-4
日本人にとって 礼法を 学ぶ 事はとても 大切な 事です。
For Japanese, learning the rules of etiquette is very important.
313-5
いなくなった 犬を 見つけてくれた 方には 礼金として 五万円さし 上げます。
I will pay 50,000 yen to the person who finds this lost dog.
「-なくなる」 ["no longer __"]
「〜として」 ["in the capacity of __"]
314-1
先進社会。
Advanced societies.
314-2
社会通念。
Conventional wisdom.
314-3
都市社会学。
Urban sociology.
314-4
社交的な 会話。
A sociable conversation.
314-5
社長は 外出中です。
The president is out now.
314-6
会社のための 当り 年。
A banner year for the company.
314-7
社長は 地味な 人物だ。
The president is a down-to-earth kind of man.
314-8
同社の 本社は 名古屋にあります。
Their corporate headquarters is in Nagoya.
314-9
今月末で 会社をやめることにした。
I've decided to quit my job at the end of this month.
314-10
多くの 会社は 名古屋に 本社がある。
Many companies have their headquarters in Nagoya.
314-11
当社は47 %[パーセント]の 生クリームをつかいます。
We use fresh, 47% milk fat cream.
314-12
この 会社は 女性の 方が 男性より 数が 多い。
In this company, there are more women than men.
「〜ほうが〜より」{〜方が〜より 173} [comparison]
314-13
それ 以上のことを 社会は 意図してはならないのだ。
More than this, society ought not to aim at.
314-14
昨日近所のお 社で 年中行事のイベントが 行われた。
Yesterday they performed the annual services at the neighborhood shrine.
315-1
山根と 申します。
I'm Yamane.
「Irregular humble polite forms」
315-2
申し 分ない 体調だ。
In excellent physical condition.
315-3
今の 所は 全て 申し 分無い。
Everything is fine so far.
315-4
私は 山田太郎と 申します。
My name is Taro Yamada.
315-5
根本さんは 申し 出を 無条件で 受け 入れた。
Nemoto-san accepted the offer unconditionally.
315-6
あの 会社から 自発的な 申し 出が 多かった。
We had many spontaneous offers from that company.
315-7
我々はそう 言うふうに 申し 合わせたのです。
That’s the arrangement we had worked out.
「〜というふうに」{〜と言う風に* 51, 425} ["in (such a) way"]
315-8
渡部さんはそのクラブへの 入会を 申し 込んだ。
Watanabe-san applied for admission to the club.
315-9
社長が 同意すれば 万事が 申し 分ないかもしれない。
If the President just agreed, all might be well.
「〜かもしれない」{〜かも知れない* 560} ["might __"]
315-10
この 件については 新田次長が 渡辺さんの 代わりに 上申した。
Assistant Manager Arata reported on this matter in place of Watanabe-san.
「〜(の)かわりに」{〜(の)代わりに 71} ["in place of __"; "in compensation for __"]
315-11
一郎さんは 満夕さんに 正式なお 付き 合いを 申し 込んだらしい。
Ichiro formally requested Miyu to be his girlfriend.
315-12
申し 上げたように、はっきり 見て 取るにはあまりにも 素早かった。
As I say, it went too fast for me to see distinctly.
「〜には」 ["for the purpose of __"]
315-13
本当に、 私は、あなたにどう 言ってお 礼を 申し 上げたら 良いか 分かりません。
Really, I hardly know how to express my gratitude.
315-14
良太くんは 国立大学へ 入学したいので 内申書がとても 大事になってきます。
Ryota's school transcript will be very important, as he hopes to enter a national university.
316-1
316-2
多形の 神。
A polymorphous god.
316-3
神政国家。
A theocratic state.
316-4
神の 無限力。
The omnipotence of a divine being.
316-5
私は 神を 信じません。
I don't believe in God.
316-6
神さま、もう 十分です!
O God, it is enough!
316-7
高松さんのお 父さんは 神官だったね。
Takamatsu-san's father was a Shinto priest.
316-8
池上さんは 明日の 朝、 神戸を 発ちます。
Ikegami-san is leaving Kobe tomorrow morning.
316-9
あの 品の 良い 女性が 神田さんのお 母さんだ。
That elegant woman is Kanda-san's mother.
316-10
毎年お 正月には 両親と 地元の 神社へ 行きます。
Every New Year I visit the local shrine with my parents.
316-11
ブッダはヴィシヌ 神の 化身と 見なされている。
The Buddha is considered an avatar of the god Vishnu.
316-12
古代エジプト 人はファラオの 神性を 信じていた。
Ancient Egyptians believed in the divinity of the Pharaohs.
316-13
神は「 光あれ」と 言われた。すると 光があった。
And God said, "Let there be light", and there was light.
316-14
ゼウスは 古代ギリシャ 神話の 最高の 神であった。
Zeus was the supreme god of ancient Greek mythology.
316-15
昨日神田さんからこのガラスの 器をもらいました。
Yesterday I received this glass vessel from Kanda-san.
316-16
竹内さんは 自分の 子どもたちに 神道の 心を 伝えたい。
Takeuchi-san wants very much to pass down the spirit of Shinto to his children.
316-17
神はその 光を 見て、 良しとされた。 神はその 光とやみとを 分けられた。
God saw the light, and that it was good, and divided the light from the darkness.
317-1
全員の 意見が 一致している。
Everyone is of one mind.
317-2
多くの 会員たちは 文句を 言った。
Many members complained.
317-3
本日、 会社に 新入社員が 入社しました。
New employees have started at our company today.
317-4
神田さんはこの 会社の 正社員ではありません。
Kanda-san is not a full-time employee of this company.
317-5
良太ちゃんはクラスメート 全員と 上手く 付き 合っている。
Ryota is getting along well with all of his classmates.
317-6
オペラのシーズンチケットは、 定員以上の 申し 込みがあった。
The opera season was oversubscribed.
318-1
外向的な 性質。
An extroverted disposition.
318-2
内向的な 性質。
An introverted disposition.
318-3
不活性な 物質。
Inert matter.
318-4
「R」の 母音的性質。
The vowel-like nature of 'R'.
318-5
お 金が 生活の 質を 高めます。
Money improves the quality of life.
318-6
山口組の 男たちがとった 人質。
Hostages taken by men from the Yamaguchi-gumi (yakuza organization).
318-7
カナダは 良質の 小麦を 生産する。
Canada produces good wheat.
318-8
もっと 品質の 良い 物はありますか。
Do you have better quality ones?
318-9
最近当社の 新入社員の 質が 向上した。
Recently the quality of new hires at this company has risen.
318-10
気の 毒にな、 質屋は 渡辺さんの 銀器を 取った!
The pawnbroker took poor Watanabe-san’s silverware!
319-1
党は、 多くの 新党員を 入れた。
The party recruited many new members.
319-2
社会党の 竹下党首の 会見は 見事だった。
Socialist Party Chief Takeshita gave an excellent interview.
319-3
今年の 党大会はマイアミで 行われます。
The party convention will be held in Miami this year.
319-4
米国に 大きな 政党が 二つ 以上あれば 良いけど。
It would be good if there were more than two large political parties in the United States.
320-1
食堂で 食べる。
Eat in a mess hall.
320-2
堂々としたコラム。
Stately columns.
「〜とする」 [follows description of an impression or sensation]
320-3
品川区の 公会堂は 満員だった。
The Shinagawa Ward town hall was packed.
320-4
女王は、 堂々としているローブを 身に 付けた。
The queen assumed the stately robes.
321-1
常に 飲む 人。
A steady drinker.
321-2
温度を 正常にする。
Normalize the temperature.
321-3
常に 政府に 圧力をかけている。
They always pressure the government.
321-4
良太くんは、 常に 文法上の 文で 話した。
Ryota always spoke in grammatical sentences.
321-5
多くの 人が 日常のことについて 文を 書く。
Most people write about their daily life.
「〜のこと」{〜の事* 80} ["about __"]
321-6
図書館の 館長は 館内のエアコンを 常温に 調整した。
The Chief Librarian set the air conditioning to normal room temperature.
321-7
神田さんは 常にアボカドの 旬を 楽しみにしていた。
Kanda-san always looked forward to the avocado season.
321-8
コロナのせいで、 党大会は 通常以上の 手数がかかった。
Because of the coronavirus, the party convention was a heavier lift than usual.
322-1
ノーベル 賞の 受賞者。
Winner of a Nobel prize.
322-2
2000 年白川先生はノーベル 化学賞を 受賞した。
Dr. Shirakawa won the Nobel Prize in Chemistry in 2000.
322-3
アカデミーの 会員は 数人のノーベル 賞受賞者をふくむ。
The academy counts several Nobel Prize winners among its members.
322-4
このパソコンは 今回のゴルフ 大会で 一番になった 人への 賞品です。
This personal computer will be the prize for the winner of this year's golf competition.
323-1
身代りの 償い。
Vicarious atonement.
323-2
やっと 今、 償いを 行うことが 出来る。
Only now am I finally able to make amends.
「〜ことができる」{〜事ができる* 80} ["be able to __"]
323-3
代償なしで、 社会のために 行われる。
Done for society, without compensation.
323-4
私はどうしたら 償うことが 出来ますか?
How can I make amends?
323-5
来週本多さんに 償いをする。それは 約束だ。
Next week I shall make amends to Honda-san. That is a promise.
323-6
松山さんは 本当にこれを 無償でやってくれるのですか?
Will Matsuyama-san really do this for free?
324-1
高年の 車掌。
An elderly conductor.
324-2
森本さんの 命は 私の 掌中にあった。
Morimoto-san's life was in my hands.
324-3
二人の 男性は 車掌のところまで 行った。
The two men proceeded together to the conductor.
324-4
賞金を 受けた 後、 本人が 掌をかえした。
After being compensated, this individual suddenly changed his tune.
324-5
食事の 前に 合掌するのは 日本のしきたりの 一つです。
Putting one's hands together in prayer before eating is a custom in Japan.
324-6
太一さんは 掌にシワシワになった 文書に 見入った。
Taichi opened his hand and looked at the papers crumpled up in his palm.
325-1
物覚えが 良い。
Good at remembering.
325-2
全く 身に 覚えが 無い。
I don't know anything about that.
325-3
味覚にとても 心地よい。
Extremely pleasing to the sense of taste.
325-4
目が 覚めると 車の 中だった。
When I woke up, I was in the car.
325-5
それに 同意した 覚えはないよ。
I don't remember agreeing to that.
325-6
良太さんは 目を 覚ましません。
Ryota is still asleep.
325-7
その 男の 名前はよく 覚えている。
I remember that man's name very well.
325-8
私はまだはっきりと 目が 覚めてない。
I'm not wide awake yet.
325-9
根本さんは 名前を 覚えるのが 下手だ。
Nemoto-san has trouble remembering names.
325-10
その 名前をたまたま 覚えていたのだ。
The name of which I chanced to remember.
325-11
神田さんの 電話番号を 覚えていますか?
Can you remember Kanda-san's phone number?
325-12
目が 覚めてみると 体はすっかり 元気になっていた。
I awoke to find myself completely refreshed.
325-13
出席者を 丸で 昨日のことのようによく 覚えている。
I remember those who attended as if it were yesterday.
325-14
未だに 人質の 事件の 事はまるで 昨日の 事のようにはっきり 覚えています。
I still remember the hostage incident as if it had happened just yesterday.
325-15
そう、 私はヘンリー・ジキルとしてベッドに 入ったのに、エドワード・ハイドとして 目覚めたのだ。
Yes, I had gone to bed Henry Jekyll, and I had awakened Edward Hyde.
「〜として」 ["in the capacity of __"]
326-1
悟りに 近づいている 心。
A mind nearing enlightenment.
326-2
次郎はずい 分前から 覚悟をきめていた。
Jiro had made up his mind long before.
326-3
王子は、いつか 王になる 覚悟ができていた。
The prince was prepared to become King one day.
「いつか」{何時か** 815, 383} ["sometime"]
326-4
この 京都の 男の 人は、 自分の 本当の 目的を 悟ったのだろうか?
Had the man from Kyoto guessed his real purpose?
326-5
三郎はドイツ 語で 自分の 言いたい 事を 伝えるのが 出来ないと 悟った。
Saburo realized he could not make himself understood in German.
327-1
感覚器官。
Sensory organs.
327-2
予感が 的中した。
My premonition turned out to be right.
327-3
感じのよい 顔つき。
A pleasant countenance.
327-4
新たな 力を 感じた。
I felt renewed strength.
327-5
かなり 感度が 良い。
The sensitivity is fairly good.
327-6
私は 全くきみと 同感だ。
I quite agree with you.
327-7
身体の 部分のきつい 感じ。
A tight feeling in some part of the body.
327-8
そんな 感じだとは 思った。
That's what I expected it to be like.
327-9
自分が 別人になった 感じだ。
I feel like another person.
327-10
中々いい 感じで 話が 進んだ。
The conversation continued in a quite friendly way.
327-11
外見はどういった 感じなんだ?
What sort of a man is he to see?
327-12
感覚的にワインと 食べ 物を 楽しむ。
Delight sensuously in the wine and food.
327-13
私は 渡辺さんを 無感覚に 見つめた。
I stared at Watanabe-san numbly.
327-14
感覚を 通じて 気が 付く。
To become aware of through the senses.
「〜にきがつく」["notice __"]
「〜をつうじて / 〜をとおして」{〜を通じて / 〜を通して 159} [instrument/means: "through __"]
「〜ようになる」 ["reach the point where __"]
327-15
それがインスリンの 感受性を 高める。
That enhances insulin sensitivity.
328-1
米国の 中央銀行。
The central bank of the United States.
328-2
中央政府の 至上命令。
A supreme command of the central government.
328-3
小アジアの 中央の 古代国家。
An ancient country in central Asia Minor.
328-4
中央政府から 地方政府への 交付金。
A grant from a central government to a local government.
328-5
中央線で 神田から 新宿まで 行きました。
I went from Kanda to Shinjuku on the Chuo Line.
328-6
米国北東部・ 中央部とカナダに 広く 分布する。
Widely distributed in the northeastern and central United States and Canada.
328-7
部屋の 中央にはくるくる 回るランプがついたテーブルがあった。
In the center was a table provided with a swinging lamp.
329-1
成人映画。
Adult movies.
329-2
満員の 映画館。
A packed theater.
329-3
映画を 見に 行きませんか?
Would you like to come along to the movies?
329-4
最近なにか 面白い 映画見た?
Have you seen any good movies lately?
329-5
私は 月に1 度映画を 見に 行く。
I go to the movies once a month.
329-6
湖面に 映った 自分の 顔を 見た。
He looked at his face reflected on the lake's surface.
329-7
上映されるのは、 画質のいい 方だ。
The better quality tape will be shown.
329-8
この 映画は 今まで 見た 中で 一番だ。
This is the best movie I've ever seen.
329-9
この 物語はよい 映画になるだろう。
This story would be good cinema.
329-10
その 映画は 原作ほど 面白くなかった。
The movie wasn't as funny as the original (book).
329-11
多くの 上映された 作品は 日本語のままだった。
Most of the screening material was raw Japanese.
329-12
その 年の 最高の 映画はアカデミー 賞を 受賞しなかった。
The best film of that year did not win the Academy Award.
329-13
夕映えを 見つめている 松原さんの 目がキラキラ 光っていた。
Matsubara-san's eyes sparkled in the evening glow.
329-14
今日、 毎週テレビで 上映されるアニメは80 本以上ある。
Today, there are over eighty anime productions airing on TV every week.
329-15
しずかに 願います。 我々は、 映画を 楽しむことができない。
Please be quiet; we cannot enjoy the movie.
329-16
1980 年以来、かれらはSF 大会のホテルの 一室でアニメを 上映していた。
Starting in 1980, they would show anime programs in one of their hotel rooms at science fiction conventions.
330-1
一方的な 決定。
A unilateral decision.
330-2
向こう 見ずな 決定。
A hotheaded decision.
330-3
しっかりした 決意。
Steadfast resolve.
330-4
代数的に 決定された。
Algebraically determined.
330-5
立法的に 決定される。
Determine by legislation.
330-6
私は 決して 行かない。
I don't ever go.
「-けっして〜ない」["never __", "by no means __"]
330-7
まだ 未決定のビジネス。
Business still pending.
330-8
両国は 条約を 取り 決めた。
The two countries negotiated a treaty.
330-9
私は 昨年日本に 来る 決心をした。
I decided to come to Japan last year.
330-10
細かいところは 後で 決めましょう。
Let's arrange the details later.
330-11
ブラジルチームは4ゴールを 決めた。
The Brazilian team got 4 goals.
330-12
広田さんは 決して 約束をやぶらない 人だ。
Hirota-san is the last man to break his promise.
「-けっして〜ない」["never __", "by no means __"]
330-13
和子さんは 京都大学への 入学が 決まった。
Kazuko was accepted to Kyoto University.
330-14
父性を 決めるために、テストが 行われた。
Tests were conducted to determine paternity.
330-15
あなたは 決してこれを 償うことができない!
You can never live this down!
「-けっして〜ない」["never __", "by no means __"]
330-16
私は 決して 映画のタイトルを 覚えていられない。
I can never remember movie titles.
331-1
快い 感覚。
Pleasant sensations.
331-2
不快な 気分。
A sour temper.
331-3
不快な 個性。
An unpleasant personality.
331-4
快活なリズム。
A jaunty rhythm.
331-5
不快な 湿り 気。
Unpleasant wetness.
331-6
身体的な 不快感。
Physical discomfort.
331-7
不快なほどに 太った。
Repellently fat.
331-8
チェロの 快いトーン。
The dulcet tones of the cello.
331-9
明快なスタイルで 書く。
Writes in a limpid style.
331-10
これは、 快く 同意された。
This was gladly agreed to.
331-11
天気はがらっと 不快になった。
The weather turned nasty.
331-12
これは 明快に 書かれた 本である。
This is a lucidly written book.
331-13
神田さんは 私に 不快感をあたえる。
Kanda-san makes me feel uncomfortable.
331-14
良太くんの 我が 物顔は 不快だった。
Ryota's lordly manners were offensive.
331-15
ピアノは 不快なほど 調子外れであった。
The piano was jarringly out of tune.
331-16
信じられない。 三郎さんは 午前にマラソンを 快走したのに、 午後のレスリング 大会に 出た。
I can't believe it. After running that fast marathon in the morning, Saburo still participated in the afternoon wrestling meet!
332-1
英語用法。
English usage.
332-2
近代英語。
Modern English.
332-3
英国政府。
The British government.
332-4
発布は 英語で 書かれた。
The promulgation was written in English.
332-5
古田さんは 英文学にくわしい。
Furuta-san is well read in English literature.
332-6
二郎さんは 英会話が 上手だ。
Jiro speaks English well.
332-7
森岡先生は 英明な 作家だった。
Dr. Morioka was a brilliant author.
332-8
私の 英語は 決して 上手ではない。
My English is anything but good.
332-9
東京都立図書館には 英語の 本が 多い。
The Tokyo Metropolitan Library has many books in English.
332-10
私の 英語では 話が 通じないのではないかと 思います。
I'm afraid I won't be able to make myself understood in English.
332-11
このウェブサイトよく 分からないから、なん 回も「 和英」ボダンをクリックしている。
I don't understand this website so I keep having to click the "Japanese to English" button over and over.
333-1
333-2
並みの 人々。
Average people.
333-3
並行な 画素の 線。
Parallel lines of pixels.
333-4
同一の 家の 並び。
Rows of identical houses.
333-5
並み 外れてよい。
Surpassingly good.
333-6
私は 並の 英語屋だ。
I'm just a run-of-the-mill, make-a-living-off-my-English-ability type.
333-7
木が 立ち 並ぶ 通り。
Tree-lined streets.
333-8
入れ 物の 中に 並べる。
Arrange in a container.
333-9
堂々とした 広い 並木道。
A stately tree-lined boulevard.
333-10
人々はレジに 並んでいた。
People were in line at the checkout counter.
333-11
子犬が 私と 並んで 走った。
The puppy ran along beside me.
333-12
並外れて 器用なピアニスト。
An exceptionally adroit pianist.
333-13
居並ぶ 上向きの 顔に 出会った。
He encountered a row of upturned faces.
333-14
三郎くんの 素早さはヒョウ 並だ。
Saburo is as fast as a leopard.
333-15
京都と 東京が 日本の 都として 並立した 事はない。
Tokyo and Kyoto have never been concurrent capitals.
「〜として」 ["in the capacity of __"]
334-1
地平線下に。
Below the horizon.
334-2
334-3
334-4
私は 並の 平社員だ。
I'm just your run-of-the-mill office worker.
334-5
水平になった 地面。
Levelled ground.
334-6
不公平な 方法で 決まった。
It was decided in an unfair manner.
334-7
今年の 気温は 平年並みだ。
It's the usual temperature this year.
334-8
平田さんは 顔が 整っている。
Hirata-san has well formed features.
334-9
私の 母は 一日中不平を 言う。
My mother complains all day.
334-10
平行線は 決して 交わらない。
Parallel lines never converge.
334-11
平川さんの 土地が 最近整地になった。
They've leveled the land belonging to the Hirakawas.
334-12
この 決定は 竹本さんの 公平感を 示している。
This decision demonstrates Takemoto-san's sense of fairness.
334-13
英国の 男性は 森林から 広大な 平原に 出てきた。
The British gentlemen emerged from the woods onto a vast open plain.
334-14
サスカチェワン 平原では 広大な 麦畑が 成長する。
Vast fields of wheat grow on Saskatchewan's prairies.
334-15
やがて、 水平線にまで 広がる 広大な 平地にさしかかった。
Then they came upon vast tracts extending to the horizon.
334-16
1979 年にマザー・テレサはノーベル 平和賞を 受賞した。
In 1979, Mother Teresa won the Nobel Peace Prize.
334-17
平田さんが 食事のことで 不平を 言うのを 耳にしたことがない。
I've never heard Hirata-san complaining about his meals.
334-18
この 小山は 今でもその 多くがトロイアの 平原に 立っているんだ。
Many of these hillocks are still standing on the plain of Troy.
334-19
良平はもう 好いと 思ったから、 年下の 二人に 合図をした。
Ryohei decided they were ready, and gave a signal to the two younger boys.
334-20
良平はさっきのように、 面白い 気もちにはなれなかった。
Ryohei was unable to enjoy the ride as he had before.
334-21
足の 爪が 欠けて 出血してしまったので、 今は 平らな 道しかあるけない。
My toenail chipped and bled, and now I can only walk on flat paths.
「-てしまう」 ["do (something regrettable)"; "finish __ing"]
335-1
週の 半ばに。
In the middle of the week.
335-2
335-3
半神半人の 者。
A person who is part mortal and part god.
335-4
平松さんは20 代後半だ。
Hiramatsu-san is in his late twenties.
335-5
学生の 半数が 休んでいた。
Half the students were absent.
335-6
半日のツアーはありますか。
Do you offer any half-day tours?
335-7
半分の 円の 形をした 平面図形。
A plane figure with the shape of half a circle.
335-8
半年毎に 大きなセールを 行う。
We hold our big sale biannually.
335-9
国土の 半分は 海水面以下にある。
Half the country lies below sea level.
335-10
ケーキが 大きいから 半分に 分けましょう。
The cake is large so let's divide it in half.
335-11
大半の 人がバランスのとれた 食事を 取っていない。
Most people don't eat a balanced diet.
336-1
食用の 馬の 肉。
The flesh of horses as food.
336-2
馬とロバを 交える。
Cross a horse and a donkey.
336-3
池で 馬に 水を 飲ませた。
We watered the horses at a pond.
336-4
足を 高く 上げて 進む 馬。
A high-stepping horse.
336-5
半人半馬の 神話上の 生き 物。
A mythical being that is half man and half horse.
336-6
馬は 不安げに 身をゆすった。
The horse shifted uneasily.
「-げ」["__-looking", "__-like"]
336-7
太郎さんは 古い 車の 馬力を 上げた。
Taro souped up the old cars.
336-8
おたくの 馬のお 名前はなんですか?
What's your horse's name?
336-9
馬車が 次から 次へと 通って 行きます。
One carriage after another is passing by.
「-ていく」{-て行く 55} ["go on __ing"]
336-10
馬は、 安定したペースで 小走りした。
The horse trotted along at a steady pace.
336-11
馬のこと、 二度と 口にしなかった。
The horses were not mentioned again.
336-12
アメリカン・ファラオはもう 三馬身先行!
American Pharoah* now ahead by three lengths! [*Name has nonstandard spelling].
336-13
メルセデスは 馬車に 後れを 取っていた。
The Mercedes trailed behind the horse cart.
336-14
まだ 明るいから、 馬小屋を 見てもらいたいな。
As we've still got some light I'd like to take you down to the stables.
「な」 [male alternative to ね]
336-15
その 馬は 私がこれまで 見てきた 中で 最良の 物だ。
His horses are the best I have seen.
「-てくる」{-て来る** 274} ["begin to __"; "come to __"; "up to now"]
336-16
たまたま 通りには 他に 馬車がいなかったのです。
It happened to be the only carriage in the street.
336-17
土屋さんは 大まかに 目印の 付いた 道を 馬で 行った。
Tsuchiya-san rode on horseback along a roughly blazed path.
336-18
アキレウスの 馬は、 地上の 馬ではなく、 天上の 物だ。
The horses of Achilles are not earthly steeds, but divine.
336-19
お 父さんはとても 背が 高かったので 私は 竹馬にのっているのかと 思った。
Dad was so tall I thought he was on stilts.
336-20
その 後すぐリバシー 神父の 馬がドアのところにやってきて、 神父は 去っていった。
Soon after, Father Livesey's horse came to the door and the good vicar rode away.
337-1
平松さんは 大学で 尺八部に 入っていた。
Hiramatsu-san was in the shakuhachi club during university.
337-2
このカステラ 一尺分を 一口サイズに 切って 下さい。
Please slice one shaku of this castella cake into bite-sized slices.
337-3
品質をはかる 尺度がなければ、 品質を 最大化なんか 出来ないだろう。
How can one maximize quality if there is no metric for quality?
「〜なんか」 ["such (things)/such (a thing)"]
338-1
常にベストを 尽くしなさい。
You should always do your best.
338-2
百周年会のために 全力を 尽くした。
We pulled out all the stops for the centennial meeting.
338-3
京都の 神社を 見尽くした 人はいない。
No one has seen all the shrines in Kyoto.
338-4
全力を 尽くしますからご 安心下さい。
Please rest assured that I will do my best.
「お-〜ください / ご-〜ください」{お-〜下さい / ご-〜下さい 40} ["please __"]
338-5
一行はその 食物源をつかい 尽くした。
The party exhausted its food sources.
338-6
お 皿にある 物を 全部食べ 尽くしなさい。
Eat up everything that's on your plate.
338-7
平岡さんは 私たちを 手伝うために 最も 尽力してくれている。
Hiraoka-san is the one doing the most to help us.
339-1
前方に 駅はなかった。
No station was in view.
339-2
駅前には 銀行がある。
There is a bank in front of the station.
339-3
映画館は 駅から 近いの?
Is the movie theater near the station?
339-4
駅前の 本屋はとても 大きい。
The bookstore across from the station is very large.
339-5
駅は 川の 向こうにあるんです。
The station is on the other side of the river.
339-6
平岡さんは 毎朝駅まで 走ります。
Hiraoka-san runs to the station every morning.
339-7
そこは 京都駅東口より 車で2 分だ。
It's a two-minute drive from the Kyoto station east exit.
339-8
私たちはたまたま 駅で 出会ったんだ。
We happened to meet at the station.
339-9
日本のどこかの 駅にはネコの 駅長がいる。
Somewhere in Japan there's a station with a cat for Station Master.
「どこか」{何処か** 815, 553} ["somewhere"]
339-10
駅の 近くにおいしいケーキ 屋さんができたらしいよ。
I've heard that there's a new cake shop near the station that makes delicious cakes.
339-11
駅馬車がガタガタ、 音を 立てながらやってきました。
The stagecoach went rattling past.
339-12
この 電車は 当駅を 出発すると 次の 新神戸まで 止まりません。
After departing this station, this train will next stop at Shin-Kobe.
340-1
長い 足をした 海辺の 鳥。
Long-legged shorebirds.
340-2
森のこの 辺りには 鳥がいない。
There are no birds in this part of the forest.
340-3
鳥は、 木の 高い 所に 止まった。
The birds perched high in the tree.
340-4
この 鳥を 英語でなんと 言うんですか。
What do you call this bird in English?
340-5
ダチョウとは 背の 高い 地上鳥類のことを 示す。
An ostrich is a tall terrestrial bird.
340-6
見なれない 青い 鳥が 屋根の 上に 見える。
I can see a strange blue bird on the roof.
340-7
平田さんは 今度バレエで 白鳥の 湖に 出る。
Hirata-san will be appearing in the Swan Lake ballet performance.
340-8
これらの 鳥は 爪先を 広げることができる。
These birds can splay out their toes.
340-9
この 辺は 毎年四月と 十月に 渡り 鳥が 見られる。
Around here you can see migratory birds in April and October.
340-10
平岡さんは 鳥類が 好きじゃないけど、 犬は 大好き。
Hiraoka-san doesn't like birds but she sure likes dogs.
340-11
神社の 鳥居には 男の 子と 女の 子の 名前が 書いてある。
The names of a boy and girl are written on the shrine torii.
「-てある」 [indicates completed action and resulting condition]
340-12
平川さんは 七面鳥をきれいにするのを 全く 楽しみにしていなかった。
Hirakawa-san was most definitely not looking forward to cleaning the turkey.
340-13
母が 今まで 鳥のからあげを 食べた 事がないのは、 元々鳥肉が 好きじゃないからだ。
The reason my mother has never had deep-fried chicken is that she doesn't like poultry in the first place.
340-14
平岡先生が 発見した 鳥は1 番目と4 番目の 爪先が 後方を 向いて、2 番目と3 番目が 前方を 向いている。
The bird Dr. Hiraoka discovered has the first and fourth toes directed backward, the second and third forward.
341-1
地中海で 最大の 島。
The largest island in the Mediterranean.
341-2
日本も 英国も 島国だ。
Japan and Britain are island countries.
341-3
ハワイ 島中央北部の 活火山。
An active volcano on north central Hawaii Island.
341-4
アラブ 半島は、 英国人によって 分けられた。
The Arab peninsula was split up by the British.
「〜によって + passive」{〜に依って* 701} ["(done) by __"]
341-5
日本人も 英国人も、 島国根性と 言う 性質がある。
Both Japanese and British have the qualities of an island people.
341-6
3 年も 無人島にいて 爪をかんでいた 男はね、 私たちみたいに 正気に 見えはしないもんだよ。
A man who has been three years biting his nails on a desert island can't expect to appear as sane as you or I.
「〜みたい(だ)」 ["(is) like __"; "seems like __"]
「もん」 [colloquial contraction of もの].
「〜もの(だ)」 ["(is) something that __"]
342-1
正多角形。
A regular polygon.
342-2
立方体の 角。
The corners of a cube.
342-3
長方形の 角。
The corners of a rectangle.
342-4
同一の 三角形。
Identical triangles.
342-5
長い 角をした 牛。
Long-horned cattle.
342-6
会社は 多角化した。
The company diversified.
342-7
角に 銀行があります。
There's a bank on the corner.
342-8
六角形には 辺が6 本ある。
A hexagon has six sides.
342-9
小森さんの 八百屋があの 四つ 角にある。
The Komoris' green grocery is on that corner.
343-1
虫取り 用ネット。
A bug-catching net.
343-2
食虫性の 小鳥類。
Small insectivorous birds.
343-3
カブト 虫は 毒虫じゃない。
The Japanese rhinoceros beetle is not venomous.
343-4
林の 中でいっぱい 虫にさされた。
I got a lot of insect bites in the woods.
343-5
松島さんは 虫を 集めるのを 楽しみにしていない。
Matsushima-san is not looking forward to collecting the insects.
343-6
部屋には 防虫用シートがひいてあるので、ご 安心下さい。
Not to worry; the room is papered with bug repellent.
「-てある」 [indicates completed action and resulting condition]
344-1
触覚の 感度。
Tactile sensitivity.
344-2
触って 調べる。
Examine by touch.
344-3
不器用に 触れる。
Touch clumsily.
344-4
触覚によって 気付く。
Perceive via the tactile sense.
344-5
二度と 私の 物に 触らないで。
Don't ever touch my things again.
344-6
成虫になると 触角が 成長する。
The adult grows antennae.
344-7
草が 爪先に 当たる 感触が 好き。
I like how the grass feels against my toetips.
344-8
あの 電線に 触れると 感電するよ。
If you touch that wire, you'll get a shock.
344-9
この 虫の 触角を 触ってもいいですか?
Is it all right if I touch this insect's antenna?
344-10
バットは、 正面からボールに 触れた。
The bat met the ball squarely.
344-11
絹の 布地のようになめらかな 手触り。
The smooth feel of silk fabric.
344-12
私は 近づいて 行って、それに 手を 触れてみた。
I approached it, and touched it with my hand.
「それに〜」{其れに〜** 1757} ["in addition, __"]
344-13
この 話には 二度と 触れない 約束をしましょう。
Let us make a pact never to refer to this episode again.
344-14
角田先生が 触れると、 部屋は 明かりで 満たされた。
At Kakuta-sensei's touch, the room filled with lights.
345-1
個人的な 見解。
A personal view.
345-2
部品を 分解した。
We took apart the components.
345-3
合意で 解決する。
Settle by agreement.
345-4
決定的に 解決する。
Settle conclusively.
345-5
党首の 意中を 解したい。
I would like to read the Party Chief’s mind.
345-6
音楽はこれっぽっちも 解らない。
I know nothing about music.
345-7
ペットボトルは 生物分解しない。
Plastic bottles do not biodegrade.
345-8
会長が 会社を 解体することを 決めた。
The chairman decided to liquidate the company.
345-9
次長が 局長の 発言を 字句どおりに 解した。
The Assistant Director took the Director’s remark literally.
346-1
独身生活。
Unmarried life.
346-2
性交と 独身女。
Sex and the single girl.
346-3
独立して 立つ 家。
A house that stands alone.
346-4
音感を 独学で 学びたい。
I would like to teach myself pitch.
346-5
平松さんは 一生独身で 通した。
Hiramatsu-san remained single all his life.
346-6
北島さんは 独立した 気分を 楽しんだ。
Kitajima-san enjoyed her brief taste of independence.
346-7
長島さんは 夕べ 独り 言を 言っていた。
Nagashima-san was talking to himself last night.
346-8
都市国家とは 独立都市から 成る 国家のことを 意味する。
A city-state is a state consisting of a sovereign city.
346-9
名目上は 独立しているが、 本当はそうでない。
To be nominally but not actually independent.
346-10
田島さんが 独力でカヌーをつかって 内海を 渡った。
Tajima-san crossed the Inland Sea by himself using a canoe.
346-11
エストニアは1991 年以来、 独立国家となっている。
Estonia has been an independent state since 1991.
346-12
独りぼっちの 部屋へかえりたくなかったので、 昨日和子さんの 飲み 屋へ 行きました。
Yesterday I didn't feel like returning to my lonely room, so I went to Kazuko's bar.
347-1
休みの 店が 多い。
There are a lot of shops that aren't open.
347-2
この 飲物は 店のおごりです。
This drink is on the house.
347-3
角田さんは 店員に 金を 渡した。
Kakuta-san handed the salesclerk the money.
347-4
天満屋の 本店は 岡山市にある。
Tenmaya's main store is in Okayama City.
347-5
これが 店で 一番いいカメラです。
This is the best camera in the store.
347-6
新宿駅東口の 前に 大きな 書店がある。
There is a large bookstore across from the East Exit of Shinjuku Station.
347-7
中島さん 今度マックの 店長になったのね。
Nakajima-san is now Manager at McDonald's.
347-8
店長さんが 居なかったので、 二人の 店員さんが 店番をしていた。
The manager was out, so two clerks were minding the store.
348-1
部分独占。
A partial monopoly.
348-2
名前の 文字による 占い。
Divination by the letters of a name.
「〜による」{〜に依る* 701} ["based on __"; "by __"].
348-3
日本ではタバコが 国家独占だ。
Tobacco is a state monopoly in Japan.
348-4
その6 件で 全体の 2/3を 占めた。
Those six cases accounted for two thirds of the total.
348-5
平岡さんはこの 広い 部屋を 独り 占めしている。
Hiraoka-san has this large room to himself.
348-6
小島さんは 新宿駅前で 未来を 占ってもらった。
Kojima-san had her fortune told in front of Shinjuku Station.
348-7
島根さんは 掌の 線で 未来を 占って 下さった。
Shimane-san told my fortune by lines on my palm.
「-てくださる」{-て下さる 40} ["do __ for (me)"]
348-8
この 山水画を 独り 占めするために 大島さんは 多くの 金をはらった。
Ojima-san paid a large sum for exclusive ownership of this landscape painting.
349-1
349-2
決定的な 点。
The decisive point.
349-3
その 点では 同意する。
I agree with you there.
「〜てん(で)」{〜点(で) 349} ["in terms of __"]
349-4
ただ 一つの 点では 一致した。
Only on one point were they agreed.
「ただ〜」{只〜* 1194} ["just __", "only __"]
「〜てん(で)」{〜点(で) 349} ["in terms of __"]
349-5
我々がその 点に 目をつけた。
We fixed our eyes on that point.
349-6
英国の 川の 分水地点を 形成する。
Forms the watershed for English rivers.
349-7
母親はささいな 欠点に 口うるさい。
My mother is censorious of petty failings.
349-8
中島さんは 代数学で 良い 点を 取った。
Nakajima-san got good marks in algebra.
349-9
この 本は 句点の 付け 方が 正しくない。
The punctuation of this book is incorrect.
349-10
私はこの 点ではあなたと 意見が 合わない。
I don't agree with you on this point.
「〜てん(で)」{〜点(で) 349} ["in terms of __"]
349-11
松島さんは 自身の 欠点を 自覚している。
Matsushima-san is conscious of his own faults.
349-12
その2つの 物語は 多くの 点で 一致しない。
The two stories don't agree in many details.
「〜てん(で)」{〜点(で) 349} ["in terms of __"]
349-13
私がやったのだと 平岡さんは 早合点した。
Hiraoka-san jumped to the conclusion that I had done it.
349-14
私が 日本を 周回する 出発点は 成田だった。
Narita was the starting point for my journey around Japan.
349-15
その 点についてもう 一度田島次長と 話して 下さい。
Please speak with Assistant Manager Tajima again about that matter.
349-16
会館の 入り 口には 点字ブロックがあるので、ご 安心下さい。
Please rest assured, as you will find braille signage at the entrance to the assembly hall.
349-17
市のボーリング 大会で、 中島さんと 平田さんが 同点になった。
Nakajima-san and Hirata-san tied scores at the city bowling tournament.
350-1
好学の 士。
A lover of learning.
350-2
神学の 学士号。
A bachelor's degree in theology.
350-3
図書館学の 学士号。
A bachelor's degree in library science.
350-4
今外国人力士はなん 人いますか?
How many foreign sumo wrestlers are there at present?
350-5
ピコ 太郎はユーチューブの 名士となった。
Pikotaro became a YouTube celebrity.
350-6
毎朝、 花を 見ることで 私の 士気は 高まった。
The sight of flowers every morning was my morale builder.
「〜ことで」{〜事で* 80} ["by virtue of __"]
350-7
日本の 武士道はヨーロッパのきし 道と 同じような 事だった。
Bushido in Japan was similar to chivalry in Europe.
350-8
コンピュータ 同士の 通信のためのローカルなコンピュータネットワーク。
A local computer network for communication between computers.
「-どうし」{-同士 182, 350} ["fellow __"; "between/among __"]
351-1
351-2
最新の 商品。
Hot merchandise.
351-3
もう 店頭に 商品が 並ぶ。
The products have already hit the shelves.
351-4
商品に 触れないで 下さい。
Please don't handle the merchandise.
351-5
以前ちょうどここに 商店があった。
There used to be a store right here.
351-6
リゾート 地にある 店の 高すぎる 商品。
Overpriced items at resort shops.
351-7
商いが 今日どこまでいったか 示して。
Show me how much business we did today.
351-8
父は 商用でアメリカに 行くことが 多い。
My father often goes to America on business.
351-9
ダラスはテキサス 北東部の 大きな 商工都市だ。
Dallas is a large commercial city in northeastern Texas.
352-1
牛乳を2 本買いました。
I bought two bottles of milk.
352-2
私は 来月新車を 買います。
I will buy a new car next month.
352-3
私は、 中古を 買うことを 好む。
I prefer to buy second hand.
352-4
私は 朝食用に 食パンを 一斤買った。
I bought a loaf of bread for breakfast.
352-5
北島さんがお 土産を 買うつもりだ。
Kitajima-san is looking to buy a souvenir.
「〜つもり」{〜積もり* 832} [intention/conviction]
352-6
母は 私たちに 小犬を 買ってくれた。
Mom bought a puppy for us.
352-7
代わりに、 私たちは 中古車を 買える。
Alternatively we could buy a used car.
352-8
長島さんは 湖に 面した 用地を 買った。
Nagashima-san bought a lot on the lake.
352-9
島田さんは 来週自転車を 買うつもりだ。
Shimada-san is going to buy a new bicycle next week.
352-10
私たちは、 毎週土曜日に 買い 物に 行く。
We go marketing every Saturday.
352-11
私たちはやっと 車を 買うことができた。
We were at last able to buy a car.
352-12
この 山水画の 買い 手は 見つかりましたか?
Have you found a buyer for this landscape painting?
352-13
親が 買った 車が 月曜日に 我が 家にやってきた。
The car my parents bought arrived on Monday.
352-14
あの 古い 車を 本気で 買おうと 思っているんですか?
Are you seriously thinking about buying that old car?
「Volitional + とおもう」{Volitional + と思う 142} ["think about __ing"]
352-15
この 本は 私が 駅前のある 本屋で 買ったものなんだ。
I bought this book at the book store in front of the station.
352-16
小島さんの 買い 物リストには 数個の 商品が 入っていた。
Kojima-san had several items on her shopping list.
352-17
小島さんは 古本を 買い 入れてくれる 店をさがしている。
Kojima-san is looking for a shop that will purchase her old books.
353-1
肉の 小売商。
A retailer of meat.
353-2
商売を 行う。
Conduct business.
353-3
金物を 売る 店。
A store selling hardware.
353-4
刃物類を 売る 人。
A dealer in cutlery.
353-5
薬局で 売っている。
They sell it at the pharmacy.
353-6
安い 中古品を 売る 店。
A shop that sells cheap secondhand goods.
353-7
ピザを 作って 売る 店。
A shop where pizzas are made and sold.
353-8
小売で 商品を 売る 商人。
A merchant who sells goods at retail.
353-9
今年本店の 売買高が 下がる 一方だ。
Sales at the main branch have been going down continuously this year.
「〜いっぽう(だ)」{〜一方(だ) 2, 173} ["only __"; "keep on __ing"]
353-10
外部電池は 金物店で 売っています。
They sell external batteries at a hardware store.
353-11
その 商売からはすっかり 足を 洗った。
I washed my hands of the whole line of business.
353-12
馬肉と 犬肉を 売っている 売店もあった。
There were even stores selling horse meat and dog meat.
353-13
岡本さんは 自分の 売り 込みに 自信がない。
Okamoto-san is diffident about self promotion.
353-14
ピコ 太郎は 両方のパフォーマンスとも 売り 切った。
Pikotaro has sold out both performances.
354-1
前進し 続ける。
Continue moving forward.
354-2
法的手続を 行う。
Engage in legal proceedings.
354-3
同じ 物事が 続く。
More of the same.
354-4
話を 続けて 下さい。
Please continue with your story.
354-5
雨の 日が 続きました。
The rainy days continued.
354-6
良い 天気が 続きます。
The weather will stay nice.
354-7
話中の 信号音が 続いた。
The busy signal continued.
354-8
良い 天気が 続くでしょう。
The good weather will hold.
354-9
通常の 手続きに 代わるもの。
An alternative to the normal procedure.
354-10
会話はそれ 以上続かなかった。
The conversation went no further.
354-11
この 話の 続きを 楽しみにしています。
I'm looking forward to the continuation of this story.
354-12
ストは 解決するまでに1 ヶ月以上続いた。
The strike lasted more than a month before it was settled.
354-13
川島さん、このまま 会合を 続行しますか?
Kawajima-san, will the meeting keep going on like this?
354-14
最近この 地方では 中毒事件が 続出している。
Recently there have been frequent incidents of poisoning in this region.
354-15
新入国者は 入国手続きを 行わなければいけない。
New entrants to the country must go though immigration procedures.
355-1
句読点。
Punctuation marks.
355-2
素人の 読者。
Novice readers.
355-3
355-4
素早く 読む。
Read through quickly.
355-5
読書を 楽しむ 人。
A person who enjoys reading.
355-6
読書には 不十分な 光。
Inadequate light for reading.
355-7
私は 物語を 読み 続けた。
I continued the story.
355-8
小さな 活字は 読みにくい。
Small type is hard to read.
355-9
新郎はむさぼるように 読む。
The groom is a voracious reader.
355-10
メッセージを 解読できますか?
Can you unscramble the message?
355-11
私は 英語を 読めるが 話せない。
I can read English, but I can't speak it.
355-12
根本さんは 上手く 地図を 読む。
Nemoto-san is a good map-reader.
355-13
本が 読めるくらい 月が 明るかった。
The Moon was bright enough to read by.
「〜くらい」{〜位* 577} ["to __ extent"]
355-14
英国人の 大多数は 読み 書きできる。
The vast majority of Britons are able to read and write.
355-15
足立さんは 心行くまで 読書ができた。
Adachi-san could read to his heart's content.
355-16
私は 食事をしながら 本を 読みました。
I read a book while eating.
355-17
言外の 意味を 読み 取らなければいけない。
You must read between the lines.
355-18
私は 物を 書くよりも 本を 読む 方が 好きだ。
I prefer reading to writing.
355-19
これが 今まで 読んだ 中で 一番いい 本です。
This is the best book I have ever read.
355-20
この 本を 読む 度に、なにか 新しい 発見をします。
Every time I read this book, I find something new.
「〜たびに」{〜度に* 280} ["every time __"]
355-21
日本人の 名前の 読み 方は 一つずつ 学ぶしかない。
You just have to learn the readings of Japanese personal names one by one.
355-22
多くのソフトウェアがこの 形式のファイルを 読めます。
Many software programs can read the files in this format.
355-23
今は 英語で 書かれた、フランス 語文法の 本を 読んでいる。
Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar.
356-1
共産党。
Communist Party.
356-2
共食い 性の。
Cannibalistic.
356-3
共和党の 党員。
A member of the Republican Party.
356-4
公共心がある。
Civic-minded.
356-5
気音と 共に 発音する。
Pronounce with aspiration.
356-6
共和国の 最高行政官。
The chief executive of a republic.
356-7
私と 共に 来てくれませんか。
Would you mind coming with me?
356-8
私たちには 共通点があります。
We have something in common.
356-9
私は、 身も 心もかれと 共にいた。
I was with him heart and soul.
356-10
地中海上のマルタ 島を 占める 共和国。
A republic that occupies the Mediterranean island of Malta.
356-11
神はノアおよび 共にいる 子らに 言われた、……
And God spoke unto Noah, and to his sons with him, saying, ...
356-12
バンギは 中央アフリカ 共和国の 首都で 最大の 都市である。
Bangui is the capital and largest city of the Central African Republic.
357-1
未成年の 子供。
Minor children.
357-2
全く 正常な 子供。
A perfectly normal child.
357-3
丸々と 太った 子供。
A chubby child.
357-4
英国王室の 個人的なお 供。
A personal attendant of the British royal family.
357-5
両親は 子供を 洗礼させた。
The parents had the child baptized.
「-させる」 [causing/permitting]
357-6
部屋には 子供が 数人いた。
There were a few children in the room.
357-7
親が 子供たちの 成長を 願う。
Parents wish for their children's growth.
357-8
神父が 子供に 名前をつけた。
The priest named the child.
357-9
子供は 毎日牛乳を 飲むべきだ。
Children should drink milk every day.
357-10
その 映画は 子供向けではない。
The movie is unsuitable for children.
357-11
皇太子さまのお 供は 夕食を 供した。
The Crown Prince’s attendant served dinner.
357-12
大多数の 子供はアイスが 大好きだ。
The vast majority of children love ice cream.
357-13
子供は、 早くから 分類することを 学ぶ。
Children learn early on to categorize.
357-14
この 子供はすでに 文法的に 話している。
This child already speaks grammatically.
357-15
カインは 地の 産物を 神さまの 供え 物とした。
Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the Lord.
357-16
週末に 子供たちを 預けることができますか?
Can I give you the children for the weekend?
357-17
子供がなげたボールがガラス 戸に 当たった。
The ball thrown by the child struck the glass door.
357-18
この 映画は 大人向けであり、 子供向けではない。
This movie is for adults, not for children.
「Verbal connectives akin to -て」
357-19
質屋は 亡くなった 母親のはかにお 花を 供えました。
The pawnbroker laid an offering of flowers on the grave of his deceased mother.
357-20
子供たちは、 独立してプロジェクトに 取り 組んだ。
The children worked on the project independently.
357-21
子供たちは、ついにその 両親にコンピュータを 買わせた。
The children finally got their parents to buy a computer.
357-22
来月二十日に 根本さんの 子供の 洗礼式に 出る 予定です。
On the twentieth of next month I'm planning to attend the baptism ceremony for the Nemotos' child.
357-23
子供たちは 図書館にいると 思われたとき、かれらはひそかに 映画へ 行っていた。
The children had secretly gone to the movies when we thought they were at the library.
「〜ようにおもわれる / 〜とおもわれる」{〜ように思われる / と思われる 142} ["seem(s) __"]
358-1
洪水で3 人が 行方不明だ。
Three people are missing after the flood.
358-2
潮によって 洪水になる 海の 近くの 土地。
Land near the sea that is overflowed by the tide.
358-3
ノアは 洪水の 後、 尚三百五十年生きた。
Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
「なお〜」{尚〜* 184} ["still (more) __"]
358-4
昨日米国をおそった 洪水により、12 人が 亡くなった。
Twelve persons died yesterday from floods striking the United States.
359-1
今昔の 感。
A sense of great change.
359-2
昔の 米国の 政党。
A former political party in the United States.
359-3
今の 私は 昔の 私ではない。
I am not the person I used to be.
359-4
地元のお 店の 人と 昔話をした。
I reheated some tales of the past with the folks at the local store.
359-5
昔私の 家の 前には 大きな 松の 木があった。
There used to be a big pine tree in front of my house.
359-6
昔々、 三びきの 子豚を 産んだ 母豚がいました。
There was once an old sow with three little pigs.
359-7
神田さんはずっと 大昔から 車掌としてつとめている。
Kanda-san has been a train conductor for ages.
359-8
最近はこの 湖には 昔よりずっとたくさんの 水があって、 洪水が 多い。
Recently there has been much more water in this lake than in the past, and floods have been frequent.
359-9
多分私たちは 自分たちが 思ってるほど、 昔のことをよく 覚えてないのよ。
Perhaps we don't remember the old life as well as we thought we did.
360-1
冬の 半ば。
The middle of winter.
360-2
冬は 火事が 多い。
There are a lot of fires in the winter.
360-3
冬のイチゴは 高い。
Strawberries are expensive in the winter.
360-4
冬休みは 楽しかったですか。
Did you enjoy your winter holidays?
360-5
もうすぐ 冬物商品がお 店に 出る。
Stores will soon be putting out their winter items.
360-6
このカーテンの 布地は 冬向きだ。
This curtain cloth is designed for winter.
360-7
三年前の 冬、 高島さんに 出会った。
I met Takashima-san in the winter three years ago.
360-8
両親は 毎年冬にスキーをして 楽しむ。
My parents enjoy skiing every winter.
360-9
立冬のよるは 最も 長いけど、クリスマスの 前だから 人々の 心は 明るい。
The winter solstice is our longest night, yet with Christmas coming our hearts are bright.
361-1
寒さ 続き。
A spell of cold weather.
361-2
寒さで 無感覚です。
I'm numb with cold.
361-3
身を 切るような 寒さ。
Piercing cold.
361-4
外は 寒いから 中に 入りなさい。
Come inside because it's cold outside.
361-5
この 寒い 天気はいつまで 続くのだろうか。
How long will this cold weather continue?
361-6
母親はもっと 防寒されている 家にすみたい。
My mother would like to live in a house with better protection against the cold.
361-7
雨の 中外出したため、 太郎ちゃんは 寒気がした。
Taro caught a chill because he went out in the rain.
「〜ため(に)」{〜為に* 1236} ["because of __"]
362-1
春には 日が 長くなる。
In Spring, the days lengthen.
362-2
青春は 人生で 一度だけ。
Youth comes but once in life.
362-3
春雨は、 地下水面を 上げた。
Spring rains had raised the water table.
362-4
次の 春休みにはハワイに 行きたいんだ。
I want to go to Hawaii next spring break.
362-5
最近新宿区で 売春防止法が 発令された。
An anti-prostitution ordinance was recently passed in Shinjuku Ward.
362-6
春なんてまだまだ 来ないような 気がしました。
It seemed that spring would be long in coming yet.
362-7
今年の 春は 見るべき 新番組がたくさんあります。
There are many new programs to watch this spring.
363-1
夏らしい 天気。
Summery weather.
363-2
夏中続きました。
It lasted all through the summer.
363-3
私は 夏が 一番好きだ。
I like summer the best.
363-4
夏の 大半私は 山形にいた。
I was in Yamagata most of the summer.
363-5
千夏さんは 数学の 名人だ。
Chinatsu is a demon at math.
363-6
この 商品は 夏向きに 作られた。
This product was designed for summer.
363-7
私は 夏休みを 楽しみにしている。
I'm looking forward to the summer break.
363-8
個人的には 冬より 夏のほうが 好きだ。
I personally prefer summer to winter.
363-9
北京は 今年の 夏も 水不足になるだろう。
Beijing will run short of water again this summer.
363-10
法王は 毎夏カステルガンドルフォにこもる。
The Pope retreats to Castel Gandolfo every summer.
363-11
今年の 夏休みは、 自転車で 北海道をぐるっと 一周してきたんだ。
I went around Hokkaido by bike this summer vacation.
363-12
夏至は 日の 出から 日の 入りまでのじかんが 一年の 中で 一番長い 日だ。
The summer solstice is the day with the longest period between sunrise and sunset.
364-1
秋は 月がきれいだ。
The moon is pretty in the fall.
364-2
ハイキングは 秋に 限る。
Autumn is the best season for going on hikes.
364-3
身を 切るように 寒い 秋の 日。
A nippy fall day.
364-4
春花さんは 秋田の 新来者だ。
Haruka is a newcomer to Akita.
364-5
秋分の 日がくる 前に、 一回海へ 行こう。
Let's head to the beach once before the first day of fall.
364-6
夏子さんは 秋田銀行にいくらか 預金がある。
Natsuko has some money deposited with the Bank of Akita.
364-7
「 春夏秋冬」とは、 一年中のことを 意味する。
“Shunkashuto” means all year round.
365-1
気前のよい 主人。
A freehanded host.
365-2
生活の 主たる 目的。
The chief aim of living.
365-3
主に 綿畑で 用いられる。
Used chiefly in cotton fields.
365-4
大麦は 我国の 主産物である。
Barley is our main product.
365-5
主人の 家は 売り 物になった。
His master's house was put up for sale.
365-6
私の 家主は 秋田さんと 言います。
My landlord is named Akita-san.
365-7
主に 英国とフランス 北部に 見られる。
Found primarily in England and northern France.
365-8
英語では 主語が 大体句の 頭に 入ります。
In English the subject usually goes at the front of the sentence.
365-9
あそこに 立っている 人が 店の 主人です。
The man standing over there is the owner of the store.
365-10
ノアはすべて 主が 命じられたようにした。
Noah did according unto all that the Lord commanded him.
365-11
買手はすぐにそこの 主人にそれを 買いたいと 申し 出た。
The buyer at once offered to purchase it of the landlord.
365-12
人々は 主神ゼウスの 下、たくさんの 男女の 神々を 信じていた。
The people believed in many Gods, male and female, under the chief God, Zeus.
365-13
私は 食器を 洗うのを 手伝うと 申し 出たが、 女主人はそれについて 耳をかさなかった。
I offered to help with the dishes but the hostess would not hear of it.
366-1
定住所。
Permanent address.
366-2
両親は 京都に 住んでいます。
My parents live in Kyoto.
「〜にすむ」{〜に住む 366} ["live in (a particular place)" - generally conjugated in -ている form].
366-3
次男は、 長年海外に 住んでいた。
Our younger son lived overseas for many years.
366-4
お 名前とご 住所をお 書き 下さい。
Write your name and address, please.
「お-〜ください / ご-〜ください」{お-〜下さい / ご-〜下さい 40} ["please __"]
366-5
上京した 後、すぐ 住居先を 決めた。
I picked out a house right after arriving in Tokyo.
366-6
小金丸さん、お 住まいはどちらですか。
Koganemaru-san, where do you live?
366-7
3 年前に 東京へ 来て 以来ここに 住んでいる。
I came to Tokyo three years ago and have been living here ever since.
366-8
私は 駅から 二百メートル 以内に 住んでいます。
I live within 200 meters of the station.
366-9
私たちは 大きな 図書館の 近くに 住んでいます。
We live near a big library.
366-10
広島の 出身ですが、 今住んでいるのは 東京です。
I am from Hiroshima, but now I live in Tokyo.
366-11
〚 元首のような〛 身分の 高い 人々の 公式の 住居。
Official residence of a high-ranking person (e.g., a sovereign).
366-12
秋山さんが 東京はとても 住みにくいと 言っています。
Akiyama-san says Tokyo is a tough place to live.
366-13
外国語を 学ぶには、その 言語が 話されている 国に 住むのが 一番だ。
The best way to learn a foreign language is to go live in a country where it's spoken.
367-1
この 付近は 駐車禁止です。
You can't park around here.
367-2
別の 車と 並んで 車両を 駐車する。
Park a vehicle alongside another.
367-3
家の 前に 多数の 車が 駐車している。
A number of cars are parked in front of my house.
367-4
図書館の 正面に 車を 駐車して 下さい。
Please park the car in front of the library.
367-5
駐日米国たいしがここに 住居している。
This is the residence of the U.S. Ambassador to Japan.
368-1
368-2
細心の 注意。
Extreme caution.
368-3
不注意な 校正。
Careless proofreading.
368-4
注意を 集中させる。
Focus one's attention on.
368-5
細部への 入念な 注意。
Scrupulous attention to details.
368-6
注意して 進行する 信号。
A signal to proceed with caution.
368-7
全員が 海豚に 注目した。
All eyes were turned upon the dolphin.
368-8
すべての 注意を 注いだ。
He gave his whole attention.
368-9
ご 注文はお 決まりですか?
Are you ready to order now?
368-10
ローン 川は 地中海に 注ぐ。
The Rhone flows into the Mediterranean.
368-11
千夏ちゃんは 注目の 的だった。
Chinatsu was the center of attention.
368-12
その 店は 電話による 注文は 受けない。
That shop does not take telephone orders.
「〜による」{〜に依る* 701} ["based on __"; "by __"].
368-13
通りを 渡るときには、 注意して 下さい!
Please take care when you cross the street!
368-14
その 部屋には 日光がさんさんと 注いでいた。
The room was bathed in sunshine.
368-15
不安定なはしごを 注意して 上るほうがいい。
One should be careful when climbing an unsteady ladder.
368-16
春花さんが 学士号を 取るのに 全力を 注ぎ 込んだ。
Haruka put all her effort into earning her bachelor's degree.
368-17
その 事故は 秋山さんの 不注意のためにおこった。
The accident happened through Akiyama-san's carelessness.
「〜ため(に)」{〜為に* 1236} ["because of __"]
368-18
この 度はご 注文ありがとうございました。
Thank you very much for your order.
368-19
宿屋の 主人は 新車を 買うのに 多くのお 金を 注ぎ 込んだ。
The innkeeper invested lots of money into buying a new car.
369-1
共産党の 同志。
A fellow member of the Communist Party.
369-2
キャリア 志向の 学生。
Career-minded students.
369-3
神の 意志を 伝える 人。
Someone who is an interpreter of the will of God.
369-4
角田さんは 力士を 志している。
Kakuta-san aims to be a sumo wrestler.
369-5
意志あるところには 道がある。
Where there's a will, there's a way.
369-6
豚肉をとって 来ようという 志願者は?
Any volunteers to go and bring some pork?
369-7
1992 年には、 大学志願者の 数は1982 年の2 倍となった。
There were twice as many university applicants in 1992 as in 1982.
370-1
母は 毎日日々の 出来事を 日誌に 書いている。
Mom writes each day's happenings in her journal.
370-2
先週の 山口組事件はニュースウィーク 誌に 取り 上げられた。
Last week's Yamaguchi-gumi incident was picked up by Newsweek magazine.
371-1
371-2
肉屋の 仕事。
A butcher's work.
371-3
見事な 仕事。
A task well done.
371-4
小さな 仕切り。
A small compartment.
371-5
仕立屋の 仕事。
A tailor's work.
371-6
手すりで 仕切る。
Separate with a railing.
371-7
仕方なかったんだ。
That couldn't be helped.
371-8
仕立ての 良いスーツ。
A well-cut suit.
371-9
最後の 仕上げをする。
Put the last touches on.
371-10
人生における 主な 仕事。
The principal work of your career.
「〜において / 〜における」{〜に於いて* / 〜に於ける* 1885} ["in/on/at/to __"]
371-11
仕事と 私生活のバランス。
Work-life balance.
371-12
今は 仕事に 取り 組みましょう。
Let's get down to work now.
371-13
それは 1日か 2日で 仕上がる。
It will be finished in a day or two.
371-14
常に 質の 高い 仕事をするプロ。
A professional whose work is consistently of high quality.
371-15
小さいころから 仕官を 願った。
I've always had my mind on being a public servant.
371-16
午前中ずっと、 仕事をし 続けた。
I continued to work all morning.
371-17
後で 仕組みをごらんに 入れます。
I will show you the method later.
371-18
松本さんは 仕事の 半分だけした。
Matsumoto-san did only half the job.
371-19
秋子さんは 独力でその 仕事をした。
Akiko did the work on her own.
371-20
今最後の 仕上げをするところです。
I'm adding the finishing touches now.
371-21
部屋のこの 部分を 仕切って 下さい。
Please screen off this part of the room.
371-22
仕立て 屋は 絹の 触感が 好きだ。
The dressmaker likes the touch of silk on her skin.
371-23
次の 日も 次の 日も、この 仕事は 続いた。
Day after day this work went on.
371-24
良平くんのことが 気になって 仕方がない。
I keep thinking about Ryohei.
371-25
その 申し 出は 受けるより 仕方がなかった。
I had no choice but to accept the offer.
「-てしかたがない / -てしようがない / -てしょうがない」{-て仕方がない / -て仕様がない 371, 173, 501} ["cannot help/bear __"]
371-26
だれが、この 家を 取り 仕切っていますか?
Who is calling the shots in this house?
371-27
大地も 海も、 主人に 仕えているかに 思えた。
Earth and sea had seemed to be at his master's service.
371-28
工芸家の 仕事の 念入りなことには 感心した。
I admired the carefulness of the craftsman's work.
371-29
私はずっとご 主人さまに 仕えてきたんです。
I have served the Master long enough.
371-30
仕上げてしまうと、 万事が 上手く 行ったことに 満足した。
When I had finished, I felt satisfied that all was right.
「-てしまう」 ["do (something regrettable)"; "finish __ing"]
371-31
私はこれを 昨日仕上げるつもりだったのですが、できなかったのです。
I had intended to finish this yesterday, but I couldn't.
「〜つもり」{〜積もり* 832} [intention/conviction]
371-32
私たちは 週末までに 読まなければならなかった 最後の 書類を 素早く 仕上げた。
We whipped through the last papers that we had to read before the weekend.
372-1
任命の 力。
Appointive powers.
372-2
後任の 社長。
The incoming president.
372-3
前任者から 受け 取る。
Receive from a predecessor.
372-4
決定はきみに 任せるよ。
It's up to you to make the decision.
372-5
この 仕事はきみに 任せるよ。
I'll leave this work to you.
372-6
秋山さんが 任命される 見込みはない。
There is no hope of Akiyama-san's being appointed.
372-7
志願者は 任意に 商品を 売る 仕事を 受け 取った。
The applicants voluntarily accepted the work of selling merchandise.
373-1
大きな 支出。
A big expenditure.
373-2
銀行の 支店長。
Manager of a branch office of a bank.
373-3
冬支度をする。
Prepare for winter.
373-4
はりは 屋根を 支える。
The beam holds up the roof.
373-5
両手で 自分の 体を 支えた。
He propped himself up with his hands.
373-6
秋山さんは 夕食の 支度をしている。
Akiyama-san is preparing supper.
373-7
母親は、 支度するように 子供に 言った。
The mother told the child to get ready.
「〜ようにいう」{〜ように言う 51} ["tell (someone) to __"]
373-8
銀行の 六本木駅前支店に 電話して 下さい。
Please call the bank's Roppongi Station branch.
373-9
私は 本当に 多くの 人たちに 支えられました。
A lot of people really supported me.
373-10
尚、2022 年度支部大会を 上旬に 予定しています。
In addition, the 2022 chapter meeting is scheduled for the beginning of this month.
「なお〜」{尚〜* 184} ["still (more) __"]
374-1
それに 反して、……
By contrast, . . .
「〜にはんして / 〜にはんする」{〜に反して / 〜に反する 374} ["contrary to __"]
374-2
両国は 反目しあっている。
The two countries are antagonistic to each other.
374-3
ボールを 反転させるストローク。
A stroke that puts reverse spin on the ball.
374-4
秋子さんはすぐに 目を 反らした。
Akiko glanced swiftly away.
374-5
高校生のころ 親によく 反発した。
Back in high school I often talked back to my parents.
374-6
それは 自分の 意に 反する 行いだ。
This action goes against my wishes.
「〜にはんして / 〜にはんする」{〜に反して / 〜に反する 374} ["contrary to __"]
374-7
その 後中国で 反日デモが 続出していた。
After that there were frequent anti-Japanese demonstrations in China.
374-8
かれの 行いがいろんな 人の 反感を 買った。
His conduct raised disgust in many people.
375-1
下向きの 坂。
A downward slope.
375-2
この 道は 上り 坂になっている。
This is an uphill road.
375-3
心春さんは 質屋坂に 住んでいる。
Koharu lives on Pawnshop Hill.
375-4
坂田さんは 欠席によりできなかった 仕事を 後から 調整した。
Sakata-san made up work that he had missed due to absence.
「〜につれて / 〜につれ」{〜に連れて* / 〜に連れ* 582} ["as __"; "in proportion to __"]
375-5
前に 進むにつれて、 地面はだんだんでこぼこして 坂道になってきました。
As they advanced the ground became rougher and hillier.
376-1
私は 大阪駅に 行きます。
I am going to Osaka station.
376-2
大阪府立大学のテニス 部。
The Osaka Prefectural University tennis team.
376-3
心春さんは 公用で 大阪に 行った。
Koharu went to Osaka on official business.
376-4
阪大は 大阪の 一番大きな 大学である。
Osaka University is the largest university in Osaka.
376-5
数日後、 阪本さんは 新しい 仕事を 見つけた。
A few days later, Sakamoto-san found a new job.
376-6
神戸に 住んでいる 親類は 大の 阪神ファンだ。
My relatives in Kobe are huge Hanshin fans.
376-7
「 阪神」とは、 大阪と 神戸、またはその 地方、のことを 示す。
"Hanshin" refers to Osaka and Kobe, or their region.
377-1
夕飯は 家で 食べるの?
Are you going to have dinner at home?
377-2
朝ご 飯はなにがいい?
What do you want for breakfast?
377-3
私は 昨日夕飯を 作った。
I cooked supper last night.
377-4
母は 夕飯の 仕度をしている。
My mother is preparing dinner.
377-5
朝飯がすんだらすぐ 会社へ 行く。
I head to the office right after finishing breakfast.
377-6
うちの 主人はかならず 一日三度の 飯を 食う。
My husband always eats three meals a day.
377-7
いっしょにカレーの 店でご 飯を 食べました。
We had dinner together at a curry restaurant.
「いっしょに」{一緒に 2, 1450} ["together"]
377-8
あなたの 夕飯はオーブンの 中に 入れてあります。
I have left you your dinner in the oven.
377-9
ご 飯はあなたが 作ってくれたから 洗い 物は 私がするわ。
Since you did the cooking, I'll do the dishes.
「わ」 [female speech marker]
378-1
良い 返事。
A favorable reply.
378-2
仕返しの 一発。
A retaliatory blow.
378-3
同じやり 方で 返す。
Return in kind.
378-4
返信切手付きのはがき。
Reply-paid postcard.
378-5
昨日図書館に 本を 返した。
I returned the book to the library yesterday.
378-6
その 返電はなかなか 来なかった。
There was a delay in that answering telegram.
「なかなか〜」{中々〜* 35} ["quite __"; "not readily/quickly __"]
378-7
通気のために 土をひっくり 返す。
Turn over the soil for aeration.
378-8
このお 金はかならず 返して 下さい。
Please be sure to return this money.
378-9
坂本さんは、 三日後に 返事を 書いた。
Sakamoto-san wrote back three days later.
378-10
本を 読んだら 元あった 所に 返しなさい。
After you finish reading the book, put it back where it was.
378-11
ボートが 事故で 水中にひっくり 返った。
The boat capsized in the accident.
378-12
ティンカーベルは 無礼な 返事をしました。
Tinker Bell answered insolently.
378-13
私は 坂口さんに 親しみを 込めた 返事を 書いた。
I wrote Sakaguchi-san a friendly reply.
378-14
注文をキャンセルしますので、 返金して 下さい。
Please cancel my order and refund the money.
378-15
お 返しに、 我々はかれらに 手に 入る 限りすばらしい 物を 渡した。
In return we gave them the very best thing we could get our hands on.
379-1
雑多な 一行。
A motley crew.
379-2
雑草の 多い 道。
A weedy path.
379-3
雑誌の 最新の 号。
An up-to-date issue of the magazine.
379-4
ポルノ 映画と 雑誌。
Pornographic films and magazines.
379-5
そのレコードは 雑音が 多い。
This record sounds scratchy.
379-6
それを 示すのは 雑作ありません。
It will give me little trouble to demonstrate it to you.
379-7
米国の 人口は 多くて 雑多である。
The population of the United States is vast and heterogeneous.
379-8
私は 三日前にそれを 雑誌で 読んだ。
I read it in the magazine three days ago.
379-9
この 図書館には 英語の 雑誌がありますか。
Are there any English magazines in this library?
379-10
出来るだけ 無雑作にやっちまいましょう。
I'll fix it up as easily as possible.
379-11
坂田さんは 雑誌に 物語を 書いている。
Sakata-san writes stories for magazines.
379-12
私の 車のエンジンはうなった 雑音を 発する。
My car engine makes a whining noise.
379-13
良く 整った 畑はじわじわと 雑木林になった。
The tidy orchard slowly become a thicketed forest.
379-14
「 雑居地」とは、1870 年代において 日本人と 外国人がいっしょに 居住した 地区のことを 示す。
"Zakkyochi" is a term from the 1870s referring to districts where foreigners and Japanese resided together.
「いっしょに」{一緒に 2, 1450} ["together"]
「〜において / 〜における」{〜に於いて* / 〜に於ける* 1885} ["in/on/at/to __"]
380-1
380-2
書類をかき 乱す。
Disarrange the papers.
380-3
アルコールの 乱用。
Alcohol abuse.
380-4
部屋はごちゃごちゃと 乱れていた。
The room was chaotically disorganized.
380-5
春子ちゃんはその 乱雑な 部屋から 出た。
Haruko emerged from that messy room.
380-6
圧政者は 反乱者を 毒ガスでおうせんした。
The despot fought back against the rebels with poison gas.
380-7
乱れた 草が、 馬がどこを 通ったかを 示していた。
Disturbed grass showed where the horse had passed.
380-8
ところがピーターは 人前で 取り 乱すようなことはしないので。
Peter, however, was not the kind that breaks down before other people.
380-9
神が 地を 見られると、それは 乱れていた。すべての 人が 地の 上でその 道を 乱したからである。
And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
381-1
原子寸法より 小さい。
Of smaller than atomic dimensions.
381-2
小坂さんはひかれる 寸前だった。
Kosaka-san came close to being run over.
381-3
よるは 森林の 中では 前が 一寸先も 見えない。
It's so dark in the woods at night you can't see the nose on your face.
382-1
お 寺はどこにありますか。
Where is the temple?
382-2
東大寺へはもう 十回以上行った。
I've been to Todaiji more than ten times.
382-3
今度の 日曜日に 京都の 古寺へ 行こう。
Let's visit some temples in Kyoto this Sunday.
382-4
その 寺をあけた 事は、だれも 気が 付かなかった。
His absence from the temple had not been observed.
383-1
五時三分前。
Three minutes to five.
383-2
太古の 時代。
Time immemorial.
383-3
一時的な 住居。
Temporary living quarters.
383-4
その 時点まで。
Up to that time.
383-5
11 時半近くですよ。
It's almost half past eleven.
383-6
九時十五分前だった。
It was a quarter to nine.
383-7
人生最高の 時だった。
It was the happiest time of my life.
383-8
日本は 今午前3 時です。
In Japan, it's now 3:00 a.m.
383-9
六時半に 予約しています。
I have a reservation for six-thirty.
383-10
二人は 同時に 返事をした。
The two answered in chorus.
383-11
私は、 毎日9 時に 出社する。
I report to work every day at 9 o'clock.
383-12
その 時点ですぐ 火を 止める。
At that point, immediately turn off the heat.
383-13
当時はほんの 皇太子でした。
I was only Crown Prince then.
383-14
満潮時にしか 入れないんだ。
It can only enter at high tide.
383-15
私たちは 時々かれらに 会う。
We see them on occasion.
383-16
同時に 二か 所には 居られない。
I can't be in two places at the same time.
383-17
私は 五時に 目覚めさせられた。
I was awakened at five o'clock.
「-させられる」 [causative-passive verbs]
383-18
いいえ、 八時二十分前だった。
No, it was twenty minutes to eight.
383-19
時がきたら 思いっ 切りやるんだ。
When the time comes, why, let her rip!
383-20
私たちは6 時半に 朝食をとります。
We'll have breakfast at 6:30.
383-21
事件当時、 寺田さんは 会社にいた。
At the time of the incident, Terada-san was in his office.
383-22
私はその 時夕食を 食べていました。
I was eating dinner then.
383-23
トリノ 発: 金曜日、 午前七時二十分。
Left Turin, Friday 7:20 A.M.
383-24
私たちは 原子力の 時代に 生きている。
We live in the atomic age.
383-25
10 時に 東京に 向けて 大阪を 出発する。
He leaves Osaka for Tokyo at ten.
383-26
仕立て 屋は4 時に 来ると 私と 約束した。
The tailor promised me that he would come at four.
383-27
この 取り 決めは 一時的なものでしかない。
This arrangement is only temporary.
383-28
人々はその 当時、 無調音楽を 受け 入れなかった。
People did not accept atonal music at that time.
383-29
電車は 九時十五分前にドーバーに 向けて 発車する。
The train leaves for Dover at a quarter before nine.
383-30
学生時代に 出来るだけ 多くの 本を 読むようにしなさい。
Read as many books as you can while you are a student.
「〜ようにする」 ["make sure (that) __"; "(act) so as to __"]
383-31
前回あのレストランで 食事をした 時、 食べ 物はあまりおいしくなかった。
The last time I ate at that restaurant the food wasn't very good.
「あまり〜ない / あんまり〜ない」{余り〜ない 995} ["not very (much) __"]
383-32
口には、 自分で 発明した 同時に2 本ハマキがすえるパイプをくわえていました。
In his mouth he had a holder of his own contrivance which enabled him to smoke two cigars at once.
383-33
あなたの 英語は 文法的に 正しいのですが、 時々それが 母語話者のような 言い 方ではないのです。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.
384-1
好意を 持つ。
Have a favorable feeling (toward someone).
384-2
親切な 気持ち。
A warmhearted feeling.
384-3
親近感を 持つ。
Have an affinity with.
384-4
明らかな 不支持。
Manifest disapproval.
384-5
外国から 持ち 込む。
Bring in from abroad.
384-6
大きな 意味を 持つ。
Crucially important.
384-7
感覚に 気持ちよい。
Pleasing to the senses.
384-8
先見の 明を 持って。
With foresight.
384-9
私はカメラを 持って 来た。
I brought my camera along.
384-10
持ち 主の 同意なしに 取る。
Take without the owner's consent.
384-11
それぞれが 手に 武器を 持つ。
Each one has a weapon in his hands.
「それぞれ」{其々** 1757} ["each"; "respectively"]
384-12
かれらは 図書館の 支持者だ。
They are friends of the library.
384-13
阪本さんは 金持ちだったのか?
Was Sakamoto-san rich?
384-14
両手でその 花びんを 持ちなさい。
Hold the vase with both hands.
384-15
ぼくはきみを 全面的に 支持する。
I support you whole-heartedly.
384-16
自分も 同じ 年代の 子供を 持っている。
I have children of about the same age.
384-17
部屋は、 気持ちよいほど 大きかった。
The room was pleasingly large.
384-18
私は 英語の 本をほとんど 持っていない。
I have very few books in English.
384-19
阪本さんはしっかりした 意志力を 持つ。
Sakamoto-san has firm will power.
384-20
日本人は 中国人と 多くの 共通点を 持つ。
The Japanese have a lot in common with the Chinese.
384-21
今じゃ 私たち 二人とも 一組持ってるの。
We both have a pair now.
「の」 [female: explanation or assertion]
384-22
人はいくつかの 住居を 持つことができる。
A person can have several residences.
384-23
小島さんは 所持品を 持ち 上げて 家を 出た。
Kojima-san picked up her things and left.
384-24
バーテンが 我らの 飲み 物を 持ってきました。
The barman brought our drinks.
384-25
それが 夏子さんには 大きな 意味合いを 持つ。
It has great significance to Natsuko.
384-26
この 発明であなたは 大金持ちになるだろう。
This invention will make you a millionaire.
384-27
この 文では 作家の 個人的な 気持ちが 入り 込んでくる。
In this essay, the author's personal feelings creep in.
384-28
私は 二万ポンドの 預金をベアリング 商会に 持っている。
I have a deposit of twenty thousand pounds at Baring's.
384-29
私たち 全員の 中で、 小坂さんが 一番お 金を 持っていない。
Kosaka-san has the least money of us all.
384-30
このトレンドは、 近未来にとって 面白い 意味を 持っている。
This trend has interesting implications for the near future.
384-31
ギリシャの 東の 海のかなたに、 金持ちの 王プリアモスが 住まっていた。
Far across the sea that lies to the east of Greece, there dwelt the rich King Priam.
385-1
特定の 意図で。
With specific intentions.
385-2
それは 今、 特に 当てはまります。
That's especially true right now.
385-3
この 作家は 独特な 文体で 書くんだ。
This writer has a unique literary style.
385-4
特に 女性に 人気の 商品を 集めました。
We have collected items that are especially popular with women.
385-5
私は 特に 行きたいところはありません。
I don't want to go anywhere in particular.
385-6
不正事件にかかわった 全員が 特定された。
Everyone involved in the injustice has been identified.
385-7
だれも、 特にジョーは、 私に 同意しなかった。
Nobody, least of all Joe, agreed with me.
385-8
私が 金曜日には、 特別注意するべきだったんだわ。
I ought to have been specially careful on a Friday.
「わ」 [female speech marker]
385-9
あの 青白い 体に、どうも 独特の 身がすくむ 思いを 感じたのです。
I felt a peculiar shrinking from those pallid bodies.
「どうも」 ["somehow"; "no matter how"]
386-1
待つしかない。
The only thing we can do is wait.
386-2
海神さまがお 待ちだよ!
To Davy Jones below!
386-3
雨が 止むまで 待ちましょう。
Let's wait until it stops raining.
386-4
秋子さんは 待合室を 見回した。
Akiko looked around the waiting room.
386-5
寺田さんは 私を30 分待たせた。
Terada-san kept me waiting for 30 minutes.
386-6
夕食は 私を 待たなくていいから。
Don't wait for me for dinner.
386-7
私が 今出来るのは 待つことだけだ。
All I can do at the moment is wait.
386-8
私は 夏休みを 楽しみに 待っている。
I am looking forward to the summer vacation.
386-9
電話を 切らずにそのまま 待っていて 下さい。
Please hold the line for a moment.
386-10
もうこれ 以上一日たりとも 待たないぞ。
We shan't wait a day longer.
「たりとも〜ない」 ["not a single __"]
「〜ぞ」 ["__, I'm telling you"]
386-11
坂本さんは、 的と 十字線が 一致するのを 待った。
Sakamoto-san waited for the coincidence of the target and the cross hairs.
386-12
小さな 女の 人はドロシーの 返事を 待っているようでした。
The little woman evidently expected Dorothy to answer.
「〜ようだ」 ["looks like __"; "seems (that) __"]
387-1
387-2
買い 得品。
An advantageous purchase.
387-3
一時的に 得る。
Get temporarily.
387-4
数学が 得意な 人。
A person skilled in mathematics.
387-5
無得点のイニング。
A scoreless inning.
387-6
そうせざるを 得ないね。
I have no choice but to do that.
「-ざるをえない」{-ざるを得ない* 387} ["have no choice but to __"]
387-7
月に5 万円の 所得がある。
I have an income of 50,000 yen a month.
387-8
春子さんは 英会話が 得意だ。
Haruko is good at speaking English.
387-9
ある 会社の、 他社による 取得。
The acquisition of one company by another.
「〜による」{〜に依る* 701} ["based on __"; "by __"].
387-10
不渡り 小切手を 用いて 金を 得る。
Obtain money by using a bad check.
387-11
私は 事前に 本人の 同意を 得ました。
I got his consent in advance.
387-12
その 返事は 我が 意を 得たものだった。
That was the answer I wanted.
387-13
父は 自分自身の 得になる 事しかしない。
My dad thinks only of his own self-interest.
387-14
長い 目で 見ると 良い 品物を 買った 方が 得だ。
It pays in the long run to buy goods of high quality.
387-15
長島さんは、 前半に20ポイント 得点した。
Nagashima-san scored 20 points in the first half.
387-16
我々のうちの 1人が 行かざるを 得ないだろう。
One of us will have to go.
「-ざるをえない」{-ざるを得ない* 387} ["have no choice but to __"]
387-17
こつを 心得ている 人に 任せるのが、 一番いいだろう。
It would be best to leave it to a man who knows the ropes.
387-18
雨がふったら 大工仕事が 中止になっても 止むを 得ない。
There's no choice but to stop carpentry work when it's raining.
「やむをえない」{止むを得ない 42, 387} ["inevitable"]
387-19
次のモデルがこれよりよくなることはあり 得ないと 思う。
I think it's unlikely that the next model will be any better than this one.
「-うる / -える」{-得る* 387} ["can/could __"]
387-20
海の 上でどうやって 前に 進ませればいいかをよく 心得ていた。
He knew how to maintain headway against the sea.
387-21
そこでとうとう、 私はその 男の 顔をはっきり 見るチャンスを 得たのだった。
Here, at last, I had a chance of clearly seeing him.
388-1
七人の 侍。
The Seven Samurai.
388-2
やがて 侍は 立ち 止った。
Presently the samurai halted.
388-3
北島さんは 皇太子に 近侍している。
Kitajima-san closely serves the Crown Prince.
388-4
侍女は 自分の 仕事を 本当に 大切にしている。
The lady's attendant really cares about her work.
389-1
物語詩。
Narrative poetry.
389-2
詩と 音楽の 神。
God of poetry and music.
389-3
無名の 作者による 詩。
A poem by an unknown author.
「〜による」{〜に依る* 701} ["based on __"; "by __"].
389-4
生まれつき 独自性を 持つ 詩人。
A natural underivative poet.
389-5
明らかに 詩が 区切られていた。
It was an obvious truncation of the verse.
389-6
来週までにこの 詩を 覚えてきなさい。
Memorize the poem by next week.
389-7
寺田神父の 新しい 詩集を、 特に 楽しみにしている 人はいない。
No one is particularly looking forward to Father Terada's new poetry anthology.
390-1
即金で 買う。
Purchase on the spot.
390-2
即時のニーズ。
An instant need.
390-3
日本の 北部の 地方、 即ち 東北と 北海道。
Japan’s northern regions, namely Tohoku and Hokkaido.
390-4
この 商品は 見事な 出来なので 即売するだろう。
This is a wonderfully made product so I expect it will sell right away.
「〜うちに」{〜内に* 215} ["while __", "before __ ends"]
390-5
数分の 内に 汽車は 即席でできた 木のプラットフォームのそばに 止まった。
In a few minutes the train drew up beside an improvised wooden platform.
391-1
節度なく。
Without moderation.
391-2
体節のない 虫。
Unsegmented worms.
391-3
四行から 成る 詩節。
A stanza of four lines.
391-4
10の 音節の 詩行。
A verse line having ten syllables.
391-5
四旬節の 最後の 日。
The last day of Lent.
391-6
節水をお 願いします。
Please don't use more water than you need.
391-7
温度を 調節して 下さい。
Please adjust the temperature.
391-8
薬屋は、 所得の4 分の1を 節約した。
The pharmacist saved a quarter of all his earnings.
391-9
時節がくると、おれも 士官になった。
And the time came, and officer was I!
391-10
それらは、 木目細かくとは 言わないが、 十分調節されている。
They are finely, not to say neurotically adjusted.
391-11
市立図書館はエアコンの 節電を 行っているので、とてもあつい。
It's very hot in the Municipal Library as they've been saving energy on air conditioning.
392-1
掌の 筋肉。
The palmar muscle.
「たかが〜」{高が〜** 185} ["mere __"]
392-2
高が 一筋の 土地。
A mere ribbon of land.
392-3
人体で 最も 長い 筋肉。
The longest muscle in the human body.
392-4
筋肉の 調子を 整えよう。
Let's tone our muscles.
392-5
市長の 筋金入りの 支持者。
The mayor's hard-core supporters.
392-6
ありきたりな 映画の 筋書き。
A pedestrian movie plot.
392-7
節子さんは 事故の 後、 筋道正しく 話すことができなかった。
Setsuko could not talk coherently after the accident.
392-8
先日心春ちゃんが 私たちに 話したことは、 全く 筋が 通らないですよね。
What Koharu told us the other day simply doesn't make sense, does it?
393-1
高等数学。
Higher mathematics.
393-2
中等学校。
Middle school.
393-3
同等の 償い。
Compensation of equivalent value.
393-4
等角多角形。
An equiangular polygon.
393-5
上等のモモ。
Select peaches.
393-6
線を 二等分する。
Bisect a line.
393-7
高等であると 見なす。
Regard highly.
393-8
小文字:a、b、c 等。
Lowercase letters: a, b, c, etc.
「〜など」{〜等* 393} ["such as __"]
393-9
リンゴを4 等分に 切る。
Quarter an apple.
393-10
辺の 長さが 等しい 図形。
A figure whose sides are all equal.
393-11
最上のものと 同等です。
It is on par with the best.
393-12
かれらは、 同等に 近い。
They are near equals.
393-13
角田さんは 一等賞を 取った。
Kakuta-san took first prize.
393-14
だれもが 法の 下では 平等です。
Everybody is equal before the law.
「〜のもとで」{〜の下で 40} ["under __"]
393-15
プロジェクト、ビジネス、 等。
Projects, businesses, etc.
393-16
私たちは 社会的平等を 支持する。
We support social equality.
393-17
神の 目には 人はすべて 平等である。
In the sight of God, all men are equal.
393-18
すべての 辺とすべての 角が 等しい 多角形。
A polygon with all sides and all angles equal.
393-19
そのお 金はかれら 二人で 平等に 分けられるでしょう。
The money will probably be split evenly between those two.
393-20
千九百六十年一月十九日にワシントンで、 等しく 正文である 日本語および 英語により 本書二通を 作成した。
DONE at Washington, in duplicate, in the Japanese and English languages, both texts equally authentic, this 19th day of January 1960.
394-1
均質化乳。
Homogenized milk.
394-2
全国的に 均一な 文化。
A nationally uniform culture.
394-3
データは 均一化された。
The data have been made uniform.
394-4
秋子ちゃんの 身長はほぼ 平均である。
Akiko is about average in height.
394-5
女子と 男子が 均等に 分けられたクラス。
A class evenly divided between girls and boys.
394-6
節子さんは 均整のとれた 体を 持っている。
Setsuko has a well-proportioned body.
394-7
バターをおりこめば、パン 生地は 均一になるだろう。
Work in the butter, and the dough will get the right consistency.
394-8
平均して、 阪本さんは1 週につき3つの 映画を 見る。
On average Sakamoto-san watches three movies a week.
「〜につき」{〜に付き* 64} ["per __"]
395-1
雨季に 入った。
The rainy season has set in.
395-2
季節外れに 寒かった。
It was unseasonably cold.
395-3
季語を 用いて 句をよむ。
Compose a poem using a season word.
395-4
その 季節の 最高の 行事。
The blue-ribbon event of the season.
395-5
日本には 四季があります。
In Japan there are four seasons a year.
395-6
冬は 私の 一番好きな 季節です。
Winter is my favorite season.
395-7
とりわけ、 春と 夏は 楽しい 季節でした。
The spring and summer were especially fun seasons.
395-8
高原にいよいよ 夏の 季節がやってきます。
In the highlands, summer is just around the corner.
396-1
委任の 受取人。
The recipient of a mandate.
396-2
人生を 神に 委ねる。
Abandon one's life to God.
396-3
次へ 渡す 又は 委任する。
To pass on or delegate to the next person.
396-4
共産党の 最高行政委員会。
The chief executive and political committee of the Communist Party.
396-5
委員の 中から 市長が 1人を 任命する。
The mayor appoints one person from the committee members.
396-6
公安委員会は 夏季が 休みだ。
The public safety commission is on break over the summer.
397-1
穴があったら 入りたいよ。
I wish I could find a hole to climb into.
397-2
ドア 中の 一方通行ののぞき 穴。
A one-way peephole in a door.
397-3
丸い 穴に 四角いくぎをはめる。
Insert a square peg in a round hole.
397-4
虫食い 穴でいっぱいのセーター。
A sweater riddled with moth holes.
397-5
その 糸はその 穴に 通らなかった。
The thread wouldn't go through the eye.
397-6
水は 地面のこの 穴から 出て 来る。
Water emanates from this hole in the ground.
397-7
主人は 穴居人のような 生活を 好む。
My husband inclines toward a troglodytic lifestyle.
397-8
みはり 穴から 注意して 見はって 下さい。
Please keep a careful watch from the watch-hole.
397-9
最近穴子が 好きな 外国人が 多くなってきた。
Recently the number of foreigners who like conger has been growing.
398-1
398-2
398-3
寒空続き。
A spell of cold weather.
398-4
空耳ですよ。
You are hearing things.
398-5
今週末空いてる?
Are you free this weekend?
「-てる」 [colloquial contraction of -ている: "be __ing"; "have (done) __"]
398-6
空き 地に 駐車した。
She parked her car in a vacant lot.
398-7
空気の 温度を 調節する。
Attemper the air.
398-8
地上にも 空にも 海にも。
In earth or sky or sea.
398-9
森林の 空気はおいしい。
The air is wonderful in the woods.
398-10
ポケットの 中身を 空にした。
He emptied the contents of his pockets.
398-11
くも 一つない 青空の 下で。
Under a cloudless sky.
「〜のもとで」{〜の下で 40} ["under __"]
398-12
空気中の 化学物質のにおい。
A smell of chemicals in the air.
398-13
お 前は 空気が 読めないのか?
Can't you read between the lines?
398-14
頭はまったくの 空っぽです。
My head is quite empty.
398-15
空き 家は 家主を 不安にさせた。
The empty house alarmed the landlord.
398-16
すみません、ここ 空いてますか?
Excuse me, is this seat free?
398-17
猪は 森林の 中の 空き 地に 止まった。
The boar stopped at an open space in the forest.
398-18
私が 行った 日には 空席がたくさんあった。
There were a lot of empty seats the day I went.
398-19
古いスニーカーを 空気にさらした 方がいい。
You better aerate your old sneakers.
398-20
宿屋の 主人は 週に20 本のワインボトルを 空ける。
The innkeeper runs through 20 bottles of wine a week.
398-21
トトと 自分があと 一回ご 飯をたべたら、バスケットは 空になってしまいます。
Another meal for herself and Toto would empty the basket.
399-1
長い 友好。
A long friendship.
399-2
共通の 友人。
A common friend.
399-3
最近古い 友人に 会った。
I recently met an old friend.
399-4
我ら 二人は 昔からの 友。
We two are friends from of old.
399-5
類は 友をよぶ。
Birds of a feather flock together.
399-6
我が 最良の 友は 本である。
Books are my best friends.
399-7
私は 交通事故で 親友を 亡くした。
I lost my best friend in a traffic accident.
399-8
寺田さんは 高校時代の 友人です。
Terada-san and I were friends in high school.
399-9
人は 交わる 友によってその 人物が 分かる。
A man is known by the company he keeps.
400-1
共同所有。
Joint ownership.
400-2
有り 得る。
Within the realm of possibility.
400-3
前の 所有者。
The previous owner.
400-4
女性の 所有者。
A female proprietor.
400-5
特別な 有用性。
Particular usefulness.
400-6
生命を 有する。
Possessing life.
400-7
身に 覚えが 有った。
I had some experience with it myself.
400-8
有毒な 物質を 産生する。
Produces toxic substances.
400-9
数に 限りは 有りません。
There is no limit on quantity.
400-10
以前に 所有されていた 車。
A car that has been previously owned.
400-11
それは、あなた 特有だ!
That is typical of you!
400-12
所有者が 市内に 居住する。
The owner lives in the city.
400-13
電子共有により 分子が 生成される。
The sharing of electrons creates molecules.
400-14
不法にだれかの 所有地に 入る。
Enter unlawfully on someone's property.
400-15
気になる 点がひとつ 有ります。
There is one thing that bothers me.
400-16
所定の 言語や 方言を 共有する 人々。
People sharing a given language or dialect.
400-17
目が 覚めてみると 有名になっていた。
I awoke to find myself famous.
400-18
私たちの 所有地は 川に 向かって 下る。
Our property dips towards the river.
400-19
ホテルの 所有者はビーチを 商品化している。
The hotel owners are commercializing the beaches.
400-20
新しい 政府は、すべての 銀行を 国有化した。
The new government communized all banks.
400-21
火口湖のたいせきには 特有の 化学組成がある。
The sediments of crater lakes have a peculiar chemical composition.
400-22
この 都市の3 分の1の 人が 自分の 車を 所有している。
One out of three people in this city owns a car.
400-23
スティーヴンソンの 最も 有名な 作品は 多分「 宝島」だ。
Stevenson's best-known work is probably Treasure Island.
401-1
左手用のはさみ。
Left-handed scissors.
401-2
左の 方を 行くんだよ!
Keep to the left!
401-3
左の 道を 行って 下さい。
Please take the road on the left.
401-4
空さんは 車を 左車線に 進めた。
Sora nosed the car into the left lane.
401-5
それから 左足で 立つと、ゆっくりとこう 言いました:
Then she stood upon her left foot and said slowly:
402-1
右回り。
A rightward spin.
402-2
右への 回転。
Rotation to the right.
402-3
左右にも 行けます。
Right and left we can go.
402-4
小坂さんは 左右を 見た。
Kosaka-san looked right and left.
402-5
右上から 左下にかけての 線。
Lines from top right to bottom left.
「〜から〜にかけて」 ["from __ through __"]
402-6
英語を 書くときの 方向は 左から 右である。
The directionality of written English is from left to right.
402-7
生後77 日目、 節子ちゃんはほ 乳ビンを 右手に 取った。
When 77 days old, Setsuko took the sucking bottle in her right hand.
402-8
「フック」とは、 右ききのゴルファーにとって 左にカーブするショットのことを 示す。
A "hook" is a shot that curves to the left for a right-handed golfer.
402-9
「スライス」とは、 右ききのゴルファーの 右方向へカーブするショットのことを 示す。
A "slice" is a shot that curves to the right for a right-handed golfer.
402-10
全地はあなたの 前にあるではありませんか。どうか 私と 別れて 下さい。あなたが 左に 行けば 私は 右に 行きます。あなたが 右に 行けば 私は 左に 行きます。
Is not the whole land before thee? Separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.
「どうか〜」{如何か〜** 2197, 815} ["please by all means __"; "pray __"]
403-1
403-2
最高品質の 宝石。
The highest quality gems.
403-3
切子面のない 宝石。
An unfaceted gem.
403-4
宝石を 売買する 会社。
A firm that sells and buys jewelry.
403-5
石けんは 合成物質である。
Soap is a compound substance.
403-6
新石器時代からの 石のツール。
A stone tool from the Neolithic Age.
403-7
阪本さんの 顔面は、 石と 同じくらい 固かった。
Sakamoto-san's face was as hard as stone.
「〜くらい」{〜位* 577} ["to __ extent"]
403-8
入り 口は 見当たらないし、 大きな 石ひとつさえありません。
There is no entrance to be seen, not so much as a large stone.
「〜さえ」 ["even __"; "(if) just __"]
403-9
日本にはたくさんの 温泉地がありますが、 池田さんが 最も 好んでいるのは 石川の 山中温泉です。
There are many hot spring areas in Japan, but Ikeda-san most favors Yamanaka Onsen in Ishikawa (Prefecture).
404-1
若々しい 社長。
A youthful CEO.
404-2
若い 男性の 店員。
A young male shop assistant.
404-3
活発な 若い 女の 子。
A sprightly young girl.
404-4
これは 若者向きの 車です。
This is a car for young people.
404-5
我々は 土地を 若返らせた。
We rejuvenated the land.
404-6
私はその 当時まだ 若かった。
I was still young at that time.
404-7
子犬じゃないけど、まだ 若いんだ。
He's not a puppy, but he's still young.
404-8
この 作家は、 若い 女性の 共感を 得る。
This writer strikes a chord with young women.
404-9
かれは 太っていて、 背はやや 高く 若い 男だった。
He was a stout, tallish young man.
404-10
我が 社のショールームは 若い 女性に 大人気だった。
Our company's showroom was a hit with the young ladies.
404-11
若い 男だもの、もちろん 若気の 至りから 道楽をしたこともあった。
As a young man he had sown his wild oats, of course.
「〜もの(だ)」 [emphasis on a particular situation]
404-12
我々が 自分の 生活条件を、 他の 国若しくは 他の 時代とやりとりするだろう 等と 言うことを 私は 信じない。
I do not believe that we would exchange our living conditions for those of any other country or era.
405-1
良薬は 口に 苦し。
A good medicine tastes bitter.
405-2
肉体的な 苦しみ。
Corporeal suffering.
405-3
苦しみを 共有する。
Share the suffering of.
405-4
苦しんで 前進した。
She moved painfully forward.
405-5
心は 苦しみに 満ちていた。
His heart filled with sorrow.
405-6
若林さんはスペルが 苦手だ。
Wakabayashi-san is weak in spelling.
405-7
空さんは 最もひどく 苦しんだ。
Sora suffered worst of all.
405-8
私は 人の 名前を 思い 出すのが 苦手だ。
My retrieval of people's names is very poor.
405-9
社長の 意見は、 石川さんを 苦しめた。
The President's remark stung Ishikawa-san.
405-10
白石さんたちは 食物の 不足に 苦しんでいる。
The Shiraishis are suffering from a lack of food.
405-11
若松さんは 今朝の 見出しを 苦い 顔で 見つめた。
Wakamatsu-san stared gloweringly at this morning's headlines.
405-12
私はまだ 意思が 二つに 分かれていることに 苦しんでいた。
I was still cursed with my duality of purpose.
406-1
英国政府の 所在地。
The seat of the British government.
406-2
父は 商用で 不在です。
My father is absent on business.
406-3
アメリカ 人の 海外駐在員。
American expatriates.
406-4
石原先生は 在校生たちをつれて 図書館に 行きました。
Ishihara-sensei took the currently enrolled students to the library.
407-1
質素な 存在。
A spartan existence.
407-2
思う 存分食べる。
Eat to one's heart's content.
407-3
同時に 存在する。
Existing at the same time.
407-4
身元不明の 生存者。
Unidentified survivors.
407-5
あとはご 存じの 通りです。
You know the rest.
407-6
神は 存在すると 思いますか。
Do you believe that God exists?
407-7
お 名前はよく 存じあげています。
I am well familiar with your name.
「Irregular humble polite forms」
407-8
存続に 最も 好都合ではない 条件だった。
They were the conditions least favorable for survival.
407-9
石原さんは 私にとって 父親のような 存在だ。
Ishihara-san is like a father to me.
407-10
私たちはできるだけ 長くその 仕事を 存続させた。
We kept the work going as long as we could.
「できるだけ〜」["as __ as possible", "as much as possible __"]
407-11
身の 回りには 昔ながらの 工作室が、 以前とまったく 同じ 形で 存在していました。
Around me was my old workshop again, exactly as it had been.
408-1
408-2
私に 若干の 花を 注文して。
Order me some flowers.
408-3
毎日、 通常2 回ずつ 満潮と 干潮がある。
There are usually two high and two low tides each day.
408-4
その 川は 毎年夏に 干上がってしまった。
The creek dried up every summer.
408-5
お 前の 不注意で、おれらは 首を 吊られて 天日干しだ。
We'll all swing and sun-dry for your negligence.
409-1
新刊〚 文学作品などで〛。
A fresh publication (as of a literary work).
「〜など」{〜等* 393} ["such as __"]
409-2
大石さんは 駅の 売店で 週刊誌を 買った。
Oishi-san bought a weekly magazine at a station kiosk.
409-3
その 日誌が 生のままなので 発刊できなかった。
The rawness of his diary made it unpublishable.
409-4
小寺さんが 毎週読んでいる 雑誌は 廃刊になった。
The magazine Kodera-san reads every week went out of publication.
409-5
「ニュースウィーク」は、 毎週刊行されるニュース 雑誌です。
Newsweek is a news magazine published each week.
409-6
犬は 外に 出て、 朝刊を 地面からひろって、 持って 入って 来た。
The dog went outside, picked up the morning paper from the ground, and brought it inside.
410-1
ダラダラ 汗が 出る。
Sweat is pouring out.
410-2
駅まで 走って 顔に 大汗をかいた。
After running all the way to the station I had a faceful of sweat.
410-3
若松さんの 顔は 汗でびっしょりだった。
Wakamatsu-san's face was drenched with sweat.
410-4
坂道を 一気に 走って 発汗作用をうながす。
Running all the way up a slope will make you sweat.
410-5
「ひや 汗」とは、 発汗と 寒気が 同時に 出る 体調のことを 示す。
A "cold sweat" refers to the physical condition of experiencing concurrent perspiration and chill.
410-6
四川レストランでとうがらしを 多く 食べてしまい 汗だくになった。
I ate too much hot pepper at the Sichuanese restaurant and sweat buckets.
411-1
山の 男が 長い 竿を 持っていた。
The man of the mountain carried a long pole.
411-2
ドロシーは 両手をのばして、かかしを 竿から 下ろした。
Dorothy reached up with both hands and lifted the scarecrow off the pole.
411-3
足が 地面にとどかなくて、あの 竿の 上に 居続けるしかなかった。
My feet would not touch the ground, so I was forced to stay on that pole.
411-4
あのトウモロコシ 畑の 竿から 持ち 上げて、エメラルドの 都につれてきてくれたんだ。
She lifted me from the pole in the cornfield and brought me to the Emerald City.
412-1
名目金利。
Nominal interest rates.
412-2
明白な 利点。
Patent advantages.
412-3
利用を 禁止する。
Bar access to.
412-4
だれかの 不利に。
To someone's disadvantage.
412-5
利発で 快活な 子供。
Bright bubbly children.
412-6
右利き 用のはさみ。
Right-handed scissors.
412-7
元金のみにかかる 利子。
Interest paid on the principal alone.
412-8
学生は 図書館の 本を 利用すべきだ。
Students should make use of the books in the library.
412-9
あなたは 私の 好意を 利用しています!
You are taking advantage of my good will!
412-10
親に 向かってその 口の 利き 方はなんだ!
That's no way to speak to your parents!
412-11
私たちは 有利な 条件を 最大限に 利用した。
We took full advantage of the favorable conditions.
412-12
私たちは 好天を 利用してテニスを 楽しんだ。
We took advantage of the good weather to play tennis.
412-13
利口な 人でも 時にはぼんやりすることがある。
Even intelligent people are sometimes absent-minded.
「〜ことがある」{〜事がある* 80} ["__ does occur"]
412-14
節子さんは 左利きだが、 字を 書くときは 右手だ。
Setsuko is left-handed, but she writes with her right hand.
412-15
利口そうな、パーシー 人の 若者がその 仕事を 申し 出た。
A young Parsee, with an intelligent face, offered his services.
412-16
仕事を 得るために、 仕立て 屋は 有力な 友人を 利用する。
The tailor uses influential friends to get jobs.
413-1
公害防止法。
Antipollution laws.
413-2
これは、 無害な 子供のゲームだ。
This is a harmless children’s game.
413-3
近所の 人たちは 利害の 一致を 共有した。
The neighbors’ interests were aligned.
413-4
害虫がいないかどうか 子供の 頭を 調べた。
They examined the child's head for vermin.
413-5
ほどほどに 飲めば、アルコールは 害にはならない。
Drunk in moderation, alcohol is not harmful.
414-1
国益。
National interests.
414-2
有益な 仕事。
A useful job.
414-3
共通の 利益。
The common good.
414-4
利益のある 仕事。
Remunerative work.
414-5
不正な 利益を 得た。
Took an unfair advantage.
414-6
テレビは 有害無益だ。
Television does harm rather than good.
414-7
平均利益は 約5 %[パーセント]だった。
The average return was about 5%.
414-8
満足できる 利益を 上げる。
Make a satisfactory profit.
414-9
代償なしで 公益のために 行われる。
Done for the public good without compensation.
414-10
同社は、100 万ドルの 利益を 上げた。
The company cleared $1 million.
414-11
会社は、1 年後には 良い 利益を 上げた。
The company turned a good profit after a year.
414-12
当社は 来年益々利益を 上げると 予言します。
I predict that our company will make increasing profits next year.
414-13
ファンサブ 屋で、 自分の 作品から 利益を 得た 人物はいなかった。
No fansubber made a profit off of his or her work.
415-1
溢血をおさめる 薬。
A drug that controls hemorrhaging.
415-2
親切さに 溢れた 個性。
A personality brimming with kindness.
415-3
溢れるばかりの 元気。
Exuberant liveliness.
415-4
溢れるほどに 満たされた。
It was filled to overflowing.
415-5
溢れるほどいっぱいになる。
Become filled to overflowing.
415-6
父親が 頭の 中の 溢血で 亡くなった。
My dad died from a hemorrhage inside his head.
415-7
秋子さんの 洗面器が 血で 溢れていた。
Akiko's washbasin overflowed with blood.
415-8
このため、カリフォルニアには 新しいアニメクラブが 溢れかえった。
This action prompted the overabundant formation of new anime clubs in California.
「〜ため(に)」{〜為に* 1236} ["because of __"]
416-1
お 皿が 割れた。
The plate fragmented.
416-2
半分に 分割する。
Divide into halves.
416-3
細かい 割れ 目の 線。
A fine network of cracks.
416-4
水割りにして 下さい。
I'd like whiskey and water.
416-5
15は3で 割り 切れる。
15 is divisible by 3.
416-6
別の 仕事を 割り 当てる。
Assign to a different duty.
416-7
夏木さんはいつも 割り 込む!
Natsuki always cuts in!
416-8
コップを 割らないように 注意しなさい。
Take care not to break the glasses.
「〜ようにする」 ["make sure (that) __"; "(act) so as to __"]
416-9
その 多くはひびが 入り、 割れていました。
Many of them had cracked and broken.
416-10
若林さんは 年の 割りには 平均的な 身長だ。
Wakabayashi-san is of average height for his age.
「〜わりに(は)」{〜割に(は) / 〜割りに(は) 416} ["considering __", "for (a) __"]
416-11
アラブ 半島は、 英国人によって 分割された。
The Arab peninsula was partitioned by the British.
416-12
我々は、 新しいユニフォームを 割り 当てられた。
We were assigned new uniforms.
416-13
私は、 毎日1 個のパンをみんなに 割り 当てている。
I am allocating a loaf of bread to everyone on a daily basis.
416-14
セールスマンは 全員その 月の 割り 当てをこなした。
All the salesmen met their quota for the month.
416-15
私は、 上手く 会話に 割り 込むことが 出来なかった。
I could not get a word in edgewise.
416-16
夏木さんはいつも 私たちの 会話に 割り 込んで 来る。
Natsuki's always breaking into our conversation.
416-17
空さんは 自分の 割り 当てられた 雑用を 素早く 仕上げた。
Sora quickly finished her allotted chores.
416-18
お 前が 不注意にお 皿を 割ったんだから、「お 皿が 割れた」と 言うなよ。
You broke the plate due to your own carelessness, so don't just say "the plate broke".
416-19
ライオンが 返事をしようとした 時、またもや 別の 地割れにつき 当たった。
The Lion was about to reply when yet again they came to a crack in the road.
417-1
立憲政体。
A constitutional system of government.
417-2
憲法の 草案。
Draft constitution.
417-3
憲法の 立案者。
The framers of the Constitution.
417-4
上原先生の 法案は 憲法と 一致しないのです。
Dr. Uehara's proposed bill is inconsistent with the Constitution.
418-1
白鳥の 綿羽。
Down of the swan.
418-2
鳥の 羽から 作られたペン。
Pen made from a bird's feather.
418-3
屋根の 上に 鳥が 一羽見えます。
I see a bird on the roof.
418-4
一羽だけでなく、 小鳥が 数羽いた。
There was not one little bird but several.
「〜だけで(は)なく / 〜だけじゃなくて」 ["not just __"]
418-5
目が 覚めてみると 部屋に1 羽の 鳥がいた。
I awoke to find a bird in my room.
418-6
四方八方には 見事な 花々の 土手があり、あざやかな 羽根の 鳥たちは 木々の 中ではためいていました。
Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with brilliant plumage fluttered in the trees.
419-1
私は 翌朝パリに 向かう 予定だった。
I was leaving for Paris the next morning.
419-2
次の 週も 同じ、その 翌週も 同じでした。
It was the same next week, and the same the week after.
419-3
翌朝、わずか23 人が、まだ 生きていた。
The next morning only 23 were still alive.
419-4
二人はドロシーが 翌朝目を 覚ますのを 待ちました。
They waited until Dorothy awoke the next morning.
419-5
ラングーン 号は 翌日午前四時に 下田にいかりを 下ろした。
The Rangoon weighed anchor at Shimoda the next day at four A.M.
420-1
集中学習。
Concentrated study.
420-2
見習いの 身分。
The position of apprentice.
420-3
子供の 言語習得。
The child's acquisition of language.
420-4
ヘロインの 常習者。
Habitual heroin users.
420-5
作家は 英語を 独習した。
The writer taught himself English.
420-6
節子さんを 見習いなさい。
You should follow Setsuko's example.
「〜によって / 〜により」{〜に依って* / 〜に依り* 701} ["based on/depending on __"; "due to __"]
420-7
本を 読むことにより 学習する。
Learn by reading books.
420-8
受賞者は 二年未満で 日本語を 習得した。
The award winner mastered Japanese in less than two years.
420-9
広島市立図書館には 個人学習室がない。
There are no individual study rooms at the Hiroshima Municipal Library.
420-10
松山さんは 中国語を 習いに 北京へ 行った。
Matsuyama-san went to Beijing to study Chinese.
420-11
来年我らはホンコンで 広東語を 習います。
Next year we will study Cantonese in Hong Kong.
420-12
イヴァンカさんはロシア 語を 素早く 習得した。
Ivanka acquired Russian quickly.
「〜として」 ["in the capacity of __"]
420-13
ラテン 語は 母国語としてもはや 習得されていない。
Latin is no longer acquired as a native language.
「-じしん」{-自身 81, 60} ["__ oneself"]
「や」 ["and" within a non-exhaustive list; cf. と]
420-14
古代ギリシャ 語を、ホメロスやプラトン 自身の 口から 習えるかも。
One might get one's Ancient Greek from the very lips of Homer and Plato.
421-1
この 弓は 足でひく。
This bow is drawn with the foot.
421-2
高校の 全国弓道大会。
National High School Archery Championships.
421-3
来週弓子さんの 画廊に 行く 予定です。
I'm planning to visit Yumiko's gallery next week.
421-4
一度すもうの 弓取り 式を 生で 見てみたい。
Sometime I'd like to see the sumo yumitorishiki in person.
421-5
その 三人の 侍は 平安時代の 弓の 名手だった。
Those three samurai were the best archers of the Heian Period.
421-6
石弓とは、 古代中国で 用いられた 武器のことを 示す。ヨーロッパの 武士が 用いたクロスボーに 当たる。
The ishiyumi was a weapon used in Ancient China. It corresponds to the crossbow used by warriors in Europe.
422-1
公正な 取引。
A square deal.
422-2
割引の 商品。
Cut-rate goods.
422-3
注目を 引く。
Draw the attention of.
422-4
引火性が 高い。
Highly inflammable.
422-5
潮の 満ち 引き。
The rise and fall of the tides.
422-6
この 弓は 足で 引く。
This bow is drawn with the foot.
422-7
割引して 売られる。
Sold at a reduced rate.
422-8
潮は 正午に 引いた。
The tides ebbed at noon.
422-9
人を 引き 付ける 人物。
A magnetic personality.
422-10
王家の 血を 引くもの。
A scion of royal stock.
422-11
不法に 取引きする。
Deal illegally.
422-12
外国政府と 取引する。
Transact with foreign governments.
422-13
他国の 当局へ 引き 渡す。
Hand over to the authorities of another country.
422-14
手を 引いた 方がいいよ。
You'd better back off.
422-15
二頭以上の 馬が 引く 車両。
A wheeled vehicle drawn by at least two horses.
422-16
夕食後自室に 引き 上げた。
He retired to his own room after supper.
422-17
政府は 支出から 手を 引いた。
The government pulled the plug on spending.
422-18
自分自身に 注意を 引き 付ける。
Attract attention onto oneself.
422-19
私は 校正の 仕事を 引き 受けた。
I took on the job of proofreading.
422-20
男が、そっと 私の 手を 引いた。
The man gently took me by the hand.
422-21
人を 引き 付ける 映画のタイトル。
A catchy title for a movie.
422-22
私はストッキングを 引っかけた。
I snagged my stocking.
422-23
全ての 仕事から 手を 引いたんだ。
I washed my hands of the whole business.
422-24
男性は、 図書室に 引きこもった。
The men retired to the library.
422-25
新入生は、 引っ 込みがちである。
The new student keeps to herself.
「-がち」{-勝ち 460} ["tend to __"]
422-26
利用できる 以上のお 金を 引き 出す。
Draw more money from than is available.
422-27
性的に 両方の 性に 引きつけられる。
Sexually attracted to both sexes.
422-28
若林さんは 前回に 引き 続いてです。
Wakabayashi-san is continuing on from the last time.
422-29
店は、 不満足な 商品を 引き 取るべきだ。
Shops should take back unsatisfactory goods.
422-30
なにが 最も 多くの 注意を 引き 付けますか?
What attracts the most attention?
422-31
我々が 昨年の 夏とったルートを 引き 返した。
We retraced the route we took last summer.
422-32
正午前でさえ、そこには 多くの 取引があった。
Even before noon there was a considerable patronage.
「〜さえ」 ["even __"; "(if) just __"]
422-33
寺田神父は 左手でチョークを 上に 向かって 線を 引いた。
Father Terada drew an upward stroke of the chalk with his left hand.
422-34
もう 一度引き 出しをあけて、リボルバーに 右手をかけた。
He opened the drawer again and laid his right hand on the revolver.
422-35
手が 引き 出しに 触れた 時から、 自分がそうすることは 分かっていた。
He had known he would do so from the moment his hand touched the drawer.
423-1
強い 薬。
Strong medicine.
423-2
423-3
力強い 個性。
A forceful personality.
423-4
強固な 決定。
A firm decision.
423-5
強い 無線信号。
A strong radio signal.
423-6
最大限の 強さ。
The greatest possible intensity.
423-7
強い 共感を 示す。
Show strong sympathy for.
423-8
強い 体を 持った 武士。
A strong-bodied warrior.
423-9
強火で 手早くあげる。
Fry very quickly over high heat.
423-10
水不足は 節約を 強いる。
The water shortage compels us to conserve.
423-11
この 点は 新たに 強調したい。
I wish to again emphasize this point.
423-12
私はこの 点を 特に 強調したい。
I want to emphasize this point in particular.
423-13
音楽家は 音の 強さを 調節した。
The musician adjusted the intensity of the sound.
423-14
ある 特定のポイントを 強調する。
Place emphasis on a certain point.
423-15
私にはやり 続けるだけの 強さがない。
I don't have the strength to keep trying.
423-16
このヘビの 毒は1000 倍も 毒性が 強い。
This snake's poison is a thousand-fold more toxic.
「どんなに〜」 ["no matter how __"]
423-17
どんなに 強い 圧力でも 私は 同意しないだろう。
No amount of arm-twisting will get me to agree.
「のである / のです / のだ / んだ」 [explanation or assertion]
「-てから」 ["after __ing"; "since __"]
「〜とともに」{〜と共に 356} ["along with __"]
423-18
私のこの 個性の 特質は 成長するとともにだんだん 強くなり、 大人になってからは 自分の 主な 楽しみの 源泉の 一つとなったのであった。
This peculiarity of character grew with my growth, and in my manhood, I derived from it one of my principal sources of pleasure.
424-1
寒さに 弱い。
Susceptible to cold.
424-2
火を 弱くして。
Turn the flame down low.
424-3
バイオリンの 弱音器。
A mute for a violin.
424-4
長女は 朝に 弱いんです。
Our elder girl is not a morning person.
424-5
石川さんは 肉体的には 弱いが、 頭が 強い。
Ishikawa-san is weak physically, but his mind is strong.
424-6
この 弱点は 年を 取るにつれて 大きくなった。
This weakness increased as he became older.
「〜につれて / 〜につれ」{〜に連れて* / 〜に連れ* 582} ["as __"; "in proportion to __"]
424-7
両親は 年を 取るにつれて 身体が 弱まっているようだ。
My parents seem to be growing weaker with age.
425-1
独特の 風味。
A distinct flavor.
425-2
古風な 文書。
Archaistic writing.
425-3
家風を 続ける。
Continue the family tradition.
425-4
風が 弱まった。
The wind slackened.
425-5
風化した 古い 小屋。
A weathered old hut.
425-6
風雨にさらされた 面。
A weather-beaten face.
「〜にさらされる」 [passive form of さらす ("expose"): "be exposed to __"].
425-7
身を 切るように 寒い 風。
A nipping wind.
425-8
今朝は 風が 強いですね。
Windy this morning, isn't it?
425-9
古風なわらぶき 屋根の 家。
Houses with quaint thatched roofs.
425-10
古代ギリシャ 神話の 風の 神。
God of the winds in ancient mythology.
425-11
高い 草が 風に 強くなびいた。
The tall grass whipped in the wind.
425-12
ボートは 強風で 四苦八苦した。
The boat beat in the strong wind.
425-13
部屋は 明るく、 風通しが 良かった。
The room was bright and airy.
425-14
この 風習は 平安時代にさかのぼる。
This custom goes back to the Heian Period.
425-15
私は 島根に 一年住んだ 後に、すっかり 日本風になった。
After living a year in Shimane, I was thoroughly Nipponified.
「〜もの(だろう)か」 [expression of uncertainty or wish]
425-16
どちらに 話したものかと 思案した 風に 我々二人を 比べ 見た。
He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.
425-17
お 母さんがこんな 風だったら、 子供たちはそれを 利用するのです。
So long as mothers are like this their children will take advantage of them.
425-18
子豚は、 草が 青々と 生えた 岡の 上の 古びた 風車小屋の 中に 住んでいた。
The piglet lived inside the old red mill atop the grass-grown mound.
426-1
自己と 他の 者への 感受性。
Sensitivity to oneself and others.
426-2
自己発光の 源から 発っせられる 光線。
A light beam emitted by a self-luminous source.
426-3
あの 人は 自分一己で 回っていると 思う。
I think he's travelling on his own account.
426-4
弓子さんの 自己満足には 全くうんざりした。
I was absolutely fed up with Yumiko's complacency.
426-5
秋山さんはとても 利己的な 生き 方をしている。
Akiyama-san leads a selfish existence.
426-6
己は、 己の 一生を 通じて、 生命のひみつを 見出そうとしたのだ。
I have sought through all my life to find the secret of life.
「〜をつうじて / 〜をとおして」{〜を通じて / 〜を通して 159} [duration: "throughout __"]
427-1
手話の 全記号。
An alphabet of all the manual signs.
427-2
今日は 独立記念日です。
Today is Independence Day.
427-3
自伝とは 自身の 伝記のことを 示す。
An autobiography is a biography of oneself.
427-4
私は 英語で 日記をつけている。
I keep a diary in English.
427-5
古代ローマの 記数法における 記号。
A symbol in the Ancient Roman numeral notation.
「〜において / 〜における」{〜に於いて* / 〜に於ける* 1885} ["in/on/at/to __"]
427-6
お 名前とご 住所を 記入して 下さい。
Please fill in your name and address.
427-7
私はその 記事を 雑誌から 切りとった。
I cut the article out of the magazine.
427-8
岡島さんはタイム 誌の 記者になった。
Okajima-san became a reporter for Time magazine.
427-9
この 記事がどこまで 本当か 調べてくれ。
Check up on the accuracy of this article.
「〜くれ」{〜呉れ** 1478} [impolite request]
427-10
昔私が 若かった 時には 毎日日記をつけていた。
I used to keep a diary every day back when I was young.
427-11
特別な 発音を 示すために 文字に 付けられる 記号。
A mark added to a letter to indicate a special pronunciation.
427-12
五月三日は 憲法記念日だから、 仕事に 行かない。
May 3rd is Constitution Remembrance Day, so I don't go to work.
427-13
春子さんはその 翌日から 日記をつける 決心をした。
Haruko resolved to keep a diary starting the following day.
427-14
原産地を 明記していないフランス 産の 安いテーブルワイン。
Cheap French table wine of unspecified origin.
427-15
親友の 空さんと 花火を 見に 行った 話を13 日の 日記に 書きます。
In my journal for the 13th I shall write about going with my good friend Sora to see the fireworks.
427-16
書記が 次の 事件を 読み 上げていた 時、 立ち 上がってこう 言った:
Just as the clerk was calling the next case, he rose, and said:
427-17
目白さんは 親友の 記者がその 翌日まで 出発できないと 分かっていた。
Mejiro-san knew that his good friend the journalist could not depart until the next day.
428-1
428-2
武士たちの 風紀が 乱れている。
The warriors' morals are collapsing.
428-3
ネルヴァルが『 東方紀行』を 書いた。
Nerval wrote Journey to the East.
428-4
紀元前221―206 年、 古代中国王朝の 首都。
Capital of ancient Chinese empire, 221-206 BC.
429-1
品行を 改める。
Reform one's conduct.
429-2
本は、まだ 未改正である。
The book is still unrevised.
429-3
中原さんは 外国出身だが、 日本の 名前に 改名した。
Nakahara-san is from overseas, but he changed his name to a Japanese name.
429-4
元来英国で 発明されたが、その 後日本で 改良された。
It was originally invented in Britain, but it was later improved in Japan.
430-1
事故を 引き 起こす。
Cause an accident.
430-2
トルコ 起源の 音楽。
Music of Turkish derivation.
430-3
毎日六時に 起きます。
I get up at six every day.
430-4
毎日7 時までには 起きた。
Up by seven each morning.
430-5
それは 当たり 前に 起こる。
It's the natural thing to happen.
430-6
やる 気が 全く 起きなかった。
I had absolutely no motivation.
430-7
なにが 起こるか 私には 分かる。
I can see what will happen.
430-8
七日の 後、 洪水が 地に 起った。
It came to pass after seven days, that the waters of the flood rose upon the earth.
430-9
不意にかのじょは 体を 起した。
Suddenly she sat up.
430-10
2つの 出来事は 同時に 起こった。
The two events coincided.
430-11
ほぼ 同じことが 毎回起こった。
Much the same thing happened every time.
430-12
土屋さんはまだ 起きていません。
Tsuchiya-san has not yet risen.
430-13
高校生の 時は 毎朝6 時に 起きていた。
Back in high school, I got up at 6 a.m. every morning.
430-14
全ては 昔々に 起こったことですから。
For all this happened long ago.
430-15
その 中で 一つの 事件が 起こりました。
Meanwhile, one incident occurred.
430-16
潮の 干満は 月の 引力によって 起こる。
Tides are caused by the moon's gravity.
430-17
家中のだれよりも 早く 起きるんだと 思う。
I get up before anybody else in the house, I think.
430-18
その 交通事故はどうやって 起きたのですか。
How did the traffic accident happen?
430-19
ボクサーはリングから 自力で 起き 上がった。
The boxer picked himself up off the canvas.
430-20
音を 立てたら 子供たちが 起きてしまいます。
The children will wake up if you make noise.
430-21
これは、 坂田さんの 以前の 注意を 思い 起こす。
This harks back to a previous warning Sakata-san made.
430-22
法王さま 自身が 入って 来るとしても、 神父さんは 起立しないのだ。
The Pope himself could walk in, and still the priest would not stand up.
430-23
子供のほほえみは、 主に 母親を 見る 時に 起こるから、 多分心からのものだろう。
The children's smiles arise chiefly when looking at their mother, and therefore are likely of mental origin.
430-24
本当のことが 一番ですし、 私も 本当に 起こったことだけをお 話ししたいのです。
Truth is best, and I want to tell you only what really happened.
430-25
その 時、ある 出来事が 起きて、みんなの 注意がそっちに 行ってしまったんだ。
Just then an incident occurred to divert our attention.
431-1
この 申込書に 姓名をご 記入下さい。
Please write your full name on this application form.
431-2
今年は 米に 害虫が 多くてお 百姓さんがこまっている。
Farmers are having trouble with vermin in the rice this year.
431-3
春子さんは 会社で 改姓せず、きゅう 姓で 通している。
Haruko has kept using her maiden name at work.
431-4
ハンナさんは 独身ではなく、ただ 改姓していないだけです。
It's not that Hannah is single, it's just that she hasn't changed her surname.
「ただ〜」{只〜* 1194} ["just __", "only __"]
431-5
マンチキンたちは 良いお 百姓さんで、 満作を 作れたのでした。
The Munchkins were good farmers and able to raise brimming crops.
431-6
お 百姓さんのトウモロコシ 畑で 一生をすごしていたかもしれない。
I might have passed my whole life in the farmer's cornfield.
「〜かもしれない」{〜かも知れない* 560} ["might __"]
432-1
自由電子。
A free electron.
432-2
432-3
体外由来。
Originating outside the body.
432-4
無限の 自由。
Absolute freedom.
432-5
犬を 自由に 走らせる。
Let the dogs run free.
432-6
ソフトは 自由に 共有される。
Software is freely shared.
432-7
ケーキはご 自由にお 取り 下さい。
Please help yourself to the cake.
432-8
自由の 女神はニューヨークにある。
The Statue of Liberty is located in New York.
432-9
若林先生は 英語を 自由自在に 話せる。
Wakabayashi-sensei can speak English without the slightest impediment.
432-10
耳の 不自由な 人の 多くは 手話をつかう。
Many of the deaf use sign language.
432-11
都会を 見たがっている 自由気ままな 青年。
A footloose young man eager to see the big city.
「-がる」 [have or express a feeling; pretend]
432-12
若者たちは 由無く 親に 強く 反発する 時がある。
There are times when young people rebel strongly against their parents without reason.
433-1
433-2
国内石油会社。
Domestic oil companies.
433-3
車に 油を 注す。
Grease the wheels.
433-4
車に 注油する。
Lubricate one's car.
433-5
北海の 原油生産。
North Sea crude oil production.
433-6
石油の 生物由来。
The biological origins of petroleum.
433-7
マグロから 得られる 油。
An oil obtained from tuna.
433-8
通りの 油っぽい 水たまり。
Oily puddles in the streets.
433-9
OPECは 油を 独占したがっている。
OPEC wants to monopolize oil.
433-10
油田は 高温と 高圧によって 形成される。
Oil fields are formed from high temperature and pressure.
433-11
北米の 三ヶ国はすべて 石油産出の 大国である。
All three countries in North America are oil-producing powers.
433-12
きちんと 油をさせば、すぐに 元通りになりますから。
If I am well oiled I shall soon be all right again.
434-1
アーチ 形天井。
An arched ceiling.
434-2
カタールの 油井。
Qatari oil wells.
434-3
井戸から 水を 引く。
Draw water from a well.
434-4
天井に 止まっているハエを 見た。
I saw a fly on the ceiling.
434-5
島根さんは 車の 天井に 頭をぶつけた。
Shimane-san bumped his head on the roof of the car.
435-1
豚の 囲い。
A pen for swine.
435-2
435-3
周囲温度。
The ambient temperature.
435-4
湖を 取り 囲む 土地。
Land encircling a lake.
435-5
囲まれていないポーチ。
An unenclosed porch.
435-6
家は 畑に 囲まれていた。
The house was surrounded by fields.
435-7
馬を 囲いに 入れて 下さい。
Please corral the horses.
435-8
先生は 学生たちに 囲まれた。
The teacher was surrounded by her students.
435-9
森林は 私の 所有地を 囲んでいる。
The forest surrounds my property.
435-10
山田神父を10 人の 子供が 囲みます。
Father Yamada is surrounded by 10 children.
435-11
周囲の 気圧より 大きな 一時的な 気圧。
A transient air pressure greater than the surrounding atmospheric pressure.
435-12
性器やその 周囲にできる 小さな 良性のいぼ。
A small benign wart on or around the genitals.
「や」 ["and" within a non-exhaustive list; cf. と]
435-13
男性が 馬小屋から 出てきて、 一行を 囲いの 中へ 案内した。
A gentleman emerged from the stable and conducted the group within the enclosure.
435-14
かれらは 周囲にいる 同じ 特性の 人たちより30 %[パーセント]から100 %[パーセント]も 多い 日当を 受け 取っている。
They are receiving from 30 per cent to 100 per cent higher wages daily than are paid to men of similar caliber with whom they are surrounded.
436-1
天丼の 入った 器を 割ってしまった。
I broke a bowl filled with "tendon" (shrimp tempura on rice).
436-2
日本のチェーン 店の 牛丼は 安くておいしいです。
The chain-store gyudon in Japan is tasty and cheap.
436-3
丼に 器以上のご 飯を 入れることを「 丼飯」と 言う。
Donburimeshi is a meal of rice heaping over the top of a donburi bowl.
436-4
「 親子丼」は 鳥肉と 玉子を 組み 合わせているからそう 言うふうによばれる。
Oyako-don has that name because it combines chicken and egg.
「〜というふうに」{〜と言う風に* 51, 425} ["in (such a) way"]
437-1
松下さんは 井上四丁目の 会長さんです。
Matsushita-san is the block chief for Inoue 4-chome.
437-2
きみが 電話をくれたとき 丁度きみの 事を 話していた。
We were just talking about you when you called.
437-3
今我々二人は、それぞれ 二丁ずつピストルを 持っている。
Here are two of us, each holding a brace of pistols.
「それぞれ」{其々** 1757} ["each"; "respectively"]
438-1
安寧を 生じる。
Generate well-being.
438-2
丁寧な 方法で。
In a gracious manner.
438-3
丁寧で 親切な 行い。
An act of gracious kindness.
438-4
丁寧な 神のおかげで。
Thanks to the gracious gods.
「〜おかげ」{〜お陰* 1311} ["thanks to __"]
438-5
節子さんが 丁寧に 先生に 頭を 下げた。
Setsuko politely bowed to the teacher.
439-1
町の 外れの 外れ。
The extreme edge of town.
439-2
下町を 案内しましょう。
I'll show you around the old downtown district.
439-3
その 話は 町中に 広まった。
That story's all over town.
439-4
神戸は 私が 生まれた 町です。
Kobe is the city where I was born.
439-5
私は 一生この 町に 住むつもりだ。
I plan to live in this burg all my life.
439-6
その 町にはとても 古いお 寺がある。
There is a very old temple in the town.
439-7
この 町の 人口は 四万人ぐらいです。
This town's population is about 40,000.
439-8
食事の 後、 私たちは 下町をうろついた。
After dinner, we wandered around the old downtown district.
439-9
買い 物をしながら、 町を 十分見て 回った。
As I made my purchases, I took a good look around the city.
439-10
白石さんの 住居はワシのように 町全体に 広がる。
Shiraishi-san’s residences spread-eagle the entire town.
439-11
これは 廃れた 町だ。なにもここで 起こったことがない。
This is a dead town; nothing ever happens here.
440-1
電灯をつける。
Switch on a light.
440-2
ガは 灯に 集まる。
Moths are attracted by light.
440-3
明るく 点灯された 部屋。
A brightly lit room.
440-4
ホームズは 角灯をかざし、 辺りを 見つめた。
Holmes held up the lantern and gazed about him.
440-5
室内には、 小さな 灯りがともっていました。
A small light burned within.
440-6
電気が 発明された 以前、 灯火の 下で 読書するしかなかった。
Before electricity was invented, people had to read by lamplight.
441-1
英国の 官庁。
The British civil service.
441-2
東京都庁を 一度見学したい。
I'd like to visit the Tokyo Metropolitan Government Office sometime.
441-3
千代田区は 多くの 官公庁の 所在地です。
Chiyoda Ward is the site of many government offices.
441-4
坂口さんは 文化庁へ 入りたいと 本気で 思っている。
Sakaguchi-san has her heart set on working at the Agency for Cultural Affairs.
441-5
都庁の 所在地は 東京都新宿区にし 新宿二丁目8 番1 号です。
The site of the Metropolitan Government Office is 2 Chome-8-1, Nishi (West) Shinjuku, Shinjuku Ward, Tokyo.
441-6
京都府庁の 所在地は 京都市上京区・ 下立売通と 新町通の 角にある。
The Kyoto Prefectural Office is located on the corner of Shimodachiuri-Dori and Shinmachi-Dori in Kamigyo Ward, Kyoto City.
442-1
この 町のどこで 貯金しますか?
Where do you bank in this town?
442-2
私は 毎月銀行に 一万円貯めている。
I put ten thousand yen into the bank every month.
442-3
仕事がないから、お 金を 貯められない。
I have no job, so I can never save money.
442-4
私は 新車を 買うために 貯金をしている。
I'm saving up to buy a new car.
442-5
友だちがコツコツお 金を 貯めています。
My friends are squirreling away money.
442-6
ミード 湖は 米国の 最も 広い 貯水池である。
Lake Mead is the largest reservoir in the United States.
442-7
若松さんは 貯金があったし、 映画学校の 出身だった。
Wakamatsu-san had accumulated some savings, and had gone to film school.
442-8
このプレセントを 買うために 貯金に 手を 出さなくてはならなかった。
I had to dip into my savings to buy this present.
「-なくてはならない / -なくてはいけない / -なくてはだめ」 [imperative]
442-9
私はコクソンの 店にいる 時は、 週に 三ポンドも 得ていたので、それを 貯金して 七十ポンドを 持っていました。
I had then been taking three pounds a week at Coxon's store, and I had saved about seventy of them.
443-1
443-2
安易な 生き 方。
Easy living.
443-3
この 仕事はとても 易しい。
This work is easy.
443-4
易者は 仕事に 満足している。
The fortune teller is satisfied with his work.
443-5
あなたは 付き 合い 易いですか?
Are you easy to get along with?
「-やすい」{-易い* 443} ["easy to __"]
443-6
十万円ぐらいなら 貯め 易いだろう。
Saving one hundred thousand yen ought to be easy.
443-7
良平くんはとても 付き 合い 易い 人だ。
Ryohei is really easy to get along with.
443-8
この 本は 易しい 英語で 書かれている。
This book is written in easy English.
443-9
ばかばかしいほど 易しいように 見える。
It seems so ridiculously simple.
443-10
昨日の 易者の 占いなんか 気にすることはないよ。
What that fortuneteller said yesterday is nothing to be concerned about.
「〜なんか」 ["such (things)/such (a thing)"]
443-11
ヴェニスはヨーロッパと 東アジアとの 交易の 主な 中心地であった。
Venice was a principal center of trade between Europe and East Asia.
444-1
皇太子によりシを 賜わった 者がいなかった。
No one was ever put to death by the prince.
444-2
日ごろお 引き 立てを 賜り、まことにありがとうございます。
We sincerely thank you for your regular patronage.
444-3
神が 私と 共にいまし、 私の 行くこの 道で 私をまもり、 食べるパンを 賜い。
God will be with me, and keep me in this way I go, and give me bread to eat.
445-1
445-2
下向き 市場。
A falling market.
445-3
楽しい 場面。
A pleasant scene.
445-4
私的な 場所。
A private place.
445-5
安全な 場所。
A safe place.
445-6
銀市場の 独占。
A monopoly on silver.
445-7
有利な 立場で。
In an advantageous position.
445-8
後者の 場合で。
In the latter case.
445-9
等しい 立場の。
Of equal standing.
445-10
苦しい 立場にある。
In the hot seat.
445-11
市場向きの 生産物。
Market-bound produce.
445-12
小売り 市場で 売る。
Sell on the retail market.
445-13
金市場を 買い 占める。
Corner the gold market.
445-14
場合によりけりである。
That depends.
445-15
芸者は 堂々と 入場した。
The geisha made a grand entrance.
445-16
湿った 場所で 見つかる 虫。
An insect found in damp habitats.
445-17
車は 所定の 場所にあった。
The cars were in their prescribed positions.
445-18
工場は 共同で 所有されていた。
The factories were owned communally.
445-19
牛丼店は 米国市場に 進出した。
Gyudon shops made inroads in the United States market.
445-20
この 場所はまったく 無音です。
This place is completely silent.
445-21
近所の 工場は 灯油を 生産する。
The neighborhood factory turns out kerosene.
445-22
由紀さんは 駐車場に 車を 止めた。
Yuki stopped the car in the parking lot.
445-23
地図にもその 場所は 記されていた。
The place was marked upon the map.
445-24
会場には 全国から80 人が 集まった。
Eighty people from around the country gathered at the venue.
445-25
市場をテニスシューズで 溢れさせる。
Flood the market with tennis shoes.
445-26
火事の 場合は119に 電話して 下さい。
In case of fire, please call 119.
445-27
宝石は 思いがけない 場所で 見つかった。
The jewel was found in an unlikely place.
445-28
店長は 駐車場のため 良い 場所を 買った。
The shop manager bought a nice place for a parking lot.
445-29
私たちは 今新しい 車を 買う 立場にない。
We can ill afford to buy a new car just now.
445-30
3 人の 青年が、 広場で 大道芸をしていた。
Three young men were busking in the plaza.
445-31
1つの 場面からもう 一つの 場面までを 切る。
Cut from one scene to another.
445-32
私が 同じ 立場でも、 同じ 事をするでしょう。
If I were in your situation, I would do the same thing.
445-33
高校生は、 中央広場をぶらつくのが 好きだ。
The high school students like to loiter in the Central Square.
445-34
売り 場をうろうろしているこの 男性はだれだ。
Who is this man that is hanging around the shop counter?
445-35
原宿は 東京の 中で 最も 活気のある 場所の 一つである。
Harajuku is one of the hottest places in Tokyo.
445-36
三日目に、アブラハムは 目を 上げて、はるかにその 場所を 見た。
Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
445-37
広くて 風通しの 良い 場所で、 小さな 泉ときれいな 水たまりがあった。
It was a large, airy place, with a little spring and a pool of clear water.
445-38
特に 今近づきつつあるのは、この 島でも 一番気持ちのいい 場所だった。
It was, indeed, a most pleasant portion of the island that we were now approaching.
445-39
チェルノブイリは1986 年に 原子力発電所の 大事故があった 場所である。
Chernobyl was the site of a major disaster at a nuclear power plant in 1986.
445-40
石井さんはいつだって 自分が 命令する 立場にいないと 気がすまないのです。
Ishii-san always has to be the one giving orders.
「〜(っ)たって / 〜だって」 ["even if __"]
446-1
お 湯が 出ません。
The hot water isn't running.
446-2
ポットにお 湯はありますか?
Is there any water in the pot?
446-3
「 湯元」とは、 温泉が 出る 場所のことを 示す。
“Yumoto” refers to the location of a hot spring’s source.
446-4
私は 新しいテレビに 湯水のように 金をつかった。
I splurged on a new TV.
446-5
由紀さんは 子犬にやさしく 話しかけ、 頭をぬるま 湯に 付けてあげた。
Yuki spoke softly to the pup and bathed its head in lukewarm water.
446-6
良平はその 電灯の 光で、 頭から 汗の 湯気が 立つのが、かれ 自身にもはっきり 分かった。
Under those lights, Ryohei clearly saw steam from his sweat rising off of his head.
447-1
447-2
商社の 部門。
A division of a business firm.
447-3
行政府の 部門。
A department of government.
447-4
家に 門がつけられた。
The house was gated.
447-5
代数は 数学の1 部門です。
Algebra is a branch of mathematics.
447-6
2 時半に 正門前で 会おう。
Let's meet in front of the main gate at 2:30.
447-7
平井さんは 名門の 出である。
Hirai-san comes from a good family.
447-8
3つの 独立した 部門がある 政府。
A government with three discrete divisions.
447-9
その 後、みんなは 門口を 通ってエメラルドの 都に 入ったのです。
Afterward they passed on through the gate into the Emerald City.
448-1
448-2
数週間前。
A few weeks ago.
448-3
空き 時間。
Unoccupied hours.
448-4
不在の 間。
While absent.
448-5
3 週間未満。
Less than three weeks.
448-6
三国間条約。
A tripartite treaty.
448-7
点の 間に 線を 引く。
Draw lines between the dots.
448-8
人間の 肉を 食べる。
Eat human flesh.
448-9
私は 一時間自由だ。
I have an hour free.
448-10
空間的に 限られた。
Spatially limited.
448-11
起きる 時間が 早い 人。
An early riser.
448-12
雨は 数時間後に 止んだ。
The rain let up after a few hours.
448-13
今日、 会社間に 合った?
Were you on time for work today?
448-14
寒い 日が3 週間も 続いた。
The cold weather continued for three weeks.
448-15
委員会は 夏の 間は 休みだ。
The committee is resting over the summer.
448-16
映画は、5 時間上映される。
The film runs 5 hours.
448-17
特に 若者の 間で 人気が 高い。
It's especially popular among young people.
448-18
時間と 場所はお 前に 任せる。
When and where you will.
448-19
子供は1 週間行方不明だった。
The child had been missing for a week.
448-20
米国と 日本の 間の 二国間条約。
A bilateral agreement between the United States and Japan.
448-21
仕上げをする 時間がなかった。
I didn't have time to finish.
448-22
室の 中には 二人の 人間が 居た。
There were two occupants of the room.
448-23
先ずは 大広間にやって 来ました。
First they came to a great hall.
448-24
私は 長い 間ここに 住んでいます。
I have lived here for a long time.
448-25
電話は 一時間近く 不通となった。
The phone was tied up for almost an hour.
448-26
間もなく 見えなくなってしまいます。
In a moment he was out of sight.
448-27
左官と 部長の 間には 門番が 多すぎる。
There are too many gatekeepers between the field officers and the chief.
448-28
宿屋の 主人は 今朝、1 時間早く 起きた。
The innkeeper got up an hour early this morning.
448-29
私は 春休みの 間仕事をするつもりです。
I am going to work during the spring vacation.
「〜つもり」{〜積もり* 832} [intention/conviction]
448-30
平均で 一週間に 一回は 映画に 行きます。
On the average, I go to the movies once a week.
448-31
私たちは 数年間、 会うことはなかった。
We did not meet again for some years.
448-32
車で1 時間かかる 場所にお 店が 有ります。
There is a shop about an hour's drive from here.
448-33
私はこの 決定になん 年もの 間取り 組んだ。
I wrestled with this decision for years.
448-34
ベッドの 布の 間から 顔をのぞかせました。
She peeped out of the bed-clothes.
448-35
根本さんの 家は 銀行とデパートの 間です。
The Nemoto's house is between the bank and the department store.
448-36
この 辺りの 仕組みを 覚えるには 時間がかかる。
It takes time to learn the setup around here.
448-37
原宿駅から 代々木駅までは 一駅だけで、1500メートルの 間しかないのです。
Yoyogi is only one stop from Harajuku, just 1500 meters.
448-38
テレビ 番組は 新しい 割り 当て 時間になっている。
The TV program has a new time slot.
448-39
坂井さんは、バスに 間に 合うように 全力で 走った。
Sakai-san ran flat out to catch the bus.
448-40
その 会社の 社長は、 夏の 間、 決して 仕事を 休まない。
The president of the company never manages to get away during the summer.
449-1
門を 閉める 時間だ。
It is time to shut the gate.
449-2
閉じ 込められた 空間。
A confining boxed-in space.
449-3
目を 部分的に 閉じて 見る。
Look with one's eyes partly closed.
449-4
門で 閉じることのできる 入口。
An entrance that can be closed by a gate.
449-5
その 門は1 年中閉じられている。
The gate is closed all the year round.
449-6
その 車のドアは 閉まっていなかった。
The car door was unfastened.
449-7
その 戸はどうしても 閉まらなかった。
The door wouldn't shut.
449-8
空気が 閉ざされていない 所に 行きたい。
I want to go to a place where the air is unconfined.
449-9
その 中に 入り、また 後からその 戸を 閉めた。
We entered together, and he closed it behind us.
449-10
土井さんは 一日中図書館に 閉じこもっていた。
Doi-san cooped herself up in the library all day.
449-11
だれもそれ 以上言わなかったので、 閉会した。
Nobody having any more to say, the meeting was closed.
449-12
図書館がもし 今日閉館だったら、 明日もう 一度行きます。
If the library is closed today, I'll go again tomorrow.
449-13
ほとんどの 家の 雨戸はまだ 閉まったままだったが、いくつかの 家の 人はもう 起きていました。
Most of the shutters were still closed, but some of the villagers were about.
450-1
開店時間。
Hours of operation.
450-2
都市開発。
Urban development.
450-3
満開のバラ。
A full-blown rose.
450-4
両開きのドア。
Double doors.
450-5
450-6
この 未開の 国。
This benighted country.
450-7
足を 開いて 立つ。
Stand with legs wide apart.
450-8
銀行は9 時に 開く。
Banks open at nine o'clock.
450-9
ドアは 電子的に 開く。
The door opens electronically.
450-10
立法府の 開会式だった。
It was the opening session of the legislature.
450-11
銀行は9 時に 開店します。
Banks open at nine o'clock.
450-12
ナイフは 肉を 切り 開いた。
The knife cut through the flesh.
450-13
午後二時なら 開いてます。
We have an opening at two o'clock.
450-14
開発者は 土地を 区分けした。
The developers parceled the land.
450-15
集まりは 年に 一度開かれる。
The meeting is held annually.
450-16
私は 店が 開くのを 待っている。
I am waiting for the store to open.
450-17
コンサートは 屋外で 開かれた。
The concert was held in the open air.
450-18
なん 年もの 間未公開であった 映画。
A film that remained unreleased for years.
450-19
金井さんは 来週パーティーを 開く。
Kanai-san will give a party next week.
450-20
木こりは 森林を 切り 開いて 進んだ。
The woodman hacked his way through the forest.
450-21
その 銀行は 午前9 時に 開店し、 午後3 時に 閉店する。
The bank opens at 9 a.m. and closes at 3 p.m.
450-22
数人の 人がまだ 開いている 出店の 辺りに 集まっていた。
A few people were gathered about the stalls which were still open.
450-23
すると 私たちは 入口の 戸が 半分開きかかっている 部屋の 前に 出た。
Upon which we found ourselves outside a half-opened door.
450-24
すぐにドアは 開き、 快活そうな 若者がお 入り 下さいと 言いました。
The door was instantly opened by a bright-looking young fellow, who said to step in.
「Verbal connectives akin to -て」
451-1
関節で 分解される。
Taken apart at the joints.
451-2
私は 関わっていない。
I am not involved in that.
451-3
文体に 無関心な 読者。
Readers unconcerned with style.
451-4
広い 文化的関心を 持つ 人。
A person of broad cultural interests.
451-5
今度はうでの 関節をお 願い。
Now do my arm joints please.
451-6
この 話は 私たちの 関心を 得た。
This story held our interest.
451-7
だれもがその 話に 関心を 示した。
Everybody was interested in the story.
451-8
大会は 全国的な 関心を 引き 起こした。
The competition aroused nationwide interest.
451-9
関口先生は 特にスペルに 関してうるさい。
Sekiguchi-sensei is particularly fussy about spelling.
「〜にかんして / 〜にかんする」{〜に関して / 〜に関する 451} ["with regard to __", "about __"]
451-10
ジキルは 父親以上に 関心をはらっていた。
Jekyll had more than a father's interest.
451-11
この 件に 関する 私たちの 意見は 一致した。
Our views on this matter coincided.
「〜にかんして / 〜にかんする」{〜に関して / 〜に関する 451} ["with regard to __", "about __"]
451-12
「 大関」とは、 二等の 力士のことを 示す。
“Ozeki” refers to a sumo wrestler of the second rank.
451-13
そこに 住んでいる 人すべてに 関わりがある。
It concerns all the people living there.
451-14
私の 主たる 関心事はあなたの 身の 安全なのです。
My primary concern is your safety.
452-1
問いにこたえる。
Answer questions.
452-2
即席の 質問をする。
Ask an unpremeditated question.
452-3
そうは 問屋がおろさない。
You won't get it so cheaply/easily.
452-4
その 一問はとても 易しいと 思った。
I found that one question very easy.
452-5
犬は、 物問いたげにネロの 顔を 見上げました。
The dog looked up wistfully in Nello's face.
「-げ」["__-looking", "__-like"]
452-6
私たちは 出席者全員について 問い 合わせを 行った。
We made inquiries of all those in attendance.
452-7
この 本が 図書館にあるかどうか 問い 合わせて 下さい。
Please ask whether they have this book at the library.
452-8
私たちはこの 質問について 見解が 全く 一致しなかった。
We never saw eye to eye on this question.
452-9
社員が「このやり 方で 本当に 正しかったのか」を、 自分に 問う。
The staffperson asks himself, "Did I really take the correct approach"?
452-10
共産党のせいで、 今日の 中国大学は 学問の 自由を 強調しません。
Because of the Communist Party, today’s Chinese universities do not emphasize academic freedom.
453-1
日刊新聞。
A daily paper.
453-2
見聞が 広い 人々。
Well-informed people.
453-3
聞き 取れない 会話。
An inaudible conversation.
453-4
新聞記者になりたい。
I want to become a journalist.
453-5
百聞は 一見にしかず。
Seeing is believing.
453-6
新聞がそれを 記事にする。
The newspaper will cover it.
453-7
目を 閉じて 音楽を 聞いた。
I listened to the music with my eyes closed.
453-8
雑音でなにも 聞こえません。
I can't hear anything because of the noise.
「〜きこえる」{〜聞こえる 453} ["__ can be heard"; "sounds __"]
453-9
私は、 口頭でそれを 聞いた。
I heard it viva voce.
453-10
雑誌または 新聞を 発行する。
Publish a magazine or newspaper.
453-11
前にも 同じことを 聞いたな。
I’ve heard this before.
453-12
向こうの 交番で 聞いて 下さい。
Please ask at the police station over there.
453-13
両親の 言うことを 聞きなさい。
You should obey your parents.
453-14
いきなり 男の 人に 道を 聞かれた。
A man suddenly asked me for directions.
453-15
もっと 易しい 事を 聞いて 下さい。
Please ask me something easier.
453-16
馬場さんはひどい 詩を 私に 聞かせた。
Baba-san subjected me to his awful poetry.
453-17
私が 聞いたことをお 伝えしましょう。
I'll tell you what I've heard myself.
453-18
通りからのはっきり 聞こえない 雑音。
The muffled noise from the street.
「〜きこえる」{〜聞こえる 453} ["__ can be heard"; "sounds __"]
453-19
あなたの 名前に 聞き 覚えがあります。
Your name sounds familiar to me.
453-20
私の 名前を 聞いた 時、 思わず 返事をした。
I replied automatically when I heard my name.
453-21
二人の 人物が 食器室で 話しているのが 聞こえた。
He could hear two persons talking in the pantry.
453-22
今度私の 車をつかうときは、 事前に 私に 聞いて 下さい。
Next time, please ask me before you use my car.
453-23
その 待合室はあまりにうるさくて、 自分の 名前がよばれるのが 聞こえなかった。
The waiting room was so noisy that I couldn't hear my name called.
453-24
今日新聞でそのことを 読んだのですが、 半分も 物事は 明らかになっていなかった。
Today I read about it in the papers, but there it was not half so clearly expressed.
453-25
今地面に 耳をおしあてれば、 島全体が 生命のいぶきでわきかえっているのが 聞こえることでしょう。
If you put your ear to the ground now, you would hear the whole island seething with life.
453-26
その 若者は 両手の 中に 顔をうずめるようにしておりましたので、 鳥の 羽ばたきは 聞こえませんでした。
The young man had his head buried in his hands, so he did not hear the flutter of the bird's wings.
454-1
神の 訪問。
A providential visitation.
454-2
訪問者のために 整える。
Tidy up for visitors.
454-3
もてなしを 受ける 訪問者。
A visitor to whom hospitality is extended.
454-4
多くの 訪問者を 引きつける 場所。
A place that attracts many visitors.
454-5
井口さんは 毎週おばを 訪問する。
Iguchi-san visits her aunt weekly.
454-6
社交上、あるいは 商売上の 訪問者。
A social or business visitor.
「あるいは」{或は* 1152} ["or"]
「-じょう」{-上 41} ["for __"]
454-7
大学生が 春休みに 訪れる 人気の 場所。
A favorite place for college students to go on their spring vacations.
454-8
春は 京都を 訪れる 最もよい 季節です。
Spring is the best season to visit Kyoto.
454-9
毎年、 二千万の 外国人が 日本を 訪れます。
Every year twenty million foreigners visit Japan.
454-10
それからとうとう 訪問者は 口を 開きました。
Then at last the visitor spoke.
454-11
毎夏、 我々は1 ヵ月の 間いなかの 親類を 訪ねた。
Every summer, we visited our relatives in the country for a month.
454-12
先週のツアーの 山場は 法王庁を 訪れたことだった。
The highlight of last week’s tour was our visit to the Vatican.
454-13
春になるとなん 百羽のナイチンゲールがその 場所を 訪れます。
Hundreds of nightingales visit it every spring.
「〜になると」 ["when __ comes"]
454-14
来年の 今ごろまでには 日本の 有名な 場所をほとんど 訪れたことになるだろう。
By this time next year, you will have visited almost all the famous places in Japan.
「〜ことになる」{〜事になる* 80} ["end up that __"]
455-1
門口まで 見送る。
I'll see you to the gate.
455-2
独身生活を 送る。
Lead a bachelor's existence.
455-3
車で 家まで 送るよ。
I'll give you a ride home.
455-4
発信人に 返送する。
Return to sender.
455-5
委員会へ 送り 返す。
Send back to a committee.
455-6
電信・ 電話信号を 送る 線。
The wire that carries telegraph and telephone signals.
455-7
私のメールを 転送して 下さい。
Please forward my mail.
455-8
館長は 委員会に 伝言を 送った。
The curator messaged the committee.
455-9
駅まで 車で 送ってくれませんか。
Could you give me a lift to the train station?
455-10
両親が 私にはがきを 送ってくれた。
My parents sent me a postcard.
455-11
私は 友人を 見送りに 駅へ 行って 来た。
I have been to the station to see my friend off.
455-12
母親は 毎日私を 学校まで 車で 送った。
My mother drove me to school every day.
455-13
私は 父を 見送りに 京都駅に 行ってきた。
I have been to Kyoto station to see my father off.
455-14
工場は 大口の 注文を 数多くの 場所に 発送した。
The factory sent out large orders to many places.
455-15
商品は、ご 注文メール 受け 取り 後、1 週間以内に 発送します。
We will ship your order within a week of receiving your e-mail order.
455-16
C/FO 支部は、アニメが 本当にほしくて、それを 他の 親友たちと 共有するであろう 人々にしかテープを 送らなかった。
C/FO chapters only sent material to people who really wanted anime and who would share it with other close friends.
「〜であろう」 [expression of conjecture or resoluteness]
「-よう」 [conjecture]
456-1
当日券はありますか。
Do you have same-day tickets?
456-2
ぴんとしたドルの 新券。
Crisp new dollar bills.
「〜とする」 [follows description of an impression or sensation]
456-3
入場券はいくらですか?
How much is the entrance ticket?
456-4
関根さんは 駅長室で 回数券について 問い 合わせた。
Sekine-san asked about ticket coupon books at the stationmaster’s office.
457-1
包囲を 解く。
Raise a siege.
457-2
包みを 開く。
Undo a parcel.
457-3
包囲された 町。
A besieged town.
457-4
別々に 包んで 下さい。
Could you wrap this separately, please?
457-5
包みを 開けて 下さい。
Please open the package.
457-6
日本に 小包を 送りたいのですが。
I want to send a parcel to Japan.
457-7
イエメンの 女性はベールで 顔を 包む。
Women in Yemen veil their faces.
457-8
もやが 下関の 町をすっぽりと 包んだ。
The haze enveloped the town of Shimonoseki.
457-9
下町の 刃物屋が 豚肉を 切るための 丁度いい 包丁を 売っている。
The cutler downtown sells knives that are perfect for slicing pig meat.
457-10
ギリシャ 人はトロイアの 包囲が 続いた10 年間ずっとこの 小屋に 住み 続けたんだ。
In these huts the Greeks lived all through the ten years that the siege of Troy lasted.
458-1
タバコを 巻く。
Roll a cigarette.
458-2
布を 巻き 上げる。
Roll up the cloth.
458-3
ブリタニカの 全巻。
A complete set of the Britannica.
458-4
巻き 込んでいる 花びら。
A convolute petal.
458-5
スキャンダルに 巻き 込まれた。
I got caught up in the scandal.
458-6
私たちは 交通事故に 巻き 込まれた。
We got involved in a traffic accident.
458-7
関原さんの 利口さにはいつも 舌を 巻く。
I'm always amazed at how smart Sekihara-san is.
458-8
かれは 私から 有り 金を 全部巻き 上げた。
He robbed me of every cent I had.
458-9
関根さんはお 人よしのカモから 大金を 巻き 上げました。
Sekine-san made heaps of money by ripping off people for being nice.
458-10
ロドリーゴが 人の 注目を 集めるところは、すごい 巻き 舌でRを 発音することだ。
What draws people's attention to Rodrigo is the way he pronounces his R's with a distinct trill.
459-1
フランス 語圏。
Francophone world.
459-2
大都市圏の 石油市場。
The market for petroleum in metropolitan areas.
459-3
日本人の 約3 割は 首都圏に 居住する。
Roughly three of every ten Japanese live in the Tokyo region.
459-4
ドイツ 東部は 共産圏に 巻き 込まれたのです。
Eastern Germany got caught into the Communist sphere.
459-5
チューリヒはスイスのドイツ 語圏の 中心地だ。
Zurich is the center of the German-speaking part of Switzerland.
460-1
460-2
勝利の 女神。
Goddess of victory.
460-3
勝利の 面持ち。
A look of triumph.
460-4
得意げな 勝者。
The elated winner.
「-げ」["__-looking", "__-like"]
460-5
見つけた 者勝ち。
Finders keepers.
460-6
早い 者勝ちですよ。
First come, first served.
460-7
つかい 勝手が 良い。
It's easy to use.
460-8
だれが 勝つと 思う?
Who do you think will win?
460-9
我が 家に 勝る 所なし。
There's no place like home.
460-10
私たちの 地元チームは 勝った。
Our home team won.
460-11
勝手にパソコンの 電源が 入る。
The computer turns on automatically.
460-12
勝利の 見込みは 全く 無くなった。
All hope of winning the game vanished.
460-13
次長のポストが 早い 者勝ちだって 聞いたか?
Did you hear that the assistant manager post is up for grabs?
「-って」 [colloquial quote marker]
460-14
今のところ、 私たちが 勝つ 見込みは 十分にある。
Our prospects for victory are excellent at the moment.
460-15
勝利点はのこり 時間1 分を 切ったところで 取られた。
The winning score came with less than a minute left to play.
460-16
ナイジェリアは1960 年に 英国より 独立を 勝ち 取った。
Nigeria gained independence from Britain in 1960.
460-17
申込者の 長いリストから、 決勝進出者をふるい 分ける。
Winnow the finalists from the long list of applicants.
460-18
そのレースで 一番勝ちそうな 馬がどれか 分かったと 思う。
I think I've figured out which horse is most likely to win the race.
461-1
乱戦。
A rough-and-tumble fight.
461-2
461-3
空中戦。
Aerial warfare.
461-4
素手の 戦い。
A fight with bare fists.
461-5
男女間の 戦い。
Battle of the sexes.
461-6
好戦的な 国家。
Militant nations.
461-7
力任せな 作戦。
Strong-arm tactics.
461-8
正々堂々と 戦う。
Play fair.
461-9
自由のための 長年の 戦い。
Agelong struggle for freedom.
461-10
両方は 休戦条件で 合意した。
Both sides agreed on cease-fire terms.
461-11
命ある 限り 戦ってみせよう。
I will fight them as long as I am alive.
「-てみせる」{-て見せる* 83} ["am determined to __"]
461-12
かれらは 内戦戦場のツアーをした。
They made a tour of Civil War battlefields.
461-13
うちのチームは 一丸となって 戦う。
We fight as a team.
461-14
フランス 語の 文法に 苦戦しています。
I'm struggling with French grammar.
461-15
戦う 人の 中には 女性や 子供でさえ 見て 取れました。
Even women and children were to be found among the combatants.
「〜さえ」 ["even __"; "(if) just __"]
「や」 ["and" within a non-exhaustive list; cf. と]
461-16
包囲された 居住者たちは 家に 閉じこもり、その 中から 戦をしかけた。
The surrounded residents shut themselves in their homes and fought from within.
462-1
単なる 形式。
A mere formality.
462-2
句や 単語を 作り 出す。
Coin phrases or words.
462-3
文字通り 取られた 単語。
A word taken literally.
462-4
発音しにくい 外国の 単語。
An unpronounceable foreign word.
462-5
2つ 以上の 音節を 持つ 単語。
A word having two or more syllables.
462-6
海ほどに 単調なものはない。
Nothing is so monotonous as the sea.
462-7
記者の 返事は 単に 句読点だった。
The reporter’s answer was a mere punctuation mark.
462-8
「 入って 下さい」と 単調に 言った。
"Come in", she said tonelessly.
462-9
新しい 単車が 買いたくてうずうずしている。
I really want to buy a new motorcycle.
462-10
向井さんが 翌年単身でアメリカに 渡りました。
The following year Mukai-san moved to America alone.
462-11
そのハルモニウムは 単調な 音を 出し 続けました。
The harmonium droned on.
462-12
乳母は 子供を 単独で 見つけられると 思っていた。
The nurse thought she would find the children alone.
463-1
簡単に 言うと、…
Simply put, ...
463-2
簡明な 新聞記事。
A clear and concise newspaper article.
463-3
簡単に 手に 入った 金。
Easy money.
463-4
簡単に 数字を 出せなかった。
I couldn't give the figures offhand.
463-5
地元の 人々は 簡素に 生活する。
The local people lead a simple lifestyle.
463-6
英語は 簡単ではないが、 面白い。
English is not easy, but it is interesting.
463-7
この 生地は、 簡単に 作用しない。
This dough does not work easily.
463-8
この 仕事は 決して 簡単ではない。
This work is by no means easy.
463-9
ああ、オズなら 簡単なことだろう。
Oh, Oz could do that easily enough.
463-10
高井さんはそのパズルを 簡単に 解いた。
Takai-san solved the puzzle with ease.
463-11
簡単な 解決方法は、ハンドブックで 調べることだ。
The easy solution is to look it up in the handbook.
464-1
近い 過去。
The immediate past.
464-2
通過交通。
Through traffic.
464-3
やり 過ぎる。
Carry too far.
「-すぎる」{-過ぎる 464} ["__ too much", "over-__"]
464-4
過度な 支出。
Immoderate spending.
464-5
夏を 過ごす。
Spend the summer.
464-6
過度に 食べる。
Eat immoderately.
464-7
強調し 過ぎる。
Overemphasize.
464-8
週末を 過ごす。
Spend the weekend.
464-9
過去を 思い 出す。
Recall the past.
464-10
関口さんは 食べ 過ぎる。
Sekiguchi-san eats too much.
464-11
過言ではないと 思います。
I don't think that's an exaggeration.
464-12
過ぎたことは 仕方ないよ。
You can't change the past.
464-13
朝はつかい 走りで 過ごした。
I spent the morning running errands.
464-14
私は 友だちと 週末を 過ごした。
I spent the weekend with my friends.
464-15
私がなん 回か 店の 前を 通過した。
I passed by the store several times.
464-16
私たちはリビエラで 冬を 過ごした。
We wintered on the Riviera.
464-17
同じ 過ちをしないように 注意しよう。
Let us take care not to make the same mistake.
464-18
町田さんは 大会で 楽しい 時間を 過ごした。
Machida-san had a nice time at the competition.
464-19
我々は、パトカーが 駐車した 地点を 通り 過ぎた。
We passed the point where the police car had parked.
464-20
今朝あなたの 車が 私の 家の 近くを 通り 過ぎるのを 見た。
I saw you driving by my house this morning.
464-21
しかし 十時を 過ぎたし、 全くのところ 出発する 時間だ。
It is past ten, however, and quite time that we started.
464-22
子供のころの 時間の 過ごし 方が、その 後の 人生を 左右する。
What you spend time doing in your childhood affects the rest of your life.
464-23
過去二十年のあいだ、 物質も 空間も、 時間も 大昔からのそれと 同じであったことはなかった。
For the last twenty years neither matter nor space nor time has been what it was from time immemorial.
465-1
中手骨。
Metacarpal bones.
465-2
中足骨。
Metatarsal bones.
465-3
465-4
骨の 関節面。
The articular surfaces of bones.
465-5
骨を 取り 外す。
Remove the bones from.
465-6
内耳を 囲む 骨。
The bone enclosing the middle ear.
465-7
背骨のない 背びれ。
Spineless dorsal fins.
465-8
寒さは 骨身にこたえました。
The cold pierced him to the bone.
465-9
これこそ、ついに 私の 骨の 骨、 私の 肉の 肉。
This is now bone of my bones, and flesh of my flesh.
「〜こそ」 [places focus on the particular person, object, place, time, etc. that was just mentioned]
465-10
夕飯に 骨付き 豚肉一ポンド 出前を 取るダブリン 市長をどう 思う?
What do you think of a Lord Mayor of Dublin sending out for a pound of pork chops for his dinner?
465-11
我々の 間に 入って 来た 英国人などは、 全くどこの 馬の 骨でしょう?
Who was this Englishman that he should come between us?
466-1
戸外の 昼食。
An alfresco lunch.
466-2
お 昼はもう 食べた?
Have you eaten lunch yet?
466-3
今は 昼の4 時半だよ。
It's 4:30 in the afternoon.
466-4
まだ 昼ご 飯を 食べてない。
I haven't eaten lunch yet.
466-5
番犬は 昼間を 楽に 過ごす。
The watchdog takes it easy during the day.
466-6
お 昼どこで 食べるか 決めたの?
Have you decided where we are having lunch?
466-7
今日は 昼食をとる 時間がない。
I don't have enough time to eat lunch today.
466-8
毎日お 昼ご 飯を 作っているよ。
I make lunch every day.
466-9
外でお 昼ご 飯を 食べましょう。
Let's eat lunch outside.
466-10
昼近い 時間に 朝食を 取っていた。
They helped themselves to breakfast during the hours verging upon lunch.
466-11
私たちは、 昼食のために 休会した。
We adjourned for lunch.
466-12
昼食前になにをするつもりだろう?
What was he going to do before lunch-time?
466-13
すみませんが、これは 昼のメニューです。
Excuse me, but this is the lunch menu.
466-14
お 昼ご 飯を 食べる 場所を 決められないよ。
I can't decide where to eat lunch.
466-15
この 大会はいつも 昼の 光の 中で 行われる。
This competition always takes place during daylight.
466-16
昼間は 大広間で 新聞の 朝刊を 読み 切った。
This afternoon I read the morning paper from cover to cover in the main hall.
466-17
12 時から1 時まで、1 時間の 昼休みがある。
We have an hour's recess for lunch from twelve to one.
466-18
図書館の 前の 木の 下で 昼食を 食べている 男性がなん 人かいた。
There were some men eating their lunches under the trees in front of the library.
467-1
楽しい 一夜。
A merry evening.
467-2
千夜一夜物語。
The Tales of One Thousand and One Nights.
467-3
今日の 夜予定ある?
Do you have any plans for tonight?
467-4
今は 夜中の2 時だよ。
It's two o'clock in the morning.
467-5
今夜は 満月が 見られる。
A full moon can be seen tonight.
467-6
今夜は 外食したくない。
I don't feel like eating out this evening.
467-7
昨夜チームは 不調だった。
The team was off form last night.
467-8
昨夜は 夕飯を 食べなかった。
I didn't eat dinner last night.
467-9
もう 夜中の 十時近くでした。
It was now nearly ten at night.
467-10
昨夜、 近所で 火事があった。
Last night there was a fire in the neighborhood.
467-11
こうして 夜が 過ぎていった。
Thus the night passed.
467-12
今夜はとても 楽しかったです。
I had a very good time tonight.
467-13
私たちは、 夜明け 前に 起きた。
We got up before dawn.
467-14
私たちは、 夜通し 飲んでいた。
We were up drinking all night.
467-15
最後が、 吾々の 今夜の 友人、…
Finally, here is our friend of tonight, ...
467-16
当局は 夜間外出禁止令を 出した。
The authorities have issued a curfew.
467-17
子供が 後2 回夜の 英語学校に 通う。
The child will attend two more evening English classes.
467-18
今夜はテレビを 見る 気分じゃない。
I don't feel like watching TV tonight.
467-19
関根さんは 夜間学校に 通っている。
Sekine-san attends night school.
467-20
最も 小さな 池も、 夜に 天空を 映す。
The smallest pond at night mirrors the firmament above.
467-21
今夜私たちは 外国の 映画を 見ます。
We're going to see a foreign film tonight.
467-22
夜が 明けると、また 風が 強くなった。
At daybreak the wind began to blow hard again.
467-23
昨日の 夜の 私の 番組を 聞きましたか。
Did you hear my show last night?
467-24
お 訪ねするのは 今夜、 八時十五分前。
We shall call upon you to-night, at a quarter to eight o'clock.
467-25
いやな 音で 夜中にはつと 目を 覚ました。
A strange noise in the middle of the night startled me awake.
467-26
本当なら 出発するような 夜ではなかった。
It was not such a night as he would have chosen to depart.
467-27
二人で 湖の 向こうの 夜の 明かりを 楽しんだ。
The two of us enjoyed the evening light across the lake.
467-28
夜が 近づくと 大きな 森にやってきました。
Toward evening they came to a great forest.
467-29
夜分をすぎて 夜明けが 近くなっていました。
It was nearer to the dawn than to midnight.
467-30
さて、 今夜はどっちの 映画を 見ましょうか?
Let's see, which movie should we see tonight?
「-ましょうか」 ["shall I/we __"]
「さて」 [initiates a new matter]
467-31
あなたは、 昨夜、 夕食になにを 食べましたか?
What did you eat for dinner last night?
467-32
「ナイター」とは、 夜間に 行われるしあいのことを 意味する。
A "nighter" (night game) is a ballgame played at night.
467-33
昼間開花する 花は、 日中に 開いて 夜になると 閉じる。
Diurnal flowers are open during the day and closed at night.
「〜になると」 ["when __ comes"]
467-34
勝さんは 今夜成田から 広東へ 発ちます。
Masaru is leaving Narita for Guangdong this evening.
467-35
今夜のメインの 上映作品は「カサブランカ」である。
The feature tonight is 'Casablanca'.
467-36
私のスパイが 昨夜あなたはいい 時間を 過ごしたと 私に 言う。
My spies tell me that you had a good time last night.
467-37
12 日の 朝7 時から21 日の 夜8 時45 分までの 間は、 9日と13 時間45 分あった。
From seven in the morning of the 12th to a quarter before nine in the evening of the 21st there were nine days, thirteen hours, and forty-five minutes.
467-38
神はまた 言われた、「 天の 大空に 光があって 昼と 夜とを 分け、 印のため、 季節のため、 日のため、 年のためになり」。
And God said, "Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years".
468-1
液化石油ガス。
Liquefied petroleum gas.
468-2
液体の 石けん。
Soap in liquid form.
468-3
乳液を 形成する。
Form an emulsion.
468-4
化学工場の 廃液。
Effluent from a chemical factory.
468-5
乳液を 出すサボテン。
A cactus that emits a milky liquid.
468-6
小さなビンに 液体を 注ぐ。
Funnel the liquid into the small bottle.
468-7
室温と 室圧で 液体である 物質。
A substance that is liquid at room temperature and pressure.
468-8
二つの 液体はミキサーで 均質化された。
The two liquids were homogenized in the blender.
468-9
古代人は 血液は 気持ちの 源であると 信じた。
The ancients believed that blood was the seat of the emotions.
469-1
次回戒心すべき。
Next time be more cautious.
469-2
太らないように 戒める。
Warn not to gain weight.
「〜ようにいう」{〜ように言う 51} ["tell (someone) to __"]
469-3
支店長は 戒めに 手を 前後にふった。
The branch manager waved his hand back and forth in admonition.
469-4
モーセはシナイ 山で 神から 十戒をさずかった。
Moses received the Ten Commandments from God on Mount Sinai.
470-1
幾分苦い。
Somewhat bitter.
470-2
幾分固い。
Somewhat hard.
470-3
幾時間もこうして 待っていた。
For hours he waited this way.
470-4
私は 幾度も 注意されたのです。
I was warned numerous times.
470-5
肉屋は 幾つかの 売店を 持っている。
The butcher has several shops.
471-1
日本は 八地方に 区分されている、 即ち 北海道・ 東北・ 関東・ 中部・ 近畿・ 中国・ 四国・ 九しゅう。
Japan is divided into eight regions, namely Hokkaido, Tohoku, Kanto, Chubu, Kinki, Chugoku, Shikoku, and Kyushu.
「すなわち〜」{即ち〜* 390} ["namely, __", "that is, __"]
472-1
ちくわの 磯辺あげ。
Fried chikuwa (tubular fish cake) dressed in seaweed-seasoned batter.
472-2
この 辺りは 磯のかおりが 強い。
The smell of the coast is strong around here.
472-3
口中に 磯のかおりが 広がります。
The flavors of the ocean spread in your mouth.
472-4
磯伝いに 行くとなにかが 海で 光った。
Walking along the coastline she noticed something shining out in the water.
473-1
行政機関。
Administrative organs.
473-2
有機生命。
Organic life.
473-3
有機化合物。
Organic compounds.
473-4
有機的成長。
Organic growth.
473-5
社会有機体。
The social organism.
473-6
社交的な 機会。
A sociable occasion.
473-7
機転が 利く 人。
An agile mind.
473-8
機会が 開かれた。
An opportunity opened up.
473-9
英国政府の 行政機関。
An administrative agency of the British government.
473-10
これは 機内に 持ち 込めますか。
Can I carry this on the plane?
473-11
そうする 機転がきかなかった。
I didn't have the sense to do so.
473-12
この 機会を 利用する 方がよい。
You should take advantage of this opportunity.
473-13
機会は、 一週間後に 訪れました。
The opportunity came a week later.
473-14
私は 毎日公共交通機関を 利用する。
I use public transit every day.
473-15
私たちは 元気よくその 機会を 受け 入れた。
We accepted the opportunity buoyantly.
473-16
私にはまだその 映画を 見る 機会がありません。
I have not had a chance to see that movie.
473-17
その 休日は 我々がワシントンを 訪れる 好機となった。
The holiday gave us the opportunity to visit Washington.
474-1
布地を 作る 機械。
A machine for making textiles.
474-2
機械化された 工場。
A mechanized factory.
474-3
強風の 機械的な 圧力。
The mechanical pressure of a strong wind.
474-4
食器を 洗うための 機械。
A machine for washing dishes.
474-5
勝郎さんは 器械パネルをチエックした。
Katsuro checked the instrument panel.
474-6
他の 国ではまだ 車を 手作りしている 時に、アメリカ 人は 機械で 作っていた。
The Americans were machining while others still hand-made cars.
474-7
湿った 口は 時々だらりと 開いて、 閉じるたびに 機械的に 一、 二度もぐもぐした。
The moist mouth fell open at times, munching once or twice mechanically when it closed.
475-1
持続飛行。
Sustained flight.
475-2
飛行機の 後部ドア。
The rear door of the plane.
475-3
ゴルフボールを 飛ばす。
Drive a golf ball.
475-4
土地にとても 近く 飛ぶ。
Fly very close to the ground.
475-5
飛行の 間そばを 通り 過ぎる。
Pass by while flying.
475-6
飛行機は、 頭上を 飛んでいた。
Planes were flying overhead.
「〜を」 [indicates space of motion]
475-7
両親は 飛行機事故で 亡くなった。
My parents were killed in a plane crash.
475-8
鳥たちは 風上に 向かって 飛んだ。
The birds flew upwind.
475-9
飛ぶのは、ごく 簡単に 見えました。
Flying looked extremely easy.
475-10
勝さんは 社命で 山東に 飛ばされた。
Masaru was sent by his company to Shandong.
475-11
松下先生は、 新入生に 飛びついた。
Matsushita-sensei swooped down upon the new students.
475-12
ライトは 場外にボールを 飛ばした。
The right fielder hit the ball out of the park.
475-13
飛行機の 出発予定はなんじですか?
When does your plane depart?
475-14
独りぼっちの 一羽の 鳥が 空を 飛んでいた。
One lonely bird flew across the sky.
「〜を」 [indicates space of motion]
475-15
私たちはかろうじて 飛行機に 間に 合った。
We barely made the plane.
475-16
勝郎さんは 車から 飛び 出て 湖に 飛び 込んだ。
Katsuro dashed out of the car and leapt into the lake.
475-17
受賞者は 今夜飛行機でシンシナティへ 行く。
The award winner is flying to Cincinnati tonight.
475-18
東京から 大阪まで 飛行時間は 約一時間です。
The flight time from Tokyo to Osaka is roughly one hour.
475-19
今出発すれば 飛行機に 間に 合うでしょうか。
Will we be in time for the plane if we leave now?
475-20
関根さんはびっくりして 車室から 飛び 出した。
Startled, Sekine-san rushed out of his train compartment.
475-21
馬場さんはベッドから 飛び 起きて 外を 見ました。
Baba-san jumped out of bed and looked out.
475-22
事故の 後、パイロットは 飛行機を 飛行し 続けた。
The pilot continued flying the plane after the accident.
475-23
本当なら 飛んで 行ってしまうのが 一番簡単でした。
In truth nothing could have been easier than to fly off.
475-24
あらあら、 時は 飛ぶように 過ぎ 去ってしまうものね!
Ah me, how time flies!
「〜もの(だ)」 [emphasis on a particular situation]
475-25
磯部さんは、 飛行機で、 2人の 太った 男性の 間にはさまれた。
Isobe-san was sandwiched in her airplane seat between two fat men.
475-26
由紀さんがドアを 開けるとすぐに、 白い 犬が 家から 飛び 出してきた。
As soon as Yuki opened the door, a white dog ran out of the house.
475-27
ドロシーはベッドから 飛び 出て、トトをすぐ 後ろに 続かせて 走り、 戸を 開けました。
Dorothy sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door.
476-1
そこが 故小坂氏の 住居でした。
That was the late Mr. Kosaka's dwelling.
476-2
フォッグ 氏は 夕食を 食べ 続けた。
Mr. Fogg continued his dinner.
476-3
弓子さんは 中原氏の 部下だった。
Yumiko was assistant to Mr. Nakahara.
476-4
フォッグ 氏は 取引所へと 向かった。
Mr. Fogg repaired to the Exchange.
476-5
ホラハン 氏とバーク 氏が 部屋に 入ってきた。
Mr. Holohan and Mr. Burke came into the room.
476-6
午後に、アターソン 氏はジキル 氏の 家を 訪ねた。
It was afternoon when Mr. Utterson found his way to Dr. Jekyll's door.
476-7
フィッツパトリック 氏は 楽しんでいるようだった。
Mr. Fitzpatrick seemed to enjoy himself.
「〜ようだ」 ["looks like __"; "seems (that) __"]
476-8
志願者は 住所・ 氏名・ 電話番号を 明記する。
Applicants should write down their name, address and telephone number.
476-9
この 物質はセ 氏768 度から906 度の 間の 温度で 安定する。
This substance is stable between 768 and 906 degrees centigrade.
476-10
ダーシー 氏は 首を 入念に 包みながら 顔をしかめて 立っていた。
Mr. D'Arcy stood swathing his neck carefully and frowning.
476-11
フォッグ 氏たちは、この 時間を 利用してリノを 訪ねることにした。
Mr. Fogg and his party had time to pay a visit to Reno.
476-12
その 時、フォッグ 氏を 見つめていた 男が 丁寧な 感じで 近づいてきた。
At this moment a man who had been observing Mr. Fogg attentively approached.
「〜もの(だ)」 [emphasis on a particular situation]
476-13
ハイド 氏の 過去の 大部分は 明るみに 出されたが、まことにひどいものだった。
Much of Mr. Hyde's past was unearthed, and it was disreputable indeed.
476-14
ぼくも 一、 二回クレイ 氏と 手合わせをしたが、きみの 言うとおりその 道のトップだ。
I too have had one or two turns with Mr. Clay, and I agree with you that he is at the head of his profession.
477-1
国民性。
A national trait.
477-2
米国民。
American citizens.
477-3
市民会館。
Civic auditorium.
477-4
地元の 住民。
The local citizens.
477-5
スペイン 国民。
The Spanish people.
477-6
政府の 民政部門。
Civil branches of government.
477-7
人民政府の 機関。
Institutions of popular government.
477-8
関根氏は 民主党の 支持者だ。
Mr. Sekine is a Democratic Party supporter.
477-9
次回の 会合の 日時は 民主的に 決定された。
The date of the next meeting was decided democratically.
477-10
井戸水を 飲まないよう 市が 住民に 注意をよびかける。
The city alerts all residents not to drink well water.
478-1
有力紙。
An influential newspaper.
478-2
上等の 包み 紙。
Top-grade wrapping paper.
478-3
白紙委任します。
You have carte blanche.
478-4
戦線から 手紙を 受ける。
Receive letters from the front.
478-5
紙をテーブルの 上に 並べる。
Align sheets of paper on a table.
478-6
この 手紙を 読み 解いてくれる?
Can you decipher this letter for me?
478-7
お 手紙楽しみに 待っています。
I'm looking forward to your letter.
478-8
委員会への 手紙を3 通作成する。
Triplicate the letter to the committee.
478-9
昨日、 昔の 友だちから 手紙が 来た。
I got a letter from an old friend yesterday.
478-10
来週手紙書くか 電話かけるかするよ。
I'll either write to you or phone you next week.
「〜か〜か」 ["either __ or __"]
478-11
私たちは1 年間手紙のやり 取りをしている。
We have been exchanging letters for a year.
478-12
用紙の 一番下にお 名前とご 住所を 記入して 下さい。
Please write your name and address at the bottom of the sheet.
478-13
私は 支店長にこの 用紙に 穴を 開けるよう 命じられた。
I was ordered by the Branch Manager to perforate these sheets of paper.
478-14
このばらばらのノート 用紙をまとめる 物はありますか。
Do you have anything that will hold together these loose notepapers?
「まとめる」["gather", "put together", "unify"; "arrange", "summarize"].
478-15
こういう 上等の 和紙は 一束半クラウン 以下では 買えまい。
Such high-end Japanese paper could not be bought under half a crown a packet.
「こういう〜 / こういった〜」{こう言う〜 / こう言った〜 51} ["such __"]
「〜まい」 ["isn't/aren't/won't __"]
478-16
私は 若松神父に 手紙を 出した。しかし、 返事はくれなかった。
I wrote to Father Wakamatsu. However, I got no answer.
「〜くれる」{〜呉れる** 1478} ["give"]
「しかし」 ["but"]
478-17
その 二日目の 夕方、やっとキュービット 氏から、 一通の 手紙が 来た。
At last on the evening of the second there came a letter from Mr. Cubitt.
478-18
気を 付けて、 中国語では「 手紙」とはトイレットペーパーを 言うからね。
Be careful, in Chinese the Japanese word for "letter" means "toilet paper".
478-19
それからの 一時間でジキル 氏が 私に 話したことは、 紙に 記す 気がしない。
What Mr. Jekyll told me in the next hour, I cannot bring my mind to set on paper.
478-20
弓子ちゃんは 紙飛行機を 作るのが 下手くそ。かのじょが 作った 飛行機はどれも 飛ばん。
Yumiko sucks at making paper airplanes. None of the planes she made flies.
「-ん」[colloquial contraction of -ない
479-1
低品質。
Inferior quality.
479-2
479-3
低い 天井。
Low ceilings.
479-4
品質の 低下。
A falloff in quality.
479-5
質の 低い 書き 物。
Writing of poor quality.
479-6
低カロリーの 食事。
A low-cal meal.
479-7
正常よりも 低い 体温。
Subnormal body temperature.
479-8
新井さんは 血圧が 低い。
Arai-san has low blood pressure.
479-9
月が 空に 低く 出ている。
The moon is low in the sky.
479-10
井上氏は 身長が 低いです。
Mr. Inoue is short in stature.
479-11
たしかに 天井は 低かった。
The ceiling was indeed low.
479-12
平均身長よりずっと 低い。
Well below average height.
479-13
この 画面は 私には 低すぎる。
This screen is too low for me.
479-14
今日の 最低気温は3 ℃[ど]だった。
Today's low was 3 degrees.
479-15
町田さんは、 低い 金利を 利用した。
Machida-san took advantage of the low interest rates.
479-16
低温でのローストは 数時間かかった。
The slow roasting took several hours.
479-17
磯部氏の 地所は 季節的に 水につかる 低地にある。
Mr. Isobe's land is in a low-lying area that is seasonally flooded.
480-1
向井さんは 法に 抵触した。
Mukai-san ran afoul of the law.
480-2
駅前には 大抵タクシーがいる。
There are usually taxis in front of the train station.
480-3
私はその 当時大抵5 時に 起きた。
I usually got up at five in those days.
480-4
大抵の 国では 女性は 男性より 長生きだ。
Women live longer than men in most countries.
480-5
質屋は 抵当として 土井さんの 銀器を 取った。
The pawnbroker took Doi-san's silverware as collateral.
「〜として」 ["in the capacity of __"]
480-6
坂井さんの 家は9000 万円の 抵当に 入っている。
Sakai-san's house is mortgaged for ninety million yen.
480-7
その 間、 目は 内部で 回転していて、 大抵すごく 目を 細くしていた。
During that interval, his eyes were turned much inwards, so that he often squinted frightfully.
481-1
皇室の 私邸。
Private residence of the Imperial Family.
481-2
学部長の 公邸。
The dean's official residence.
481-3
マーチ 氏は 友人のフィッシャー 氏と、ウィローウッド 邸まで 行く 予定だった。
Mr. March had planned to go with his friend Mr. Fisher to Willowood Place.
481-4
スーツケースを 持って、 川べりにあるウィローウッド 邸の 畑の 前門にたどりついた。
With his suitcase in hand, he at last arrived before the gate of the long riverside orchards of Willowood Place.
482-1
底なしの 穴。
A bottomless pit.
482-2
平底のボート。
A flat-bottomed boat.
482-3
三角形の 底辺。
The base of a triangle.
482-4
どん 底に 当たる。
Hit rock bottom.
482-5
根底にある 意味。
An underlying meaning.
482-6
心の 底から 同意します。
I wholeheartedly agree.
482-7
心の 底では 本当だと 分かっている。
In your heart you know it is true.
482-8
1970 年に 北海の 海底で 石油が 発見された。
Oil was discovered beneath the North Sea in 1970.
482-9
底に、 大きな 穴がぽっかり 口を 開けています。
There is a giant, gaping hole on the bottom.
483-1
巨大な 飛行機。
Gigantic aircraft.
483-2
巨人には 頭がなかった。
The giant was headless.
483-3
大男はテーブルの 上で 巨大な 手を 広げた。
The giant splayed his huge hands over the table.
483-4
さてかかしは、ドロシーが 話してくれた 巨大な 頭に 会うものと 思っていたので、たいへん 安心しました。
Now the Scarecrow, who had expected to see the great Head Dorothy had told him of, was much relieved.
「さて」 [initiates a new matter]
484-1
近臣として 仕える。
Serve as a personal attendant to.
「〜として」 ["in the capacity of __"]
484-2
大臣は 長年王に 仕えた。
The minister served the King for many years.
484-3
大臣は、 正午前はだれにも 会わない。
The minister doesn't see anybody before noon.
484-4
記者会見で、 大臣があまりにも 個人的な 発言をしてしまいました。
The minister made an excessively personal remark at the press conference.
485-1
基本ルール。
A cardinal rule.
485-2
公的な 基金。
Public funds.
485-3
未支出基金。
Unexpended funds.
485-4
アルファベット 文字に 基づく 書記法。
A writing system based on alphabetic characters.
「〜にもとづいて / 〜にもとづく」{〜に基づいて / 〜に基づく 485} ["based on __"]
485-5
中国語の 官話は 北京方言を 基にしている。
Mandarin Chinese is based on the dialect of Beijing.
485-6
私、 基本的に 一人でいる 方が 好きなんです。
I basically prefer being by myself.
485-7
ベンチの 基底を 地面に 固定しておいて 下さい。
Please fix the base of bench to the ground.
486-1
486-2
次期社長。
The next (company) president.
486-3
出生前期。
The prenatal period.
486-4
所定の 期間。
A fixed period of time.
486-5
定期刊行物。
Serial publication.
486-6
画期的な 発見。
An epoch-making discovery.
486-7
ジュラ 紀後期。
Late Jurassic.
486-8
一番早い 時期。
The earliest period.
486-9
定期的に 起こる。
Happen regularly.
486-10
無期限に 長い 時間。
For an indefinitely long time.
486-11
安定した 天気の 期間。
A period of settled weather.
486-12
品質期限の 長い 牛乳。
Long-life milk.
486-13
24 時間周期のリズム。
Circadian rhythms.
486-14
特定の 場所で 過ごす 期間。
The period of time spent in a particular place.
486-15
この 期末レポートはひどい!
This term paper stinks!
486-16
その 質問は 予期していなかった。
I didn't expect that question.
486-17
今月末でカードの 期限が 切れる。
The card will expire at the end of this month.
486-18
この 映画は 思春期の 中学生向けだ。
This movie is aimed at pubescent middle schoolers.
486-19
一年間を 前期と 後期の2つに 分けます。
One year is divided into two terms, the first semester and the second semester.
486-20
私の 定期券は3 月31 日で 期限が 切れる。
My season ticket expires on March 31.
486-21
私はキャンペーンに 大いに 期待している。
I have high expectations for the campaign.
486-22
私のパスポートは 先月期限切れになった。
My passports expired last month.
486-23
物語は、 長い 期間をかけて 神話化された。
Over time the story was converted into a myth.
486-24
この 雑誌は 思春期前の 子供に 向いている。
This magazine is aimed at prepubescent children.
486-25
私たちは、 夕食期日に 一時的に 同意した。
We agreed tentatively on a dinner date.
486-26
私どもはもっとよい 条件を 期待していました。
We expected better terms.
「-ども」{-共 356} [plural personal pronoun suffix]
486-27
キャバレーでおいしい 食事に 期待してはいけない。
Don't expect a good meal at a cabaret.
「-てはいけない」 ["must not __"]
486-28
両親は 私が 大学に 入学することを 期待している。
My parents expect me to enter the university.
486-29
国内石油生産が3 四半期で 去年を50 %[パーセント] 以上上回りました。
Through the third quarter, domestic oil production surpassed last year's results by more than 50 percent.
486-30
クリスマスの 時期にはあっという 間に 満席になるから 早く 飛行機の 予約をしなさい。
Make your airplane reservations early since flights fill up quickly around Christmas.
487-1
不毛の 土地。
Barren lands.
487-2
虫食いの 毛布。
Moth-eaten blankets.
487-3
布地の 毛羽立ち。
The nap of fabrics.
487-4
馬の 毛並みを 整える。
Groom the horses.
487-5
それは 身の 毛のよだつ 思いだよ。
That's a hair-raising thought.
487-6
思春期の 青年の 産毛の 生えたあご。
The downy chins of pubescent young men.
487-7
草もまばらな 大平原と 不毛の 地を 見下ろしていました。
I looked down upon the great plain covered with coarse grass, and upon the barren fields.
487-8
由紀さんはベッドから 毛布を 取り、 自分の 体に 巻き 付けた。
Yuki took a blanket off the bed and wrapped it around herself.
488-1
末尾音節。
The terminal syllable.
488-2
鳥は 春に 交尾する。
Birds mate in the Spring.
488-3
単語の 語尾から2 番目の 音節。
The next to last syllable in a word.
488-4
若松さんが 尾根づたいの 道をどんどん 先へ 進んだ。
Wakamatsu-san kept moving ahead along the mountain ridge road.
488-5
お 母さんは 手紙の 末尾に、いつもなんらかの 戒めを 書く。
Mother always writes some kind of admonition at the end of her letters.
「なんらかの〜」{何らかの〜* 815} ["some (kind of) __"]
489-1
生後発育。
Postnatal development.
489-2
母乳で 育てています。
I'm breast-feeding my baby.
489-3
母親が 一人で 四人の 子供を 育てた。
The mother raised 4 children by herself.
489-4
雨のため、 大会は 体育館で 行われた。
The competition was held in the gym on account of the rain.
489-5
私は 自分の 生まれ 育った 家を 覚えている。
I remember the house where I grew up.
489-6
私たちは 体育の 日に 好天を 期待している。
We are banking on fine weather for the sports day.
489-7
私は 大阪生まれですが、 東京で 育ちました。
I was born in Osaka, but was brought up in Tokyo.
489-8
アメリカ 人の 大多数は 単一言語で 育てられる。
The vast majority of Americans are reared monolingually.
490-1
子羊は 午後に 生まれた。
The lambs fell in the afternoon.
490-2
犬の 羊毛のようなむく 毛。
The dog's woolly shag.
490-3
羊は 囲いに 閉じ 込められていた。
The sheep were confined within an enclosure.
490-4
このチーズは 山羊乳で 作られている。
This cheese is made from goat's milk.
491-1
東洋文明。
Eastern Civilization.
491-2
海洋文化。
Maritime cultures.
491-3
太平洋にある 火山性の 海山。
A volcanic seamount in the Pacific Ocean.
491-4
中井氏は2 年前に 洋行した。
Mr. Nakai went abroad two years ago.
491-5
太平洋は 五大洋の 一つです。
The Pacific Ocean is one of the five oceans.
491-6
洋子さんは、 一人で 太平洋を 渡った。
Yoko sailed the Pacific all alone.
491-7
私たちは 太平洋の 上空を 飛んでいます。
We are flying over the Pacific.
491-8
その 日、 太平洋はほとんどその 名前通りだった。
That day the Pacific almost justified its name.
491-9
ミッドウェー 海戦は 米国にとって 太平洋作戦中で 最大の 勝利の 一つだった。
The Battle of Midway was one of the greatest victories of the Pacific campaign for the United States.
491-10
松尾学長はなんといっても 読めるし、 東洋学者としてはなかなかだし、 分別もありますよ。
President Matsuo is well read, a remarkable Oriental scholar, and has a good judgment.
492-1
骨の 多い 魚。
Bony fish.
492-2
魚の 頭部を 切る。
Head a fish.
492-3
魚と 両生類の 感覚器。
Sense organs of fish and amphibians.
492-4
人魚の 半人半魚の 体。
The biform body of a mermaid.
492-5
魚を 食べることは 体にいい。
Eating fish is good for your health.
492-6
通常、 魚は 白ワインに 合う。
Fish usually goes with white wine.
492-7
魚は 飛び 上がって 回転した。
The fish flipped over.
492-8
私は 肉より 魚の 方が 好きです。
I like fish more than meat.
492-9
魚屋は 毎日電車で 魚市場に 行きます。
The fishmonger goes to the fish market every day by train.
492-10
日本人は 米と 魚を 主食にしています。
The basic Japanese diet consists mainly of rice and fish.
492-11
川に 住む 魚もいれば、 海に 住む 魚もいる。
Some fish live in rivers, others in the sea.
492-12
日本ではほとんどの 魚は、 生で 食べられる。
In Japan most fish is eaten raw.
492-13
人間にとって 空気とは、 魚にとっての 水のようなものだ。
Air is to man what water is to fish.
492-14
そんな 糸を 切るほどの 強い 魚なら、 川に 引き 込まれてしまうでしょうな。
If this fish were strong enough to break my line, he'd be strong enough to pull me into the river.
「な」 [male alternative to ね]
492-15
他の 人魚たちと 同じように、 足と 言う 物の 代わりに、お 魚の 尾になっていました。
Like other mermaids, she had a fish's tail instead of legs.
493-1
新鮮な 切り 花。
Fresh-cut flowers.
493-2
朝鮮半島の 出身者。
Natives of the Korean peninsula.
493-3
鮮やかな 羽根の 鳥。
Birds of brilliant plumage.
493-4
なにもかもが 私には 新鮮でした。
Everything was new to me.
493-5
易者の 話し 方を 鮮明に 覚えている。
I vividly remember the fortune teller’s way of speaking.
493-6
新鮮に 入れられたコーヒーの 力強い 味。
The robust flavor of fresh-brewed coffee.
493-7
私たちは 夕食後に 新鮮なフルーツを 食べた。
We ate fresh fruit after dinner.
493-8
中国政府の 外交部は 北朝鮮との 国交は 正常であると 強調した。
The Chinese Foreign Ministry emphasized that relations with North Korea are normal.
494-1
存在を 蘇らせる。
Bring back into existence.
494-2
松尾さんは 古い 家を 蘇らせた。
Matsuo-san breathed new life into the old house.
494-3
古代のヘブライ 語から 蘇らせられた。
Revived from ancient Hebrew.
494-4
新鮮な 胡瓜巻きの 一切れは 私を 蘇生させるであろう。
A fresh slice of cucumber roll should revive me.
494-5
その 映画はいろいろな 思春期の 思い 出を 蘇らせた。
The movie brought back a lot of memories from adolescence.
494-6
クラス 会に 出席して、 学生時代の 思い 出があれこれと 蘇った。
Our class reunion brought back old memories of when we were students.
494-7
あれを 見たとたん、はなはだしく 不快な 思い 出が 蘇ってきたからだ。
Seeing it quickly revived memories that were exceedingly disagreeable.
「〜とたん(に)」{〜途端に* 1000, 2114} ["the moment __"]
495-1
詳しい 見解。
Informed opinion.
495-2
詳細に 注意する。
Attentive to details.
495-3
取るに 足らない 詳細。
Petty little details.
495-4
詳細に 関する 念入りな 注意。
Painstaking attention to details.
「〜にかんして / 〜にかんする」{〜に関して / 〜に関する 451} ["with regard to __", "about __"]
495-5
長尾学長は 近代英国文学に 詳しい。
President Nagao is well read in Modern British Literature.
495-6
詳しくは 会社のホームページを 見て 下さい。
For more information, please visit the company's home page.
495-7
細川党首はその 法案に 関して 詳細に 話した。
Party Chief Hosokawa spoke in detail about the proposed bill.
495-8
井口支店長はたくさんある 欠点の 詳細を 聞かされた。
Branch Manager Iguchi was forced to listen to a recital of his many shortcomings.
496-1
文明の 発祥地。
The birthplace of civilization.
496-2
不祥事続きの 自民党。
The scandal-plagued Liberal Democratic Party.
496-3
幾つかの 古代文明の 発祥地。
Site of several ancient civilizations.
496-4
神や 人間の 立場から 不祥事と 見なされている。
Regarded as scandalous by God and man.
497-1
497-2
無類の 美。
Matchless beauty.
497-3
美的な 感覚。
Aesthetic feeling.
497-4
並外れた 美の 場面。
A scene of unusual beauty.
497-5
若者のはかない 美しさ。
Youth's transient beauty.
497-6
この 美人をよく 見てみろ。
Get a load of this pretty woman!
497-7
ニューイングランド 美食法。
New England gastronomy.
497-8
母は 若い 時、とても 美しかった。
When my mother was young, she was very beautiful.
497-9
空も 海も 青く、 島は 美しかった。
With the blue sky and the blue sea, the island was beautiful.
497-10
外見の 美しさは 上辺だけのものだ。
Beauty is only skin deep.
497-11
森のすぐ 向こうに 美しい 湖があった。
A beautiful lake lay just beyond the forest.
497-12
ここがこの 辺りで 一番美味しい 店なんだ。
This restaurant serves the best food around here.
497-13
弓美さんは 並はずれて 美しい 女性だった。
Yumi was a surpassingly beautiful woman.
497-14
そのドレスは 友美さんの 美しい 体形を 形作っている。
The dress molds Yumi's beautiful figure.
497-15
私はエメラルドの 都にはなん 度も 行ったし、 美しい 所だよ。
I have been to the Emerald City many times, and it is a beautiful place.
497-16
ある 朝、 大男がベッドで 目を 覚ますと、 美しい 音楽が 聞こえてきました。
One morning the Giant was lying awake in bed when he heard some lovely music.
497-17
シーリアは、いとこが 美しく 若いレスラーを 好きになったことに 気づいた。
Celia began to perceive her cousin had fallen in love with the handsome young wrestler.
497-18
王子の 顔は 月光の 中でとても 美しく、 小さなツバメはかわいそうな 気持ちでいっぱいになりました。
The Prince's face was so beautiful in the moonlight that the little Swallow was filled with pity.
498-1
498-2
作業草案。
A working draft.
498-3
工業生産高。
Industrial output.
498-4
不快な 工業都市。
An ungracious industrial city.
498-5
米国の 映画産業。
The film industry of the United States.
498-6
生産的な 共同作業。
A productive collaboration.
498-7
公益事業を 行う 会社。
A company that performs a public service.
498-8
電気通信産業がのびはじめた。
The telecommunications industry started to pick up.
「-はじめる」{-始める 956} ["begin to __"]
498-9
私がいない 間も 作業を 続けなさい。
Keep on working while I'm away.
498-10
人間業でこのようなことができましょうか?
What human contrivance could do that?
498-11
名古屋は 日本の 主な 商業と 産業の 中心の 一つだ。
Nagoya is one of Japan's primary commercial and industrial centers.
498-12
テレビ 番組を 作るための 映画会社同士の 共同事業。
A joint venture between the film companies to produce TV shows.
「-どうし」{-同士 182, 350} ["fellow __"; "between/among __"]
498-13
今では 学校の 近くにあるほとんどの 店が 土曜休業だ。
Most shops near the school are closed on Saturdays now.
498-14
どれだけの 作業がかかったかを 聞いて、 夏美さんは 身を 引いた。
Natsumi bowed out when she heard how much work was involved.
499-1
実社会。
The school of hard knocks.
499-2
不実な 友。
A false friend.
499-3
実用数学。
Practical mathematics.
499-4
実行できる 場面。
An actable scene.
499-5
仕事を 実行する。
Carry out a task.
499-6
事実は 簡単だった。
What actually had happened was very simple.
499-7
実生活に 基づく 映画。
A film based on real life.
499-8
人民の 決定を 実行する。
Execute the decision of the people.
499-9
ゴマの 実からとった 油。
Oil obtained from sesame seeds.
499-10
特定の 場所で 実行する。
Perform on a certain location.
「〜にもとづいて / 〜にもとづく」{〜に基づいて / 〜に基づく 485} ["based on __"]
499-11
お 父さんの 実りのある 年。
Dad's productive years.
499-12
あの 映画は 実に 面白かった。
That movie was extremely interesting.
499-13
実は、 私は 映画を 見ていない。
Actually, I haven't seen the film.
499-14
その 発言は 全く 事実であった。
His statement was the absolute truth.
499-15
この 虫は 主に 木の 実を 食べます。
This bug mainly eats the fruit off trees.
499-16
記者は 一言で、 事実を 伝えた。
The reporter gave the facts in a nutshell.
499-17
話全体が 口実っぽかったのだ。
The whole story seemed like a pretext.
499-18
この 草本は 白い 有毒の 実を 実る。
This herb produces white poisonous berries.
499-19
出来の 良さをつくづく 実感します。
I keenly feel how well it has been done.
499-20
私は 体育の 大切さを 実感しました。
I realized how important physical education is.
499-21
私は 由美さんを 実に 長い 間待った。
I waited for Yumi for a really long time.
499-22
実行は、 大いに 実力を 向上させる。
Practice greatly improves proficiency.
499-23
この 物語は 実話に 基づいています。
This story is based on a true story.
499-24
実物そっくりの 立体的なキャラクター。
Lifelike three-dimensional characters.
499-25
私は 実のところ 仕事でここにいるのです。
I'm actually here on business.
499-26
すみません、 自分の 実力を 過信していました。
I'm sorry. I overestimated my abilities.
「〜にもとづいて / 〜にもとづく」{〜に基づいて / 〜に基づく 485} ["based on __"]
499-27
メーデー 実行委員会が、16 日に 発足しました。
The May Day Executive Committee was established on the 16th.
499-28
実は、 多美子さんは 父親より 数インチ 背が 高い。
As a matter of fact, Tamiko is several inches taller than her father.
499-29
明美さんは 未だに 実家に 住んでいる。
Akemi still lives with her parents.
499-30
我々はどのようにして 正しい 事実を 得るのだろう。
How are we supposed to get the real truth?
499-31
ここは 古生物学室で、 実に 美しい 化石の 集合だったことでしょう。
Here was the Palaeontology Room, and a very beautiful array of fossils it must have been.
500-1
磯部次長は 実の 子供を 養育しない。
Vice-Chief Isobe does not support his natural children.
500-2
母親の 父親はラテン 語の 素養もあったのです。
My mother's father had been schooled in the rudiments of Latin.
500-3
六日続けて 仕事をしたので、 十分な 休養がほしい。
I worked six days straight, so I would like to get a good rest.
500-4
馬場氏は 私たちのオリンピックのチームを 養成している。
Mr. Baba is training our Olympic team.
500-5
関根さんには 養っていかねばならない 養子がたくさんいた。
The Sekines had a lot of adopted children to provide for.
501-1
一様に。
In an equable manner.
501-2
生活様式。
(A) way of life.
501-3
お 得意様。
A regular patron.
501-4
新品同様で。
In mint condition.
501-5
言語の 多様性。
Linguistic diversity.
501-6
自己満足の 様子で。
In a self-satisfied manner.
501-7
私たちの 様々な 欠点。
Our manifold failings.
501-8
ある 様式で 身支度を 整える。
Dress in a certain manner.
501-9
私が 王子様だったらいいのに。
I wish I were a prince.
501-10
この 毛布の 品質は 一様ではない。
The quality of these blankets is not uniform.
501-11
お 礼の 申し 上げ 様もございません。
I can't thank you enough.
501-12
仕事上、 様々な 人々と 出会います。
I come into contact with all kinds of people in my work.
501-13
お 父様にもよろしくお 伝え 下さい。
Please give my regards to your father.
501-14
銀行または 同様の 機関に 預金される 金。
Money deposited in a bank or some similar institution.
501-15
冬は、 都市の 様子をとげとげしく 見せた。
Winter harshened the look of the city.
501-16
そのことが 二度と 起こらない 様に 致します。
I'll see to it that it never happens again.
501-17
神様、あの 男は 全く 人間らしくありません!
Lord, the man seems hardly human!
501-18
高井邸についた 時、 意外な 有様を 見つけたのです。
When he arrived at the Takai residence, he found an unexpected state of things.
501-19
ディズニーの 物語は 子供と 同様に 大人も 楽しませる。
Disney's stories entertain adults as well as children.
501-20
あなたのお 父様にお 会いできるのを 楽しみにしています。
I'm looking forward to seeing your father.
501-21
鳥はお 日様のいっぱい 当たる、 開けた 場所が 好きなのです。
For birds love the open country where there is plenty of sunshine.
501-22
お 日様がさすと、ドロシーは 顔を 小川で 洗い、 間もなく 一行はエメラルドの 都に 出発しました。
When it was daylight, Dorothy bathed her face in a little brook, and soon after they all started toward the Emerald City.
502-1
自由企業。
Free enterprise.
502-2
巨大企業。
Mammoth enterprises.
502-3
どうして 今夜企てると 分かったんだね?
How could you tell that they would make their attempt to-night?
502-4
美紀さんと 女友だちはパーティーを 企画した。
Miki and her girlfriend organized the party.
502-5
ステークホルダーが 企業を 取り 巻いています。
Stakeholders are asserting influence over companies.
502-6
実さんはずっとこんな 企図を 企んでいたのです。
This plan had been in Minoru's head all the time.
502-7
ファンサブやアニメ 企業はほぼ 同時期に 立ち 上がっている。
Fansubs and anime companies started at about the same time.
502-8
うちのハッカーは 我々の 企業社会と 上手く 調和していません。
My hacker doesn't fit in well with our corporate society.
502-9
なにか 企てが 有るかもしれない、と 幾度か 注意されてはいました。
We have had several warnings that an attempt might be made upon it.
「〜かもしれない」{〜かも知れない* 560} ["might __"]
502-10
王子様の 最近のボローニャにたいする 企図の 事を 解明してみましょう。
Let us try to make sense out the Prince's recent enterprise against Bologna.
「〜にたいして / 〜にたいし」{〜に対して / 〜に対し 650} ["toward __"; "(as) against __"]
503-1
道は 曲がる。
The road bends.
503-2
503-3
器楽曲の 作曲。
Instrumental compositions.
503-4
曲線の 美しい 形。
A curvaceous form.
503-5
曲線を 形成する。
Form a curve.
503-6
事実の 故意の 曲解。
A willful perversion of facts.
503-7
特に 気持ちの 良い 曲。
An especially pleasing tune.
503-8
角を 右に 曲がって 下さい。
Please take a right at the corner.
503-9
駐車場で 曲がって 下さい。
Please turn at the parking area.
503-10
曲がりくねった 森の 小道。
Rambling forest paths.
503-11
門が 見えたら 曲がって 下さい。
Please turn in after you see the gate.
503-12
この 曲聞いたことある 気がする。
I think I've heard this song before.
503-13
曲調のない 音楽は 音楽じゃない。
Music without melody is not music.
503-14
次の 信号を 左に 曲がって 下さい。
Please turn left at the next stoplight.
503-15
首が 自由に 曲がる 読書用のランプ。
A reading lamp with a flexible neck.
503-16
その 道は 湖の 周囲を 曲がりくねる。
The road winds around the lake.
503-17
松尾邸に 至る 道は 曲線もなければ、 角度もない。
The road leading to the Matsuo residence has neither curve nor angle.
503-18
灯りがついたロウソクを 持って 曲芸をする 者もいた。
Another man juggled with some lighted candles.
503-19
作曲家サリエリは、モーツァルトと 同時代の 人だった。
The composer Salieri was contemporary with Mozart.
503-20
「ジェイルハウス・ロック」はエルビスの 名曲の 一つだ。
"Jailhouse Rock" is one of Elvis's famous hits.
503-21
ここで 平井氏は 右に 曲り、 我々は 四角な 大きな 和室に 来た。
Here Mr. Hirai turned to the right and we found ourselves in a large, square, Japanese room.
503-22
丁度、 音楽を 好きでない 人間が 作曲家になったりしないのと 同じことだ。
Just as people who don't love music never become composers.
503-23
長い 道のりの 間、ホームズ 氏はあまり 話をせず、 馬車の 後ろにもたれ、 昼間聞いた 曲をハミングしていた。
Mr. Holmes spoke little during the long drive and lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon.
503-24
鳥たちでさえ、 地図を 持って 風の 曲がり 角で 道を 調べても、こんな 案内じゃとても 見つけることはできなかったでしょう。
Even birds, carrying maps and consulting them at the four corners of the wind, could not have sighted it with these instructions.
「〜さえ」 ["even __"; "(if) just __"]
504-1
古典学者。
A classical scholar.
504-2
古典の 神話。
Classical mythology.
504-3
映画は 古典的なスリラーであった。
The movie was an old-fashioned hair-raiser.
504-4
スカンジナビアの 神話の 主な 出典。
The primary source for Scandinavian mythology.
504-5
日本語学習者のために 作られた 字典。
A character dictionary made for the sake of those learning Japanese.
504-6
立法上の 法令によって 作成された 法典。
The body of laws created by legislative statutes.
504-7
ユダ・マカバイの 人生について 書かれた 外典。
An Apocryphal book describing the life of Judas Maccabaeus.
505-1
新興の 共和国。
An emergent republic.
505-2
音楽への 興味。
An interest in music.
505-3
一夜限りの 興行。
A one-night stand.
505-4
即興のスピーチ。
An impromptu speech.
505-5
ハイテク 新興産業。
High-technology emerging industries.
505-6
中尾先生は 即興で 話した。
Nakao-sensei spoke extemporaneously.
505-7
ロシアで 生まれた 米国の 興業主。
United States impresario born in Russia.
505-8
美夕さんは 数学に 興味を 持っている。
Miyu has an interest in mathematics.
505-9
新興企業は、1 年以内に 市場の 大半を 切り 開いた。
The startup carved out a large chunk of the market within one year.
505-10
期待したほどの 興味を 示してくれていない 様に 思ったのです。
I fancied that there was a certain lack of the interest I had expected in them.
505-11
ダン &[アンド]ブラッドストリートは、 米国で 最も 大きな 商業興信所である。
Dun & Bradstreet is the largest mercantile agency in the United States.
505-12
元の 所有者がいなくなったり 興味をなくしたりした 場合、だれが 新しい 所有者になるのか。
Who gets to be the new owner if the original one disappears or loses interest?
506-1
町内の 神社へ 神輿をかついだ。
We carried the mikoshi toward the neighborhood shrine.
506-2
寺田家から 石川家へ 輿入れした。
The bride passed from the Terada household into the Ishikawa household.
506-3
輿などののり 物や、 中国人、 日本人、ヨーロッパ 人などが 通りを 行き 交っているのをめずらしげに 並んでいた。
Curious palanquins and other modes of conveyance, and groups of Chinese, Japanese and Europeans passed to and fro in the streets.
「-げ」["__-looking", "__-like"]
「〜など」{〜等* 393} ["such as __"]
507-1
ジュラ 紀の 魚竜。
Jurassic ichthyosaurs.
507-2
竜巻が 来るぞ、エム。
There's a cyclone coming, Em.
507-3
ボートの 竜骨の 形に 形成された 屋根。
A roof shaped in the form of the keel of a boat.
507-4
竜安寺は 京都の 最も 有名なお 寺の 一つだ。
Ryoanji is one of the most famous temples in Kyoto.
507-5
時間が 空いたら、ぜひ 京都の 竜安寺を 訪問して 下さい。
When you have a chance, by all means do visit Ryoanji in Kyoto.
507-6
昨日米国をおそった 竜巻と 洪水により、28 人が 亡くなった。
Twenty-eight persons died yesterday from tornadoes and floods striking the United States.
508-1
ナイアガラはその 滝で 有名です。
Niagara is famous for its waterfalls.
508-2
岡島神父は 滝の 近くの 小さな 丸太小屋に 独りぼっちで 住んでいる。
Father Okajima lives all alone in a small log cabin near a waterfall.
508-3
神戸市中央区にある 布引の 滝は 日本三大神滝の 一つと 見なされる。
Nunobiki Falls in Kobe's Chuo Ward is considered one of Japan's "Three Great Sacred Falls".
508-4
ヨセミテには 幾つかの 巨大な 滝がある。その 中には、 北米で 最も 高い 滝がある。
There are several giant waterfalls in Yosemite, including the highest waterfall in North America.
509-1
昔この 鳥籠には 九官鳥がいた。
We used to keep a mynah bird in this cage.
509-2
今明美さんは 山寺に 籠っている。
Akemi is presently holed up in a mountain temple.
509-3
籠の 中の 木の 実の 数を 数えなさい。
Count the nuts in the basket.
509-4
籠の 鳥に 水とえさを 毎日やる 様にして 下さい。
Please see that the birds in the cage get water and food every day.
509-5
そんな 所に 引き 籠ってないで 早く 出てきなさい。
Stop shutting yourself inside there. Come out already!
509-6
由美子ちゃんは 木の 実がいっぱい 入った 籠を 持っていた。
Yumiko carried a basket full of nuts.
509-7
太った 手はとても 不器用で、 木の 実はあまりに 小さくて、 籠に 入れるのと 同じくらいこぼしています。
His fat hands were so clumsy and the nuts were so small that he dropped almost as many as he put in the basket.
510-1
竜さんは 辰年生まれだ。
Ryu was born in the year of the dragon.
511-1
農業工学。
Agricultural engineering.
511-2
集約農業。
Intensive agriculture.
511-3
質素な 農民。
A frugal farmer.
511-4
広大な 農地。
Extended farm lands.
511-5
農民の 朝雑用。
The farmer's morning chores.
511-6
古代の 農業の 神。
Ancient god of agriculture.
511-7
生産性の 高い 農地。
Productive farmland.
511-8
土地を 持たない 小作農。
The landless peasantry.
511-9
我が 国の 主な 農産物は 米である。
The chief crop of our country is rice.
511-10
農民は、 土地に 作物を 作り 過ぎた。
The farmers overcropped the land.
511-11
農作業は 体の 調子を 整えるのに 良い。
Farm work is good for one's physical condition.
511-12
関口さんは50 年前に 農場に 定住した。
Sekiguchi-san settled the farm 50 years ago.
511-13
未改良の50エーカーのと 改良された68エーカーの 土地のある 農場。
A farm with 50 acres of unimproved and 68 acres of improved land.
512-1
血は 水より 濃い。
Blood is thicker than water.
512-2
液体を 濃くする。
Thicken a liquid.
512-3
ガイアナ 産の 濃いラム。
Dark rum from Guyana.
512-4
ワインが 濃いしみをつけた。
The wine left a dark stain.
512-5
信濃川は 日本で 一番長い 川です。
The Shinano River is the longest river in Japan.
512-6
実さんが 作るコーヒーは 濃過ぎる。
The coffee Minoru makes is too strong.
512-7
夏美さんが 作ったソースは 新鮮だが、 濃度は 低い。
The sauce Natsumi made is fresh, but it's too thin.
512-8
あの 四川飯店の 味付けはあまりにも 濃くて、ちょっと 食べられない。
The seasoning at that Sichuanese place is a bit too strong for me.
513-1
豊年満作。
Bumper crop.
513-2
物質的な 豊かさ。
Material wealth.
513-3
会社のための 豊年。
A banner year for the company.
513-4
米作は 今年豊作だ。
The rice crop is large this year.
513-5
より 風味豊かにする。
Make more flavorful.
513-6
豊満に 曲線のある 女性。
A voluptuously curved woman.
513-7
今年の 米作はとても 豊かだ。
This year's rice crop is abundant.
513-8
農民たちはみんな 豊年を 願っている。
The farmers are all hoping for a good harvest this year.
513-9
この 好天が 続けば 豊作になるだろう。
We'll have a good crop if this good weather keeps up.
513-10
石油ブームで 多くの 地元の 人が 豊かになった。
The oil boom enriched a lot of local people.
513-11
地中海へのパイプラインがある 豊かな 油田の 中心地。
The center of a rich oilfield with pipelines to the Mediterranean.
513-12
最も 前進している 都市以外、 日本は 豊かな 社会とは 言えない。
Outside the most advanced cities, I would not call Japan an affluent society.
514-1
不吉な 方法で。
In an inauspicious manner.
514-2
4は 日本では 不吉な 数字だ。
Four is an unlucky number in Japan.
514-3
13 日の 金曜日はアメリカでは 不吉な 日だと 見なされている。
In the United States, Friday the 13th is considered unlucky day.
514-4
中央線の 吉祥寺駅の 周辺に 住みたいけど、 条件の 良いアパートが 中々見つけられないんだ。
I want to live somewhere around Kichijoji Station on the Chuo Line, but it's been really hard to find an apartment with favorable conditions.
515-1
515-2
外交の 大詰め。
The diplomatic endgame.
515-3
515-4
生活を 切り 詰める。
Scratch and scrimp.
515-5
詰め 物をした 七面鳥。
A stuffed turkey.
515-6
不正なチェスの 詰め 手。
An illegal chess move.
515-7
キャンディの 詰め 合わせ。
A candy sampler.
515-8
詳細はまだ 詰めていない。
Details are yet to be worked out.
515-9
本をスーツケースに 詰め 込む。
Cram books into the suitcase.
515-10
吉郎さんは 七面鳥を 詰め 込んだ。
Kichiro filled up on turkey.
515-11
吉川さんがじっと 私を 見詰めた。
Yoshikawa-san stared at me intently.
515-12
プリンターが 紙詰まりを 起こしました。
The printer had a paper jam.
515-13
10 人がその 小さな 部屋に 詰め 込まれた。
Ten people were packed into the small room.
515-14
子供たちは 車の 中にぎっしりと 詰め 込まれた。
The children were packed compactly into the car.
515-15
美夕さんはトイレが 詰まっているのを 発見した。
Miyu discovered the toilet was clogged.
515-16
豊田さんは、 魚の 骨を 飲み 込んで、のどを 詰まらせた。
Toyoda-san swallowed a fishbone and gagged.
515-17
吉岡党首は 記者会見で 興業の 法案について 詰問された。
Party Chief Yoshioka was rigorously questioned at the press conference regarding the industrial promotion bill.
515-18
今日の 公立の 学校はなぜ 行き 詰まっているのでしょうか。
Why is it that today's public schools are failing?
515-19
吉田さんが 気詰まりであるということがすぐに 分かった。
I saw at once that Yoshida-san was ill at ease.
515-20
かかしは 木の 実でいっぱいの 木を 見つけて、それをドロシーの 籠に 詰めました。
The Scarecrow found a tree full of nuts and filled Dorothy's basket with them.
「ただの〜」{只の〜* 1194} ["ordinary __", "nothing but __"]
515-21
ぼくはただのかかしで、 頭の 先から 爪の 先まで 全てわらが 詰まっているだけです。
I am only a Scarecrow, stuffed with straw from the top of my head to the tips of my toes.
516-1
共有結合。
Covalent bond.
516-2
一時的な 結び 目。
A temporary knot.
516-3
ほろ 苦い 結末の 映画。
A movie with a bittersweet ending.
516-4
解けられない 結び 目。
An inextricable knot.
516-5
結局パーティーに 来た。
I came to the party after all.
516-6
みんなの 力を 結集しよう。
Let's all join forces.
516-7
グループは 結束が 強かった。
The group was closely knit.
516-8
11 月11 日に 和平が 結ばれた。
Peace came on November 11th.
516-9
かれらが 最強チームを 結成する。
They will form the strongest team.
516-10
吉岡さんが 結局100 円の 物を 買った。
Yoshioka-san ended up buying something for 100 yen.
516-11
結局、 私は 他の 人と 同じなんだと 思った。
After all, I reflected, I was like my fellow men.
516-12
一番よいものを 買うのが 結局は 安くつく。
It's always cheaper in the end to buy the best.
516-13
私はこれらの 出来事を 全く 結びつけられない。
I cannot relate these events at all.
516-14
1978 年に 日本と 中国との 間に 平和条約が 結ばれた。
In 1978 a peace treaty was concluded between Japan and China.
516-15
等高線とは 同じ 高さの 点を 結ぶ 地図に 引かれた 線のことを 示す。
A contour line is a line drawn on a map connecting points of equal height.
517-1
力強く 投げる。
Throw forcefully.
517-2
投機的なビジネス 企業。
Speculative business enterprises.
517-3
子供は 石を 犬に 投げた。
The child threw a stone at the dog.
517-4
投機家は 全く 無関心なようだ。
The speculator appears totally uninterested.
「〜ようだ」 ["looks like __"; "seems (that) __"]
517-5
私たちは 大いに 意気投合した。
We got along famously.
517-6
私が 投げた 小石は 水を 切って 飛んだ。
The pebble I threw skipped across the water.
517-7
勝郎さんは 右手で 字を 書くが、 左手で 投げる。
Katsuro writes with his right hand but pitches with his left.
517-8
この 投手はボールよりストライクを 多く 投げる。
This pitcher throws more strikes than balls.
517-9
マネージャーには 交代できる4 人の 先発投手だけがいた。
The manager had only four starting pitchers in his rotation.
517-10
吉本さんは 自分の 車をかなり 投げ 売りしなければならなかった。
Yoshimoto-san had to sell his car at a considerable sacrifice.
517-11
吉原大臣が 書いた 投書は 人々が 分からない 単語でいっぱいでした。
The letter that Minister Yoshihara had submitted was filled with words that people could not understand.
517-12
かれは、 自分が 丸でホッテントット 人の 国に 独り 投げ 出された 様に 感じた。
The Frenchman felt himself as much alone among them as if he had dropped down in the midst of Hottentots.
518-1
市役所。
Municipal government office.
518-2
それぞれが 役割を 持つ。
Each one has its own role.
518-3
政府機関の 長官の 役割。
The role of the head of a government department.
518-4
食物として 役に 立たない。
It's useless as food.
518-5
お 役に 立ててうれしいです。
I'm glad I could be of service.
518-6
私は 一行を 町役場に 案内した。
I directed the party towards the town hall.
518-7
二国間の 平和条約を 結ぶための 主役。
A leading role in concluding a peace treaty between the two countries.
518-8
吉井次長は 自分の 役割を 最大化した。
Assistant Chief Yoshii maximized his own role.
518-9
これは、 事故を 防止するのに 役立つ。
This will help to prevent accidents.
518-10
リムジンが 付くのはその 仕事の 役得だ。
A limousine is one of the fringe benefits of the job.
518-11
ここではゲームという 類比が 役に 立つ。
Here the analogy of a game might help.
518-12
木工ぎりの 役目は、 穴を 開けることだ。
The function of an auger is to bore holes.
518-13
もう 美しくないから、 役にも 立たないわけだ。
As he is no longer beautiful he is no longer useful.
「〜わけだ」{〜訳だ* 1505} ["the fact is/was that __"]
518-14
不法駐車の 車を 見つけた 時、 役員は 飛び 出した。
The official hopped out when he spotted an illegally parked car.
518-15
ある 場合は 役にたつが、 別の 場合は 害をなすのです。
If they do you good in one way they injure you in another.
「なす」{為す* 1236} ["(to) effect" (i.e., bring about, realize, perform, etc.)]
518-16
吉郎さんの 役割は 人気者のコメディアンのぼけ 役をすることだった。
Kichiro's role was to stooge for the popular comedian.
519-1
飛行機が 川の 中に 水没した。
An airplane submerged in a river.
519-2
豊田さんは 作業に 没頭した。
Toyoda-san was drowned in work.
519-3
私たちは 美しい 日没に 見とれた。
We admired the beautiful sunset.
519-4
当時神岡さんは 音楽に 没頭していた。
Kamioka-san devoted himself to music in those days.
519-5
吉田先生は 本の 取得に 没頭している。
Yoshida-sensei is really into acquiring books.
519-6
本日、 我々は 戦没者を 記念するために 集まっています。
Today we are gathered to remember those who died in war.
519-7
吉郎くんを 見に 行きたいんだけど、いつも 学習に 没入している。
I'd like to go see Kichiro, but he's always absorbed in his studies.
520-1
常設の 委員会。
A permanent committee.
520-2
会社を 設立する。
Form a corporation.
520-3
新しい 部門を 設立する。
Establish a new department.
520-4
電話の 設定を 調整してみた。
I tried adjusting my phone settings.
520-5
別の 角度から 設問致します。
I’ll pose the question from a different angle.
520-6
この 大学は1843 年に 設立された。
This university was founded in 1843.
520-7
当社のホームページが 開設されました。
Our company’s website has been launched.
520-8
市役所の 空調の 温度設定を 下げて 下さい。
Please lower the temperature setting of the air conditioning at City Hall.
520-9
政府は 委員会を 設けてその 事故の 解明に 当たらせた。
The government appointed a committee to investigate the accident.
521-1
最後の 手段。
The last resort.
521-2
不法な 手段。
Unlawful measures.
521-3
風が 段々強くなる。
The wind is picking up.
521-4
2 段ベッドの 上の 段。
The higher of two berths.
521-5
公害を 防止する 段取り。
Arrangements to prevent pollution.
521-6
目的は 手段を 正当化しない。
The ends do not justify the means.
521-7
番犬は 一番下の 段で 止まった。
The guard dog paused on the bottom step.
521-8
役員会はあらゆる 手段をとった。
The Board of Directors left no stone unturned.
521-9
段々畑の 用水は 段々と 下にながれて 行った。
The irrigation water flowed step by step down the terraced fields.
「-ていく」{-て行く 55} ["go on __ing"]
521-10
人工的な 光は 電力という 手段によって 作られる。
Artificial light is produced by electricity.
521-11
美紀さんは 去年よりまた 一段と 美しくなったね。
Miki looks much prettier this year.
521-12
おまけに、 巻物は 段を 持っていて、ページは 持っていない。
Besides, scrolls have columns, not pages.
「おまけに〜」{お負けに〜* / 御負けに〜** 829, 862} ["what's more, __"]
521-13
足音はすぐさま 近づいて 来て、 通りの 角を 曲がると 一段と 大きな 音になった。
The steps drew swiftly nearer, and swelled out suddenly louder as they turned the end of the street.
522-1
故殺。
Voluntary manslaughter.
522-2
毒殺する。
Kill with poison.
522-3
石を 投げて 殺す。
Kill by throwing stones at.
522-4
殺害された 女性。
The murdered woman.
522-5
身の 毛もよだつ 殺人事件。
A grisly murder.
522-6
殺人者はこの 部屋にいる。
The murderer is present in this room.
522-7
竜さんは 首吊り 自殺をした。
Ryu committed suicide by hanging himself.
522-8
農民は、 休日に 豚を 殺した。
The farmer killed a pig for the holidays.
522-9
今月は 殺人事件が2 件あった。
There were two murders this month.
522-10
小作農たちは 王の 殺害を 企んでいる。
The peasants are plotting to kill the king.
522-11
人間の 体は 殺せても、 心は 殺せないのです。
You can kill the body, but not the spirit.
522-12
パロ 様は 全ての 長男は 殺されるべきだと 命令した。
The Pharaoh decreed that all firstborn males should be killed.
522-13
ホームレスの 男性が、 市民会館の 後ろで 殺害されているのが 発見された。
A homeless man was found murdered behind the civic auditorium.
523-1
東大寺は 日本の 最も 有名な 古刹である。
Todaiji is the most famous old temple in Japan.
523-2
北海道の 高竜寺と 言う 名刹は 美しい 山門で 有名。
Hokkaido's famous Koryuji Temple is known for its lovely sanmon gate.
524-1
干し 草の 刈り 入れ。
The harvesting of hay.
524-2
子羊から 羊毛を 刈る。
Shear the wool off the lamb.
524-3
刈り 込んでいない 羊。
Unshorn sheep.
524-4
新たに 刈られた 干し 草のにおい。
The smell of newly mown hay.
524-5
農業機械の「バインダー」は、 作物を 刈り 取り 束にする 機械である。
The farm implement known as the "binder" is a machine that cuts grain and binds it into sheaves.
525-1
下手な 絵画。
An unskillful painting.
525-2
実に 美しい 絵画。
A truly beautiful painting.
525-3
絵に 触ってはいけない。
You must not touch the paintings.
「-てはいけない」 ["must not __"]
525-4
その 絵は 実物そっくりだ。
The picture is true to life.
525-5
この 画家は 大抵油絵を 作る。
This painter generally makes oil paintings.
525-6
それらの 絵を 見た 覚えがある。
I can recall seeing those pictures.
525-7
ナポリは 絵のように 美しい 都市です。
Naples is a picturesque city.
525-8
あの 古刹には 多くの 有名な 絵巻物や 大和絵がある。
There are many famous scroll paintings and Yamato-e in that old temple.
525-9
映画のスクリーンと 絵画のカンバスを 比べてみよう。
Let us compare the screen on which a film unfolds with the canvas of a painting.
525-10
この 投手はGOATだから、 名前の 後に 山羊の 絵文字を 付けた。
This pitcher is the GOAT (Greatest Of All Time), so I put a goat emoji after his name.
525-11
もし 私があの 時その 絵を 買っていたら、 今では 金持ちだろうに。
If I had bought the painting then, I would be rich now.
526-1
有給役員。
A paid official.
526-2
高給取り。
Highly paid workers.
526-3
豊かな 供給。
A rich supply.
526-4
十分な 供給。
An ample supply.
526-5
供給過多の 市場。
A glutted market.
526-6
年金を 支給する。
Grant a pension to.
526-7
食物を 支給する。
Supply with food.
526-8
お 金の 無限の 供給。
A limitless supply of money.
526-9
石油の 主な 供給源。
A major source of petroleum.
526-10
無給のエキストラ。
Unpaid extras.
526-11
タバコが 支給されている。
Cigarettes are being rationed.
526-12
ベッドに 毛布を 供給する。
Supply blankets for the beds.
526-13
電力を 供給する 公益事業体。
A public utility that provides electricity.
526-14
国王は 小作農たちに 羊毛を 供給した。
The king supplied the peasants with wool.
526-15
タンカーは 北海で 給油された。
The tanker fueled in the North Sea.
526-16
タンカーは 給油タンクを 空にした。
The tanker drained the oil tank.
526-17
先ず 給水を 止めなくてはならない。
First you have to cut off the water.
「-なくてはならない / -なくてはいけない / -なくてはだめ」 [imperative]
526-18
新しいユニフォームを 子供たちに 支給する。
Issue a new uniform to the children.
526-19
このダムは 私たちに 水と 電力を 供給している。
This dam supplies us with water and electricity.
526-20
ペニシリンの 最近の 発給は1か 月以上前であった。
The last issue of penicillin was over a month ago.
526-21
出産したときに 一人あたり30 万円が 支給されます。
Each person is given 300,000 yen after a baby is born.
526-22
美結さんは 月給や 日給ではなく、 時給をもらっている。
Miyu doesn't get paid by the month or by the day, but by the hour.
526-23
人間ってものはどこにいても、 人間はなんとか 自給自足でやっていけるんだ。
Wherever a man is, a man can do for himself.
「なんとか」{何とか* 815} ["somehow"]
「-って」 [colloquial contraction of という].
527-1
お 神輿にかかれた 三つ 巴は 三つのコンマのような 形から 成っている。
The mittsudomoe pattern painted on the mikoshi is composed of three comma-like marks.
528-1
三色の 羽。
Tricolor plumage.
528-2
不調和な 色。
Clashing colors.
528-3
528-4
好色な 乱交。
Libidinous orgies.
528-5
好色な 文学。
Prurient literature.
528-6
三色の 印画法。
A trichromatic printing process.
528-7
好色と 感じる。
Feel amorous.
528-8
銀色の 色調の。
Silver-toned.
528-9
無色の 油性液体。
A colorless oily liquid.
528-10
だれかを 色っぽく 見る。
Look seductively at someone.
528-11
子供は 絵に 色をつけた。
The child colored the drawings.
528-12
東京には 色々な 人が 住んでいる。
All sorts of people live in Tokyo.
528-13
これらの 色は 感覚を 楽しませる。
These colors please the senses.
528-14
白い 光は 七原色からなっている。
White light is composed of the seven primary colors.
528-15
花絵さんには、 色々な 不平がある。
Hanae has a lot to be upset about.
528-16
その 目は 青く、 顔色はバラ 色であった。
His eyes were blue, his complexion rosy.
528-17
日に 当たって 絵美さんの 顔色はよくなった。
The sunshine improved Emi's complexion.
528-18
シルバーの 顔色は 絵のような 見物だった。
Silver's face was a picture.
528-19
食器室のガス 灯はかのじょの 顔色をいっそう 青白く 見せた。
The gaslight in the pantry made her look still paler.
「いっそう〜」{一層〜 2, 1224} ["still more __"]
528-20
物質がすべての 色を 目に 返してきた 場合、それは 白く 見える。
When a substance reflects all the colors to the eye, it seems to us white.
529-1
529-2
発声器官。
Vocal organs.
529-3
太い 男性的な 声。
A deep male voice.
529-4
音楽的な 話し 声。
A musical speaking voice.
529-5
用意された 声明。
A prepared statement.
529-6
英国の 音声学者。
English phonetician.
529-7
良心の 小さな 声。
The wee small voice of conscience.
529-8
単調で 機械的な 声。
A toneless mechanical voice.
529-9
吉原氏は 声が 低い。
Mr. Yoshihara has a low-pitched voice.
529-10
中国語は 声調言語である。
Chinese is a tonal language.
529-11
両方は 共同声明に 同意した。
Both sides agreed on a joint statement.
529-12
王は、 正午に 声明書を 読む。
The King will read the proclamation at noon.
529-13
不意に 後ろから 声がかかった。
Someone suddenly spoke out from behind.
529-14
声に 出して 一節を 読んで 下さい。
Please read aloud one passage.
529-15
子供たちの 楽しそうな 声が 聞こえた。
I heard the children's happy voices.
529-16
多美子さんは 手紙を 声に 出して 読んだ。
Tamiko read the letter aloud.
529-17
声を 聞いた 感じでは、 2人は 間合いをとったらしい。
From the sound of their voices I knew they had spaced themselves out.
529-18
こんな 時間にごめんね。 声聞きたくて 電話しちゃった。
I'm sorry for calling at this hour. I just wanted to hear your voice.
「-ちゃう」 [colloquial contraction of -てしまう: "do (something regrettable)"; "finish __ing"]
529-19
日本興業銀行の2021 年5 月の 声明で、 山本吉郎さんはこう 書いている:
In a May 2021 statement by the Development Bank of Japan, Kichiro Yamato writes:
530-1
不満で 眉をひそめる。
Frown with displeasure.
530-2
そんなに 眉をしかめるなよ。
You needn't frown.
530-3
スポック 氏は 眉を 上げた。
Mr. Spock raised an eyebrow.
530-4
豊田氏を 見て、 眉を 吊り 上げた。
When she perceived Mr. Toyoda, she knit her brows.
530-5
なぜ 給仕長が 給仕に 眉をひそめたのか 分からなかった。
I couldn't understand why the maitre d’ frowned at the waiter.
「なぜか〜」{何故か** 815, 257} ["for some reason __"]
530-6
父親はぼさぼさで 手入れしていないまっ 白い 眉毛がとても 人目を 引く。
My dad attracts attention with his shaggy, untrimmed, snow-white eyebrows.
530-7
魚屋が 投げつけた 魚が 肉屋の 眉間に 命中した。 肉屋が 仕返しして 魚屋に 豚カツを 投げつけてその 眉間にも 命中した。
The fish thrown by the fishmonger hit the butcher right between the eyes. In revenge the butcher landed a pork chop right between the fishmonger’s eyes.
531-1
古里の 友人を 思い 出した。
I just remembered a friend from my hometown.
531-2
一里は 約四キロメートルだ。
One ri is about four kilometers.
531-3
里親に 育てられている 子供。
A child who is raised by foster parents.
531-4
「 千里の 道」とは、 長い 道のりのことを 意味する。
A "thousand-league road" means a great distance.
531-5
日本に 来て 早十年だが、 未だに 時々里心が 出る。
It's already been ten years since I came to Japan, but I still sometimes get homesick.
532-1
理事会。
Governing bodies.
532-2
有理数。
Rational numbers.
532-3
代理父。
Surrogate father.
532-4
正当な 理由。
Valid grounds.
532-5
原子物理学。
Nuclear physics.
532-6
物理的性質。
Physical properties.
532-7
本当の 理由。
The real reason.
532-8
薬理のある 草。
Medicinal herbs.
532-9
薬理的な 性質。
Medicinal properties.
532-10
理解がある 友人。
An understanding friend.
532-11
理由は 二つある。
The reason is twofold.
532-12
私は 物理が 苦手だ。
I have trouble with physics.
532-13
自分が 無理をする。
I overdo it.
532-14
部下は 手紙を 整理した。
The assistant filed the letter away.
532-15
不合理に 金持ちの 若い 女性。
An absurdly rich young woman.
532-16
生理的に 中毒になっている。
Physiologically addicted.
532-17
不満の 出る 理由はなかった。
There was no occasion for complaint.
532-18
吉川さんは 役者の 代理人です。
Yoshikawa-san is an agent who represents performers.
532-19
理事会は7 人の 理事から 成る。
The board has seven members.
532-20
4つの 基本理念を 定めています。
It has four basic principles.
532-21
両親は 無理に 私をそこへ 行かせた。
My parents made me go there.
532-22
昨日学校を 休んだ 理由をいいなさい。
Tell me the reason you were absent from school yesterday.
532-23
支店長はその 決定を 代理人に 委ねた。
The branch manager left the decision to his deputy.
532-24
私は 一時期、 天体物理学者になりたかった。
I once wanted to be an astrophysicist.
532-25
いつも 仕事場をきちんと 整理しておきなさい。
Always keep your office tidy.
532-26
私たちは 工場の 生産を 合理化し、 利益を 上げた。
We rationalized the factory's production and raised profits.
532-27
その 時に 花絵さんの 手紙の 本当の 意味を 理解した。
It was then that I understood the real meaning of Hanae's letter.
532-28
意志に 反してなにかを 無理にさせる 事はできない。
No one can force you to do anything against your will.
「〜にはんして / 〜にはんする」{〜に反して / 〜に反する 374} ["contrary to __"]
532-29
反物質よりも 物質が 多く 存在する 理由は 不明です。
We don't know why there's more matter than antimatter.
532-30
我々は、 生命の 本当の 意味を 理解するようになった。
We came to understand the true meaning of life.
「〜ようになる」 ["reach the point where __"]
532-31
今回は 私、 行くと 決心して、 無理にも 出かけましたわ。
This time I was set on going, and I would go.
532-32
生命は、 様々な 化学的、 物理的プロセスに 基づいている。
Life depends on many chemical and physical processes.
「〜にもとづいて / 〜にもとづく」{〜に基づいて / 〜に基づく 485} ["based on __"]
532-33
身辺を 整理するための 時間が、やっと 休み 中に 出来ました。
I finally found time to organize my affairs during vacation.
532-34
見つけにくい 粒子を 発見した 物理学者はノーベル 賞を 受賞した。
The physicist who found the elusive particle won the Nobel Prize.
532-35
私たちは、 前に 触れた 進化上の 理由から、そう 感じるように 作られている。
We're wired to experience it that way for evolutionary reasons touched on earlier.
532-36
あなたのハッカーは 道理をわきまえた 存在であって、 理由があったのでしょうね。
Your hacker is a rational entity, and presumably had reasons.
533-1
欠点を 埋め 合わせる。
Make up for a shortcoming.
533-2
この 埋め 合わせはきっとする。
I will definitely make amends.
533-3
古里に 骨を 埋める 予定だった。
I had planned to bury myself in my hometown.
533-4
ボートの 底が 地面に 埋め 込まれた。
The bottom of the boat was lodged in the ground.
533-5
吉岡氏は 両手の 中に 顔を 埋めた。
Mr. Yoshioka sank his face into his hands.
533-6
その 広場は 人で 埋め 尽くされている。
The plaza is packed with people.
533-7
その 骨は 土の 小山の 下に 埋められた。
Whose bones they then buried under hillocks of earth.
533-8
里美さんはその 不足の 埋め 合わせをした。
Satomi made up for the deficit.
533-9
コレクションの 内、 幾つかの 品は 単なる 埋め 草だ。
Some of the items in the collection are mere makeweights.
533-10
吉井さんは 自分の 里親を 殺して、その 骨を 農場の 小屋の 下に 埋めた。
Yoshii-san killed his foster parents and buried their bones under a shed at his farm.
533-11
この 季節は 行事が 本当に 多いので、 仕立て 屋が 仕事に 埋没している。
This is the season for ceremonies, so the tailor is buried in work.
533-12
山火事を 防ぐため、 地方政府が 全ての 電線を 埋設するように 決定した。
To prevent forest fires, the regional government decided to bury all electrical cables.
534-1
534-2
野生性。
A streak of wildness.
534-3
公式野党。
The official opposition.
534-4
内野を 転がるゴロ。
A grounder that rolls along the infield.
534-5
私は 野原中を 走り 回った。
I ran around the field.
534-6
農産物のための 野外の 市場。
An open-air marketplace for farm products.
534-7
化学は 私の 得意分野ではない。
Chemistry is not my cup of tea.
534-8
広大な 人が 住んでいない 平野。
Vast unpopulated plains.
534-9
この 電車は 上野に 止まりますか。
Will this train stop at Ueno?
534-10
理子さんは 野心を 持ち 過ぎている。
Riko is too ambitious for her own good.
534-11
平野さんの 野心は 映画に 出ることだった。
Hirano-san's ambition was to appear in films.
534-12
宿が 見つからなかったら、 野宿しかないね。
We'll have to camp out if we can't find a place to stay.
534-13
化学薬品はすべての 野生生物を 殺しかねない。
Chemicals could kill all wildlife.
535-1
豊かな 黒色土。
Rich black soil.
535-2
黒い、 月のない 夜。
A black, moonless night.
535-3
天井は 黒くなった。
The ceiling blackened.
535-4
映画は 白黒であった。
The movie was in black and white.
535-5
当社は 去年、 黒字だった。
Our company was in the black last year.
535-6
黒または 白のような 中間色。
Neutral colors like black or white.
535-7
かのじょの 大きく 見開いた 黒い 目に 見詰められると、いつも 私は 単なる 気まぐれというには 小さ 過ぎる 高ぶりを 覚えたものだ。
My emotions now exceeded those of a mere flirtation whenever her great dark eyes met mine.
536-1
水墨画を 好んでかく。
I like to paint ink paintings.
536-2
その 姓名は 白墨で 書かれていた。
Her name was written in chalk.
536-3
小野寺さんは 有名な 墨絵画家だ。
Onodera-san is a famous sumie painter.
536-4
ドロを 顔に 付けたら 墨色になった。
After applying the mud my face was ink black.
536-5
この 作品は 先生のお 墨付きを 受けた。
This piece of work received the professor's authoritative endorsement.
537-1
童を 手にかけてはならない。
Lay not thine hand upon the lad.
537-2
反乱者が 学童たちを 殺した。
The rebels killed the schoolchildren.
537-3
私は 童を 立ててかれらの 主人とする。
I will make children to be their lords.
537-4
学童が 長い 夏休みの 楽しさを 味わいます。
Schoolchildren have the fun of a long summer vacation.
537-5
グリム 童話の 中で、 色んな 小人が 出てくる。
Various dwarfs appear in the fairy tales by the brothers Grimm.
537-6
モーツァルトは 多作なオーストリアの 作曲家で 神童だった。
Mozart was a prolific Austrian composer and child prodigy.
537-7
神童は、 高校に 入学する 前にカーネギーホールでプレーした。
The prodigy played Carnegie Hall before entering high school.
537-8
ハンス・クリスチャン・アンデルセンはデンマークの 作家で、 童話で 有名になった。
Hans Christian Anderson was a Danish author who became famous for his fairy tales.
538-1
538-2
無限の 量。
An infinite quantity.
538-3
等しい 量。
Equivalent amounts.
538-4
音量を 下げて 下さい。
Turn down the volume, please.
538-5
今は 交通量が 多いのです。
The traffic is heavy right now.
538-6
野口さんはその 仕事をする 力量があった。
Noguchi-san was equal to the task.
538-7
子供は、 最大音量でそれらの 音楽をかけた。
The kids played their music at full volume.
538-8
子供は 大量のバースデーケーキをがつがつ 食った。
The children gobbled down most of the birthday cake.
538-9
インターネットの 通信量は、 夜間が 最もすくない。
Traffic on the internet is lightest during the night.
539-1
539-2
重大事故。
A serious accident.
539-3
重大な 害。
Grave harmfulness.
539-4
重大な 決定。
A momentous decision.
539-5
企業の 重役。
An executive in a business corporation.
539-6
過度な 体重。
Excess body weight.
539-7
重大な 国事。
Heavy matters of state.
539-8
重々しい 足音。
A heavy footfall.
539-9
重苦しい 会話。
A leaden conversation.
539-10
重力の 強い 力。
Gravitationally strong forces.
539-11
539-12
金は 銀より 重い。
Gold is heavier than silver.
539-13
重苦しいスピーチ。
A ponderous speech.
539-14
ずるい 二重の 意味。
A sly double meaning.
539-15
重量車両用の 起重機。
A crane for lifting heavy vehicles.
539-16
ひどく 重たるい 感じだった。
It felt a great weight.
539-17
高野さんは 体重を 気にしすぎる。
Takano-san is obsessing over her weight.
539-18
3 段重ねのウエディング・ケーキ。
A three-tier wedding cake.
539-19
今日から 毎日体重を 量ることにした。
I have decided to weigh myself every day starting today.
539-20
この 単語には 二重の 意味があります。
This word has a double meaning.
539-21
野田さんの 体重は 私より10キロ 多い。
Noda-san weighs 10 kilograms more than I do.
539-22
里美さんは 石を 手に 持って 重さをみた。
Satomi weighed the stone in her hand.
539-23
幾つかのミスが 重なってその 事故が 起こった。
A combination of several mistakes led to the accident.
539-24
水野さんは、 重大な 局面において 良い 男性である。
Mizuno-san is a good man in the clutch.
「〜において / 〜における」{〜に於いて* / 〜に於ける* 1885} ["in/on/at/to __"]
540-1
540-2
自動車用品。
Automotive supplies.
540-3
前後に 動く。
Move to and fro.
540-4
合理的行動。
Rational behavior.
540-5
行動の 好機。
The right time to act.
540-6
前方への 動き。
A movement forward.
540-7
感動的な 映画。
A stirring movie.
540-8
感動しない 心。
An unimpressionable mind.
540-9
道央自動車道。
Central Hokkaido Expressway.
540-10
羽のない 二足動物。
A featherless biped.
540-11
ひどい 自動車事故。
An atrocious automobile accident.
540-12
雨の 日の 屋内活動。
Indoor activities for a rainy day.
540-13
動乱は 3日間続いた。
The unrest lasted three days.
540-14
行動の 合理的な 動機。
A rational motive for an action.
540-15
馬は 草食動物である。
Horses are herbivores.
540-16
動物は 取り 囲まれた。
The animals were hedged in.
540-17
政党は、 左に 動いた。
The political party has moved left.
540-18
都市の 不動産所有者。
Urban property owners.
540-19
利己的な 動機なしで。
Without selfish motives.
540-20
人間は 社会的動物である。
Humans are social animals.
540-21
動物に 関する 本を 買った。
I bought a book about animals.
「〜にかんして / 〜にかんする」{〜に関して / 〜に関する 451} ["with regard to __", "about __"]
540-22
夜行動物は 夜に 活発である。
Nocturnal animals are active at night.
540-23
当事者は 理不尽に 行動した。
The parties acted irrationally.
540-24
だれも 身動き 一つしなかった。
Not a man stirred.
540-25
不動産を 売って 大金を 作った。
I made a bundle selling real estate.
540-26
殺害の 動機は 明らかではない。
The motive for the murder is not yet known.
540-27
私は 体の 筋一つ 動かさなかった。
I quivered not in a muscle.
540-28
眉毛はまっ 黒で、よく 動いていた。
His eyebrows were very black, and moved readily.
540-29
私はあなたの 動機を 理解できない。
I fail to understand your motives.
540-30
昼行性の 動物は、 日中は 活動的である。
Diurnal animals are active during the day.
540-31
私は 住民の 本当の 動機に 気付いている。
I’m onto the residents' true motives.
540-32
ダンサーたちは 音楽に 合わせて 動いた。
The dancers moved in time with the music.
540-33
人間は 言語によって 他の 動物と 区別される。
Language sets humans apart from all other animals.
540-34
私は、これからの 行動をもって 過去のを 償おうとした。
I resolved in my future conduct to redeem the past.
540-35
アルコールを 飲んだ 後に、 機械を 動かしてはいけない。
Do not operate machinery after imbibing alcohol.
「-てはいけない」 ["must not __"]
540-36
京都近辺でお 気に 入りの 不動産会社を 見付けましょう。
Let's find a good real estate agency around Kyoto.
540-37
ドロシーは 起きて、 家が 動いていないことに 気づきました。
Dorothy sat up and noticed that the house was not moving.
540-38
ブリキの 木こりの 足にも 油をさして 自由に 動ける 様にして 上げました。
They oiled the Tin Woodman's legs until he could move them freely.
540-39
空間ではすべての 方向に 動けますが、 時間の 中では 動き 回れないじゃありませんか。
You CAN move about in all directions of Space, but you cannot move about in Time.
540-40
行動の 一部の 面では、 我々人間よりずっと 活発に 動く 動物はたくさんいるけれど、その 動物も、 他の 多くの 面では 全く 活動を 見せてくれないのである。
Though there are many animals which manifest more industry than we humans in certain of their actions, the same animals are yet observed to show none at all in many others.
541-1
筋肉を 働かせる。
Work one's muscles.
541-2
1日に8 時間働く。
Work an 8-hour day.
541-3
私は 働き 過ぎだと 思う。
I think I am overworked.
541-4
父は 工場で 働いている。
My father works for a factory.
541-5
若い 時は 働き 者だった。
When I was young, I was a hard worker.
541-6
農民たちは 根気よく 働いた。
The farmers worked arduously.
541-7
あれは 私が 昔働いていた 店だ。
That is the shop where I used to work.
541-8
ロボットは 昼夜働くことが 出来る。
Robots can be on the job day and night.
541-9
あなたが 私たちの 会社で 働こうと 思った 理由を 聞かせて 下さい。
What has made you decide to work for our company?
542-1
542-2
肉体労働。
Manual labor.
542-3
不労所得。
Unearned income.
542-4
労力の 節約。
Economy of effort.
542-5
有給の 労働。
Paid work.
542-6
季節労働者。
Seasonal laborers.
542-7
不定期労働者。
An irregular worker.
542-8
所定労働時間。
Fixed working hours.
542-9
欠かせない 労働者。
An indispensable worker.
542-10
苦労して 手に 入れる。
Obtain with difficulty.
542-11
私は 多くの 苦労をした。
I went to a lot of trouble.
542-12
区長は 労働党を 支持した。
The Ward Mayor plumped for the Labor Party.
542-13
1日の 重労働の 後はみんなで 骨休めしよう。
Let's all relax after a hard day's work.
542-14
目下の 労働条件は、 生産性の 役に 立たない。
Present working conditions are not conducive to productivity.
542-15
その 年は 労働党にとって 画期的勝利となった。
The year saw one signal triumph for the Labour party.
542-16
不動産屋はその 場所を 見つけ 出すのに 苦労した。
The realtor had trouble finding the place.
542-17
私はこれらの 不快な 労働条件を 受け 入れなければならないだろう。
I shall have to accept these unpleasant working conditions.
542-18
この 長年の 間、このシステムの 下で 働いている 労働者の 間にストライキは 全くなかった。
During all these years there has never been a single strike among the men working under this system.
「〜のもとで」{〜の下で 40} ["under __"]
543-1
友好的な 協定。
An amicable agreement.
543-2
協定を 結ぼう。
Let's make a deal.
543-3
この 行動は 協定に 反する。
This action flies in the face of the agreement.
「〜にはんして / 〜にはんする」{〜に反して / 〜に反する 374} ["contrary to __"]
543-4
協調性を 持って 共に 働く。
Work together in harmony.
543-5
協和音が 不協和音の 後に 続く。
A dissonant chord is followed by a consonant chord.
543-6
この 協会は1980 年に 設立されました。
This association was founded in 1980.
543-7
活動チームは 政府と 協力して 取り 組んだ。
The action teams worked in partnership with the government.
543-8
そこに 至るまでには 多くの 方々の 協力を 得ました。
There were many people who helped me get there.
544-1
改良種。
An improved breed.
544-2
同様の 種類。
A similar kind.
544-3
同種の 動物。
Animals of the same species.
544-4
多種多様の 理由。
Manifold reasons.
544-5
種々雑多の 読書。
Omnifarious reading.
544-6
種は 実を 結んだ。
The seeds fructified.
544-7
特別な 種類のペンキ。
A special kind of paint.
544-8
ある 種の 言外の 協定。
Some kind of unspoken agreement.
544-9
色は 一種の 感覚なんだ。
Color is a sensation.
544-10
全国有色人種向上協会。
National Association for the Advancement of Colored People.
544-11
オーストラリアに 特有の 種。
A species unique to Australia.
544-12
ラバは 馬とロバの 雑種である。
A mule is a cross between a horse and a donkey.
544-13
ある 品種はペットに 向かない。
Certain breeds do not make good pets.
544-14
この 付近は 人種的に 多様である。
This neighborhood is racially diverse.
544-15
一度に 二種類の 味が 楽しめます。
You can enjoy two different flavors at once.
544-16
この 種の 魚は、 海底近くでくらす。
This kind of fish dwells near the bottom of the ocean.
544-17
吉本先生は 新しい 種類の 胡瓜を 開発した。
Dr. Yoshimoto developed a new kind of cucumber.
544-18
吉郎さんは 色々な 種類の 花を 育てている。
Kichiro grows many kinds of flowers.
544-19
種によっては、 春の 間だけ 交尾が 行われる。
The mating of some species occurs only in the spring.
544-20
その 種の 魚を 私はそれまで 見たことがなかった。
I had never seen that kind of fish before.
544-21
地は 青草と、 種類にしたがって 種をもつ 草と、 種類にしたがって 種のある 実を 結ぶ 木とを 生えさせた。 神は 見て、 良しとされた。
And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
「〜にしたがって / 〜にしたがい」{〜に従って / 〜に従い 869} ["in accordance with __"; "as __"]
545-1
亜原子粒子。
Subatomic particles.
545-2
松の 高い 亜種。
A tall subspecies of pine.
545-3
亜美さんは 生意気な 子供だ。
Ami's a saucy chit.
546-1
546-2
強い 悪意。
Intense ill will.
546-3
意地悪な 人。
A mean person.
546-4
女性の 悪党。
A female villain.
546-5
546-6
悪事を 働く。
Commit a sin.
546-7
気味悪い 物語。
A creepy story.
546-8
前任者の 悪行。
The misdeeds of one's predecessor.
546-9
都合の 悪い 時に。
At an inconvenient time.
546-10
悪事千里を 走る。
Bad news travels quickly.
546-11
動機のない 悪意。
Motiveless malignity.
546-12
悪質なうわさ 話。
Vicious gossip.
546-13
悪名高いギャング。
A notorious gangster.
546-14
車は 調子悪く 走る。
The car runs badly.
546-15
悪意に 満ちた 顔つき。
A baleful look.
546-16
本当に 意地悪な 子供。
A truly spiteful child.
546-17
気味の 悪い 金切り 声。
An eldritch screech.
546-18
有害で 凶悪な 方法で。
In a malign and evil manner.
546-19
悪意のこもった 意見。
Venomed remarks.
546-20
悪意ある 意図なしで。
Without malicious intent.
546-21
あなたは 顔色が 悪い。
You're looking green.
546-22
タイミングの 悪い 発言。
An untimely remark.
546-23
子供は 凶悪に 殺害された。
The child was heinously murdered.
546-24
この 番組は 本当に 最悪だ。
This program is truly the worst.
546-25
文字に 出来ないような 悪口。
An unprintable epithet.
546-26
その 年の 最悪の 天気だった。
It was the worst weather of that year.
546-27
ずっと 週末天気が 悪かった。
The weather was bad the whole weekend.
546-28
結局悪いのはハイド 氏だった。
It was Hyde, after all, who was guilty.
546-29
岡野さんは 数学の 出来が 悪い。
Okano-san is terrible at math.
546-30
物事が 悪くなると 思う 気持ち。
The feeling that things will turn out badly.
546-31
どうもパソコンの 調子が 悪い。
There's something wrong with the computer.
「どうも」 ["somehow"; "no matter how"]
546-32
勝ち 取るための 意地の 悪い 企み。
A nasty trick to pull.
546-33
どんな 悪い 物にも 良い 面はある。
Every cloud has a silver lining.
546-34
この 部屋はすごく 風通しが 悪い。
This room is very stuffy.
546-35
最近どうも 月曜日の 朝の 体調が 悪い。
I've recently been feeling a little sick on Monday mornings.
546-36
野田さんは 最悪の 一週間を 過ごした。
Noda-san has had a horrible week.
546-37
悪名高いベネディクト・アーノルド。
The infamous Benedict Arnold.
546-38
実に 気分が 悪くて 力が 入らない 感じでした。
I felt so sick and weak.
546-39
これは 自分が 今まで 見た 中で 最悪の 映画だ。
This is the worst movie I have ever seen.
546-40
悪党どもの 中には 海に 飛び 込む 者までいました。
Some of the miscreants even leapt into the sea.
「-ども」{-共 356} [plural personal pronoun suffix]
546-41
小野寺さんによると、 私はかれらの 中の 害悪だった。
According to Onodera-san, I was the canker in their midst.
「〜によると」{〜に依ると* 701} ["according to __"]
546-42
吉野さんが 他人の 悪口を 言うのを 聞いたことがない。
I've never heard Yoshino-san speak ill of others.
546-43
あなたのパフォーマンスは、 長い 間悪化し 続けている。
Your performance has been going downhill for a long time now.
546-44
良い 英語と 悪い 英語はどのようにして 区別できますか。
How can you tell good English from bad English?
546-45
この 曲でバイオリンは、 気味が 悪いほど、 不協和音をかもし 出した。
The violins in this piece dissonated disturbingly.
546-46
面白い 映画だと 思って 見に 行ったのに、なんだか 後味の 悪い 話だった。
I went to the movie thinking that it would be fun, but it left me with a bad taste in my mouth.
546-47
主は 人の 悪が 地にはびこり、 全てその 心に 思いはかることが、いつも 悪い 事ばかりであるのを 見られた。
And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
546-48
目を 上げると、 今の 今までいつも 楽しい 場所だった 湖は、ぞっとするような 悪意に 満ちた 場所に 見えたのでした。
When she looked up, the lake that had always been such a laughing place seemed formidable and unfriendly.
547-1
主要目的。
Primary goals.
547-2
主要な 役割。
A major role.
547-3
包丁が 要る。
I need a kitchen knife.
547-4
重要な 詳細。
Important details.
547-5
物語の 要点。
The nub of the story.
547-6
重要な 出来事。
A momentous event.
547-7
重要な 実力者。
An important influential person.
547-8
強要下での 自白。
A forced confession.
547-9
最も 重要な 要素。
The most important element.
547-10
かなり 重要な 人物。
A person of considerable account.
547-11
重要な 海産食用魚。
Important marine food fishes.
547-12
文の 文法的な 要素。
The grammatical elements of a sentence.
547-13
重要な 社交行事だった。
It was an important social event.
547-14
長い 間重要な 都市工業地区。
Long an important urban industrial area.
547-15
家内工業は 大きな 労働力を 要する。
Cottage industries are labor intensive.
547-16
サスペンスは 物語の 重要な 要素だ。
Suspense is the key ingredient of narrative.
547-17
国民のムードを 要約する 声明だった。
It was a statement that summed up the nation's mood.
547-18
石油は 古代よりずっと 重要なものであった。
Petroleum has been important since ancient times.
547-19
ヴェニスは 東洋との 交易の 重要な 中心地であった。
Venice was an important center of trade with the East.
548-1
高価な 店。
An expensive shop.
548-2
高価な 商品。
High-priced merchandise.
548-3
物価は 過去最高だ。
Prices are at an all-time high.
548-4
日本の 地価はとても 高い。
Land prices are very high in Japan.
548-5
物価は 首都圏で 法外に 高い。
Prices are exorbitantly high in the capital region.
548-6
物価が 一時的に 下がった。
Prices temporarily dipped.
548-7
それは 明らかに 高価過ぎた。
It was decidedly too expensive.
548-8
1の 原子価を 持っている 原子。
An atom having a valence of one.
548-9
安価なファミリーレストラン。
Inexpensive family restaurants.
548-10
この 家は 得がたく 高価である。
This house is unattainably expensive.
「-がたい」{-難い* 712} ["un__able"]
548-11
風力は 安価なエネルギー 源です。
Wind is a cheap source of energy.
548-12
人間の 生活における 代価は 巨大だ。
The cost in human life is enormous.
548-13
チェコ 共和国で100のハレシュは、1コルナと 同価である。
In the Czech Republic, one hundred halers equal one koruna.
549-1
必要条件。
Prerequisite conditions.
549-2
必至の 悪化。
An inevitable worsening.
549-3
必要以上に。
More than necessary.
549-4
包丁が 必要だ。
I need a kitchen knife.
549-5
注意が 必要だ。
You should be careful.
549-6
必要が 有ります。
It's necessary.
549-7
必要は 発明の 母。
Necessity is the mother of invention.
549-8
必要なら 分解して。
Take it apart if necessary.
549-9
天野さんは 必ず 来る。
Amano-san is coming, for certain.
549-10
必ず 又の 機会が 来る。
There is always a next time.
549-11
新鮮な 空気が 必要です。
I need some fresh air.
549-12
不必要に 個人的な 発言。
Unnecessarily personalized remarks.
549-13
包む 必要はありません。
You needn’t wrap it.
549-14
必ず 高校時代の 話が 出る。
Stories from back in high school always come up.
549-15
良平くんの 勝利は 必至だ。
Ryohei will win, sure as shooting.
549-16
実に 多くの 作業が 必要になる。
It requires a lot of work.
549-17
ブリッジで4 番目の 手が 必要だ。
We need a 4th hand for bridge.
549-18
外国語の 習得には 根気が 必要だ。
Mastering a foreign language calls for patience.
549-19
それが 必ず 今後の 学習に 役立つ。
This will definitely be useful for future learning.
549-20
私はこの 映画を 見ると 必ず 感動する。
I can never see this movie without being moved.
549-21
それは 特別の 場合にのみ 必要であった。
It was needed only in special situations.
549-22
私の 伝言を 学部長に 必ず 伝えて 下さい。
Please be sure to give my message to the dean.
549-23
日給を 受け 取るために 必要な 労働時間。
The amount of time that a worker must work for an agreed daily wage.
549-24
プログラムは 数百行のコードを 必要とした。
The program required several hundred lines of code.
549-25
利用できるまでに、まだ 多くの 時間が 必要だ。
A lot of time is still needed before it can be used.
549-26
館主はしばしば 無償で 時間外に 働く 必要がある。
The proprietor often has to work off-the-clock.
549-27
銀行に 二万ポンドを 取りに 行く 必要すらなかった。
It was not even necessary that he should go to his bankers for the twenty thousand pounds.
549-28
この 場合は、2 月末日までに 所定の 手続きが 必要だ。
In this case, you must follow the set procedures by the end of February.
549-29
かれらは 新しい 会合場所を 必要としていたので、マセックは 自分の 店で 月一度会合を 開くことに 同意した。
They needed a new meeting place, and Macek agreed to let them meet once a month in his shop.
550-1
信用できる 証人。
A credible witness.
550-2
証明された 事実。
A fact that has been verified.
550-3
数学の 定理の 証明。
Proof of a mathematical theorem.
550-4
岡野さんの 意見は 実証が 不足している。
There is insufficient substantiation for Okano-san's view.
550-5
私は 前の 所有者から 証書を 受け 取ったのだ。
I received the deed from the previous owner.
550-6
川野大臣は 必ずその 話を 反証することができる。
Minister Kawano can definitely disprove that story.
550-7
今野先生はフェルマの 定理を 正式な 証明によって 立証した。
Dr. Konno demonstrated Fermat's Theorem by a formal proof.
550-8
この 二通のメールは 小野大臣自身がその 命令を 発行したことを 証する。
These two emails prove that Minister Ono gave the order himself.
551-1
絵は 歪んでいた。
The picture was skew.
551-2
歪みによって 生じている 形。
A shape resulting from distortion.
551-3
このレンズは 歪曲なしに 光を 通す。
This lens passes light without distortion.
551-4
お 前のメガネ 歪んでるじゃないかよ。
Dude, your glasses look crooked.
551-5
この 種類の 木は 特に 歪みに 強いです。
This kind of tree is especially resistant to warping.
551-6
この 声明は、 私の 意図を 歪めて 伝える。
This statement misrepresents my intentions.
551-7
黒田さんは 人類にたいして 歪んだ 見方をする。
Kuroda-san takes a jaundiced view of humankind.
「〜にたいして / 〜にたいし」{〜に対して / 〜に対し 650} ["toward __"; "(as) against __"]
551-8
バレエダンサーは 信じられない 歪曲を 実行しました。
The ballet dancer performed incredible contortions.
551-9
野中さんは 歪んでねじれたネクタイで 仕事に 向かった。
Nonaka-san headed to work with his necktie twisted awry.
551-10
悪意に 満ちた 勝利のほほえみで、 北野さんのくちびるは 歪んでいた。
Kitano-san's lip was curled into a smile of malicious triumph.
552-1
全面否定。
An unqualified denial.
552-2
等しいか 否かを 見る。
Check the equality of.
「〜かいなか」{〜か否か 552} ["whether __ (or not)"]
552-3
強い 自己否定を 行う。
Practice severe self-denial.
552-4
神の 存在を 否定する 人。
Someone who denies the existence of god.
552-5
生気のない 否定的な 個性。
A colorless negative personality.
552-6
その 事実は 否定できない。
That fact can't be denied.
552-7
そうですね、 否定はしません。
Yes, I do not gainsay that.
552-8
黒木先生は、 学生の 案を 否決した。
Kuroki-sensei shot down the student's proposal.
552-9
長野大臣はいかなる 悪事も 否定した。
Minister Nagano denied any wrongdoing.
「いかなる〜」{如何なる〜** 2197, 815} ["any __"]
552-10
労働組合がこの 会社の 成否を 決定する。
The success or failure of this company will depend on the labor union.
552-11
一行が 出発するや 否や、 雨がふり 出した。
The party had no sooner departed than it began to rain.
「〜やいなや」{〜や否や 552} ["no sooner did __ than"]
552-12
黒木さんは 川野大臣と 会っていたことを 否定した。
Kuroki-san denied having met Minister Kawano.
552-13
一人になるや 否や、 亜美さんはその 手紙を 開けた。
No sooner was Ami alone than she opened the letter.
553-1
処方薬。
A prescription drug.
553-2
処女飛行。
Maiden flight.
553-3
下水の 処理。
The disposal of sewage.
553-4
553-5
ヨウ 素で 処理する。
Treat with iodine.
553-6
すぐに 処理致します。
We will take care of this for you immediately.
553-7
あなたはあの 車をどう 処理したのですか?
What did you do with that car?
553-8
飲むことができるよう 水を 処理して 下さい。
Please treat the water so it can be drunk.
553-9
今日も 一日クレーム 処理ばかりで、もうくたくた。
I'm wiped out. All I've done today is handle complaints again.
553-10
侍女は 最後まで 自分の 身は 自分で 処するつもりだった。
The lady's attendant would always hold the keys of her own situation.
553-11
このプログラムは 自動的にすべての 処理を 実行します。
This program will automatically execute all of the processing.
553-12
2000 年が 近づくにつれて、オープンソース 開発が 益々最後の 処女地に 転向すると 予言します。
As the third millennium nears, I predict that open-source development effort will increasingly shift towards the last virgin territory.
「〜につれて / 〜につれ」{〜に連れて* / 〜に連れ* 582} ["as __"; "in proportion to __"]
554-1
証拠書類。
Evidentiary documents.
554-2
証拠を 集める。
Accumulate evidence.
554-3
たしかな 証拠。
Certain proof.
554-4
決定的な 証拠。
Conclusive proof.
554-5
証拠となる 事実。
An evidentiary fact.
554-6
証拠の 重要な 部分。
An important piece of the evidence.
554-7
合理的根拠なしで。
Without a rational basis.
554-8
共和党の 心の 拠り 所。
The bedrock of the Republican Party.
554-9
アトランタを 拠点とする 会社。
An Atlanta-based company.
554-10
我が 社の 本拠地は 東京である。
Our company's base is in Tokyo.
554-11
ある 者は 他より 支持する 証拠が 多い。
Some have more evidence in their favor.
554-12
長官の 否定は 根拠に 基づいていません。
The Director's denial is not based on evidence.
554-13
家出子どもたちは 古いビルを 占拠した。
The runaway children squatted in the old building.
554-14
昨夜の 番組はその 殺人事件での 証拠を 解明した。
Last night's program unraveled the evidence in the murder case.
554-15
私たちは 長官の 意見の 根拠を 理解していないのです。
We do not understand the grounds of the Director's opinion.
554-16
不満を 示す 学生が、およそ1 週間、 学長室を 占拠した。
The dissatisfied students held the President's office for almost a week.
「およそ〜」{凡そ〜** 1629} ["generally __"; "roughly __"]
554-17
両事件ともに、 毒性の 空気が 籠っていたという 証拠が 存在する。
In each case there exists evidence of toxin-filled air.
555-1
555-2
心電計。
Electrocardiograph.
555-3
機械設計。
Mechanical design.
555-4
詳細な 計画。
A detailed plan.
555-5
計画を 固める。
Firm up one's plans.
555-6
計画的な 殺人。
Premeditated murder.
555-7
基本的な 計画。
Rudimentary plans.
555-8
計画された 事業。
A planned undertaking.
555-9
高感度ボルト 計。
A sensitive voltmeter.
555-10
計画の 重要な 要素。
A critical element of the plan.
555-11
時計は 正午を 示す。
The clock says noon.
555-12
計画の 根本的な 欠点。
A radical flaw in the plan.
555-13
計画は 進行中である。
Plans are afoot.
555-14
うまく 設計された 家。
Well-designed houses.
555-15
同期の 調整された 時計。
A synchronous set of clocks.
555-16
計画を 実行すべき 時だ。
It's time to put the plan in action.
555-17
気圧計が 下がる 一方です。
The barometer keeps falling and falling.
「〜いっぽう(だ)」{〜一方(だ) 2, 173} ["only __"; "keep on __ing"]
555-18
この 時計は 動いてません。
This clock isn't working.
555-19
家計のやりくりに 苦労した。
I had a hard time making ends meet.
555-20
反時計回りに 動いて 下さい!
Please move counterclockwise!
555-21
計器は「 空」を 示していた。
The gauge read 'empty'.
555-22
母は 私の 体温を 計ってくれた。
My mother took my temperature for me.
555-23
重労働のために 設計された 工場。
A plant designed for heavy work.
555-24
間欠的に 私たちは 気圧計を 見た。
Intermittently we checked the barometer.
555-25
この 時計は 本当にお 買い 得です。
This watch is real bargain.
555-26
吉井大臣はその 計画に 興味を 示した。
Minister Yoshii showed interest in the plan.
555-27
野口さんが 後半期の 計画を 立案する。
Noguchi-san will create a plan for the second half.
555-28
理子さんは 画家として 生計を 支えた。
Riko eked out a living as a painter.
555-29
住民は 生計の 手段を 必要としていた。
The residents were in want of sustenance.
555-30
雑誌は 定年後の 人生計画を 特集した。
The magazine ran a feature on retirement planning.
555-31
私はこの 計画を 実行しようと 決心している。
I am determined to carry out this plan.
555-32
花絵さんは 目ざまし 時計の 音で 目を 覚ました。
Hanae woke up to the sound of the alarm clock.
555-33
松野さんは 自分の 絵を 売って 生計を 立てている。
Matsuno-san earns a living by selling her paintings.
555-34
多くの20 代女性は 夏休みに 海外へ 行く 計画をする。
Many young women in their 20s plan to go abroad during their summer holidays.
555-35
都心設計者は 企業の 設立において 主要な 役割をした。
An urban designer was a major player in setting up the corporation.
555-36
その 車は、 私の 家計にとってあまりにも 高価である。
That car is too expensive for my pocketbook.
555-37
シルバーは 一人一人に 話しかけ、だれにでもなんらかの 特別な 計らいをしてやることを 心得ていた。
Silver had a way of talking to each and doing everybody some particular service.
「なんらかの〜」{何らかの〜* 815} ["some (kind of) __"]
「-てやる」 ["do __ (for someone)"]
556-1
556-2
行動の 方針。
A course of conduct.
556-3
針に 糸を 通す。
Thread a needle.
556-4
見事なガウンを 作るお 針子。
A sewer of fine gowns.
556-5
草野さんは 針仕事が 上手だ。
Kusano-san is handy with a needle.
556-6
両国は 協同の 方針に 同意した。
The two countries agreed on a policy of cooperation.
556-7
2006 会計年度の 活動方針が 示されました。
The course of action for fiscal 2006 is shown.
556-8
時計の 回転している 針と 同じ 方向で。
In the same direction as the rotating hands of a clock.
556-9
過去ではなく、 未来に 向けて 取り 組むのが 当社の 方針です。
Our company's policy is to build for the future, not the past.
557-1
557-2
総合大学。
Comprehensive university.
557-3
総国民所得。
The total national income.
557-4
労働者の 総定員。
The full complement of workers.
557-5
不定形の 粒子の 総和。
Sum total of formless particles.
557-6
次官は 総理大臣に 不平を 言った。
The deputy ragged the Prime Minister.
557-7
支出の 総計は6000 万円になる。
Our total expenditures amount to 60 million yen.
557-8
安倍総理は 来月米国を 訪問する 予定です。
Prime Minister Abe is scheduled to visit the United States next month.
557-9
総所要時間: 百五十八時間半、 即ち 六日半。
Total of hours spent: 158.5; or, in days, six days and a half.
「すなわち〜」{即ち〜* 390} ["namely, __", "that is, __"]
558-1
窓から 投げる。
Throw out of the window.
558-2
絵は 窓と 並行である。
The picture is even with the window.
558-3
窓が 大きな 音で 閉まった。
The windows closed with a loud bang.
558-4
四、 五分後に 居間の 窓があく。
Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open.
558-5
東野総理は 車窓から 後ろを 見た。
Prime Minister Higashino looked rearward out the car window.
558-6
岡野さんは 先週高校の 同窓会に 行った。
Okano-san went to his high school reunion last week.
558-7
出かける 前には 必ず 窓を 閉めて 下さい。
Please be sure to close the windows before you go out.
558-8
部屋の 窓からは 向こうに 太平洋が 見える。
I can see the Pacific over there from the window of my room.
558-9
私は 黒木さんが 窓ガラスを 割るのを 見た。
I saw Kuroki-san break the window.
558-10
窓を 開けて、 新鮮な 空気を 部屋に 入れて 下さい。
Open the window and let some fresh air into the room, please.
558-11
風がとても 強かったので、 窓ががたがた 音を 立てた。
The wind was so strong that the windows rattled.
558-12
水野さんは 宝石屋さんの 窓で 見たネックレスが 気に 入った。
Mizuno-san fancied a necklace that she had seen in the jeweler's window.
558-13
五万五千ポンドが 入った 包みが 銀行の 窓口カウンターから 持ち 去られたのだ。
A package of banknotes, to the value of fifty-five thousand pounds, had been taken from the teller's window.
558-14
不意にブキャナン 氏が 後背の 窓を 閉める 音がして、 部屋の 中から 風は 閉め 出された。
Out of nowhere there was a boom as Mr. Buchanan shut the rear windows and the wind was closed out of the room.
558-15
ドアは 背が 低いもので、 窓のいくつかは 高いところについていますが、 他の 窓は 低いところについています。
The doors are low, and some of the windows are placed quite high, and others close to the ground.
559-1
矢は 命中した。
The arrow struck home.
559-2
矢の 素早い 飛行。
Swift flight of an arrow.
559-3
矢は 的を 外れていた。
The arrow was wide of the mark.
559-4
矢野先生は、 給水事業を 設計した。
Dr. Yano engineered the water supply project.
559-5
英政府所有物を 特定する 矢印の 記号。
An arrowhead mark identifying British government property.
559-6
松野さんは 矢を 的に 8回続けて 当てた。
Matsuno-san hit the mark with his arrow eight times in a row.
559-7
なにか 矢のような 物が 空を 切って 飛んできた。
Something sang like an arrow through the air.
560-1
未知の 量。
An unknown amount.
560-2
未知の 島。
An unknown island.
560-3
知的な 質問。
An intelligent question.
560-4
未知の 場所。
An unknown location.
560-5
多様な 知性。
Manifold intelligence.
560-6
周知の 事実。
Well-known facts.
560-7
知的なドラマ。
Cerebral drama.
560-8
信号で 知らせる。
Make known with a signal.
560-9
感知器で 見つける。
Detect with a sensor.
560-10
前もって 通知する。
Notify in advance.
560-11
知的な 上品さを 持つ 人。
A person of intellectual refinement.
560-12
無知な 不動産開発業者。
An ignorant real estate developer.
560-13
時間が 知らぬ 間に 過ぎた。
Time slipped by.
560-14
共通の 知り 合いがいます。
We have common friends.
560-15
矢野という 人、 知っていますか。
Do you know a person named Yano?
560-16
明日までに 知っておく 必要がある。
I need to know by tomorrow.
560-17
我々は 飛行機で 高知に 行きました。
We traveled to Kochi by plane.
560-18
私は 総理と20 年以上の 知り 合いだ。
I have been acquainted with the Prime Minister for more than twenty years.
560-19
近畿地方が 古刹で 全国に 名を 知られる。
The Kinki Region is nationally known for its historic temples.
560-20
亜美さんがそれを 知る 必要はありません。
Ami doesn't need to know that.
560-21
矢島さんとは 大学時代に 知り 合いました。
I got to know Yajima-san when I was a university student.
560-22
あなたは 私に 十分に 通知してくれなかった。
You didn't give me enough notice.
560-23
この 男が 働いている 会社を 知っていたのです。
I knew the firm for which this man worked.
560-24
岡野さんは 快活な 男で、 多くの 知人友人もいた。
Okano-san was an active man, and had many friends.
560-25
私は 天野さんが 欠席した 本当の 理由を 知っている。
I know the real reason for Amano-san's absence.
560-26
新しい 単語を 覚えるための 良い 方法を 知ってますか。
Do you know a good way to learn new words?
560-27
地図は 私たちが 今どこに 居るのかを 知るのに 役立ちます。
A map helps us to know where we are.
560-28
この 時代、 包囲のやり 方を 知らなかったみたいなんだ。
In this period they do not seem to have understood how to conduct a siege.
「〜みたい(だ)」 ["(is) like __"; "seems like __"]
560-29
さすがの 草野さんだ。 私の 知っている 限りでは 草野さんは 時間どおりに 来たことがない。
This is just like Kusano-san. As far as I know, Kusano-san has never come on time.
「さすが」 ["as one might expect"]
560-30
我々の 知らない、 重大な 証拠をお 持ちになっていられるでしょう。
You must have important evidence of which we are ignorant.
「お-〜になる」 [polite description of outgroup person's action]
560-31
「 立ち 聞きする」とは、 話し 手に 知られずに 会話を 聞くことを 意味する。
To "eavesdrop" is to listen to a conversation without the knowledge of the speakers.
561-1
医学士。
A bachelor's degree in medicine.
561-2
医大生。
A medical student.
561-3
医化学。
Medical chemistry.
561-4
561-5
東洋医学。
Eastern Medicine.
561-6
医学用語。
Medical jargon.
561-7
予防医学。
Preventive medicine.
561-8
医者の 命令。
Doctor's orders.
561-9
重要な 医薬品。
Critical medical supplies.
561-10
投機家は 医学雑誌を 読む。
The speculator reads the medical journals.
561-11
医者の 予約を 二時に 入れた。
I made the doctor's appointment for two o'clock.
561-12
当時は 女の 医者は 多くなかった。
There were not many women doctors in those days.
561-13
医学の 根拠となる 知見を 得るため、 様々な 学問分野が 重要な 役割をはたす。たとえば、 生理学、 生化学、 薬理学等。
A variety of academic fields play an important role in gaining the knowledge upon which medicine is based, including biology, biochemistry, and pharmacology, among others.
562-1
短い 声明。
A brief statement.
562-2
短い 飛行。
A short flight.
562-3
短い 楽節。
A short musical passage.
562-4
短毛の 犬。
A short-haired dog.
562-5
短期信用。
Short-term credit.
562-6
長調と 短調。
Major keys and minor keys.
562-7
短期労働者。
Transient laborers.
562-8
短時間の 訪問。
A brief visit.
562-9
短期的な 計画。
Short-run planning.
562-10
短命なアニメ 企業。
A brief-lived anime company.
562-11
要するに 人生は 短い。
In sum, life is short.
「ようするに〜」{要するに〜 547} ["in sum, __"]
562-12
冬は、 日が 短くなる。
In winter, the days shorten.
562-13
映画の 上映時間が 短かった。
The movie's running time was short.
562-14
廊下で 短い 出会いがあった。
There was a brief encounter in the hallway.
562-15
だれにでも 長所と 短所がある。
Everyone has both strong and weak points.
562-16
このコートは 私には 短すぎる。
This coat is too short on me.
562-17
ウサギは 耳が 長くてしっぽが 短い。
Rabbits have long ears and short tails.
562-18
矢野さんはとても 気が 短いのです。
Yano-san has a very short temper.
562-19
会社は 短い 時間で 十分な 利益を 得た。
The company turned a nice dime after a short time.
562-20
短刀は、 人魚の 手の 中でふるえました。
The knife quivered in the mermaid's grasp.
562-21
私は 短い 間、 同窓会のために 働いていた。
For a brief time I served on the school alumni committee.
562-22
私たちのアプローチにおける 固有の 短所。
Shortcomings inherent in our approach.
562-23
開戦のため、 学期を 短くしなくてはならなかった。
They had to shorten the school term due to the outbreak of war.
562-24
広島から 上海までの 飛行時間は 短い。
The flight time from Hiroshima to Shanghai is short.
562-25
ぼくの 一生は 短すぎるから、ぼくはなに 一つ 知らないんだよ。
My life has been so short that I really know nothing whatever.
562-26
ここに 私たちは 毎日の 決まり 切った 仕事の 中から 短い 時間集まりました。
Here we are gathered together for a brief moment amid our routine everyday work.
563-1
重大な 過失。
A grievous mistake.
563-2
失礼な 発言。
Offensive remarks.
563-3
平常心を 失う。
Fly into a rage.
563-4
失われた 機会。
Lost opportunities.
563-5
お 話中失礼します。
I'm sorry to interrupt you.
563-6
失業手当が 不十分だ。
The unemployment benefits are inadequate.
563-7
今日、 一人友人を 失った。
I have lost one friend today.
563-8
人生がその 意味を 失った。
Life has lost its point.
563-9
父が 失業して 一年になる。
My father has been out of work for a year.
563-10
言い 方が 悪かったら 失礼。
Pardon the expression.
563-11
労働者は 事故で 失明した。
The worker lost his eyesight in an accident.
563-12
方向感覚を 失ったハイカー。
Disoriented hikers.
563-13
私はもう 気を 失いそうだわ。
I feel like I am going to faint.
「-そう(だ)」 ["look __"; "__-looking"]
563-14
その 道を、 見失うことはないわ。
That road, you won't be able to miss it.
「〜ことはない」{〜事はない* 80} ["__ is not necessary"; "__ is not possible"]
563-15
活動家は 必要以上に 失礼だった。
The activists were unnecessarily rude.
563-16
私は 人込みの 中で 友人を 見失った。
I lost sight of my friend in the crowd.
563-17
自分でも 正気を 失っていると 思う。
I think I'm losing my mind.
563-18
矢島さんは 交通事故で 命を 失った。
Yajima-san lost his life in a traffic accident.
563-19
失礼な 意味で 言ったんじゃないんだ。
I wasn't meaning to be disrespectful.
563-20
ショックで、 生命に 必要な 体温を 失う。
Lose one's vital heat as a result of shock.
563-21
スペインでは 多くの 若者が 失業している。
Many young people in Spain are unemployed.
563-22
読者はページの 読んでいた 場所を 見失った。
The reader lost his place on the page.
563-23
失業者数はこの 前の 四半期の 間に 低下した。
Unemployment fell during the last quarter.
563-24
失業中の 労働者は、 首都に 向かって 行進した。
Unemployed workers marched on the capital.
563-25
こんなに 多くの 人が 失業中では 仕事は 得にくい。
Jobs are hard to come by with so many people out of work.
563-26
ロンドン~ボンベイ 間で 得た 二日間は 失われていた。
The two days gained between London and Bombay had been lost.
564-1
国有鉄道。
State-owned railways.
564-2
ケーブル 鉄道。
Funicular railway.
564-3
ご 主人様、 鉄道がありません!
Monsieur, no more railway!
564-4
お 前の 頭は、 鉄みたいに 固い。
Your head is as hard as iron.
「〜みたい(だ)」 ["(is) like __"; "seems like __"]
564-5
手引きをしたその 手は 鉄のようであった。
The hand that guided was iron.
「〜ようだ」 ["looks like __"; "seems (that) __"]
564-6
地下鉄から 出てくる 時、 私はよく 方向感覚を 失う。
I frequently find myself disoriented when I come up out of the subway.
564-7
タクシーと 地下鉄、どっちで 行くほうが 早いかな?
Which is quicker, a taxi or the subway?
564-8
新しい 地下鉄のおかげで20 分で 学校へ 行くことができる。
The new subway enables me to get to school in 20 minutes.
「〜おかげ」{〜お陰* 1311} ["thanks to __"]
564-9
失礼ですが、 地下鉄の 駅へ 行くにはこの 道でいいのでしょうか。
Excuse me, but is this the right way to the subway station?
565-1
自動化された 火夫。
An automated stoker.
565-2
豊かで 良家出身の 夫。
A rich and wellborn husband.
565-3
それぞれが 工夫をした。
Each one exercised their ingenuity.
565-4
亡夫は 証券会社で 働いていた。
My late husband worked for a brokerage house.
565-5
由美さんは 夫を 毒殺した。
Yumi poisoned her husband.
565-6
前夫と 私には 共通点がなにもない。
My ex-husband and I have nothing in common.
565-7
矢野夫人は 夫に 決して 触れなかった。
Mrs. Yano never touched her husband.
565-8
絵美さんは 夫と 子供のもとを 去った。
Emi walked out on her husband and children.
565-9
美結さんは 至る 所で 夫の 悪口を 言う。
Miyu badmouths her husband everywhere.
565-10
夫は 朝食を 食べながら 新聞を 読みます。
My husband reads the newspaper while eating breakfast.
565-11
先夫は 私の 長所と 同様に 短所も 知っている。
My ex-husband knows my bad points as well as my good points.
565-12
私の 先夫は、 私にとってなにも 意味しない。
My ex-husband means nothing to me.
565-13
アンタ 本当に 器用ねっ。 主夫とか 向いてるんじゃない?
You're really handy, aren't you? Don't you think you'd make a good house-husband?
「-てる」 [colloquial contraction of -ている: "be __ing"; "have (done) __"]
565-14
弓美さんは 前の 夫に 会うのがこわくてその 会合に 出席しなかった。
Yumi didn't attend the meeting for fear of meeting her ex-husband.
566-1
朱色をした 特有の 子実体をもつキノコ。
A mushroom with a distinctive vermillion fruiting body.
566-2
濃い 朱色のビロードのような 手触りの 花。
Intense, vermilion, velvet-textured flowers.
566-3
朱肉は 朱色で 湿っているから、 生の 肉みたい。
An inkpad looks like raw meat since it's bright red and moist.
566-4
この 美しい 本では、 全ての 地名が 朱書きにされている。
In this beautiful book, all the place names are rubricated.
567-1
店頭株。
Over-the-counter stocks.
567-2
株式市場の 動乱。
The convulsions of the stock market.
567-3
株式市場の 動向。
The trend of the stock market.
567-4
石油株の 弱気市場。
A weak market for oil stocks.
567-5
株式市場の 活発な 週。
A hot week on the stock market.
567-6
株価は 下がる 一方だ。
The stock prices keep dropping and dropping.
567-7
有益な 株式市場での 投機。
Profitable speculation on the stock market.
567-8
株価は、より 高く 動いている。
Stock prices are drifting higher.
567-9
山田株式会社が 大正3 年に 設立された。
Yamada Co., Ltd. was established in Taisho 3.
567-10
このプログラムが 自動的に 株式の 売買を 行います。
The program automatically performs stock transactions.
567-11
この 切り 株は、ピクニックのテーブルに 丁度良い。
This stump will make a good picnic table.
567-12
前夫は 株を 買う 時点で 一種の 投機だと 分かっていた。
My ex knew the stock was a speculation when he bought it.
567-13
「 株券」とは、 会社の 株主であることを 立証する 証書のことを 示す。
A "stock certificate" is a certificate documenting a shareholder's ownership in a corporation.
568-1
多民族社会。
A multiethnic society.
568-2
同族の 言語。
Cognate languages.
568-3
王族の 王子。
Princes of the blood royal.
568-4
種族間の 戦い。
Intertribal warfare.
568-5
家族の 末っ 子。
The baby of the family.
568-6
部族社会の 信念。
The beliefs of a tribal society.
568-7
サバの 人の 部族民。
Sabahan tribesmen.
568-8
結びつきの 強い 家族。
A close-knit family.
568-9
ご 家族はお 元気ですか?
How is your family doing?
568-10
家族のことで 私を 巻き 込むな。
Don't involve me in your family affairs!
568-11
金魚は 人気の 水族館魚である。
The goldfish is a popular aquarium fish.
568-12
家族の 名声をけがした 不祥事。
A scandal that darkened the family's good name.
568-13
松尾さんには 養うべき 家族がいる。
Matsuo-san has a family to support.
568-14
竜さんの 全ての 種族は、 戦士だった。
Ryu's entire lineage has been warriors.
568-15
我々は 親族からの 訪問を 期待していた。
We were expecting a visit from our relatives.
568-16
野口さんは 家族のために 居所を 見つけた。
Noguchi-san found quarters for his family.
568-17
アメリカ 人は、 常に 常に 前進する 自由気ままな 民族であった。
Americans have always been a footloose people, always moving on.
568-18
さて、このことは 家族全体、 地区全体、 社会全体、 国全体、 文明全体において、どういうことを 意味するだろうか。
Now, what does this mean for entire families, neighborhoods, societies, nations, civilizations?
「さて」 [initiates a new matter]
569-1
短い 旅行。
A short trip.
569-2
海を 旅する。
Travel the oceans.
569-3
駅馬車で 旅行する。
Travel by stagecoach.
569-4
多言語に 通じた 旅行者。
A polyglot traveler.
569-5
私は 独り 旅が 好きです。
I like to travel alone.
569-6
私は 自分の 足で 旅行した。
I traveled on Shanks’s mare.
569-7
賞品は 北海道旅行だった。
The prize was a free trip to Hokkaido.
569-8
私たちは 二等で 旅行した。
We traveled second class.
569-9
旅先で 仕事の 話をしないでよ。
Don't talk about work. We're on vacation.
569-10
家族はフロリダへと 旅立った。
The family took off for Florida.
569-11
我々は、 数マイル 東を 旅した。
We travelled east for several miles.
569-12
空の 旅は、 今や 当り 前になった。
Air travel has now become commonplace.
569-13
旅行代理店に 問い 合わせてみよう。
Let's ask a travel agency.
569-14
旅人は 立ち 止まって 私に 道を 聞いた。
The traveler stopped to ask me the way.
569-15
両親が 旅に 出ていて、 私は 家に 一人だ。
My parents are away on a trip and I'm alone in our house.
569-16
私たちは5 時間の 旅でぐったりしてしまった。
We were completely exhausted from the five-hour trip.
569-17
全くフランス 語を 知らないアメリカの 旅行者。
American tourists wholly innocent of French.
569-18
旅行への 期待で、 子供たちは 夜通し 起きていた。
The anticipation of the trip kept the children up all night.
569-19
これは 時間の 中を 旅行する 機械の 設計図なんです。
This is my design for a machine to travel through time.
569-20
計画を 立てることは、 旅行自体よりも 面白かった。
The planning was more fun than the trip itself.
「-じたい」{-自体 81, 62} ["__ itself"]
569-21
そこで 翌日、また 時間旅行者に 会いに 出かけようと 決めた。
I determined to go the next day and see the Time Traveller again.
「そこで〜」{其処で〜** 1757, 553} ["(and) so __"]
569-22
本当にあの 機械が 時間の 中へ 旅立ったと 信じているのですか?
Do you seriously believe that that machine has travelled into time?
570-1
夏は、 私たちは 外で 遊ぶ。
In summer we play outside.
570-2
受賞者は 目下外遊中です。
The award winner is presently traveling overseas.
570-3
冬は、 私たちは 屋内で 遊ぶ。
In winter we play inside.
570-4
子供たちは 外に 遊びに 行った。
The children went out to play.
570-5
私がお 母さん 役になって 遊ぼう。
Let's play like I am mommy.
570-6
子供の 時、 田んぼで 遊びましたか。
Did you play in the rice paddies as a child?
570-7
磯部さんは 本当の 遊び 好きの 人だ。
Isobe-san is a real good-time Charlie.
570-8
一昨日私の 友人たちが 遊びに 来た。
My friends came to see me the day before yesterday.
570-9
時間のあるときに 遊びに 来て 下さい。
Please come and see us when you have time.
570-10
私は 一日中子供たちと 遊んで 過ごした。
I spent the whole day playing with my kids.
570-11
投機家は 金持ちになった 後、 一生遊楽した。
After the speculator got rich, he spent his life in pursuit of pleasure.
570-12
フロイトは 小さな 子供にとっての 遊びの 有用性を 信じた。
Freud believed in the utility of play to small children.
570-13
フォッグ 氏は、 勝つためではなく 遊ぶために 遊んでいた。
Mr. Fogg played, not to win, but for the sake of playing.
570-14
もっとしっかり 仕事をしてよ。 今回は 物見遊山の 旅じゃないんだから。
Buckle down and get to work. Do you think we're on a Sunday picnic here?
571-1
仕出し 施設。
Catering facilities.
571-2
施行できない 法。
An unenforceable law.
571-3
局所的に 施される 医薬。
Locally administered medicine.
571-4
施工時に 注意が 必要だ。
We must be careful during construction.
571-5
日本国の 施政の 下にある 島。
Islands under the administration of Japan.
571-6
周辺には 多くの 施設が 点在する。
Many facilities are dotted around the periphery.
571-7
主人が 大学内の 施設を 利用します。
My husband uses the facilities at the university.
571-8
私はこの 計画を 実施するつもりです。
I'm going to carry out this plan.
571-9
当社は 主に 以下の 活動を 実施しております:
Our company mainly carries out the following activities:
572-1
旋風を 巻き 起こす。
Create a furor.
572-2
天上の 毎日の 旋回。
Diurnal rotation of the heavens.
572-3
ヘリコプターが 上空を 旋回した。
The helicopter circled overhead.
573-1
英国の 国旗。
National flag of the United Kingdom.
573-2
旗を 広げる。
Unfurl a banner.
573-3
手旗信号を 送る。
Send signals by semaphore.
573-4
巻き 上げられた 旗。
A furled flag.
573-5
鉄道の 株主の 旗色が 悪い。
The outlook is not good for owners of railway stock.
573-6
強風の 中で 旗がはためいた。
The flag flapped in the strong wind.
「〜なんか」 ["such (things)/such (a thing)"]
573-7
休戦旗なんか 持って、どうしたいって 言うんだ?
What do you want with your flag of truce?
574-1
574-2
野放しの 若者。
Ungoverned youth.
574-3
開放的な 生活様式。
A wide-open lifestyle.
574-4
生放送のテレビ 番組。
A live television program.
574-5
放ったらかしの 子供。
Untended children.
574-6
オペラは 生放送された。
The opera was broadcast live.
574-7
その 番組は 今放送中です。
The program is on the air now.
574-8
仕事は 人類の 解放である。
Work is the deliverance of mankind.
574-9
テロリストは 人質を 解放した。
The terrorists released the hostages.
574-10
豊田さんは 放校処分にされた。
Toyoda-san was expelled from school.
574-11
子供は 放っておいても 育つものだ。
Children will grow even if you leave them alone.
574-12
中野さんは 空に 向けて 矢を 放った。
Nakano-san turned upward and shot an arrow into the blue.
574-13
私はドアを 開けっ 放しにしていないよ。
I didn't leave the door open.
574-14
だれが 窓を 開けっ 放しにしておいたんだ?
Who left the window open?
574-15
もうかれはかのじょを 放すことができなかった。
He could never let her go again.
574-16
その 番組は9 時から 夜中の12 時まで 放送された。
The program was on the air from 9 till midnight.
574-17
我々は、アウシュヴィッツの 解放の50 周年を 記念した。
We memorialized the 50th anniversary of the liberation of Auschwitz.
574-18
吉郎さんは 大事な 犬を 手放すことがどうしてもできなかった。
Kichiro couldn't possibly part with his beloved dog.
574-19
その 女の 先生は 私がカンニングをしていると 思って、 私から 目を 放さなかった。
The teacher had her eye on me because she thought I was cheating.
574-20
他の 子供たちは 男の 子をけしかけたが、かれは 窓から 石を 放り 投げたくなかった。
The other children egged the boy on, but he did not want to throw the stone through the window.
574-21
1995 年に、オウムメンバーは、 東京地下鉄電車に 致命的なサリンガスを 放った。
In 1995 Aum members released deadly sarin gas on a Tokyo subway train.
574-22
他の 都市でも 日本アニメは 放映されていたけれど、その 中身は 必ずしも 同じではないことに 気がついた。
They found out that while they were showing Japanese cartoons in other cities, the cartoons were not always the same.
「かならずしも〜ない」{必ずしも〜ない 549} ["not necessarily __"]
575-1
激しい 戦い。
A knock-down-and-drag-out fight.
575-2
雨の 激しい 大洪水。
Vehement deluges of rain.
575-3
株市場の 激動は 短かった。
The market upheaval did not last long.
575-4
水野さんは 激しく 不平を 言った。
Mizuno-san complained bitterly.
575-5
戦いは 短く 激しいものであった。
The fight was short and sharp.
「〜もの(だ)」 [emphasis on a particular situation]
575-6
高野さんは 激しく 詰問されていた。
Takano-san was being sharply questioned.
575-7
雨が 窓ガラスに 激しく 当たっていた。
The rain was beating hard against the windowpane.
575-8
思っていたほど 風は 激しくはならなかった。
The wind, however, did not grow as violent as might have been feared.
575-9
米国内戦の 一番目の 激戦はマナサス 戦だった。
The first hard fighting of the US Civil War was at the Battle of Manassas.
575-10
長官は 私たちの 協力的な 行動にすごく 感激した。
The Director was extremely impressed by our cooperative behavior.
576-1
576-2
牧場労働者。
A ranch hand.
576-3
ロマニ 遊牧民。
Romani nomads.
576-4
遊牧民の 共同体。
A nomadic community.
576-5
牛のための 牧草地。
A pasture for cows.
576-6
セネガル 人の 牧夫。
Senegalese herdsmen.
576-7
原野への 遊牧的な 周遊。
Nomadic excursions into the wilds.
576-8
ニュージーランドの 牧羊業者。
New Zealander sheep farms.
576-9
広々とした 草原で 動物を 放牧する。
Range the animals in the wide-open prairie.
576-10
音楽は 故牧野氏の 興味の 中心をなした。
Music was the late Mr. Makino's central interest.
576-11
この 道は 牧の 原と 小林をつなぐ。
This road connects Makinohara with Kobayashi.
576-12
不動産屋の 夫はアリゾナの 牧場で 働いている。
The realtor's husband is ranching in Arizona.
577-1
577-2
館長の 地位。
The position of curator.
577-3
地位の 低い 者。
A person of low status.
577-4
高位高官の 人。
People in high places.
577-5
総理大臣の 地位。
The office of premier.
577-6
社会的品位を 欠く 人。
A person lacking in social graces.
577-7
単語は 文を 作る 単位だ。
Words are the blocks from which sentences are made.
577-8
3 位入賞への 本当の 激戦。
A real dogfight for third place.
577-9
その 貯水池は 水位が 低い。
The reservoir is low.
577-10
小麦の 単位はブッシェルだ。
The unit of wheat is the bushel.
577-11
牧野さんは 三位に 入賞した。
Makino-san won third prize.
577-12
その 即位式は、 映画化された。
The coronation was made into a film.
577-13
女王は50 年以上前に 即位した。
The Queen was enthroned more than 50 years ago.
577-14
首位への 手がかりを 強固にする。
Consolidate one's hold on first place.
577-15
牧野さんは 次長の 地位を 占める。
Makino-san occupies the position of assistant chief.
577-16
単語は 基本的な 言語単位である。
The word is a basic linguistic unit.
577-17
若い 王子はやがて 王位を 占める。
The young prince will soon occupy the throne.
577-18
日本は 全方位を 海に 囲まれた 国だ。
Japan is a country that is completely surrounded by oceans.
577-19
ガソリンはリットル 単位で 売られる。
Gasoline is sold by the liter.
577-20
小野寺さんは 会社で 重要な 地位を 得た。
Onodera-san got an important position in the company.
577-21
矢野さんは 生物学の 学位を 持っている。
Yano-san has a degree in biology.
577-22
ボブ・ディランは、 数週間1 位を 占めた。
Bob Dylan occupied the top slot for several weeks.
577-23
英国人はアメリカ 人より 社会的地位を 気にする。
The British are more aware of social status than Americans are.
577-24
私は 学部長から2つの 新しい 地位の 約束を 取り 付けた。
I extracted a promise from the Dean for two new positions.
577-25
そういった 詳細は、ほんの 数人の 高い 地位の 人だけに 知られていた。
Such details were known by only a few highly placed persons.
「そういう〜 / そういった〜」{そう言う〜 / そう言った〜 51} ["such __"]
578-1
578-2
泣き 虫の 子供。
A whiny child.
578-3
発作的に 泣く。
Weep convulsively.
578-4
思い 切り 泣いた。
I had a good cry.
578-5
私は 子供の 泣き 声が 大きらいだ。
I hate to hear the crying of a child.
「〜がきらいだ」{〜が嫌いだ* 2058} ["dislike __"]
578-6
一度すすり 泣くのが 聞こえました!
Once I heard it weeping!
578-7
亜美さんは 手紙を 読みながら 感泣した。
Ami was moved to tears as she read the letter.
578-8
泣くな! 泣いてもなにも 解決しないぞ。
Don't cry. Crying doesn't solve anything.
「〜ぞ」 ["__, I'm telling you"]
578-9
あらピーター、 泣いてるのも 無理ないわ。
O Peter, no wonder you were crying.
「-てる」 [colloquial contraction of -ている: "be __ing"; "have (done) __"]
578-10
アイルランドの 通夜で 泣くことはできない。
There's no weeping at an Irish wake.
578-11
理子さんは 私を 見るや 否や、わっと 泣き 出した。
The moment Riko saw me, she burst into tears.
「〜やいなや」{〜や否や 552} ["no sooner did __ than"]
578-12
その 子供は、 母親を 見るとすぐに 泣き 止みました。
As soon as the child saw his mother, he stopped crying.
578-13
明美さんは 子犬を 見つけるや 否や、わっと 泣き 出した。
No sooner had Akemi found the pup than she burst into tears.
578-14
自分の 家の 門口へかけこんだ 時、 良平はとうとう 大声でわっと 泣き 出した。
Bursting through the entrance to his home, Ryohei was no longer able to hold back a wail.
579-1
失礼な 笑い。
A disrespectful laugh.
579-2
物笑いの 種。
The butt of jokes.
579-3
低い 声で 笑う。
Laugh quietly.
579-4
人を 笑わせる。
Make people laugh.
579-5
579-6
ニコニコ 笑う。
Smile radiantly.
579-7
節度のない 笑い。
Immoderate laughter.
579-8
笑いを 引き 起こす。
Produce laughter.
579-9
意地悪くにやりと 笑う。
Grin evilly.
579-10
私はみんなに 笑われた。
I was laughed at by everyone.
579-11
関根夫人は 笑顔を 見せた。
Mrs. Sekine showed a smile.
579-12
亡夫はいつも 子供たちを 笑わせた。
My late husband always made children laugh.
579-13
かれらは 笑いで 満たされた 家だった。
Theirs was a house filled with laughter.
579-14
金さんは 口元を 歪めてほほ 笑み 返した。
Kim-san smiled back lopsidedly.
579-15
すると 私の 友人の 独特の 笑いを 聞いた。
Upon which I heard my friend's characteristic laugh.
579-16
戸口から 笑い 声が 聞こえてきて、 夫はびっくりした。
A laugh from the doorway startled my husband.
「〜きこえる」{〜聞こえる 453} ["__ can be heard"; "sounds __"]
580-1
神話の 専門家。
An expert on mythology.
580-2
音声学の 専門家。
A specialist in phonetics.
580-3
地理学の 専門家。
An expert on geography.
580-4
石油地質学の 専門家。
A specialist in petroleum geology.
580-5
長たらしい 専門用語。
Sesquipedalian technical terms.
580-6
専ら 水中で 生活する 動物。
Animal living wholly or chiefly in or on water.
580-7
専門業者が 工事をします。
The construction is conducted by professionals.
580-8
別に 専用のソフトが 必要だ。
Other special software is needed.
580-9
仕事の 特別な 部門に 専念する。
Devote oneself to a special area of work.
580-10
私専用の 部屋があればいいのですが。
I wish I had a room of my own.
580-11
原子物理学は 黒木先生の 専門分野だ。
Nuclear physics is Dr. Kuroki's area of specialization.
580-12
天野さんは 毎週末を 音楽に 専念している。
Amano-san devotes all his weekends to music.
580-13
当分は 専らこの 単一の 目的に 集中したい。
For the time being I want to dedicate myself exclusively to this one objective.
580-14
坂井さんは 今、 新しい 仕事に 専念している。
At the moment, Sakai-san is focusing entirely on her new job.
580-15
今野さんはまるで 専門家であるかのように 話す。
Konno-san speaks as though he were an expert.
「〜かのように」 ["as though __"]
580-16
決定する 前に、 我々は 専門家の 話を 聞かなければならない。
We must hear the expert before we make a decision.
580-17
一つの 事に 専心して、それが 上手く 出来るようにするべきだ。
You should concentrate on one thing and learn to do it well.
「〜ようにする」 ["make sure (that) __"; "(act) so as to __"]
581-1
581-2
知恵の 政府。
A wise government.
581-3
神の 無限の 知恵。
God's infinite wisdom.
581-4
ジョージ 国王に 恵みあれ!
God bless King George!
581-5
ノアは 主の 前に 恵みを 得た。
Noah found grace in the eyes of the Lord.
581-6
後知恵は 先見よりもいつも 良い。
Hindsight is always better than foresight.
581-7
夜中ずっと 良いカードに 恵まれなかった。
I didn't hold a good hand all evening.
581-8
このお 正月、 本当にお 天気に 恵まれました。
We had really great weather during New Year's.
581-9
それほど 恵まれていない 人は 今すぐ 節約しなければならない。
The less fortunate will have to economize now.
581-10
ブリードはケルト 族の、 火、 生産、 農業、 家政、および 知恵の 女神だ。
Brigid is the Celtic goddess of fire, fertility, agriculture, household arts, and wisdom.
582-1
一連の 島。
A string of islands.
582-2
連続殺人。
Serial killing.
582-3
関連した 証言。
Relevant testimony.
582-4
居間にお 連れして。
Bring him into the sitting-room.
582-5
致命的な 一連の 出来事。
A fatal series of events.
582-6
来週の 月火は 連休です。
Next Monday and Tuesday are holidays.
582-7
連日交通事故が 起きる。
Traffic accidents happen daily.
582-8
これらの 事実は 関連するか。
Do these facts relate to each other?
582-9
私をスキーに 連れて 行って。
Please take me skiing!
582-10
労働者は 連結部を 結合した。
The worker soldered the connection.
582-11
バーテンは 常連と 親しかった。
The bartender was chummy with the regular customers.
582-12
それが8カ 月連続で 前年を 下回る。
It's fallen below last year for eight months in a row.
582-13
子供を 連れ 去る 所を 近所の 人が 見た。
The neighbors saw the child being kidnapped.
582-14
友美さんを 医者に 連れて 行かなきゃ。
We have to take Yumi to a doctor.
「-なきゃ(いけない / ならない)」[colloquial contraction of -なければ(いけない / ならない): "must __"].
582-15
私たちは、その 書類に 連番を 付けた。
We numbered the papers consecutively.
582-16
ソフトドリンクを 売り 出す 一連の 売店。
A succession of stalls offering soft drinks.
582-17
私は、 休日にあなたを 連れ 去るつもりだ。
I'll take you away on a holiday.
582-18
小野洋子さん 関連の 本を 読んでみたいです。
I'd like to read some books about Yoko Ono.
582-19
勝さんは 私を 映画に 連れて 行くと 約束した。
Masaru promised to take me to the movies.
582-20
この 次は 友だちをみんな 連れてきて 下さい。
Please bring all your friends next time.
582-21
弓道の 先生は 矢を 並べ 連ねた。
The archery teacher lined up the arrows.
582-22
馬丁はポロ 用ポニーを 並べ 連ねた。
The stableman lined up a string of polo ponies.
582-23
カッブズは 三連勝し、ワールドシリーズに 勝った。
The Cubs took three straight to win the World Series.
582-24
私はこれら 二つのでき 事を 関連付けることができない。
I cannot interrelate these two events.
582-25
それから 二人の 若い 連中が 馬にのってやってきました。
Then two young fellows came galloping up on horseback.
582-26
ゲームの 後、 子供は、 夕食のために 友人を 家に 連れてきた。
After the game the children brought friends home for supper.
582-27
素早く 動き 回っている 時は、 連続的な 目のかすみを 覚える。
When you move rapidly, I experience a bewildering succession of blurs.
582-28
どういう 処へ 自分は 連れられて 来たのか 見当が 付かなかった。
He could not imagine to what place he had been conducted.
582-29
由美さんは 食物に 関してうるさ 過ぎるので、 野宿に 連れて 行けない。
Yumi is too nice about her food for you to take her camping.
「〜にかんして / 〜にかんする」{〜に関して / 〜に関する 451} ["with regard to __", "about __"]
582-30
もし 連中がうまくできてないのなら、 連中ができる 仕事を 割り 当てることです。
If that bunch can't do it well, assign them to something they can do.
582-31
そこで 私たちは、 医者も、 子供の 父親も、その 男も 私も 連れ 立って、 私の 部屋で 朝までを 過ごしました。
So we all set off, the doctor, and the child's father, and our friend and myself, and passed the rest of the night in my chambers.
「そこで〜」{其処で〜** 1757, 553} ["(and) so __"]
583-1
連合軍の 勝利。
An Allied victory.
583-2
共同軍事活動。
Joint military activities.
583-3
軍の 包囲作戦。
The army's enveloping maneuver.
583-4
連合国家の 軍人。
Allied soldiers.
583-5
それは 海軍と 空軍の 合同作戦だった。
It was a joint operation of the navy and air force.
583-6
「 王立空軍」とは、 英国の 空軍のことを 意味する。
The "Royal Air Force" is the air force of Great Britain.
583-7
戦前において、 広島は 重要な 海軍基地の 所在地だった。
Before the war, Hiroshima was the site of an important naval base.
583-8
それまでは、 空中投下で 最前線軍に 供給するという 計画だ。
Until then, the plan is that front line troops will be supplied by airdrop.
583-9
トロイア 軍の 戦線の 先頭に 飛び 出すと、 行く 先々で 殺しまわった。
He rushed forward at the head of the Trojan line, slaying as he went.
583-10
協会は 日本の 空軍基地近くにC/FO Rising Sunなる 支部さえ 持っていた。
The association even maintained a chapter called C/FO Rising Sun near an air force base in Japan.
584-1
後方運動。
A rearward movement.
584-2
角運動量。
Angular momentum.
584-3
曲線運動。
Curvilinear motion.
584-4
前進運動。
Forward motion.
584-5
悪運続きだ!
My luck sure is rotten!
584-6
激しい 運動。
Strenuous exercise.
584-7
重量物を 運ぶ。
Bear a heavy load.
584-8
労働組合運動。
The labor union movement.
584-9
ひどい 運命にあう。
Meet a terrible fate.
584-10
人類の 運命は 決定した。
Our kind's fate is sealed.
584-11
特定の 目的なく 運転する。
Drive without any particular aim.
584-12
今度は 私が 運転する 番よ。
It's my turn to drive next.
584-13
仕事はすらすらと 運んだ。
The work progressed smoothly.
584-14
運転の 仕方を 知っているの?
Do you know how to drive a car?
584-15
運命の 前では 我々は 無力である。
We are helpless in the face of destiny.
584-16
あなたが 独身とは 実に 運が 悪い。
You're truly unlucky to still be a bachelor.
584-17
私は 四日連続2 時間運動しました。
I exercised two hours a day for four straight days.
584-18
労働者が 解放運動の 先頭に 立った。
Workers spearheaded the liberation movement.
584-19
両親は 長時間の 運転にはなれていない。
My parents are not accustomed to driving for a long time.
584-20
活動家は 女性解放運動のために 働いた。
The activists worked for women's liberation.
584-21
この 運動は、 上半身を 強化するだろう。
This exercise will strengthen your upper body.
584-22
かれの 神意によって 運命づけられた 役割。
His providentially destined role.
584-23
スーツケースを 私の 部屋に 運んでもらった。
I had my suitcase carried to my room.
584-24
飛行機の 部品は 運送業者によって 運ばれた。
The airplane parts were transmitted by carrier.
584-25
その 事故は 不注意な 運転によるものであった。
The accident was due to careless driving.
584-26
仕事に 行くのに1 時間半も 運転するなんていやだな。
Driving for one and a half hours to get to work is a bear.
「〜なんて」 ["such (things)/such (a thing)"]
584-27
この 決定により、 私は 地位を 失う 運命となるだろう。
This decision will doom me to lose my position.
584-28
どんな 回転体も 質量の 中心周りに 角運動量を 持っている。
Any rotating body has an angular momentum about its center of mass.
584-29
「ノートパソコン」とは、 簡単に 持ち 運べるパソコンのことを 意味する。
A "laptop" is a personal computer that can easily be carried by hand.
585-1
しかし 天国の 蓮池の 蓮は、ちょっともそんな 事には 気にしません。
Yet the lotus blossoms in the lotus ponds of Paradise care nothing about such matters.
585-2
友人たちはナイル 川にそって 飛び 回ったり、 大きな 蓮の 花に 話しかけたりしています。
My friends are flying up and down the Nile, and talking to the large lotus flowers.
585-3
とうとう 白鳥の 頭は 羽の 間に 埋もれ、 湖の 蓮の 白い 花の 様に、 白鳥はしずかによこたわりました。
At length his head lay back between his wings, and silently he lay there, like a white lotus flower upon the lake.
585-4
池の 中にさいている 蓮の 花は、みんな 玉のようにまっ 白で、そのまん 中にある 金色のずいからは、なんとも 言えない 好いにおいが、たえまなくあたりへ 溢れて 居ります。
The blooming lotus flowers in the pond are each pure white like jewels, and the place is filled with the indescribably wondrous fragrance continually emitted from each flower’s golden center.
586-1
先発隊。
An advance party.
586-2
入隊する。
Join the military.
586-3
軍隊の 士官。
An officer in the armed forces.
586-4
軍隊の 動員。
Mobilization of the troops.
586-5
森林で 待機する 軍隊。
An army lying in wait in the forest.
586-6
軍隊は 町を 占拠した。
The army seized the town.
586-7
フランスの 外人部隊。
The French Foreign Legion.
586-8
隊長はすぐに 心を 決めた。
The captain's hesitation did not last long.
586-9
隊長は 最高の 動機で 行動した。
The Captain acted with the best of motives.
586-10
フォッグ 氏が 小隊の 先頭にいた。
Mr. Fogg marched at the head of the platoon.
586-11
その 軍隊は 十分な 武器を 持っていた。
The army had plenty of weapons.
586-12
我々は 国家安全の 名目で 軍隊を 支持する。
We support the armed services in the name of national security.
586-13
総理大臣は 数千人の 男性を 入隊させ、 戦線に 送った。
The Premier enlisted thousands of men and sent them to the front.
586-14
シャイロー 戦の 二日目には、グラントの 軍隊はビューエルの 軍隊と 組んだ。
On the second day of the Battle of Shiloh, Grant's forces combined with those of Buell.
587-1
外見を 呈する。
To present a (certain) appearance.
587-2
言いわけを 呈する。
Give an excuse.
587-3
最大3000ポイント 進呈!
Offering up to 3,000 (customer loyalty) points!
587-4
私たちは 全力を 呈していた。
We put forth our very best.
587-5
私がうたがいを 呈した 意見だった。
It was a view toward which I expressed doubt.
587-6
居住者は 家の 所有証書を 呈示するように 命じられた。
The resident was ordered to produce the deed to the house.
588-1
程々に 寒い。
Moderately cold.
588-2
二次方程式。
Quadratic equation.
588-3
方程式を 解く。
Solve an equation.
588-4
ある 程度まで。
To a certain degree.
588-5
音程を 調節する。
Regulate the musical pitch of.
588-6
並外れた 程度で。
To an extraordinary degree.
588-7
子供を 出産する 過程。
The process of giving birth to a child.
588-8
早ければ 早い 程よい。
The sooner, the better.
「AばBほど」{AばB程* 588} ["the more A, the more B"]
588-9
過度な 程度に 注入する。
Fill to an excessive degree.
588-10
やっと 来週の 日程が 決まった。
My schedule for next week was finally fixed.
588-11
毎日ある 程度運動する 事は 必要だ。
It is necessary to do some exercise every day.
588-12
全行程を5 時間半で 走る 必要があった。
It was necessary to make the journey in five hours and a half.
588-13
あなたの 言うことにある 程度同意します。
I agree with what you say to some extent.
588-14
恵さんはほぼ 私と 同程度に 英語が 話せる。
Megumi can speak English virtually as well as I.
588-15
程々に 飲めば、アルコールは 害にはならない。
Drunk in moderation, alcohol is not harmful.
588-16
より 安い 商品を 作るために、 工程をはしょる。
Cut corners to make cheaper merchandise.
588-17
八十マイルの 行程を 二時間で 走る 予定だった。
It was a run of eighty miles, and was to be accomplished in two hours.
588-18
蓮さんは30 分程前にここを 出発した。
Ren left here about thirty minutes ago.
588-19
運転手は 体を 思いっ 切りのばし、 私が 思うにはつい 先程の 旅程の 半分は 気持ちよくねていた。
The coachman stretched himself, though I am very sure that he had been most comfortably asleep half the last stage.
「おもうに〜」{思うに〜 142} ["in my view __", "I think __"]
588-20
重要なのは 目的ではなく、そこに 至る 道程である。
What's important is not the goal, but the journey.
589-1
神聖な 林。
A numinous wood.
589-2
589-3
聖戦を 行う。
Fight a holy war.
589-4
神聖な 文言。
Sacred texts.
589-5
聖地への 旅行。
A journey to a sacred place.
589-6
万聖節の 時節。
The season of All Saints' Day.
589-7
神聖な 三位一体。
The Blessed Trinity.
589-8
大聖堂の 入り 口。
The portals of the cathedral.
589-9
私の 聖人になった 母。
My sainted mother.
589-10
私たちの 聖なる 土地。
Our blessed land.
589-11
イエスの 神聖な 名前。
The sacred name of Jesus.
589-12
聖書の 人物を 思わせるようなあごひげ。
A beard of biblical proportions.
589-13
これらはすべて 聖書からの 引用である。
These are all quotations from the Bible.
589-14
胡神父はかのじょに 聖書を 引用した。
Father Hu quoted the Bible to her.
589-15
インドでは 牛は 神聖な 生き 物とされています。
Cows are considered sacred animals in India.
589-16
法王庁のサン・ピエトロ 大聖堂の 名は 聖ペトロのイタリア 語読みに 由来する。
The name of the Basilica di San Pietro in the Vatican comes from the Italian reading for St. Peter.
590-1
丑三つ 時。
The middle of the night.
590-2
実さんは 丑年生まれだ。
Minoru was born in the year of the ox.
590-3
家のネコはいつも 丑三つ 時に 目覚める。
Our cat always wakes in the dead of night.
591-1
紐で 固定する。
Fasten with strings.
591-2
馬の 尾の 下を 通る 紐。
A strap that passes under the horse's tail.
591-3
左右の 上と 下に 紐をつけ、 前で 結びます。
Attach the string to the top and bottom of both sides and tie it in the front.
591-4
仕立て 屋は 目立たない 穴に 紐を 通した。
The tailor pushed the string through an inconspicuous hole.
591-5
目的は、ポールに 紐を 巻きつけることである。
The object is to wrap the string around the pole.
591-6
店員さんはその 小包にしっかりと 紐をかけた。
The store clerk tied up the parcel with string.
591-7
日本では 土足禁止が 多いのでスニーカーの 紐は 結んだままにすることが 多い。
In Japan you have to take your shoes off all the time so many people just don't bother untying the laces.
592-1
産業革命。
The industrial revolution.
592-2
革命的な 発見。
A revolutionary discovery.
592-3
革新的な 作品。
Innovative works.
592-4
革命を 起こす。
Make revolution.
592-5
命がけの 革命家。
Do-or-die revolutionaries.
592-6
黒い 革のジャケット。
Black leather jackets.
592-7
牛革で 作られたベルト。
A belt made from cow's leather.
592-8
英国の 産業は 十分に 革新的なのか?
Is British industry innovative enough?
592-9
舌は、 丸で 革のように 感じられる。
My tongue feels like leather.
592-10
産業革命はまた 文化革命でもあった。
The industrial revolution was also a cultural revolution.
592-11
1978 年以来、 中国共産党はいわゆる「 改革開放」の 時代に 入った。
Beginning in 1978, the Communist Party of China entered its period of so-called "Reform and Opening".
593-1
593-2
靴紐を 結ぶ。
Lace the shoelaces.
593-3
靴屋の 仕事。
The shoemaker's trade.
593-4
不細工な 木の 靴。
Clumsy wooden shoes.
593-5
伝線に 強い 靴下。
Stockings resistant to runs [ladders].
593-6
舌革のついた 靴。
Tongued shoes.
593-7
運動のための 靴下。
Gym socks.
593-8
つま 先が 四角い 靴。
Square-toed shoes.
593-9
靴ベラをお 持ちですか。
Do you have a shoehorn?
593-10
靴底に 穴が 開いている。
The sole has a hole in it.
593-11
この 靴下はちぐはぐだ。
These socks do not match.
593-12
靴紐が 解けていますよ。
Your shoes are untied.
593-13
靴屋は 長時間労働をする。
Shoe sellers work long hours.
593-14
靴は、 最高に 私に 合った。
The shoes fit me tip-top.
593-15
靴下に 穴が 開いているよ。
There is a hole in your sock.
593-16
舌革のないモカシンの 靴。
Tongueless moccasins.
593-17
これらの 古い 靴を 処分しなさい!
Get rid of these old shoes!
593-18
靴屋は 家族旅行の 計画を 立てている。
The shoe seller is planning a trip with his family.
593-19
これは 私が 見た 中で 一番高価な 靴だ。
Those are the most expensive shoes I've ever seen.
593-20
紐によって 足を 固定した 靴底からなる 靴。
A shoe consisting of a sole fastened by straps to the foot.
593-21
入隊者の 全員は 新しい 軍靴を 一足もらった。
The recruits all received one pair of new army boots.
593-22
靴が 小さ 過ぎるから 新しいのを 買う 必要がある。
My shoes are too small. I need new ones.
593-23
自分の 好みにぴったり 合う 靴が 見つからなかった。
I found no shoes completely to my taste.
593-24
入隊者は 新しい 靴の 先を 動かしながら 目を 下にやった。
The recruit looked down, moving the point of her new shoe.
593-25
私は 毎日激しい 運動をするので、すぐに 靴下に 穴が 開く。
I do a strenuous workout every day, so my socks get holes in them quickly.
593-26
農夫の 足は、 千切れて 血のしみた 靴下しかはいていなかった。
The farmer had nothing on his feet but a pair of tattered blood-stained socks.
593-27
子供は 靴も 靴下もはいていないし、なにも 頭にかぶっていない。
The child has no shoes or stockings, and her little head is bare.
593-28
軍靴が 不足していたので、 入隊者は 殺された 軍隊の 靴を 取り 外した。
As there weren't enough combat boots, the new recruits took boots off the feet of the soldiers who had been killed.
593-29
あなたはかかとを 三回うちあわせて、 靴にどこへでも 行きたい 所へ 運べと 命令すれば 良いだけ。
All you have to do is to knock the heels together three times and command the shoes to carry you wherever you wish to go.
594-1
旅行鞄をもったよそ 者。
A carpetbag stranger.
594-2
蓮さんは 社長の 鞄持ちだ。
Ren is the boss's private secretary.
594-3
大臣は 部下に 鞄を 手渡した。
The minister handed his bag to an assistant.
594-4
鞄持ちは、 根気よく 子供と 遊んだ。
The attendant patiently played with the child.
594-5
私の 鞄の 中には 書類がいっぱい 入っている。
My briefcase is full of papers.
595-1
595-2
皮下の 針。
Hypodermic needle.
595-3
合成皮革。
Synthetic leather.
595-4
無毛の 頭皮。
A glabrous scalp.
595-5
豆の 皮をむく。
Shell the legumes.
595-6
皮下埋め 込み。
Subcutaneous implant.
595-7
固いドラムの 皮。
A tight drumhead.
595-8
若い 子羊の 毛皮。
The fur of young lambs.
595-9
皮肉のアドバイス。
Tongue-in-cheek advice.
595-10
意地悪く 皮肉な 発言。
A spitefully sarcastic comment.
595-11
ミンクの 高価な 毛皮。
The expensive fur of a mink.
595-12
リンゴを 食べる 前に 皮をむきなさい。
Peel the apple before you eat it.
595-13
「なるほど」と、かれが 皮肉っぽく 発言した。
"Ah, that makes sense", he commented wryly.
「なるほど」 ["indeed"; "Ah, that makes sense."]
595-14
行政官の 口調にはちょっとした 皮肉が 込められていた。
There was a touch of sarcasm in the Magistrate's tone.
596-1
約束を 破る。
Break a promise.
596-2
破産寸前で。
On the brink of bankruptcy.
596-3
家族の 破産。
The broken fortunes of the family.
596-4
女性は 出産前に 破水する。
Before a woman gives birth her waters break.
596-5
正午になる 前に 本を 読破した。
He read the book from cover to cover before noon.
596-6
恵子さんの 靴下が 破れていた。
Keiko had snags in her stockings.
596-7
恵さんと 蓮さんは 先週に 破局した。
Megumi and Ren broke up last week.
596-8
旅行の 計画を 立てることがかれらのロマンスの 破局だった。
Travel planning was the shipwreck of their romance.
596-9
連合軍の 軍隊は、 毎週およそ300キロメートルを 走破した。
The allied troops covered almost 300 kilometers each week.
「およそ〜」{凡そ〜** 1629} ["generally __"; "roughly __"]
597-1
にじの 彼方に。
Over the rainbow.
597-2
彼氏はいますか?
Do you have a boyfriend?
597-3
それが 彼等の 主要紙だ。
It is their flagship newspaper.
597-4
彼は 触覚で 形を 知覚する。
He perceives shapes tactually.
597-5
彼女は、 期待して 彼を 見た。
She looked at him expectantly.
597-6
彼は 集合場所で 彼らを 待った。
He was waiting for them at the rendezvous.
597-7
彼の 返事は 単に 句読点だった。
His answer was just a punctuation mark.
597-8
彼氏といつから 会ってないの?
When was the last time you saw your boyfriend?
597-9
私には2つ 年下の 彼氏がいます。
I have a boyfriend who is 2 years younger than I.
597-10
彼は 運動感覚で 形を 知覚できる。
He can perceive shapes kinesthetically.
597-11
私は 彼女を 家まで 送るつもりだ。
I’m going to take her home.
597-12
彼女はきみの 電話番号知ってるの?
Does she know your phone number?
「-てる」 [colloquial contraction of -ている: "be __ing"; "have (done) __"]
597-13
部屋のざわめきが 彼の 注意を 引いた。
A murmur in the room attracted his attention.
597-14
前夫は、 皮肉な 発言で 彼女をいじめた。
Her ex needled her with sarcastic remarks.
597-15
彼女は 彼氏からプレゼントをもらった。
She got a present from her boyfriend.
597-16
彼は 彼女の 生の 温みが 掌に 感じられた。
He could feel her live warmth beneath his hands.
597-17
彼氏と 別れたって 昨日言ってなかったっけ?
Didn't you tell me yesterday that you and your boyfriend had broken up?
「-っけ」 [informal question marker]
597-18
私が 今朝彼女を 見た 時、 彼女は 起きていた。
She was afoot when I saw her this morning.
597-19
彼は 両手の 間に 彼女の 頭を 持って 立っていた。
He stood, holding her head between his hands.
597-20
彼等はみんな 彼女のことを 利口な 子だと 思った。
They all thought of her as a bright girl.
597-21
彼はその 部屋の 自分の 周囲に 詩のリズムを 感じた。
He felt the rhythm of the verse about him in the room.
597-22
彼は 彼女と 二人だけになりたくてたまらなかった。
He longed to be alone with her.
「-てたまらない」 ["cannot help/bear __"]
597-23
彼女は 窓のところへ 行き、そこに 立ち、 外を 見ていた。
She went on to the window and stood there, looking out.
597-24
ただ 彼女が 自分から 彼の 方を 見るか 彼の 方へ 来てくれたら!
If she would only turn to him or come to him of her own accord!
「ただ〜」{只〜* 1194} ["just __", "only __"]
597-25
彼女は 気長に、ほとんど 楽しげに、 不安もなく 待ち 続けた。
She waited on patiently, almost cheerfully, without alarm.
「-げ」["__-looking", "__-like"]
597-26
あなたは 彼女を 知らないが、あれは 鉄の 心を 持っています。
You do not know her, but she has a soul of steel.
597-27
彼女の 夫は、 彼女を 殺すために、 彼女の 飲み 物に 毒を 入れた。
Her husband poisoned her drink in order to kill her.
597-28
けれども、あなたは 彼等の 企みを 見破ることが 出来たんです。
Still, you might have burst up their little plan.
597-29
あかちゃんの 泣き 声は 彼の 周囲へ、 一時に 父や 母を 集まらせた。
The baby’s howling immediately brought his parents to him.
597-30
話をする 間、 彼女は 手首の 銀のブレスレットをぐるぐると 回した。
While she spoke she turned a silver bracelet round and round her wrist.
597-31
その 後四、 五日間は、 彼女の 名をアッシャーも 私も 口にしなかった。
For several days ensuing, her name was unmentioned by either Usher or myself.
597-32
この 三人はノアの 子らで、 全地の 民は 彼らから 出て、 広がったのである。
These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.
597-33
靴がきついのも 彼女を 苦しめていましたが、その 心はもっと 苦しんでいました。
The tight shoe pained her, but her heart pained her still more.
597-34
彼等が 彼女の 所在を 知っていたが、 彼女の 友人はそれに 関して 口をつぐんでいた。
Although they knew her whereabouts her friends kept close about it.
597-35
かんじで 書いた「 彼処」とは「あの 所」を 意味する。 通常この 単語はひらがなを 用いて「あそこ」と 書く。
The kanji spelling of "over there" denotes "that (distant) place". This word is usually written in hiragana.
597-36
我々もこの 地方に 彼のいることは 耳にしていたし、 一度か 二度は 原野への 小道でその 長身を 目にしたこともあった。
We had heard of his presence in the district and had once or twice caught sight of his tall figure upon the moorland paths.
597-37
かんじで 書いた「 彼方」とは「あの 方」 又は「あの 方」を 意味する。 通常この 単語はひらがなを 用いて「あちら」と 書く。また 別の 発音の「 彼方」とはあるもののとおいところを 意味する。
The kanji spelling of "that (distant) way/person" (polite) denotes "that (distant) way" or "that person". This word is usually written in hiragana. Pronounced as "kanata", it refers to a place distant from the speaker, beyond something else.
598-1
598-2
598-3
598-4
波形の 鉄。
Corrugated iron.
598-5
短波放送局。
Shortwave broadcasting station.
598-6
三角波の 立つ 海。
Choppy seas.
598-7
電波は 音を 伝える。
The airwaves carry the sound.
598-8
鳥は 羽を 波立たせた。
The bird ruffled its feathers.
598-9
波立っていない 水面。
Unruffled water.
598-10
彼らは 波長が 合っている。
They are on the same wavelength.
598-11
隊長の 短波受信機が 破れた。
The Captain's shortwave receiver is broken.
598-12
波動力学の 基本的な 方程式。
The fundamental equation of wave mechanics.
598-13
波止場がすこしずつ 活気づいてきた。
Little by little the scene on the quay became more animated.
598-14
「ヘルツ」とは、 周波数の 単位のことを 示す。
A "hertz" is a unit of wave frequency.
598-15
この 頭上電線は 高周波の 信号用の 転送線です。
These overhead wires are transmission lines for high-frequency signals.
598-16
この 放送局に 割り 当てられた 周波数は1600キロヘルツです。
The frequency assigned to this broadcasting station is 1600 kilohertz.
598-17
波止場へ 行った 時に、 彼の 所に 水夫がやってきて 話しかけられた。
When he went to the wharf he was accosted by a sailor.
599-1
二次結果。
A secondary consequence.
599-2
秋の 果実。
Autumnal fruits.
599-3
599-4
果てしない 会話。
An endless conversation.
599-5
果肉の 多い 果物。
Pulpy fruit.
599-6
結果を 図に 示す。
The results are shown in the figure.
599-7
この 果物は 不味い。
This fruit doesn't taste good.
599-8
彼は 結果を 要約した。
He summed up the results.
599-9
彼女は 結果に 満足した。
She was satisfied with the result.
599-10
その 結果は 重要でない。
That result is of no consequence.
599-11
彼の 有利な 結果となった。
The outcome was in his favor.
599-12
様々な 要素が 結果を 決定した。
A variety of factors determined the outcome.
599-13
つかい 果たされていない 井戸。
An unexhausted well.
599-14
果物以外になにか 食べたいわ。
I should like something to eat besides fruit.
599-15
最新の 結果を 私に 送って 下さい。
Please send me your latest results.
599-16
計画を 進める 見込みがある 結果。
The probable consequences of going ahead with the scheme.
599-17
定理は、 申し 分ない 結果となる。
The theorem falls out nicely.
599-18
私たちは 貯金をつかい 果たした。
We exhausted our savings.
599-19
彼女の 文句は、 果てしなく 続いた。
Her nagging went on endlessly.
599-20
果物を 自由にとって 食べて 下さい。
Please help yourself to some fruit.
599-21
いずれも 成果は 上げられなかったが。
In any event there has been no result.
599-22
それがすでに 一定の 成果を 上げます。
It already has brought a certain result.
599-23
私の 株式は 去年は 期待以下の 結果であった。
My stocks underperformed last year.
599-24
政府はその 役割を 果たさなければならない。
The government must do its part.
599-25
我々はこの 過程から 多大な 成果を 得ている。
We have reaped great fruits from this process.
599-26
本が 全くクッションの 役目を 果たさなかった。
The book didn't work as a cushion at all.
599-27
靴屋は 結果を 聞いてがっかりした 様子だった。
The shoe seller seemed disappointed upon hearing the results.
599-28
皮肉にも、 彼は 結局、 彼自身の 計画の 結果、お 金を 失った。
Ironically, he ended up losing money under his own plan.
600-1
600-2
自ら 課した 苦しみ。
Self-imposed distress.
600-3
学習課程を 多様化する。
Diversify a course of study.
600-4
過度な 重量を 課された。
Loaded with excessive weight.
600-5
医学部進学課程の 学生。
Premedical students.
600-6
彼は 企画課で 働いている。
He works in the planning section.
600-7
彼は 課長代理に 任命された。
He was appointed deputy manager.
600-8
10 課を 最後まで 読みなさい。
Read Chapter 10 until the end.
600-9
彼女は、 彼と 放課後会うことを 約束した。
She promised that she would meet him after school.
600-10
牧野さんは 人事課の 課長に 任命されるそうだ。
I heard that Makino-san is going to be named head of the Personnel Section.
601-1
食器室にネズミの 巣がある。
There's a rat's nest in the pantry.
601-2
キツツキは 木の 穴に 巣を 作る。
The woodpecker builds its nest in tree cavities.
601-3
革の 工場にツバメが 巣を 作りました。
Swallows built a nest in the leather workshop.
601-4
鳥は 毎春、 私の 窓の 外に 巣を 作っている。
Birds are nesting outside my window every Spring.
601-5
明日あなたが 来る 時には 巣は 空っぽです。
When you call tomorrow you will find the nest empty.
601-6
野口投手は 巨人から 古巣の 阪神にもどった。
The pitcher Noguchi returned from the Giants to his old team, Hanshin.
601-7
クモが 巣をはるところを 見たことがありますか。
Have you ever seen a spider spinning its web?
601-8
私は、とっても、つかれて、もう、これ 以上、 近くまで、 巣を、 運んで、 行けない。
I -- am -- too -- tired -- to -- bring -- the nest -- any -- nearer --.
602-1
子供は 洋菓子が 大好きです。
Children are crazy for western sweets.
602-2
恵さんは 菓子屋の 末っ 子です。
Megumi is the youngest child of a pastry maker.
602-3
個人的に、 私は 和菓子の 方を 好む。
Personally, I prefer Japanese sweets.
602-4
和菓子は 小豆を 用いて 作られます。
Japanese sweets are made with adzuki beans.
602-5
菓子は 新聞紙に 包まれていたらしい。
It seemed like the confections had been wrapped in newspaper.
602-6
色々な 種類のおもちゃや、 明るい 絵がかかれた 紙に 包まれたお 菓子がありました。
There were toys of various fashions and sweets in bright-pictured papers.
603-1
603-2
茶色の 冬草。
Brown wintry grasses.
603-3
無茶なことするなよ。
Don't do anything rash.
603-4
このお 茶、 苦すぎるよ。
This tea is too bitter.
603-5
家族全員は 茶の 間で 夕食を 食べた。
The whole family dined in the sitting room.
603-6
和菓子にはやっぱり 日本茶が 合う。
Traditional Japanese sweets really do go well with Japanese tea.
「やはり / やっぱり」{矢張り** 559, 2020} ["as (might be) expected"; "still"]
603-7
一定量のお 茶が 入っている 小さな 紙バッグ。
Small paper bag holding a measure of tea.
603-8
彼女は 親切にも 私たちにお 茶菓を 出してくれた。
She was kind enough to make refreshments for us.
603-9
お 茶湯はわらぶき 屋根の 小さな 茶室で 行われた。
The tea ceremony took place in a small, thatched tea hut.
603-10
このお 茶に 毒が 入っているかどうか 分かりません。
I don't know whether this tea contains poison.
603-11
代理の 鞄はざらざらした 茶色の 革で 作られていた。
The deputy's briefcase was made of rough brown leather.
603-12
彼は 背が 高く、 明るい 茶色の 口ひげのある 若い 男だった。
He was a tall young man with a light brown moustache.
603-13
その 坂を 向うへ 下り 切ると、 又同じような 茶店があった。
Climbing up and over the hill brought them to a similar teahouse.
604-1
6 世紀以後。
From the sixth century onward.
604-2
後世の 世代。
Unborn generations.
604-3
18 世紀後半。
Late 18th century.
604-4
失われた 世代。
A lost generation.
604-5
紀元前六世紀。
Sixth century BCE.
604-6
彼の 世渡りの 知恵の 利益。
The benefits from his wisdom as to getting ahead in this world.
604-7
彼女は1 日中夫の 世話をした。
She cared for her husband all day long.
604-8
彼はこの 世で 一番の 金持ちだ。
He is the richest man on earth.
604-9
エリザベス 二世は 英国の 元首である。
Elizabeth II is the head of state in Great Britain.
604-10
私は 子供を 世話する 仕事を 彼に 課した。
I tasked him with looking after the children.
604-11
この 風習の 起源は12 世紀にさかのぼる。
This custom dates back to the 12th century.
604-12
彼らは 年上の 世代となんの 共通点もない。
They have nothing in common with the older generation.
604-13
彼は 世なれた 人で 我々に 好意を 持っている。
He's a man of the world, and he means well by us.
604-14
彼の 家はなん 世代にもわたって 農家だった。
His people have been farmers for generations.
604-15
今やこの 世には 二人の 人間しか 存在しない。
There are only two people in the world now.
604-16
当時かのじょはこの 世で 最も 美しい 女であった。
At that time she was the fairest lady in the world.
604-17
それが 特に 同世代の 女性から 多くの 支持を 得た。
It especially got a lot of support from women of that generation.
604-18
中世英語とは1100 年から1500 年の 英語である。
Middle English is the English language from about 1100 to 1500.
604-19
彼女は 世の 中に 良い 行いをしようといつも 心がけている。
She always seeks to do good in the world.
604-20
「カルマ」とは、 来世の 運命を 決定する 行動の 結果のことを 示す。
"Karma" refers to the effects of a person's actions that determine his destiny in his next incarnation.
604-21
給仕は、 彼の 人生が 彼の 後世で、より 良くなると 信じています。
The server believes that his life will be better in his next incarnation.
604-22
彼があの 世で 楽しく 過ごせる 見込みは、きわめてすくないのだ。
His chances of comfort in another world are very small.
604-23
今日、 連続する 世代の 間の 通常の 年間が30 年ほどに 近づいている。
Today the normal interval between successive generations is nearing thirty years.
605-1
605-2
無毛の 葉。
Glabrous leaves.
605-3
605-4
細長い 葉巻。
A long slender cigar.
605-5
下品な 言葉。
Coarse language.
605-6
不吉な 言葉。
Ominous words.
605-7
失礼な 言葉。
Rude remarks.
605-8
生意気な 言葉。
An impudent statement.
605-9
専門的な 言葉。
Technical language.
605-10
神の 聖なる 言葉。
The divine word of God.
605-11
言葉を 切り 詰める。
Truncate a word.
605-12
私は 言葉に 詰まった。
I was at a loss for words.
605-13
彼女の 言葉は 神聖です。
Her word is inviolate.
605-14
簡単に 言葉にならない。
Not easily put into words.
605-15
葉っぱが 空中でぐるぐる 回っていた。
Leaves were whirling in the air.
605-16
旅行中に 葉書を 出すのは 好きではない。
I don't like to send postcards when I'm on a trip.
605-17
シュワルツェネッガー 知事の 食後の 葉巻。
Governor Schwarzenegger's postprandial cigar.
605-18
万葉集の 本来の 意味が 理解できなかった。
I could not grasp the original meaning of the Man’yoshu.
605-19
彼女は 彼のあらゆる 言葉に 聞き 入っていた。
She hung on his every word.
605-20
大抵、 書き 言葉は 話し 言葉より 正式的である。
In general, the written language is more formal than the spoken language.
605-21
役人が 千世さんの 言葉に、すぐに 返事を 返した。
The bureaucrat responded quickly to Chiyo's words.
605-22
彼の 様子からは、まったく 言葉通りであることが 分かった。
His appearance fully bore out his words.
605-23
このひどく 皮肉な 言葉は、みんなの 居心地を 悪くしました。
The awful cynicism of this remark made everyone uncomfortable.
605-24
私の 言葉を 覚えておいてくれ、やつのことを 聞くことは 二度とないよ。
Mark my words, he will never more be heard of.
「〜くれ」{〜呉れ** 1478} [impolite request]
605-25
お 茶と 葉巻が 給仕されている 間、 彼女は 図書室で 手紙にざっと 目を 通したりした。
While the tea and cigars were being served she glanced at some letters in the library.
606-1
有害化学廃棄物。
Noxious chemical wastes.
606-2
彼女は 信念を 放棄した。
She abjured her beliefs.
606-3
私は 廃棄物を 週に1 度投棄する。
I dump out the refuse once a week.
606-4
これらの 古い 記念品を 廃棄して!
Deep-six these old souvenirs!
606-5
当社は 産業廃棄物の 処理を 行います。
Our company carries out industrial waste disposal.
606-6
会社の 全員は 夜中に 書類を 破棄していた。
All the company employees were destroying papers in the middle of the night.
606-7
その 工場は 古い 機械類を 廃棄することにした。
The factory decided to do away with the old machinery.
606-8
古い 飛行機を 廃棄して、 部品を 売ってしまおう。
Let's scrap the old airplane and sell the parts.
607-1
常緑低木。
An evergreen shrub.
607-2
607-3
607-4
同じ 理由で、 草は 緑。
Grass is green for the same reason.
607-5
緑の 雨戸を 閉めた 小屋。
Green-shuttered cottages.
607-6
窓は 緑のガラスでした。
The window panes were of green glass.
607-7
葉緑素なしで 成長させる。
Cause to grow without chlorophyll.
607-8
固い 果肉と 緑色の 皮のナシ。
A pear with firm flesh and a green skin.
607-9
ねじられた 葉を 持つ 中国の 緑茶。
A Chinese green tea with twisted leaves.
607-10
スタートの 合図は 緑の 信号だった。
The starting signal was a green light.
607-11
草が 緑の 野原となって 広がっていました。
The grass spread in beautiful green fields before them.
607-12
新鮮な 風のおかげで、 緑の 森まで 都市全体を 見渡すことができた。
With the fresh wind one could look over the whole city towards the green wood.
「〜おかげ」{〜お陰* 1311} ["thanks to __"]
607-13
お 菓子の 入れ 物は 見たところ、ブロンズの 物で、 緑青におおわれていました。
The sweets container, it appeared to me, was of bronze, and was covered with verdigris.
「おおわれる」{覆われる 1870} [passive form of おおう ("cover"): "be covered"].
「〜ところ」 ["when __"]
608-1
気圧記録計。
A recording barometer.
608-2
詳細に 記録する。
Record in detail.
608-3
録音した 音を 放つ。
Emit recorded sound.
608-4
放送のために 記録する。
Recorded for broadcast.
608-5
勝利者は 記録を 破った。
The winner set a new record.
608-6
株式の 記録された 所有者。
Recorded holders of a stock.
608-7
商業取引に 関する 文書記録。
A written record of a commercial transaction.
608-8
この 会話は 録音されています。
This conversation is being recorded.
608-9
自動的に 温度を 記録する 温度計。
A thermometer that records the temperature automatically.
608-10
彼はオリンピック 記録に 並んだ。
He tied the Olympic record.
608-11
彼の 名前はすべての 記録にある。
His name is in all the record books.
608-12
彼女は 新記録でテープを 切った。
She broke the tape in record time.
608-13
私は 番組を 録画して、 知り 合いに 見せた。
I recorded the program and showed it to my friends.
608-14
付録DVDには、コンサートの 全4 時間が 録画されています。
The accompanying DVD contains a video recording of all four hours of the concert.
608-15
先生に 課された 読本は 図書館の 図書目録に 記録されていない。
The reader the teacher assigned us is not listed in the library catalog.
608-16
我々が 別の 時代、 別の 場所に 関して 詳しいのは、 人々が 文字で 記録をのこしていたからだ。
We know infinitely more about other times and places because people have left textual records.
609-1
剥き 出しの 野心。
Naked ambition.
609-2
牛の 皮を 剥いた 尾。
The skinned tail of cattle.
609-3
菓子屋さんは 小刀でりんごの 皮を 剥いていた。
The confectioner was peeling the apples with a pocketknife.
609-4
緑さんは 貝の 剥き 身でチャウダーを 作ってくれた。
Midori made chowder for us from clam meat.
609-5
原住民は 隊長の 頭皮を 戦利品として 剥ぎ 取りたかった。
The aborigines wanted to take the Captain's scalp as a trophy.
609-6
取立屋は 一も 二もなく 恵美さんの 高い 毛皮のコートを 剥ぎ 取った。
The debt collector unhesitatingly tore the expensive fur coat off Emi's back.
610-1
縁の 周りで。
Around the edges.
610-2
王の 血縁者。
Royal persons.
610-3
縁結びの 神。
The god of marriage.
610-4
角縁のメガネ。
Horn-rimmed glasses.
610-5
縁起の 悪い 言葉。
Unlucky words.
610-6
彼のすべての 親類縁者。
All his kith and kin.
610-7
彼はその 一族に 縁がある。
He is related to the family.
610-8
彼女は、 夫と 縁を 切った。
She renounced her husband.
610-9
縁起でもないこと 言うなよ。
It's bad luck to say that.
610-10
多くの 養子縁組が 人の 心に 触れる。
Many adoption cases tug at the heartstrings.
610-11
緑さんは 黒縁メガネをかけている。
Midori is wearing glasses with black frames.
610-12
彼女のドレスの 縁に、しみがついた。
The hem of her dress got stained.
610-13
知事は 不祥事とは 全く 無縁であった。
Not a breath of scandal ever touched the governor.
610-14
分別のある 人間として、きみがこの 作業から 縁を 切るべきだ。
As a sensible man, you should determine to have nothing to do with the whole operation.
611-1
介在する 時間内で。
During the intervening time.
611-2
その 過程は 人間の 介入なしで 起こる。
That process occurs without human intervention.
611-3
千葉さんはめったに 魚介類を 食べない。
Chiba-san seldom eats seafood.
「めったに〜ない」{滅多に〜ない 1149, 267} ["seldom __"]
611-4
課長は 知り 合いを 介してその 地位を 得たのだ。
The Section Chief got his position through an acquaintance.
611-5
その 介在する 数年間で、とても 多くのことが 起こっていました。
So much had happened during the intervening years.
611-6
それを 防ぐためには、 政府が 介入しなければなりません。
To prevent that, the government must intervene.
611-7
緑さんは 本当にお 節介です。 他人の 行動にたいしてあまりにも 興味がある。
Midori is such a nosy parker. She's too interested in other people’s doings.
612-1
外界。
The outside world.
612-2
612-3
読書界。
The reading public.
612-4
612-5
野外の 世界。
The outdoor world.
612-6
産業界の 大物。
A captain of industry.
612-7
業界の 有力者。
Movers and shakers in the business world.
612-8
世界的な 分布。
Worldwide distribution.
612-9
私は 世界市民である。
I am a citizen of the world.
612-10
彼は 世界記録を 破った。
He broke the world record.
612-11
世界最大の 医学図書館。
The world's largest medical library.
612-12
音楽は 世界の 共通言語だ。
Music is the universal language.
612-13
彼女は 世界中を 旅行した。
She traveled all over the world.
612-14
世界中で 知られている 音楽家。
A musician known throughout the world.
612-15
世界の 最も 重要な 商業魚の1つ。
One of the world's most important commercial fishes.
612-16
自分の 限界を 知る 事は 重要である。
It is important to know your own limitations.
612-17
社交界の 名士たちは、そこに 行く。
The smart set goes there.
612-18
医学界は 予防医学からは 利益を 得ない。
The medical establishment doesn't profit from preventive medicine.
612-19
田中元総理大臣は 本当の 政界実力者だった。
Former Premier Tanaka was a real kingmaker.
612-20
安全のため、この 飛行機は 低い 重量の 限界が 設けられている。
For safety, this airplane has a low weight limit set on it.
612-21
紀元前5 世紀、アテネは 世界で 最も 有力で 文明化された 都市だった。
In the 5th century BC ancient Athens was the world's most powerful and civilized city.
612-22
矢島さんは 映画界にデビューするとすぐに10 代の 若者の 間で 人気が 出た。
Yajima-san became popular among teenagers as soon as he made his debut on the screen.
613-1
彼の 心は 浮き 立った。
His spirit rose.
613-2
色々な 計画が 心に 浮んだ。
Many projects entered my mind.
613-3
いきなり 名案が 浮かんだ。
Suddenly a good idea occurred to me.
613-4
満足の 色が 彼の 顔に 浮かんだ。
A look of contentment appeared on his face.
613-5
月は 夜空高くに 浮かんでいた。
The moon rode high in the night sky.
613-6
益世さんは 満足げに 笑みを 浮かべた。
Masuyo displayed a satisfied smile.
613-7
牧野氏は、この 発言に 笑みを 浮かべた。
Mr. Makino smiled at this remark.
613-8
すぐこれらの 言葉が 私の 頭に 浮かびます。
These words come to my mind at once.
613-9
浮かない 顔してるけど、なにかあったの?
You look depressed. Did something happen?
613-10
この 飛行機は 自身の 浮力で 支えられている。
This aircraft is supported by its own buoyancy.
613-11
ヘリコプターを 空中で 支える 浮力を 生み 出す。
Produce the lift to support a helicopter in the air.
613-12
私も 浮かない 顔になりましたよ、だって 結局私はその 空席を 手にする 運命じゃなかったと 思いましたから。
My face lengthened at this, for I thought that I was not to have the vacant seat after all.
614-1
海軍の 将校。
A commissioned officer in the navy.
614-2
将来の 所得。
Future earnings.
614-3
将校専用の 食堂。
A mess for the exclusive use of officers.
614-4
軍隊の 最高位の 将校。
A military officer of highest rank.
614-5
恵子さんはチームの 主将だ。
Keiko is team captain.
614-6
将来性のない 仕事にはまり 込む。
Get stuck in a dead-end job.
614-7
彼女は 自分の 将来に 不安を 感じた。
She felt insecure about her future.
614-8
本校は、 将来のリーダーを 育成する。
Our school cultivates the leaders of the future.
614-9
将軍は 日常的な 決定は 部下に 任せていた。
The general relied on his staff to make routine decisions.
614-10
大抵の 親は 自分の 子供の 将来が 気になるものです。
Parents are usually concerned about their children's future.
614-11
近い 将来ここに 地下鉄の 駅ができるのを 期待しています。
I expect a subway station will be here in the near future.
614-12
イエズス 会士の 将軍は、 彼の 下に 幾つかの 行政区を 持っている。
The general of the Jesuits has several provinces under him.
615-1
奨学金を 受けている 学生。
A student who holds a scholarship.
615-2
彼女は 奨学金のおかげで 大学に 進学することができた。
She was able to go to college thanks to the scholarship.
「〜おかげ」{〜お陰* 1311} ["thanks to __"]
615-3
もし 私があなたなら、 奨学金の 申し 込みをするのですが。
If I were you, I would apply for the scholarship.
616-1
波状運動。
Wavelike motion.
616-2
波状の 曲線。
An undulating curve.
616-3
三角形状にする。
Make triangular.
616-4
犬の 羽毛状の 尾。
The dog's plumy tail.
616-5
葉の 縁は 波状である。
The edge of the leaf is wavy.
616-6
令状が 来ていなかったのだ!
The warrant had not come!
616-7
彼女は、お 金を 取ったと 白状した。
She confessed that she had taken the money.
616-8
ビールは 液状のパンのような 物である。
Beer is like liquefied bread.
616-9
周先生は 過ちをあからさまに 白状した。
Zhou-sensei openly confessed his faults.
616-10
彼女は、 医者の 手の 石けん 状のにおいを 感じることができた。
She could smell the soapiness of the doctor's hands.
616-11
広東の 先では、 令状だけではなんの 役にも 立たない。
Beyond Canton a simple warrant would be of no avail.
616-12
だれかが 無理してまであなたを 手伝ってくれた 時にはお 礼状を 書きなさい。
Write a thank-you note when someone goes out of his or her way to help you.
617-1
重病。
A grave illness.
617-2
性病。
Venereal disease.
617-3
病弱な 子供。
A sickly child.
617-4
病的な 詳細。
Morbid details.
617-5
リンパ 性白血病。
Lymphocytic leukemia.
617-6
病的な 自己中心者。
A pathological egotist.
617-7
電話で 病欠を 伝える。
Call in sick.
617-8
大将は 病室に 入っている。
The Admiral is in the sick bay.
617-9
こんな 食事が 病気を 防ぐ。
This kind of diet prevents illness.
617-10
それは 予防できない 病気だ。
It is a disease that can't be prevented.
617-11
彼は 致命的な 病気を 否定した。
He denied his fatal illness.
617-12
彼女は 病気の 間、 彼を 支えた。
She supported him during the illness.
617-13
夫が 病気の 時でも、 働き 続ける。
Even when he is sick, my husband keeps working.
617-14
先夫は 重い 病気にかかっている。
My ex-husband is suffering from a serious disease.
617-15
水夫は 悪い 病気を 性交から 得て 来た。
The sailor caught a terrible illness from sexual intercourse.
617-16
彼は 病み 上がりで 弱っているそうだ。
I heard he was still weak from a recent sickness.
「〜そうだ」 ["I heard that __"]
617-17
パン 屋は 働き 過ぎから 病気になった。
The baker became ill from overwork.
617-18
私はその 大食堂で 食事をすると 必ず 病気になる。
I invariably get sick when I eat in that dining hall.
617-19
主将が 起きた 時、 彼は 病室にいることに 気がついた。
When the Captain woke up, he found himself in a hospital room.
617-20
朱さんは、 病気のために 彼の 旅行を 短くしました。
Zhu-san shortened his trip due to illness.
617-21
病人にそんなことを 言うなんて、 彼には 思いやりがなかった。
It was heartless of him to say such a thing to the sick man.
「〜なんて」 ["such (things)/such (a thing)"]
617-22
外交官は、なんカ 月も 病気であり、それは 家族に 知られてなかった。
The diplomat had been ill for months, unbeknownst to the family.
618-1
618-2
全身症状。
General symptoms.
618-3
自閉症の 行動。
Autistic behavior.
618-4
限局性強皮症。
Localized scleroderma.
618-5
出産後に 発症する 病気。
A disease that appears after childbirth.
618-6
病気における 末期症状。
An end-stage symptom of the disease.
618-7
恵美さん 過食症に 苦しむ。
Emi-san suffers from bulimia.
618-8
この 病人は 心気症に 苦しむ。
This sufferer has a case of hypochondria.
618-9
よくこういう 症状が 起きますか。
Do you have this symptom often?
「こういう〜 / こういった〜」{こう言う〜 / こう言った〜 51} ["such __"]
618-10
必ず 同じ 病気を 発症するわけではない。
It doesn't mean they will develop the same disease.
「〜わけではない」{〜訳ではない* 1505} ["it is/was not the case that __"]
618-11
この 薬品が 高血圧症の 人の 血圧を 下げます。
It lowers blood pressure in hypertensive individuals.
619-1
619-2
関節の 痛み。
Pain in a joint or joints.
619-3
心理的苦痛。
Psychological suffering.
619-4
痛風の 症状。
Symptom of gout.
619-5
出産間近の 激痛。
Parturient pangs.
619-6
店頭売りの 頭痛薬。
Over-the-counter headache remedies.
619-7
彼が 私の 苦痛の 種だ。
He's a thorn in my flesh.
619-8
翌朝は 足が 痛かった。
I had sore legs the next morning.
619-9
頭が 割れそうに 痛い。
I have a splitting headache.
619-10
痛みに 無感覚である。
Insensible to pain.
619-11
彼は 痛む 足を 休ませた。
He rested his bad leg.
619-12
運動の 後は 体中が 痛い。
I ache all over after exercising.
619-13
今朝は 頭痛で 目が 覚めた。
I woke up with a headache this morning.
619-14
高地で 運転手は 頭痛がした。
The altitude gave the driver a headache.
619-15
きみはいつも 頭痛の 種だよ。
You are always the cause of my worries.
619-16
この 薬は 筋肉痛を 和らげる。
This medicine helps relieve muscle pain.
619-17
病気の 子供は 痛ましく 泣いた。
The sick child cried pathetically.
619-18
なんで 汗が 目に 入ると 痛いの?
Why does it hurt when you get sweat in your eyes?
619-19
耳の 周りに 局部的な 痛みがある。
I have a localized pain around the ear.
619-20
運転手はその 事故で 首を 痛めた。
The driver injured his neck in the accident.
619-21
悪党は 転んだ 時に 左足を 痛めた。
The villain hurt his left foot when he fell.
619-22
痛風は 全身に 行き 渡ることがある。
Gout sometimes wanders through the entire body.
「〜ことがある」{〜事がある* 80} ["__ does occur"]
619-23
これらの 新しい 靴は 痛くてたまらない!
These new shoes are killing me!
「-てたまらない」 ["cannot help/bear __"]
619-24
この 薬を 飲めば 痛みが 和らぐでしょう。
This medicine will relieve the pain.
619-25
彼の 無知は、 痛々しいほど 明らかだった。
His ignorance was painfully obvious.
619-26
この 運動はあなたの 背中を 痛めるだろう。
This exercise will hurt your back.
619-27
牧野さんは 起きた 時、 首筋に 痛みを 感じた。
Makino-san awoke with a pain in his neck.
619-28
若くて、 病気がないんだったら 痛快だろうな。
It must be a pleasant thing to be young and fit as a fiddle.
619-29
ニュースによって 私の 良心の 痛みが 和らいだ。
The news eased my conscience.
619-30
けがはひどく 痛んだし、 血もずいぶん 出ていた。
The wound pained me a good deal and still bled freely.
619-31
その 事件以来、 私は 運動の 必要性を 痛感してきました。
Since that incident I have strongly appreciated the necessity of exercise.
619-32
靴屋は 菓子屋の 利益が 自身のそれを 勝ることを 痛切に 感じた。
The shoe seller acutely felt how the confectioner’s profits surpassed his own.
620-1
短い 記憶。
A short memory.
620-2
記憶の 形成。
The formation of memories.
620-3
鮮やかな 記憶。
A vivid recollection.
620-4
形状記憶シャツ。
A wash-and-wear shirt.
620-5
きみすごい 記憶力だね。
You have a very good memory.
620-6
以前、 彼女に 会った 記憶がある。
I remember seeing her once.
620-7
先生は 詩を 記憶するように 子供に 命じた。
The teacher charged the children to memorize the poem.
「〜ようにいう」{〜ように言う 51} ["tell (someone) to __"]
620-8
私が 記憶している 限りでは、 彼はそんな 言葉を 言わなかった。
As far as I remember, he didn't say such words.
621-1
見下げ 果てた 臆病者。
An abject coward.
621-2
運転手が 運悪く 臆病だ。
Unfortunately the driver is cowardly.
621-3
ネズミは 臆病な 生き 物だ。
A mouse is a timid creature.
621-4
彼は 臆病な 意気地のない 虫であった。
He was a yellow gutless worm.
621-5
立っていて、 戦うにはあまりに 臆病な。
Too yellow to stand and fight.
621-6
私は 彼に 面と 向かって 臆病者と 言ってやった。
I called him a coward to his face.
621-7
米国内戦において、 北部のマクレーン 大将は 全くの 臆病者であることで 知られる。 戦場から 部隊を 引き 上げたことが 多かった。
In the U.S. Civil War, the North's General McClellan became known for his utter cowardice, having often withdrawn his troops from the scene of battle.
622-1
1 億の 等しい 部分の1 部分。
One part in a hundred million equal parts.
622-2
英語話者の 数は10 億人以上います。
Over a billion people speak English.
622-3
世界には70 億人以上の 人がいます。
There are more than six billion people in the world.
622-4
ドナルドさんは 他人のお 金の 億万長者だ。
Donald is a billionaire of other people’s money.
622-5
長さのメートル 法単位で1メートルの 十億分の1に 同じ。
A metric unit of length equal to one billionth of a meter.
622-6
日本の 人口は 一億二千万人を 数えるが、その 分布は 均一ではない。
Upon Japan is spread unequally a population of one hundred and twenty millions of souls.
622-7
米国では、 年間の 日本アニメの 売り 上げは2002 年で5 億ドルだった。
In the United States, annual anime sales totaled $500 million in 2002.
623-1
三色視。
Trichromatic vision.
623-2
623-3
視覚器官。
The organ of sight.
623-4
正常な 視力。
Normal eyesight.
623-5
視線を 反らす。
Avert one's gaze.
623-6
視野を 広げる。
Broaden one's horizons.
623-7
視覚的に 歪んだ。
Visually distorted.
623-8
見渡すような 視線。
A sweeping glance.
623-9
鮮明な 視力を 失う。
Lose clear vision.
623-10
固定された 視線で 見る。
Look at with fixed eyes.
623-11
牛はインドで 神聖視される。
The cow is regarded as sacred in India.
623-12
視界のよいフロントガラス。
A windshield with good visibility.
623-13
彼女は 親の 視線に 気づいた。
She became aware that her parents were watching her.
623-14
広い 視野が 得られる 高い 場所。
An elevated post affording a wide view.
623-15
みなの 視線が 彼女に 注がれた。
Everyone's eyes were fixed upon her.
623-16
悪意のある 視線を 彼に 向けた。
I gave him a malign look.
623-17
奨さんは 親の 禁止を 無視した。
Sho ignored his parents' forbiddance.
623-18
住民は 私たちの 視点に 同調した。
The residents came around to our point of view.
623-19
朱さんは 臆病者で、 子供を 無視する。
Zhu-san is a coward who neglects his children.
623-20
大多数の 場合、 日本企業は 無視された。
In almost all cases, Japanese companies were ignored.
623-21
天文学者は 良い 視覚に 恵まれていた。
The astronomer was endowed with good eyesight.
623-22
彼等は 私とは 視線を 交わそうとはしなかった。
Not a look did they exchange in my presence.
623-23
要件は 形式上に 過ぎず、しばしば 無視される。
The requirement is only formal and is often ignored.
623-24
もし 物体に 光が 当たっていなければ、 物体から 目に 投げ 返される 光もなく、だから、 私たちはその 存在を 視覚的に 証明できない。
If no light strikes upon them, then no light is flung back from them to the eye, and so we have no vision-evidence of their being.
「-なく」 ["not __, so __"; "not __, but __"]
624-1
規定された 条件。
A stipulated condition.
624-2
1メートルの 定規。
A one-meter ruler.
624-3
規定通りに 必要である。
Required by rule.
624-4
食物規定をイスラム 化する。
Islamize the dietary laws.
624-5
改正規定は 平成29 年12 月1日から 施行する。
The revised provisions will come into effect on 1 December 2017.
624-6
聖書によって、モーセがイスラエル 人に 法規を 言い 渡した。
According to the Bible, Moses gave the Israelites a code of laws.
624-7
ウェブサイトのサービス 利用規約を 無視しない 人はいない。
There's no one who doesn't ignore the terms of service on websites.
625-1
625-2
反則の 印。
An indication of foul play.
625-3
物理法則。
Physical laws.
625-4
大まかな 規則。
A broad rule.
625-5
文法上の 規則。
Grammatical rules.
625-6
基本的な 原則。
Underlying principles.
625-7
規則を 強化する。
Stiffen the regulations.
625-8
社会によって 課された 規則。
Rules imposed by society.
625-9
最近、 党則はきびしく 実施された。
Lately the party rules have been strictly enforced.
625-10
彼女は、いくぶん 不規則な 私生活を 送った。
She led a somewhat irregular private life.
625-11
レフェリーは 二人の 反則を 同時に 記録した。
The referee booked two players' fouls at once.
625-12
その 規則は 我々外国人にも 当てはまりますか。
Is that rule applicable to us foreigners?
625-13
Fittの 法則はもっとも 基本的で 有名なUIデザインの 法則です。
Fitt is the most basic and well known of UI design laws.
625-14
彼等の 間で 行われている 規則は 彼等にとっては 自明で 自ずと 正当なものと 思われるのです。
The rules which obtain among themselves appear to them self-evident and self-justifying.
「〜ようにおもわれる / 〜とおもわれる」{〜ように思われる / と思われる 142} ["seem(s) __"]
626-1
626-2
内側車線。
The inside lane.
626-3
島の 風下側で。
On the leeward side of the island.
626-4
交通の 最も 右側で。
In the rightmost line of traffic.
626-5
血液の 生化学的側面。
A biochemical profile of blood.
626-6
政府の 側近グループ。
Inner circles of government.
626-7
重力は 光線を 内側へ 曲げる。
Gravity incurvates the rays.
626-8
リー 大将は 右側に 立っていた。
General Lee stood on the right.
626-9
母性にさえ、 否定的側面がある。
There is a downside even to motherhood.
626-10
体が 背中ですこし 内側に 曲がる。
The body incurvates a little at the back.
626-11
我々は 通りの 両側に 住んでいた。
We lived on opposite sides of the street.
626-12
日本では、 自動車は 左側通行です。
Cars keep to the left in Japan.
626-13
ダンサーの 爪先が 外側を 向いている。
The dancer’s toes point outward.
626-14
川の 向こう 側の 土手に 山ほどのごみがある。
There are mountains of trash on the far bank of the river.
626-15
広い 野原が 私たちの 両側に 大きく 広がっていた。
Broad fields lay stretched on both sides of us.
626-16
二人は 通りの 向こう 側に 向かい 合った 家で 一生を 送った。
The two lived all their lives in houses face-to-face across the street.
626-17
飛行機は 空の 向こう 側にすごいスピードで 飛んでいった。
The plane streaked across the far end of the sky.
626-18
両面通行の 通りを 渡るときには 両側を 見なければならない。
You have to look both ways crossing a two-way street.
627-1
測定単位。
A unit of measurement.
627-2
悪い 予測。
Ill predictions.
627-3
頭骨計測法。
Craniometry.
627-4
土地測量士。
Land surveyor.
627-5
血圧を 測る。
Take a pulse.
627-6
ばら 色の 予測。
Rosy predictions.
627-7
光度の 測定単位。
A measure of luminous intensity.
627-8
彼は 予測を 企てた。
He took a stab at forecasting.
627-9
目測で 知覚できない。
Imperceptible to the eye.
627-10
先ず 朝・ 夕の 体温を 測ります。
First off, take your temperature in the morning and in the evening.
627-11
彼女は 空を 読んで、 雨を 予測した。
She read the sky and predicted rain.
627-12
機長は 雨になるだろうと 予測した。
The pilot predicted there would be rain.
627-13
水夫たちは 放送局の 信号強度を 測定した。
The mariners measured the broadcast station's signal strength.
627-14
彼女はドレスに 十分な 生地を 測って 切った。
She measured off enough material for a dress.
627-15
地理学者が9 地点で 大気中の 水銀濃度を 測定した。
The geologist measured the mercury concentration in the air at nine sites.
627-16
臆病者の 行動について、ある 程度の 憶測があった。
There was a certain degree of speculation regarding the coward’s conduct.
628-1
一連の 考え。
A train of thought.
628-2
高尚な 考え。
Ennobling thoughts.
628-3
有害な 考え。
Noxious ideas.
628-4
理性的思考。
Rational thought.
628-5
思考の 過程。
The process of thinking.
628-6
今風の 考え。
Trendy ideas.
628-7
事実上の 考え。
Factual considerations.
628-8
時代おくれな 考え。
Outdated ideas.
628-9
古い 考えを 放棄する。
Relinquish the old ideas.
628-10
計画を 考案すること。
The devising of plans.
628-11
彼等の 考えは 一致した。
Their ideas concorded.
628-12
次の 事実を 考えてみよう。
Let’s consider the following facts.
628-13
良く 考えた 皮肉をこめて。
With measured irony.
628-14
最近考えることが 多過ぎる。
I have too many things on my mind these days.
628-15
最悪の 場合を 考えておこう。
Let's consider the worst that could happen.
628-16
彼女は 私の 考えに 同意した。
She agreed with my idea.
628-17
彼女は 旅のことを 考えている。
She is contemplating a trip.
628-18
この 考え 方は 合理的ではない。
This view is not rational.
628-19
彼女は 彼の 申し 出をよく 考えた。
She considered his offer carefully.
628-20
彼女は 自分の 考えを 言葉にした。
She put her thoughts into words.
628-21
その 時、 彼にある 考えが 浮かんだ。
All at once an idea struck him.
628-22
不動産屋はすぐに 金持ちになる 計画を 考え 出した。
The realtor thought up a plan to get rich quickly.
628-23
休日の 計画についての 彼女の 考えは 彼と 同じだった。
She agreed with him about the holiday plan.
628-24
他人が 考えることはすべて 彼にとって 無関心である。
What others think is altogether indifferent to him.
628-25
先人は、 失政が 革命のための 理由であると 考えていた。
Our predecessors considered misrule a justification for revolution.
628-26
私はこれら2つの 証拠を 頭の 中で 結び 付けて 考えることができない。
I cannot connect these two pieces of evidence in my mind.
628-27
彼女は 仕事をしている 時間よりも、 仕事について 考えている 時間の 方が 長い。
She spends more time thinking about work than doing it.
628-28
そういう 人々は、 動物の 肉体を 見て、 神の 手が 作った 機械だと 考えるだろう。
Such persons will see animals’ bodies as machines made by the hands of God.
「そういう〜 / そういった〜」{そう言う〜 / そう言った〜 51} ["such __"]
628-29
そして 私は、この 国が 緑に 溢れて 美しいので、エメラルドの 都とよぼうと 考えた。
Then I thought, as the country was so green and beautiful, I would call it the Emerald City.
628-30
新しい 世代が 私たちの 中に 育っています。 新しい 考え 方、 新しい 原則に 動かされる 世代です。
A new generation is growing up in our midst, a generation actuated by new ideas and new principles.
628-31
そう 言う 人間は 自分自身のことも、 考えるだろうし、それから 自分の 友だちのことも 考える。
Such a man will look after himself and will look after his chums.
628-32
最近の 証拠では、らんまプロジェクトの 会員たちはちょっとちがった 考え 方で 行動していたらしい。
Recent evidence suggests that members of the Ranma Project operated along a slightly different line of thought.
629-1
老人学の 専門家。
A specialist in gerontology.
629-2
老年期に 近づく。
Approach old age.
629-3
意地の 悪い 老人。
Malicious old man.
629-4
老化しない 美しさ。
Ageless beauty.
629-5
心労で 彼は 年老いた。
Care had aged him.
629-6
彼女の 老いて 痛む 関節。
Her old achy joints.
629-7
パン 屋は 老けて 見える。
The baker looks old for his age.
629-8
スパで 老人は 活性化した。
The treatment at the spa vitalized the old man.
629-9
老後に 向けて 貯金している。
I'm saving money for my old age.
629-10
老夫人は 音もなく 通り 過ぎた。
The old lady passed by without a sound.
629-11
菓子屋は 年の 割には 老けて 見える。
The confectioner looks old for his age.
「〜わりに(は)」{〜割に(は) / 〜割りに(は) 416} ["considering __", "for (a) __"]
629-12
市の 長老たちはその 申し 出を 支持した。
The city fathers endorsed the proposal.
629-13
神父たちは 老若男女様々な 信者に 囲まれていた。
The vicars were surrounded by men, women and children, believers of all ages.
629-14
緑さんが 老年男性と 付き 合っているのを 知っていましたか?
Did you know that Midori is seeing an older man?
630-1
不孝者。
An undutiful child.
630-2
老父への 孝行。
Filial piety toward one's aged father.
630-3
世界を 回っている 親不孝な 次男。
An unfilial globetrotting second son.
631-1
631-2
厚底の 靴。
Thick-soled shoe.
631-3
厚く 広がる。
Spread thickly.
631-4
631-5
濃厚なプリン。
A heavy pudding.
631-6
パンの 厚切れ。
A hunk of bread.
631-7
厚手の 重い 靴。
A thick and heavy shoe.
631-8
皮の 厚いピザ。
Pizza made with a thick crust.
631-9
ワイヤーの 厚み。
The thickness of wire.
631-10
分厚いカーペット。
Deep carpets.
631-11
厚かましい 方法で。
In a brazen manner.
631-12
空は 重く 厚かった。
The sky was leaden and thick.
631-13
分厚いサンドイッチ。
A thick sandwich.
631-14
のんきで 温厚な 話し 方。
An easy, good-natured way of speaking.
631-15
あの 厚い 本を 読み 切ったの?
Did you finish reading that thick book?
631-16
あまりにも 濃厚なデザート。
Over-rich desserts.
631-17
濃厚な 黒っぽい 英国産エール。
A strong dark English ale.
631-18
他の 人の 厚意を 利用するたかり 屋。
A scrounger who takes advantage of the generosity of others.
631-19
水夫は 厚く 短く 強い 首を 持っていた。
The mariner had a thick, short, powerful neck.
631-20
私たちに 手厚い 持て 成しをしてくれた。
Gave us a cordial reception.
631-21
分厚いレンズは 医者の 目を 大きく 見せた。
Thick lenses exaggerated the size of the doctor’s eyes.
631-22
それに、 自分が 厚意を 受けた 男に 話しかけたくもなかった。
Besides, he did not quite like to talk to the man whose favors he had accepted.
「それに〜」{其れに〜** 1757} ["in addition, __"]
632-1
教典。
A body of doctrine.
632-2
教会の 基金。
A church endowment.
632-3
教育機関。
An educational institution.
632-4
教育施設。
Educational facilities.
632-5
高等教育。
Higher education.
632-6
教区学校。
Parochial schools.
632-7
教育心理学。
Educational psychology.
632-8
教え 易い 子供。
Teachable youngsters.
632-9
世界教会運動。
The ecumenical movement.
632-10
無教育の 子供。
Uneducated children.
632-11
聖書にあるモーゼの 教え。
The biblical teachings of Moses.
632-12
詳しく 教えてくれませんか。
Can you clue me in?
632-13
簡単にその 話を 私に 教えて。
Just tell me the story in a nutshell.
632-14
イスラム 教のための 布教活動。
Missionary work for Islam.
632-15
岡島夫人は 古い 教区のミサに 行く。
Mrs. Okajima attends mass at an old parish.
632-16
彼女は 詩を 十分に 教え 込まれた。
She is well schooled in poetry.
632-17
我らは 教養を 高めるために 読む。
We read to improve our minds.
632-18
私たちは 竹籠の 作り 方を 教わった。
We received instructions on how to make a bamboo basket.
632-19
私は 彼女に 運転の 仕方を 教えました。
I taught my girlfriend how to drive.
632-20
彼女は 彼に 名前と 電話番号を 教えた。
She gave him her name and telephone number.
632-21
神父たちは 教育の 重要性を 強調した。
The vicars emphasized the importance of education.
632-22
むしろ 性教育の 必要性が 高まっている。
On the contrary, the need for sex education is increasing.
632-23
先生は、 教室から 子供たちを 連れ 出した。
The teacher took the children out of the classroom.
632-24
ちなみに 私の 住所もお 教えしておきましょう。
And a propos, you should have my address.
「ちなみに〜」{因みに〜** 1725} ["incidentally __"]
632-25
私は4 年間ネイティブの 先生に 英語を 教わった。
I studied English for four years with a native speaker.
632-26
緑さんは 読み 書きを 教えるプログラムを 設けた。
Midori set up a literacy program.
632-27
旅行会社は 旅行の 詳細を 全て 私たちに 教えてくれた。
The travel company furnished us with all the details of the tour.
632-28
3 月には 学校教育法施行規則の 一部が 改正されました。
In March, part of the Ordinance for Enforcement of the School Education Act was revised.
632-29
農夫は 物事をあるがままに 受け 入れなさいと 教わってきた。
The peasants have been taught to accept things as they are.
632-30
若者を 連れて 行き、 彼等に 悪習を 教えるのは 日通常であった。
It was common practice to lead off the young ones, and teach them bad habits.
633-1
完成品。
A finished product.
633-2
完全な 注視。
Complete attention.
633-3
完全な 土地。
Unbroken land.
633-4
完全な 約束。
Unbroken promises.
633-5
未完の 仕事。
Unfinished business.
633-6
完結に 至らす。
Bring to perfection.
633-7
不完全な 前方パス。
An incomplete forward pass.
633-8
家は 早めに 完成した。
The house was completed ahead of time.
633-9
完全に 信用できる 証言。
Completely credible testimony.
633-10
完全に 羽毛のある 若鳥。
Fully plumaged young bird.
633-11
運動場は 完成している。
The playground has been completed.
633-12
見事に 完結した 文学作品。
A dazzling and finished piece of writing.
633-13
課長は 彼女の 話を 完全に 信じた。
The Section Chief went for her story hook, line, and sinker.
633-14
大工はテーブルを 美しく 完成させた。
The carpenter finished the table beautifully.
633-15
私は 午後の 間ずっと 彼の 話に 完全に 没頭した。
His story completely involved me during the entire afternoon.
633-16
亡夫は 完全なルーレット 必勝法を 知っていた。
My late husband had a perfect gambling system at roulette.
633-17
あの 事故の 後、 運転手が 痛みから 完全に 解放されることはなかった。
The driver was never completely free from pain after the accident.
633-18
今週はたくさんの 人が 休んでいたので、その 企画を 完成できなかった。
With so many people absent this week, we weren't able to complete the project.
633-19
神が 無限の 完成度を 持っていること 以外は、なにごとも 自分の 理由づけの 根拠とはしなかった。
With no other principle upon which to found my reasonings except the infinite perfection of God.
633-20
新聞は 進みぐせのある 時計のようなものであり、 鉄道の 完成を 早まって 記事にしてしまったのだ。
The papers were like some watches, which have a way of running too fast, and had been premature in their announcement of the completion of the line.
633-21
そういった 場合にはいつも、 行動しその 結果を 引き 受けるという、 法的かつ 社会的な 完全な 自由があるべきなのです。
In all such cases there should be perfect freedom, legal and social, to do the action and stand the consequences.
「かつ」{且つ* 263} ["and"]
「そういう〜 / そういった〜」{そう言う〜 / そう言った〜 51} ["such __"]
634-1
大学院課程。
Graduate courses.
634-2
ジャワの 寺院。
Javanese temples.
634-3
老年病専門病院。
Geriatric hospital.
634-4
味気ない 病院の 食物。
Insipid hospital food.
634-5
父は 今病院で 仕事中だ。
My father is now at work at the hospital.
634-6
整体院の 山田先生が 語る。
Dr. Yamada from the osteopathic clinic will talk.
634-7
総理は 過労のために 入院した。
The Prime Minister was hospitalized for extreme fatigue.
634-8
その 法案は 下院を 通過しました。
The bill cleared the House.
634-9
彼は2 年の 任期の 後、 上院を 去った。
He left the Senate after two terms.
634-10
この 間彼女の 母親が 病院で 亡くなった。
The other day her mother passed away in the hospital.
634-11
火事の 生存者は、 病院へ 連れて 行かれた。
The survivors of the fire were taken to a hospital.
634-12
彼女を 元気付けるために 病院に 花束を 送った。
We sent some flowers to the hospital to cheer her up.
634-13
朱さんは 病院で 働きたいと 思っているらしい。
It seems that Zhu-san wants to work in a hospital.
634-14
胡先生は 大学院で、 学習と 記憶のコースを 教えていた。
Professor Hu taught a course at the graduate school on learning and memory.
634-15
血圧が 高過ぎたので、 母は 入院しなければならなかった。
Mother had to be hospitalized because her blood pressure was too high.
635-1
私は 京都か 奈良に 住みたい。
I want to live in Kyoto or in Nara.
635-2
考古学者は 私に 来月、 奈良を 訪れるつもりだと 言った。
The archeologist told me that he would visit Nara next month.
635-3
奈良の 古刹の 中で、 海竜王寺、 川原寺、 元興寺、と 東大寺に 行ったことがある。
Among Nara's ancient temples, I have been to Kairyuoji, Kawaradera, Gankoji, and Todaiji.
636-1
宗教の 教え。
Religious teachings.
636-2
東洋の 宗教。
The Eastern religions.
636-3
彼の 幾分不安定な 宗教信念。
His rather unstable religious convictions.
636-4
彼はその 宗教に 関する 以前の 声明を 取り 下げた。
He retracted his earlier statements about his religion.
636-5
イスラム 教は、 完全な 生活様式であり、 日曜の 宗教ではない。
Islam is a complete way of life, not a Sunday religion.
636-6
ポールの 名前は、キリスト 教への 改宗以前はサウルであった。
Paul's name was Saul prior to his conversion to Christianity.
636-7
国およびその 機関は、 宗教教育その 他いかなる 宗教的活動もしてはならない。
The State and its organs shall refrain from religious education or any other religious activity.
「いかなる〜」{如何なる〜** 2197, 815} ["any __"]
「および」{及び* 1760} ["and"]
637-1
祭典行事。
Ceremonial occasions.
637-2
お 祭り 行事。
Festal occasions.
637-3
全てはお 祭りのようでした。
Everything had a festive look.
「〜ようだ」 ["looks like __"; "seems (that) __"]
637-4
日本では、 秋に 行う 祭りが 多い。
In Japan, many festivals are held in the autumn.
637-5
その 祭りは 二年に 一度行われる。
This festival takes places biennially.
637-6
その 行事全体は、お 祭りムードだった。
The whole occasion had a carnival atmosphere.
637-7
町の 神社のお 神輿は、 祭りの 日に 限って 見える。
Our neighborhood shrine's mikoshi can only be seen on the festival day.
「〜にかぎって」{〜に限って 282} ["only (this one) of all (its group)"]
637-8
オリンピック 聖火リレーは 毎回ギリシャから 出発し、 古代祭礼からはじまる。
The Olympic Torch Relay always departs from Greece, and begins with an ancient ritual.
638-1
窓際族。
Marginalized employees.
638-2
国際協定。
An international agreement.
638-3
国際労働機関。
International Labor Organization.
638-4
際限なく 笑う。
Laugh unrestrainedly.
638-5
国際連合の 機関。
An agency of the United Nations.
638-6
成人式の 際、……
On the occasion of the coming-of-age ceremony, ....
「〜さい(に)」{〜際に 638} ["on the occasion of __", "when __"]
638-7
際立った 緑色の 線。
A prominent green line.
638-8
彼女の 実際の 動機。
Her actual motive.
638-9
国際連合の 常設理事会。
A permanent council of the United Nations.
638-10
その 交際は 彼を 元気づけた。
The company spirited him up.
638-11
手際よく 彼は 結び 目を 解いた。
Dextrously he untied the knots.
638-12
考古学者は 実際にラテン 語で 話した。
The archeologist actually spoke in Latin.
638-13
矢島夫人は 菓子屋へ 閉店間際に 行った。
Mrs. Yajima went to the confectioner’s just before closing time.
638-14
これは 実際に 殺されたのと 同じやり 方だ。
This is just like the way he was actually killed.
638-15
火事の 際は、119 番に 電話して 下さい。
In case of fire, please dial 119.
「〜さい(に)」{〜際に 638} ["on the occasion of __", "when __"]
638-16
美奈子さんは 友人との 交際を 楽しんだ。
Minako enjoyed the society of her friends.
638-17
当社の 商品の 品質はそれを 際立たせる。
The quality of our merchandise sets it apart.
638-18
私たちは、その 委員会を 国際化にした。
We internationalized the committee.
638-19
彼らは 自分たちの 分野では 際だっている。
They are outstanding in their field.
638-20
この 物語は 実際の 出来事に 基づいている。
This story is based on actual events.
638-21
3 年間交際していた 彼氏と 先日別れました。
I recently broke up with my boyfriend of three years.
638-22
この 東洋医学の 専門家は 国際的に 知られている。
This specialist in Eastern Medicine is internationally known.
638-23
彼女は 内気に 見えるが、 実際は 強い 意志の 持主だ。
She seems reserved, but she's actually a strong-willed person.
638-24
私たちの 考えを 行動として 実際に 起こさなければならない。
Our ideas must be substantiated into actions.
638-25
今はじめて、 彼は 身際にある 彼女の 顔を、 失いたくないと 感じた。
Only now it had become indispensable to him to have her face pressed close to him.
638-26
その 部分を 明るくして 他の 部分から 際立たせ、 読み 易くした 方がいい。
It would be better to make this text stand out from the rest by making it brighter and easier to read.
638-27
実際には 次元は4つあって、その 内3つは 我々が 空間の3 方向とよぶ 物で、4つめが 時間です。
There are really four dimensions, three which we call the three planes of Space, and a fourth, Time.
639-1
察が 来た、ずらかれ!
Here come the police. Let's get out of here.
639-2
彼は 来月中国へ 視察旅行に 出かけます。
He is leaving for China on an inspection tour next month.
639-3
住民はなにが 起こるか、 察していなかった。
The residents had no inkling what was about to happen.
639-4
彼は 彼女の 声に 皮肉のちらつきを 察知して、たじろいだ。
He winced at the detected flicker of irony in her voice.
639-5
人類の 運命について 考察するうちに、このフィクションを 思いついたのだと 思って 下さい。
Consider I have been speculating upon the destinies of our kind until I have hatched this fiction.
「〜うちに」{〜内に* 215} ["while __", "before __ ends"]
640-1
主の 祈り。
The Lord's Prayer.
640-2
640-3
彼の 道中安全を 祈った。
I wished him a safe journey.
640-4
親が 子供の 出世を 祈念した。
The parents prayed for their child’s success in life.
640-5
京大に 受かることを 祈願した。
I prayed to get into Kyoto University.
640-6
寺田神父は 日になん 度も 祈る。
Father Terada prays many times each day.
640-7
私のためにお 祈りして 下さい。
Please remember me in your prayers.
640-8
我々の 祈りを 聞き 入れなさい、 父なる 神。
Hear our prayers, Heavenly Father.
640-9
両手を 組み、お 祈りをしていたように 私は 思いました。
Her hands were folded, and I think she prayed.
641-1
母方の 祖母。
Maternal grandmother.
641-2
王室の 先祖の。
Of royal ancestry.
641-3
先祖伝来の 地所。
Patrimonial land.
641-4
先祖に 特有の 短所。
Shortcomings characteristic of one’s ancestors.
641-5
元祖キリスト 教会。
The original Christian Church.
641-6
祖父は 大阪の 出身です。
My grandfather comes from Osaka.
641-7
同じ 先祖の 言語を 持つさま。
Having the same ancestral language.
641-8
母方の 祖母は 島根に 住んでいる。
My grandmother on my mother's side lives in Shimane.
641-9
長女は 祖母から 文字を 教わった。
My oldest learned her letters from her grandmother.
641-10
母方の 祖父は10 年前に 他界した。
My grandfather on my mother's side passed away ten years ago.
641-11
作曲家は 王族の 祖先を 見くびった。
The composer played down his royal ancestry.
641-12
私の 祖母はドイツの 病院に 送られた。
My grandmother was sent to a hospital in Germany.
641-13
両親が 亡くなった 後、 祖父母が 彼らを 育てた。
After their parents died, their grandparents brought them up.
641-14
ヌナヴートはイヌイットの 人々の 祖国である。
Nunavut is the homeland of the Inuit people.
641-15
祖母はいつも 寒い 寒いと 言って 不平を 言っています。
My grandmother is always complaining of the cold.
641-16
コンスタンティン 一世は、コンスタンチノープルの 名祖である。
Constantine I is the eponym for Constantinople.
642-1
友好的な 助言。
Friendly advice.
642-2
自発的な 助手。
Willing helpers.
642-3
642-4
平和の 助けになる。
Conducive to peace.
642-5
最も 助けになる 助手。
The most helpful assistant.
642-6
教える 際の 視覚的な 助け。
Visual assistance in teaching.
「〜さい(に)」{〜際に 638} ["on the occasion of __", "when __"]
642-7
彼が 必ず 多くの 人を 助ける。
He will certainly save a lot of people.
642-8
専門家の 助言が 必要である。
We need professional advice.
642-9
人助けをするのは 彼の 性質だ。
It is his nature to help others.
642-10
助けが 必要なら、 大声を 出せ。
When you need help, holler.
642-11
今夜はきみの 助けが 必要になる。
I shall want your help to-night.
642-12
彼らは 大いに 助けを 必要としていた。
They were badly in need of help.
642-13
私を 助けてくれたら、 私もお 前を 助けよう。
Help me and I will help you.
642-14
これらのいわゆる 専門家は 助けにならない。
These so-called experts are no help.
642-15
あなたが 手伝ってくれれば 私は 本当に 助かる。
If you could assist me, it would be a great help.
642-16
彼女は 私たちを 助けるために 最も 尽力してくれる。
She goes farthest in helping us.
642-17
お 前の 命を 助ければ、またスパイに 来るかも 知れぬでな。
If I spare your life you may come spying again.
642-18
父はいつも「 天は 自ら 助くる 者を 助く」と 言っていました。
My father always said that heaven helps those who help themselves.
642-19
助けが 得られないまでも、 中立の 立場でいてもらう 必要があった。
In default of his assistance, it was necessary to be assured of his neutrality.
642-20
もしお 前が 殺されたら、だれがこの 老いた 私を 助けてくれるというのか。
If he slays thee whom have I to help me in my old age?
642-21
かかしは 新品同様になり、 助けてくれてありがとうとなん 度もお 礼を 言っていました。
Here was the Scarecrow, as good as new, thanking them over and over again for saving him.
643-1
飲み 仲間。
Drinking companions.
643-2
一時的な 仲間。
A temporary associate.
643-3
彼は 会社の 仲間です。
He works with me at the office.
643-4
私は 近所の 人と 仲が 良い。
I'm on good terms with the neighbors.
643-5
奨さんは 先生と 仲が 悪い。
Sho is on bad terms with the teacher.
643-6
彼女は 仲間とうまく 付き 合う。
She relates well to her peers.
643-7
今日なん 人か 昔の 仲間に 会ったよ。
I met some of the old gang today.
643-8
株の 仲買人は500 株を 引き 受けた。
The broker subscribed 500 shares.
643-9
私たちは 千葉夫人の 仲人で 付き 合った。
We started going out thanks to Mrs. Chiba's matchmaking.
643-10
彼は 仲間のハッカーに 電子メールを 送った。
He sent e-mail to his fellow hackers.
643-11
正面の 窓から 下の 通りで 遊ぶ 仲間たちが 見えた。
From the front window I saw my companions playing below in the street.
643-12
おや、 全員まるで 仲良し 家族みたいにおそろいだ。
Why, there you all are together like a happy family, in a manner of speaking.
643-13
学童が 休み 時間に、 友だちと 外で 仲良く 遊びます。
The schoolchild enjoys playing outside with friends during recess.
643-14
一人の 目は 青かった、しかし、 仲間のそれは 茶色だった。
One eye was blue but its fellow was brown.
643-15
ライオンは、こんなに 臆病なくせにとてもよい 仲間だった。
The Lion was a very good comrade for one so cowardly.
「〜くせに」{〜癖に 1468} ["__ and yet"]
643-16
人魚と 子供たちが 仲良しだったなんて 考えてはいけません。
You must not think that the mermaids were on friendly terms with the children.
643-17
ディックは 海に 出て 悪い 仲間に 入る 前は 育ちが 良かったのだ。
He had been well brought up, had Dick, before he came to sea and fell among bad companions.
643-18
その 馬たちが、 彼らが 売買を 仲立ちする 最後の 馬になるはずだった。
These were the last horses that would go through their hands.
643-19
二つ 目の 理由は 彼が 仲間たちを 自分より 下と 見なしていることだった。
The second reason was that he considered his companions beneath him.
643-20
お 前、ジョン・シルバー、 長いこと 仲間だったが、もうわしの 仲間じゃねぇ。
As for you, John Silver, long you've been a mate of mine, but you're mate of mine no more.
「ねえ / ねぇ」 [vulgar pronunciation of ない].
644-1
忠実な 子供。
A dutiful child.
644-2
忠実な 市民。
A dutiful citizen.
644-3
心底忠実な。
Profoundly loyal.
644-4
歪んだ 忠実心。
A perverted sense of loyalty.
644-5
忠節の 気持ち。
Feelings of allegiance.
644-6
証拠に 忠実でない。
Not true to the evidence.
644-7
忠実な 友人は 彼を 支持した。
Loyal friends stood by him.
644-8
女中は 主人に 忠実に 仕えた。
The housemaid served her master devotedly.
644-9
一部の 忠実な 支持者を 集める。
Round up some loyal followers.
644-10
小野さんは 党に 忠実な 党員の 一人だ。
Ono-san is one of the party regulars.
644-11
矢島さんは、 毎週日曜日に 忠実に 母を 訪ねた。
Yajima-san dutifully visited his mother every Sunday.
644-12
教会に 通うことを 欠かさず、 忠実しく 父親の 世話をした。
She went regularly to church, and faithfully attended to her father.
644-13
その3 人の 子供には、 忠実なナナという 名前の 乳母がいました。
These three children had a faithful nurse called Nana.
644-14
セレブリティ・ホーム・エンターテイメントは、 日本のオリジナルに 忠実であろうなどとは 一切思わなかった。
Celebrity Home Entertainment made no attempt to be faithful to the Japanese original.
「〜などと」{〜等と* 393} [paraphrase]
645-1
沖合の 島。
An offshore island.
645-2
沖に 向かう 風。
Offshore winds.
645-3
アラスカ 沖の 島。
An island off southern Alaska in the Gulf of Alaska.
645-4
潮の 沖へのながれ。
The outward flow of the tide.
645-5
沖に 石油タンカーがあった。
There was an oil tanker in the offing.
645-6
北東ブラジルの 沖合いの 島の 都市。
A city on an offshore island in northeast Brazil.
645-7
そのクジラは 高知の 沖合いで 発見されました。
The whale was found off the coast of Kochi.
645-8
コスメルはユカタン 半島の 北東沖の、 人気のあるリゾート 地である。
Cozumel is a popular resort off the northeastern tip of the Yucatan peninsula.
645-9
はるか、 沖合へ 出てみますと、 海の 水は、 最も 青いやぐるまぎくの 花びらのように 青い。
Far out at sea, the water is as blue as the bluest cornflower.
646-1
目の 保養。
A site for sore eyes.
646-2
身元保証人。
Guarantor [personal reference].
646-3
保証できる 事実。
A certifiable fact.
646-4
保持力のある 心。
A retentive mind.
646-5
湿気を 保持する 土。
Soils retentive of moisture.
646-6
子供の 安全を 保証する。
Insure the safety of the children.
646-7
石油不足は 保存を 強いる。
The petroleum shortage compels conservation.
646-8
彼は2 年間世界記録を 保持した。
He held the world record for two years.
646-9
実に 無計画な 記録保存システム。
A most haphazard system of record keeping.
646-10
彼は 保安官によって 処理された。
He was processed by the sheriff.
646-11
彼女はあの 家族の 平和を 保つ 人だ。
She's the peacekeeper in that family.
646-12
通常、 車の 保持者は、 年間1 万マイル 走る。
The typical car owner drives 10,000 miles a year.
646-13
亡夫は 高価な 証券のいくつかを 保有していた。
My late husband held several valuable securities.
646-14
自民党は、 下院で 単独過半数を 保持している。
The LDP has a working majority in the lower chamber.
646-15
強い 光に 当てないよう、 保存方法に 気を 付けて。
When storing it, be careful not to expose it to intense light.
646-16
この 地位を 彼はそう 長くは 保つことができませんでした。
He did not keep this position for long.
646-17
私はカンボジアへの 旅行が 安全であることを 彼に 保証した。
I assured him that traveling to Cambodia was safe.
646-18
あるクッキーは 無期限にユーザーのハードディスクに 保存される。
Some cookies are stored indefinitely on users' hard drives.
646-19
元首はその 国家を 保とうとすれば、しばしば 悪行をせざるを 得ないのです。
A sovereign wishing to keep his state is very often forced to do evil.
「-ざるをえない」{-ざるを得ない* 387} ["have no choice but to __"]
647-1
呆れるほど 忠実な 助手。
An astonishingly loyal assistant.
647-2
勝さんには 呆れて 物が 言えない。
Masaru was dumbstruck from amazement.
647-3
私はあの 録音を 聞いて、 呆気にとられた。
When I heard that recording, I was dumbfounded.
647-4
父は 一口食べた 後、 呆れ 顔で 母を 見ていた。
After one bite my dad made a look of disgust to my mom.
647-5
祖父はその 話を 聞いて 呆気に 取られていた。
My granddad was dumbstruck by that story.
647-6
牧野さんは 自分自身に 呆れ 果てて 笑っていた。
Makino-san laughed at himself in utter amazement.
648-1
約束を 守る。
Keep appointments.
648-2
信念を 守る。
Keep the faith.
648-3
家族の 平和を 守る。
Preserve the peace in the family.
648-4
父祖の 信念を 守り 通す。
Keep the faith of our forefathers.
648-5
予防医学が 命を 守ります。
Preventive medicine saves lives.
648-6
悪い 保守記録を 持つ 飛行機。
An airplane with a bad maintenance record.
648-7
彼女は 約束を 決して 守らない。
She never keeps her promises.
648-8
不動産屋は 必ず 約束を 守った。
The realtor never failed to keep his promise.
648-9
彼女は 二人を 注意して 見守った。
She kept a close eye on that pair.
648-10
彼らは、 彼らの 計画を 固守した。
They adhered to their plan.
648-11
英国保守党は 新しい 方針を 決めた。
The British Conservative Party settled on a new policy direction.
648-12
多分守ってくれる 規則もあるんだろう。
Surely there are some rules that you do abide by.
648-13
彼は 時間をきっちり 守る 男として 有名だ。
His punctuality is well known.
648-14
住民はただ 見守ることしかできなかった。
The residents could do nothing but watch.
「ただ〜」{只〜* 1194} ["just __", "only __"]
648-15
彼女はピストルを 持って 自分の 身を 守った。
She defended herself with a pistol.
648-16
すべての 会員はこれらの 規則を 守ることが 必要である。
All members need to observe these rules.
648-17
私は 今夜子供たちの 子守りをすることになっています。
I am supposed to babysit the children tonight.
「〜ことになる」{〜事になる* 80} ["be decided that __"]
649-1
外交団。
Diplomatic corps.
649-2
集団農場。
Collective farms.
649-3
低めの 気圧を 持つ 気団。
An air mass of lower pressure.
649-4
ホワイトハウス 記者団。
The White House press corps.
649-5
イエズス 会士の 教団の 一員。
A member of the Jesuit order.
649-6
インフルエンザの 集団発生。
An epidemic outbreak of influenza.
649-7
団体旅行は 楽しめないんだ。
I don't enjoy traveling in large groups.
649-8
王女の 侍女は 布団を 干した。
The princess's handmaiden put the bedding out to dry.
649-9
いっしょに 祈る 家族は 団結する。
The family that prays together stays together.
「いっしょに」{一緒に 2, 1450} ["together"]
649-10
すぐに 団子屋の 角を 右に 曲がる。
Turn right immediately at the corner of the dumpling store.
649-11
万国の 労働者よ、 一致団結しよう!
Workers of the world--unite!
649-12
彼の 一団は、 戦車隊の 後方で 行進した。
His outfit marched to the rearward of the tank divisions.
649-13
翌朝早くサーカス 団は 次の 町へ 出発した。
Early the next morning, the circus left for the next town.
649-14
一団の 全員が 同じことを 考えていました。
The whole unit thought of the same thing.
649-15
特別利益団体によって 発行される 定期刊行物。
A periodical that is published by a special interest group.
649-16
サーカス 団はテントを 調理場としてつかった。
The circus used a tent as their cookhouse.
649-17
彼女には 私たちの 団体での 重要な 役割があります。
She has an important role in our organization.
649-18
私は 当時、バスで15 分ぐらいの 団地に 住んでいました。
At that time, I lived in a housing complex about 15 minutes away by bus.
649-19
ある 人間がある「 場所」にいるということは、ある 特定の 集団、 社会、 文化の 中にいるということでもある。
For a human being to exist in a "place", however, also means to exist in a particular community, society, and culture.
「〜ということは」{〜と言うことは* / 〜と言う事は** 51, 80} [presents preceding clause as the subject of the sentence: "that __"]
649-20
1979 年には、もうSF 活動とは 完全に 独立した 運動となったファンや 集団は、animeという 用語をつかうようになっていた。
By 1979, fans and clubs, who had recently established an independent identity from the science fiction movement, began using the term anime.
「〜ようになる」 ["reach the point where __"]
650-1
正反対。
Complete opposite.
650-2
正面対決。
A head-on confrontation.
650-3
対数関数。
Logarithmic function.
650-4
空対空通信。
Air-to-air communications.
650-5
反対の 意味。
Opposite meanings.
650-6
反対者多数。
The nays have it.
650-7
正反対の 立場。
The direct opposite.
650-8
反対方向を 見る。
Looking in opposite directions.
650-9
地対空ミサイル。
Surface-to-air missile.
650-10
痛みに 対する 感度。
Sensitivity to pain.
650-11
彼は 事毎に 私に 反対する。
He opposes me at every turn.
650-12
彼女の 鳥類学に 対する 興味。
Her ornithological interests.
650-13
素早く 対処する 必要があった。
We had to react quickly.
650-14
彼女はストレスに 対処できない。
She is unable to cope with stress.
650-15
知事は 強く 中央政府に 反対した。
The governor was strongly opposed to the national government.
650-16
私は 教育基本法の 改悪に 反対する。
I oppose changes that may worsen the Fundamental Law of Education.
650-17
京大は、 今週末に 阪大と 対戦する。
Kyoto University plays Osaka University this weekend.
650-18
学校外における 若者に 対する 機会。
Opportunities for out-of-school youth.
650-19
彼女は 私の 道の 反対側に 住んでいた。
She lived on the other side of the street from me.
650-20
委員会は 総理大臣の 法案に 反対した。
The committee opposed the Prime Minister's bill.
650-21
共和党と 民主党とのおなじみの 対立。
The familiar conflict between Republicans and Democrats.
650-22
原子力発電所に 反対する 全面的な 運動。
A full-scale campaign against nuclear power plants.
650-23
反対者は、 長い 戦いの 後、 勝利を 感じた。
The antis smelled victory after a long battle.
650-24
里奈さんは 美に 対するセンスを 持っていない。
Rina has no sense of beauty.
650-25
彼の 絵画様式はキュビスムに 対する 反動だった。
His style of painting was a reaction against cubism.
650-26
私に 関する 限り、その 計画には 反対ではありません。
As far as I'm concerned, I have no objection to the plan.
「〜かぎり」["as long as __"; "unless__"]
650-27
彼女は 私たちから 道の 対角線の 向こうに 住んでいる。
She lives diagonally across the street from us.
650-28
教育長は 規則と 詳細に 対する 細心の 注意で 悪名高い。
The School Superintendent is notorious for his meticulous attention to rules and details.
650-29
新聞の 反対にも 関わらず、 労働組合はストを 決行した。
Despite opposition from the newspapers, the labor union went ahead with the strike.
「〜にもかかわらず」{〜にも関わらず 451} ["although __"]
650-30
美奈子さんは 作法の 原則に 対して、 細かいことにまでこだわる。
Minako is punctilious in her attention to rules of etiquette.
「〜にたいして / 〜にたいし」{〜に対して / 〜に対し 650} ["toward __"; "(as) against __"]
650-31
先見の 明がある 父は、 彼の 子供たちへの 教育に 対して 計画を 立てる。
A provident father plans for his children's education.
650-32
黒木さんは 彼女の 気持ちに 対して、すこしの 思いやりも 示さなかった。
Kuroki-san showed no consideration for her feelings.
650-33
これは 企業世界での「フリーソフト」に 対する 興味をかきたてることになった。
This excited more interest in 'free software' within the corporate world.
「〜ことになる」{〜事になる* 80} ["end up that __"]
651-1
農村社会。
Farming communities.
651-2
点在している 村。
Scattered villages.
651-3
絵のように 美しい 村。
A picturesque village.
651-4
教会は 村の 中心部にある。
The church is in the middle of the village.
651-5
私は 彼氏が 生まれた 村を 訪れた。
I visited the village where my boyfriend was born.
651-6
村の 中心には、 風車小屋がありました。
In the centre of the village stood a windmill.
651-7
村長は 村で 最高の 医者とみなされている。
The village mayor is regarded as the best doctor in the village.
651-8
この 村の 居住者はカトリック 教を 固く 守る。
The residents of this village adhere strictly to Catholicism.
651-9
夏休みの 間に 私は 多くの 村人と 親しくなった。
During the summer vacation, I made friends with many villagers.
651-10
この 季節は、 小さい 村は、いつも 楽しそうでした。
At this season the little village was always cheerful.
651-11
実際、 小さなアロアは、 村で 一番金持ちの 子供でした。
Little Alois, indeed, was the richest child in the hamlet.
651-12
良平は 毎日村外れへ、その 工事を 見物に 行った。
Ryohei would go to the outskirts of his village every day to watch the construction.
651-13
村へ 入って 見ると、もう 両側の 家家には、 電灯の 光がさし 合っていた。
Entering the village, electric light spilled from the houses on either side of the road.
651-14
ネロは、なにも 食べていなくて 体は 弱っていましたが、できるだけ 元気を 出して、 村に 引き 返しました。
Nello rallied himself as best he could, for he was weak from fasting, and retraced his steps to the village.
「できるだけ〜」["as __ as possible", "as much as possible __"]
652-1
多才な 画家。
Versatile painter.
652-2
世才のある 人。
A worldly-wise person.
652-3
才気に 溢れている 機知。
Scintillating wit.
652-4
彼はおよそ30 才である。
He's about 30 years old.
「およそ〜」{凡そ〜** 1629} ["generally __"; "roughly __"]
652-5
教育を 受けていない 天才。
An untutored genius.
652-6
天才は 通常、 革新的な 道筋をたどる。
Genius usually follows a revolutionary path.
652-7
子供たちは、 彼らの 靴紐を 解く 天才だ。
Children are talented undoers of their shoelaces.
652-8
私はご 存じの 通り 生まれつき 発明の 才があります。
I am naturally inventive, as you know.
652-9
ダヴィンチは 多くの 分野を 習得した 多才な 人物だった。
Da Vinci was a versatile personage who mastered many fields.
652-10
一番年上が 六才で、 一番小さいのがたぶん 二才くらいでしょう。
The eldest was perhaps six years old, the youngest probably not more than two.
653-1
私有財産。
Private property.
653-2
共有財産。
Property held in common.
653-3
多量の 財産。
A very large treasure.
653-4
財布を 返せ。
Give me back my wallet.
653-5
主要な 財源。
Principal source of revenue.
653-6
財産の 取得。
The acquisition of wealth.
653-7
物質的な 財産。
Material possessions.
653-8
巨大な 財政支出。
Huge government spending.
653-9
財政的に 豊かな。
In financial comfort.
653-10
財政的な 安全の 保証。
A guarantee of financial security.
653-11
全くのんきな 財政方針。
An utterly insouciant financial policy.
653-12
財布に 物入れすぎだよ。
You put too much stuff in your wallet.
653-13
財源のないプロジェクト。
An unfunded project.
653-14
フリーソフトウェア 財団。
Free Software Foundation.
653-15
不動産のような 有形財産。
Tangible property like real estate.
653-16
生きるに 必要な 最低の 財源。
Minimal resources for subsisting.
653-17
あなたの 個人的な 財政手段。
Your personal financial means.
653-18
中村さんは 石油で 財を 成した。
Nakamura-san made a fortune in oil.
653-19
私には 財政上、あまりに 高価すぎる。
Much too dear for my pocketbook.
653-20
私の 祖父は 全財産を 私にのこした。
My grandfather left me his entire estate.
653-21
必要な 手段〚 特に 財政的な 手段〛。
The necessary means (especially financial means).
653-22
私たちが 所有する 全財産を 失った。
We lost all the property we possessed.
653-23
公共の 利益のために 設けられた 財団。
A foundation set up for the public benefit.
653-24
村松さんはきっと 一財産を 成すに 決まっている。
Muramatsu-san is bound to make a fortune.
「〜にきまっている」{〜に決まっている 330} ["be bound to __"]
653-25
宿屋の 主人は 苦労して 働いて 財産を 貯めた。
The innkeeper accumulated his fortune by hard work.
653-26
私は 財布をなくした。 両親の 家を 訪問した 間のことである。
I lost my wallet; this was during the visit to my parents' house.
653-27
財産を 取り 上げる 口実が 見つからないということは 決してないのです。
Pretexts for taking away the property are never wanting.
「〜ということは」{〜と言うことは* / 〜と言う事は** 51, 80} [presents preceding clause as the subject of the sentence: "that __"]
653-28
彼らの 国には 金銀が 満ち、その 財宝は 限りない。また 彼らの 国には 馬が 満ち、その 戦車も 限りない。
Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots.
654-1
節の 多い 松材。
Pine lumber with many knots.
654-2
役に 立つ 器材。
Useful equipment.
654-3
役に 立つ 教材。
Useful teaching materials.
654-4
材木を 調整する。
Trim lumber.
654-5
材木の 仕上げをする 機械。
A machine that trims timber.
654-6
紙は 木材からできている。
Paper is made from wood.
「〜からできる」{〜から出来る 38, 274} ["be made from __"]
654-7
丸太や 材木を 切るための 工場。
A mill for dressing logs and lumber.
654-8
松は 商業的に 重要な 用材である。
The pine is a commercially important timber tree.
654-9
季節ごとに 旬の 素材を 生かしている。
We take advantage of the ingredients available each season.
654-10
当社は 特に 人材育成に 力を 入れています。
We invest special effort into training personnel.
654-11
このテーブルは 良質のオーク 材でできている。
This table is made of good oak.
654-12
ホワイトハウス 記者団が 毎日重要な 取材活動を 行う。
The White House press corps does important news gathering work every day.
654-13
昨日私たちはその 機材でちょっとしたトラブルがあった。
We had a little trouble with the equipment yesterday.
655-1
日が 沈む 前に。
Before the set of sun.
655-2
水中に 沈めて 殺す。
Kill by submerging in water.
655-3
私の 気分は 沈んだ。
My spirits sank.
655-4
頭を 完全に 沈めて 下さい。
Please submerge your head completely.
655-5
石油タンカーが 海に 沈んだ。
The oil tanker sank into the sea.
655-6
夕日は 並木の 向こうに 沈んだ。
The setting sun sank below the tree line.
655-7
周さんはベッドに 沈んだ。
Zhou-san sank into bed.
655-8
地平線の 彼方に 日が 沈みかけている。
The sun is setting below the horizon.
655-9
重い 小包が 店のカウンターを 沈下させた。
The heavy package caused the store counter to sag.
655-10
まだタイタニック 号沈没の 話をしている。
They still talk about the sinking of the Titanic.
655-11
人の 全身を 水に 沈めて 行う、 洗礼式の 形式。
A form of baptism in which all of a person's body is submerged in water.
655-12
「キスして。」 彼女は 思い 沈んだ 声で 言った。
"Kiss me", she said bluely.
655-13
株式市場は 予測できない 浮き 沈みがあります。
The stock market has unpredictable ups and downs.
656-1
枕と 毛布を 下さい。
May I have a pillow and a blanket, please?
656-2
枕に 羽毛を 詰める。
Stuff a pillow with feathers.
656-3
枕は 詰め 込み 過ぎだった。
The pillow was overstuffed.
656-4
医者が 彼女の 枕元に 立った。
The doctor stood at her bedside.
656-5
彼女は 枕の 上に 頭をもたれさせた。
She reclined her head on the pillow.
656-6
英国人は 枕木を「sleeper」とよぶ。
Britons call a railroad tie a "sleeper".
657-1
丈夫な 体。
A robust body.
657-2
丈夫な 多年生草本。
Stout perennial herb.
657-3
仲間は 大丈夫らしいな。
I fancy that my pal is all right.
657-4
彼は 大丈夫だと 思うな。
I think he'll be all right.
657-5
丈夫な 長方形のテーブル。
A sturdy rectangular table.
657-6
物を 包むための 丈夫な 紙。
A tough paper used for wrapping.
657-7
保安官は 平均的な 背丈だった。
The sheriff was a man of average height.
657-8
すごく 顔色が 悪いよ! 大丈夫?
You look really pale. Are you all right?
657-9
牧場で 丈夫な 茶色の 種類の 乳牛が 草を 食べていた。
A hardy brown breed of dairy cattle grazed on the pasture.
657-10
最も 丈夫である 動物だけが 寒い 冬を 生存しました。
Only the fittest animals survived the cold winters.
658-1
転ばぬ 先の 杖。
Better to be prepared (literally “A cane to avoid falling”, similar to the English expression “A stitch in time saves nine”).
658-2
シルバーは 松葉杖を 持ち 上げて 出て 行った。
Silver took up his crutch and departed.
658-3
我等は 老人の 竹杖がコツコツいう 音を 聞いた。
We heard the tapping of the old man's bamboo cane.
658-4
松葉杖の 若い 女性は 野村さんに 住んでいるところを 聞いた。
A young woman on crutches asked Nomura-san where he lived.
659-1
偉がりは 止めてくれ。
Cut the bragging.
659-2
偉そうな 言葉を 言うなよ。
Stop talking so big.
659-3
偉大な 思考は 心より 生じる。
Great thoughts come from the heart.
659-4
圧力団体は 偉業を 果たした。
The pressure group accomplished a great feat.
「-がる」 [have or express a feeling; pretend]
「〜くれ」{〜呉れ** 1478} [impolite request]
659-5
村上さんは 自分が 偉いと 思っている。
Murakami-san thinks he's a big shot.
659-6
きっと 偉い 人たちが、 度々来るんだ。
They must often get important guests.
659-7
彼は 自分のことを 偉大な 詩人だと 思っている。
He fancies himself a great poet.
659-8
木村さんは、 偉大な 音楽家になる 運命にあった。
Kimura-san was destined to become a great musician.
660-1
北緯23 度付近。
Roughly 23 degrees north of the equator.
660-2
緯度と 並行な 方向に。
In a direction parallel with lines of latitude.
660-3
「 森林限界」とは、 山や 高緯度の 所で 木が 生育する 高さの 限界を 示す 線のことを 言う。
The "tree line" is a line marking the upper limit of tree growth in mountains or high latitudes.
661-1
個人衛生。
Personal hygiene.
661-2
自己防衛する。
Defend oneself.
661-3
穴のある 防衛システム。
A leaky defense system.
661-4
それらは 防衛計画のために 開発された。
They were developed for the defense program.
661-5
軍は、 農民を 民間防衛団体に 引き 入れようとした。
The army tried to co-opt peasants into civil defence groups.
661-6
東ヨーロッパの 国々は 自衛のための 武器が 不足している。
The Eastern European countries lack weapons for self-defense.
661-7
私が 先をどうするか、 完全にあなたの 自己防衛の 性質によるでしょうね。
What my next step may be will depend entirely upon the nature of your own defence.
662-1
韓国の 手工芸品。
Korean handicrafts.
662-2
国防大臣は 来週訪韓する 予定です。
The Defense Minister is scheduled to visit South Korea next week.
662-3
韓国で100チョンは1ウォンと 等しい。
100 chon equal 1 won in South Korea.
662-4
ソウルは 韓国の 首都で 最大の 都市である。
Seoul is South Korea's capital and largest city.
662-5
国有の 韓国電力公社〚KEPCO〛が 原子力発電に 集中している。
The state-owned Korea Electric Power Corp (KEPCO) is focused on atomic power generation.
662-6
韓国の 正式名は 大韓民国で、 韓国語で「ダエ・ハン・ミン・グック」と 発音する。
South Korea's official name is the Republic of Korea, which in Korean is pronounced Dae-Han-Min-Guk.
663-1
違法な 取引。
Illicit transactions.
663-2
663-3
場違いの 発言。
An inept remark.
663-4
間違った 考え。
Wrongheaded thinking.
663-5
致命的な 間違い。
A fateful error.
663-6
手続き 上の 違反。
A procedural violation.
663-7
違法に 占拠する。
Occupy illegally.
663-8
違法薬物の 取引。
Traffic in illegal drugs.
663-9
若干の 違いが 有る。
There is a slight difference.
663-10
彼は 以前の 彼とは 違う。
He's not the same man he used to be.
663-11
かなり 目に 違和感が 有る。
My eyes feel really strange.
663-12
私の 意見はきみとは 違う。
My opinion differs from yours.
663-13
言葉を 間違って 発音する。
Pronounce a word incorrectly.
663-14
私が 聞いたのとは 違うな。
That's not what I heard.
663-15
感動してるでしょ、 違う?
You're impressed, aren't you?
663-16
電話番号を 間違えたようです。
I seem to have the wrong number.
663-17
野村さんは 見かけとは 違う。
Nomura-san is not what he seems.
663-18
作者は、 間違いなく 天才だ。
The author has genius, certainly.
「まちがいなく」{間違いなく 448, 663} ["unmistakably"]
663-19
音楽の 好みは 人によって 違う。
Tastes in music vary from person to person.
663-20
財政家はデータを 読み 違えた。
The financier misread the data.
663-21
はっきり 味の 違いが 分かります。
I can definitely tell a difference in the taste.
663-22
交通違反のチケットを 渡された。
I got a traffic ticket.
663-23
私は 彼を 違う 名前で 知っている。
I know him under a different name.
663-24
間違いなく、 彼女も 察したんだ。
It is certain that she too has surmised it.
「まちがいなく」{間違いなく 448, 663} ["unmistakably"]
663-25
重要な 違いは 見つからなかった。
No significant difference was found.
663-26
私はなんとなく 違和感があります。
Somehow, I feel something is off.
663-27
明らかに 左右の 大きさが 違います。
The right and left sizes are obviously different.
663-28
殺人が 行われたに 違いありません。
There is no doubt that there was a murder.
663-29
私たちは 違った 世界に 生きている。
We live in different worlds.
663-30
前夫は 彼女の 間違いを 利用している。
Her ex is capitalizing on her mistake.
663-31
彼女の 目で 見ると 私は 間違っていた。
I was wrong in her eyes.
663-32
田村さんは 日付を 間違って 記憶した。
Tamura-san misremembered the date.
663-33
その 行いは 保守党の 党則に 違反する。
That action violates Conservative Party rules.
663-34
専門家の 意見が 食い 違う 場合がある。
There are situations in which the experts disagree.
663-35
野村大臣は 今韓国にいるに 違いない。
There's no doubt Minister Nomura is in South Korea at the moment.
「〜にちがいない」{〜に違いない 663} ["no doubt __"]
663-36
彼は 間違いなく 私を 助けてくれるでしょう。
I don't doubt that he will help me.
663-37
館長の 文書の 出典は 明らかに 間違っている。
The Curator's documentary sources are demonstrably wrong.
663-38
守衛はランジェリーの 店で 場違いに 感じた。
The guard felt out of place in the lingerie shop.
663-39
教皇はカトリック 教会の 間違いを 否定する。
The Pope denies the errancy of the Catholic Church.
663-40
朱先生は 間違った 音節を 強調した。
Zhu-sensei stressed the wrong syllables.
663-41
文法の 間違いは、 村田先生の 不平の 種である。
Grammatical mistakes are Murata-sensei's pet peeve.
663-42
それは 彼が 期待していたものとは 大違いだった。
It was a far cry from what he had expected.
663-43
駅前には 多くの 自転車が 違法に 止められています。
A lot of bicycles are illegally parked in front of the station.
663-44
教皇ははラテン 語の 単語の 多くの 発音を 間違える。
The Pope mispronounces many Latin words.
663-45
ホールムズ 氏は 必ず 察するんだ、 間違いなく。
Mr. Holmes will definitely surmise it, that's for sure.
663-46
馬車とすれ 違った 時、 私は 閉ざされた 窓から 視線を 感じた。
As the coach drove by us I sensed a gaze through the closed window.
663-47
私たち5 人の 中で、 間違いなく 彼女が 一番多くの 言語を 話せる。
Among the five of us, she, without a doubt, speaks the most languages.
664-1
反感を 抱く。
Harbor ill feelings.
664-2
川村課長は 大志を 抱いている。
Section Chief Kawamura embosoms lofty ambitions.
664-3
老人は 夫人に 介抱されました。
The old man was cared for by his wife.
664-4
二人は 泣きながら 抱き 合った。
Weeping, the two embraced.
664-5
千世さんは 彼氏をきつく 抱いた。
Chiyo embraced her boyfriend tightly.
664-6
北村さんは 鳥に 強い 興味を 抱く。
Kitamura-san has a strong interest in birds.
664-7
旅館の 館主は4 人の 子供を 抱えていた。
The ryokan proprietor had four children.
664-8
彼はだまされているという 考えを 抱いた。
He had a notion that he was being had.
664-9
守衛はどうしていいのか 分からず 頭を 抱えた。
The guard did not know what to do, and held his head in his hands.
664-10
彼女は 泣いて 彼の 首に 抱きつき、「 私を 抱きしめて」と 言った。
She cried and threw her arms round his neck, and said "Hug me".
664-11
日本の 偉大な 作家たちの 大多数は、 英語に 関心を 抱いていたようだ。
It seems like the majority of great Japanese writers have been interested in English.
664-12
吉村さんは 社長のお 抱えの 運転手としてなん 年もずっと 働いている。
Yoshimura-san has been working as the CEO's chauffeur for years.
665-1
665-2
無鉄砲な 人。
A reckless person.
665-3
21 発の 礼砲。
A twenty-one gun salute.
665-4
大砲に 火薬を 詰める。
Prime a cannon.
665-5
激しい 砲火が 聞こえた。
Intense artillery fire could be heard.
665-6
軍人は、 発砲していた。
The soldiers were firing away.
665-7
その 発砲は、 彼女を 不動にさせた。
The shot rendered her immobile.
665-8
リー 大将の 砲手たちがみんな 殺された。
All of General Lee's gunners were killed.
665-9
松村さんは 無鉄砲な 青年時代を 送った。
Matsumura-san had a harum-scarum youth.
665-10
日没の30 分前に 号砲で 知らせることにする。
I'll fire a gun half an hour before sundown to let you know.
665-11
我々の 部隊は 向こう 側の 重砲隊に 鉄砲を 向けた。
Our unit aimed its guns at the artillery unit on the other side.
666-1
泡立つ 生ビール。
Foamy draft beer.
666-2
クリームを 泡立てる。
Beat the cream.
666-3
顔面に 水泡を 生じる。
Causes a rash of vesicles on the face.
666-4
北米原産の 発泡性ワイン。
Sparkling wine from North America.
666-5
ガスは、 地面から 泡立った。
Gases bubbled up from the earth.
666-6
シャンパンは 泡を 立ててグラスに 注がれた。
The champagne poured frothily into the glasses.
666-7
仲人は 自分のやったことが 全て 水の 泡になったことに 気づいた。
The go-between found all his efforts of no avail.
667-1
丹念に 調べる。
Carefully scrutinize.
667-2
金の 錦を 丹念に 見て 行くよう 命じられていた。
He was ordered to closely watch the gold brocade.
668-1
668-2
小舟が 海に 沈んだ。
The skiff sunk into the sea.
668-3
お 前の 小舟はもう 海の 底だ。
Your little skiff's now at the bottom of the sea.
668-4
私は 舟の 竿でもそれには 触りませんよ。
I wouldn't touch it with a barge pole.
668-5
舟は 安らかな 海の 上をぐんぐん 進んだ。
The boat skimmed swiftly over a smooth sea.
668-6
この 小舟が 手出しを 好まないことは 明らかだった。
This skiff, it was plain she was not to be interfered with.
668-7
ぐるぐる 回ってしまうのがその 舟のお 得意だった。
Turning round and round was the manoeuvre the boat was best at.
668-8
段々なれてきて、 波の 合間で 小舟を 左右し、 時々白波をぶつけたり、 顔に 水の 泡をあびたりもした。
Gradually I got into the way of the thing and guided my little boat among the waves, with only now and then a blow from a whitecap and a dash of foam in my face.
669-1
英国海軍の 船。
A ship of the British navy.
669-2
船主の 代理人。
An agent for the ship owner.
669-3
出て 行く 汽船。
An outgoing steamship.
669-4
669-5
船は 海底に 沈んだ。
The ship sank to the bottom of the sea.
669-6
船員は 海の 方を 見た。
The sailor looked seaward.
669-7
船長、 大丈夫ですかい?
Captain, is all well?
669-8
船が 船だまりに 入った。
The ship docked.
669-9
船長は 前もって 用心した。
The pilot took his precautions in advance.
669-10
船は 波止場につながれた。
The ship was wharfed.
669-11
8、9マイルの 船旅だった。
This was a run of eight or nine miles.
669-12
船で 世界一周をしてみたい。
I'd like to sail around the world.
669-13
子供は 風船をポンと 割った。
The child popped the balloon.
669-14
船はできるだけ 後方に 進んだ。
The ship went hard astern.
「できるだけ〜」["as __ as possible", "as much as possible __"]
669-15
タンカーは 船底に 穴があいた。
The tanker bilged.
669-16
船の 安全が 船長の 主な 関心事だ。
The safety of the ship is the captain's main concern.
669-17
太平洋を 小舟で 渡る 命がけの 船旅。
A perilous voyage across the Pacific in a small boat.
669-18
船が 水平線からくるのを 知覚できた。
I could perceive the ship coming over the horizon.
669-19
船は 強風でほとんど 前進できなかった。
The ship made little headway against the gale.
669-20
最後に 一つ 考えたのは、 船長のことだった。
My last thought was of the captain.
669-21
船首には、すでに 船員がみんな 集まっていた。
All hands were already congregated at the bow.
669-22
その 一方で 他の 全員は 船を 進水し 船出して 行った。
Meanwhile the rest launched their ships and sailed away.
「いっぽう(で)」{一方(で) 2, 173} ["while"]
669-23
船長は 火薬を 運んでいる 連中に 声をかけ 続けていた。
The captain continued addressing the fellows who were moving the powder.
669-24
しばらく 六人の 臆病な 船員は 物音一つ 立てなかった。
We heard no more, for the time, of these six very faint-hearted seamen.
669-25
彼がいなければ、 船は 一時間で 発進していたことだろう。
But for him the ships would have been launched in an hour.
669-26
船長の 部屋の 窓がバタンと 開き、ガラスの 割れる 音がした。
The window of the captain's room was thrown open with a slam and a jingle of broken glass.
669-27
シルバーは、 船の 中では 松葉杖を 首から 紐でぶら 下げていた。
Aboard ship Silver carried his crutch by a lanyard round his neck.
669-28
人魚は、その 船室の 窓の 所までずんずんおよいで 行きました。
The little mermaid swam right up to the cabin windows.
669-29
そうしている 間にも、 船長は 防衛の 計画をしっかりと 決めた。
While this was going on, the captain completed the plan of defence.
669-30
船室の 窓はまだ 開いており、テーブルの 上の 灯火は 昼になっても 灯っていた。
With the cabin window still gaping open and the lamp over the table still burning on into the day.
「-ており」 [written equivalent of verbal connective -ていて]
669-31
私は 自分の 計画を 船長に 話し、 2人で 実行に 際しての 細かいところまで 決めた。
I told my plan to the captain, and between us we settled on the details of its accomplishment.
「〜さい(に)」{〜際に 638} ["on the occasion of __", "when __"]
670-1
船舶の 通行。
The passage of watercraft.
670-2
行き 交う 船舶。
Passing ships.
670-3
船舶が 下関から 出発した。
The ship departed from Shimonoseki.
671-1
一般労働者。
Run-of-the-mill worker.
671-2
一般市民の 生活。
Civilian life.
671-3
一般的な 上品さ。
Common decency.
671-4
一般的な 家の 害虫。
A common household pest.
671-5
石けんの 一般的なブランド。
A common brand of soap.
671-6
一般的な 読者にとって 分かり 易い。
Comprehensible to the general reader.
671-7
このプールは 一般開放されている。
This swimming pool is open to the public.
671-8
子供は 一般に 大人よりも 体温が 高い。
Children generally have a higher body temperature than adults.
671-9
全般的にみてまあまあの 出来だった。
He hasn't done badly, all in all.
671-10
彼はいつも 細部から 一般へと 筋道をたどる。
He always reasons from the particular to the general.
671-11
今年になってやっとこれらの 記録が 一般に 公開された。
It was not until this year that these documents were made available to the public.
671-12
ASCII 文字セットは 最も 一般的に 用いられている 文字セットである。
The ASCII character set is the most widely used character set.
671-13
デジタル 時計が 一般的になるまでは、アナログ 時計と 耳にするものはいなかった。なので、「アナログ 時計」とはレトロニムだ。
Nobody ever heard of analog clocks until digital clocks became common, so 'analog clock' is a retronym.
672-1
材木運搬車。
Carriage for transporting lumber.
672-2
海上で 運搬される。
Conveyed by sea.
672-3
運搬作業に 用いる。
Used for haulage.
672-4
大砲を 運搬する 船舶。
Seaborne vessels transporting artillery.
672-5
車両によって 運搬する。
Transport in a vehicle.
672-6
この 後、 今村さんは 病院へ 搬送された。
After this, Imamura-san was taken to the hospital.
672-7
「 組み 立てライン」とは、 一連の 作業を 行いながら 品物を 搬送する 工場の 機械システムのことを 意味する。
An "assembly line" is a mechanical system in a factory whereby an article is conveyed through sites at which successive operations are performed on it.
673-1
673-2
旋盤工。
A lathe operator.
673-3
洗礼盤。
Baptismal font.
673-4
骨盤底。
The floor of the pelvis.
673-5
不安定な 基盤。
An unsound foundation.
673-6
時計の 文字盤。
The face of a timepiece.
673-7
基盤eへの 対数。
A logarithm to the base e.
673-8
日本の 産業基盤。
The industrial base of Japan.
673-9
空飛ぶ 円盤を 見た 事がありますか。
Have you ever seen a flying saucer?
673-10
チェッカー 盤には、64の 正方形がある。
A checkerboard has 64 squares.
673-11
総理大臣は 早期の 地盤固めから 後期の 実質的な 改革に 前進した。
The Premier advanced from an early period of placating her base to a later period of substantive reforms.
673-12
ファンネットワークなしには、ADVは 全く 市場基盤を 持てなかっただろう。
Without the fan network, ADV would have had no market base whatsoever.
674-1
674-2
歯周病。
Periodontal disease.
674-3
激しい 歯痛。
A raging toothache.
674-4
かみ 合った 歯車。
Meshed gears.
674-5
取り 外せる 入れ 歯。
A removable denture.
674-6
肉食性動物の 犬歯。
Canine tooth of a carnivorous animal.
674-7
うちの 祖母の 歯が 欠けた。
My grandmother’s tooth chipped.
674-8
毎食後歯をみがきなさい。
Brush your teeth after each meal.
674-9
3 時に 歯医者の 予約がある。
I have an appointment with the dentist at 3 o'clock.
674-10
あなたといると 自分に 歯止めがきかない。
I can't hold back when I'm with you.
674-11
歯医者の 助手が 私の 歯石をとってくれた。
The dentist’s assistant kindly removed the tartar from my teeth.
674-12
私は、ソフトな 歯触りにとても 興味を 持ちました。
I was very interested in the soft texture of the food.
「〜にすぎない」{〜に過ぎない 464} ["be merely __"]
674-13
上村課長は、 大きな 機械の 小さな 歯車に 過ぎない。
Section Chief Uemura is but a small cog in a large machine.
674-14
彼はピン 歯車を 回し、Goのところで 矢印を 止めた。
He spun the pinwheel and it stopped with the pointer on 'Go'.
674-15
歯が 固く 閉じられていて、あごは 鉄のように 丈夫だった。
His teeth were tightly shut and his jaws as strong as iron.
674-16
時の 歯車が 回って、 新しい 神々が 石から 飛び 出してきました。
The wheel of time has turned, and new gods have come forth from the stone.
674-17
歯医者が 専門的な 機械を 用いて、 素早く 虫歯の 詰めを 仕上げた。
Using specialized machinery, the dentist was able to finish the filling work very quickly.
674-18
歯にブリッジを 入れてから、ほとんど 彼女の 笑顔を 見なくなった。
Since she got her braces, I've hardly seen her smile.
674-19
大きな 歯を 持つクシで 三回すけば、それで 完成しているのだった。
Three strokes of a large-tooth comb completed his toilet.
675-1
冷たい 飲み 物。
Cool drinks.
675-2
675-3
冷や 汗ものだった。
That was a close shave.
675-4
夕食は 冷たくなった。
Dinner has gotten cold.
675-5
冷戦の 最後のあがき。
The last gasp of the cold war.
675-6
今夜は 冷えるでしょう。
It will cool down tonight.
675-7
昨夜は -[マイナス]10 ℃[ど]まで 冷え 込んだ。
Last night, the temperature went down to ten degrees below zero.
675-8
スープが 冷めないうちに 飲んでね。
Eat your soup before it gets cold.
「〜うちに」{〜内に* 215} ["while __", "before __ ends"]
675-9
彼が 思わず、 掌に 冷や 汗をかいた。
Suddenly his palms broke out in a cold sweat.
675-10
この 魚の 種類は 寒冷水の 海で 一般的だ。
This type of fish is common in cold seas.
675-11
私たちは 冷ややかな 持て 成しを 受けた。
We got a frosty reception.
675-12
「 冷や 汗」とは、 発汗と 寒気が 同時に 起こる 体調のことを 示す。
A "cold sweat" refers to the physical condition of experiencing concurrent perspiration and chill.
675-13
彼は、「 入らなければいけないなら、 入って 下さい」と 冷やかに 言った。
"Come in if you have to", he said frostily.
675-14
助教員は 素早く 起きて、 冷たい 水で 顔を 洗い、 歯をみがいて、ひげをそった。
The assistant teacher got up quickly, splashed cold water on his face, brushed his teeth and shaved.
675-15
秋刀魚は 秋にとられる、 体が 刀状である、 銀色の 小さな 冷水魚である。
The saury is a small cold-water silvery fish caught in autumn and shaped like a sword.
676-1
年齢不詳の。
Of indeterminate age.
676-2
老齢は 苦労するもんだ。
Old age is not for sissies.
「もん」 [colloquial contraction of もの].
「〜もの(だ)」 [emphasis on a particular situation]
676-3
同じ 年齢の 2人の 女の 子。
Two girls of the same age.
676-4
彼の 年齢は 彼女の 倍である。
He is twice as old as she is.
676-5
彼の 年齢にしては 背が 高い。
He’s tall for his age.
676-6
彼女はもう 学齢になっていた。
She was now of school age.
676-7
奨さんは、 一人旅できる 年齢だ。
Sho is old enough to travel alone.
676-8
特に 高齢の 人の 割合が 高かった。
The percentage of elderly was especially high.
676-9
村人は 年齢の 割に 老けて 見える。
The villagers look old for their age.
「〜わりに(は)」{〜割に(は) / 〜割りに(は) 416} ["considering __", "for (a) __"]
676-10
長男は 自動車を 運転できる 年齢だ。
My oldest boy is old enough to drive a car.
676-11
定年の 年齢をずいぶん 過ぎても、 財政家はまだ 仕事をしている。
Though well past retirement age, the financier is still working.
677-1
多少若い。
Somewhat young.
677-2
少量のペンキ。
A dab of paint.
677-3
供給は 少ない。
Supplies are low.
「すくない」{少ない 677} ["few"; "little"]
677-4
品行の 悪い 少年。
A bad little boy.
677-5
背中が 少し 痛む。
I've got a bit of an ache in my back.
677-6
少し 考えさせて。
Let me think it over a bit.
677-7
農場で 育った 少年。
A boy who has grown up on a farm.
677-8
少年のような 笑顔。
A boyish grin.
677-9
思春期の 少年と 少女。
Adolescent boys and girls.
677-10
ほんの 少しの 間待つ。
Bide a wee moment.
677-11
ほんの 少し 高価過ぎる。
Just a tad too expensive.
677-12
思春期の 前の 少年の 声。
The voice of a boy before puberty.
677-13
私は 彼を 少しも 知らない。
I don't know him at all.
677-14
岡村さんは 頭が 少し 弱い。
Okamura-san's a bit weak upstairs.
677-15
利益のほんの 少しの 分け 前。
A minor share of the profits.
677-16
彼女は 少しだけ 彼を 訪れた。
She visited him briefly.
677-17
彼は、 少し 興味を 持っていた。
He was mildly interested.
677-18
村山さんは 少々アル 中気味だ。
Murayama-san is bit of an alcoholic.
677-19
村松さんは 多少太ったみたい。
Muramatsu-san seems to have picked up a few pounds.
「〜みたい(だ)」 ["(is) like __"; "seems like __"]
677-20
母親は 時々ワインを 少し 飲む。
My mother drinks a little wine at times.
677-21
守衛は 窓をほんの 少し 開けた。
The guard opened the window a crack.
677-22
私の 意見では、その 少年は 無実だ。
In my estimation, the boy is innocent.
677-23
少し 間をおいて 若い 男が 入って 来た。
After a moment a young man entered.
677-24
彼女は、お 茶を 少しずつ 飲んでいた。
She was sipping her tea.
677-25
彼は 要するに 口数の 少ない 男であった。
He was, in short, an incommunicative man.
「ようするに〜」{要するに〜 547} ["in sum, __"]
677-26
ほんの 少数の 人しかその 事実を 知らない。
Only a handful of people know the fact.
677-27
今日は 最近の 記憶の 中で 最少の 鳥がいた。
Today there were the fewest birds in recent memory.
677-28
ブログで 少しずつ 今後の 結果を 知らせます。
I'll announce the results bit by bit on my blog.
「-させる」 [causing/permitting]
677-29
持ち 主は 私の 財布の 中身が 少ないことを 知っていた。
The owner knew the slenderness of my wallet.
677-30
その 若い 男性は、 少女を 不良の 集団から 助け 出した。
The young man saved the girl from a bunch of hoodlums.
677-31
当時は 少女の 教育は 少年の 教育ほど 重要ではなかった。
Back then a girl's education was less important than a boy's.
677-32
彼女は 両親に 少なくとも1 週間に1 度手紙をかきました。
She wrote to her parents at least once a week.
「すくなくとも〜」{少なくとも〜 677} ["at least __"]
「-ようとも / -くとも」 ["even if __", "no matter __"]
677-33
村井さんのところの 夕食はいつも 少なくとも6 品から 成る。
Dinner at Murai-san's always involves at least six courses.
677-34
彼女は 食事をしっかり 取らない。 少しかじる 程度である。
She never eats a full meal—she just nibbles.
677-35
彼は 自分の 病気の 性質と 考えていることを 少し 詳しく 話しだした。
He entered, at some length, into what he conceived to be the nature of his malady.
677-36
山村さんは、 自分の 少ない 所有物を 鞄に 入れて 家から 立ち 去った。
Yamamura-san put his few belongings in his bag and left the house.
677-37
この 家の 主人、ロデリック・アッシャーは 私の 少年時代の 親友であった。
The master of the house, Roderick Usher, had been one of my boon companions in boyhood.
677-38
意固地な 少年の 不在について、 多少の 憶測がディナーのテーブル 上を 飛び 交った。
There was some speculation at the dinner-table about the obstinate child’s absence.
677-39
少年向けの 商品は 飛ぶように 売れたけれど、 少女向きのものにはだれも 見向きもしなかった。
The boys’ merchandise sold very well, but almost no one was interested in the girls’ materials.
677-40
私たちは 子供や 法が 成人男女と 定めた 年齢以下の 青少年のことを 語っているのではありません。
We are not speaking of children, or of young persons below the age which the law may fix as that of manhood or womanhood.
678-1
大きな 粒の 砂。
Large-grained sand.
678-2
60 分間の 砂時計。
A sandglass that runs for sixty minutes.
678-3
手入れされていない 砂利道。
Unimproved dirt roads.
678-4
車は 砂で 動きが 取れなくなった。
The car bogged down in the sand.
678-5
ゴーグルは 砂ぼこりから 目を 守ってくれる。
The goggles protect your eyes from dust.
678-6
砂場で 仲間と 遊んでいた 間、 目に 砂が 入った。
I got some sand in my eye while playing with my pals in the sandbox.
678-7
番犬は 砂利道でザクザク 音を 立てる 足音を 聞いた。
The watchdog heard the crunch of footsteps on the gravel path.
678-8
彼を 起こすのは 簡単じゃないと 見こんでいたから、あなたの 話に 出た 小石の 山から 砂利を 集め、 窓に 向かって 投げつけた。
I foresaw the difficulty of arousing him, so I gathered some gravel from the pile which you have mentioned, and I used it to throw up to his window.
679-1
進歩的な 学校。
Progressive schools.
679-2
自由に 歩き 回る。
Wander freely.
679-3
彼らは 一様に 歩く。
They walk alike.
679-4
重い 足取りで 歩く。
Walk heavily.
679-5
天皇の 不安定な 歩き 方。
The Emperor’s unsteady gait.
679-6
当ても 無く 歩き 回る。
Wander aimlessly.
679-7
彼は2 時間歩き 続けた。
He went on walking for two hours.
679-8
彼は 歩合で 働いている。
He works on commission.
679-9
彼女は 新宿まで 歩いた。
She walked as far as Shinjuku.
679-10
彼女と 人生を 共に 歩む。
I’ll spend my life with her.
679-11
歩くことはよい 運動です。
Walking is a good exercise.
679-12
運動のための 長時間の 歩行。
A long walk for the sake of exercise.
679-13
この 近所を 夜歩くのは 不安だ。
I don't feel safe walking in this neighborhood at night.
679-14
家から 駅まで 歩いて 行きます。
I'll go from home to the station on foot.
679-15
彼女は 歩くべきほど 歩かない。
She walks less than she should.
679-16
彼女は 少し 足を 引きずって 歩く。
She walks with a slight limp.
679-17
歩道をこする 鉄の 門がきしる 音。
The jarring noise of the iron gate scraping on the sidewalk.
679-18
すす 黒いネコが 屋根を 歩いていた。
A soot-black cat walked along the roof.
「〜を」 [indicates space of motion]
679-19
長女の 進歩ぶりに 満足しています。
I'm satisfied with our elder girl's progress.
679-20
竹村夫人は 助け 無しでは 歩けない。
Mrs. Takemura cannot walk without assistance.
679-21
私たちは 小川を 歩く 必要があった。
We had to tramp the creeks.
679-22
預かった 子供を 連れて 歩き 回る 子守女。
Perambulating nursemaids with their charges.
679-23
近年における 医学の 進歩は 目覚ましい。
Recent advances in medicine are eye-opening.
679-24
歩行者が 歩けるように 作った 公共の 場所。
A public area set aside as a pedestrian walk.
679-25
彼女は、 冷たい 空気の 中元気良く 歩いた。
She walked briskly in the cold air.
679-26
彼は 彼女から 数歩のところで 立ち 止まった。
He halted a few paces from her.
679-27
彼女が 道全体を 調べられる 場所まで 歩いた。
She walked to a point where she could survey the whole street.
679-28
彼女は、この 見知らぬ 男友だちと 歩き 回る。
She walks around with this strange boyfriend.
679-29
向かい 側の 家の 犬は 近所を 自由自在に 歩き 回る。
The dog in the house across the street just roams the neighborhood at will.
679-30
二人の 子供にいっぴきの 犬が 川上の 方へ 歩いて 行く。
Two children and a dog walk upriver.
679-31
下村夫人はこの 件に 関して 進歩的な 見解を 持っている。
Mrs. Shimomura has advanced views on this subject.
679-32
足は、まるでよぼよぼで、 一間とも 歩けません。
His legs are so frail that he can not walk at all.
679-33
そこで、 彼女は 身につけて 持ち 歩かないと 考えてよかろう。
We may take it, then, that she does not carry it about with her.
「-かろう」 ["probably __"]
「そこで〜」{其処で〜** 1757, 553} ["(and) so __"]
「-よう」 [conjecture]
679-34
波止場を 少し 歩くには、シルバーは 本当に 楽しい 道連れだった。
On our little walk along the quays, Silver made himself the most interesting companion.
679-35
少年は 心に 激しい 痛みを 感じながら、 立ち 止まらずに 歩き 続けました。
The boy, with a pang at his heart, went on without pausing.
679-36
歩いて 回ってあらゆる 視点から 詳しく 調べたが、 他に 重要なことには 気づかなかった。
I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest.
680-1
組合交渉。
Union negotiations.
680-2
干渉好きな 人。
A meddler who likes to butt in.
680-3
器用な 交渉者。
An adroit negotiator.
680-4
国家間の 交渉。
Negotiation between nations.
680-5
交渉を 中止する。
Break off the negotiations.
680-6
交渉は 行き 詰った。
Negotiations ran into a brick wall.
680-7
私の 事に 干渉するな。
Don't meddle in my affairs!
680-8
不器用な 政府の 干渉。
Ham-handed governmental interference.
680-9
丹羽夫人は 家を 売る 交渉をした。
Mrs. Tanba negotiated the sale of the house.
680-10
一部のタイトルはすでに 交渉が 進んでいたが、 他の 作品については 業界のだれもまったく 関心がなく、あとからライセンス 話が 持ち 上がったのだった。
Some of these titles were already in discussion, but there were other shows that no one in the industry had any interest in whatsoever that got picked up later.
681-1
厚生労働省の 省令。
Decree of the Ministry of Health, Labor, and Welfare.
681-2
湖北省は 中国中部にある。
Hubei Province is in Central China.
681-3
よけいな 詳細を 省く。
Eliminate superfluous details.
681-4
省エネルギーの 食器洗い 機。
Energy-saving dishwasher.
681-5
私は、あなたの 手間を 省く。
I'll save you the trouble.
681-6
里奈さんが 自らの 行いを 反省しました。
Rina reflected on her actions.
681-7
私たちは 形式的な 手続きを 省いている。
We are dispensing with formalities.
681-8
このプログラムはかなり 入力の 手間が 省けます。
This program significantly streamlines input.
681-9
私が 送った 人生を 省みると、 色んな 過ちが 頭に 浮かぶ。
When I look back on the life I have lived, so many different mistakes come to mind.
682-1
首相代理。
Acting Prime Minister.
682-2
首相官邸。
The prime minister's official residence.
682-3
相当な 数量。
A considerable quantity.
682-4
手強い 相手。
A formidable opponent.
682-5
相対的な 量。
A relative amount.
682-6
相反する 目的。
A contrary aim.
682-7
合法的な 相続。
A rightful inheritance.
682-8
相対的重要度。
Relative importance.
682-9
相対的な 地位。
Relative status.
682-10
合法的な 相続人。
The legitimate heir.
682-11
相違は 多少大きい。
The difference is rather large.
682-12
預金と 引き 出しの 相殺。
The offsetting of deposits and withdrawals.
682-13
前夫は 銀行預金が 相当ある。
My ex-husband has plenty of money in the bank.
682-14
老人には 話し 相手が 必要だ。
Old people need someone to talk to.
682-15
対戦相手より 多く 得点する。
Score more points than one's opponents.
682-16
相手にお 気持ちが 必ず 伝わる。
Your feelings will certainly be conveyed to the other side.
682-17
彼が 全く 相手にされなかった。
He got the cold shoulder.
682-18
相手の 電話番号が 分からない。
I don't know the telephone number of the other party.
682-19
奨さんは 父親の 全財産を 相続した。
Sho inherited all of his father's property.
682-20
意見の 相違を 解決する 必要がある。
The disagreements need to be ironed out.
682-21
進歩党は 内部の 意見の 相違に 気づいた。
The Progressive Party found dissension in their own ranks.
682-22
相手チームをやっつけるのは 朝飯前だった。
Beating the other team was no sweat at all.
682-23
首相は 明日、 首相官邸で 記者会見を 開きます。
The Prime Minister will hold a press conference tomorrow at the Prime Minister's official residence.
682-24
そんなことを 言うとは、きみも 相当図々しいね。
You've got a nerve to say such a thing!
682-25
「A」を 取ることであなたが 取った「C」は 相殺されるだろう。
The 'A' will cancel out the 'C' on your record.
「〜ことで」{〜事で* 80} ["by virtue of __"]
682-26
安倍首相は 会見で「アベノミクス」 方針について 詰問された。
At an interview, Prime Minister Abe was grilled on the "Abenomics" policy.
682-27
多くのお 金を 相続したので、 彼女はどんな 仕事も 決してしなかった。
She never did any work because she inherited a lot of money.
683-1
高尚な 理想。
An exalted ideal.
683-2
683-3
予想外の 利点。
An unanticipated advantage.
683-4
予想外の 勝者。
An unexpected winner.
683-5
予想に 反して。
Contrary to expectations.
683-6
予想外に 悪い。
Unexpectedly bad.
683-7
19 世紀の 思想。
19th century thought.
683-8
実体のない 空想。
Aerial fancies.
683-9
まずい 発想の 計画。
An ill-conceived plan.
683-10
道の 予想外の 曲り 角。
Unsuspected turnings in the road.
683-11
良い 結果が 予想される。
Good results are expected.
683-12
その 想いが 彼を 支える。
He sustains himself with that thought.
683-13
竜は 空想上の 生き 物だ。
The dragon is an imaginary creature.
683-14
彼が 笑顔で 感想を 話した。
He said his thoughts on it with a smile.
683-15
私が 予想したより 早く 来た。
It came earlier than I expected.
683-16
彼は 私にとって 理想の 夫です。
He is an ideal husband for me.
683-17
最悪の 場合を 想定してみようか。
Let us suppose the worst.
683-18
句の 本当の 想起性の 作家である。
She is a writer of true memorability of phrase.
683-19
私がそういった 感想を 持ちました。
I had that kind of impression.
「そういう〜 / そういった〜」{そう言う〜 / そう言った〜 51} ["such __"]
683-20
彼女は 空想しながら 窓の 外を 見た。
She looked out the window, daydreaming.
683-21
憲法が 皇室の 存続を 想定している。
The constitution assumes the continued existence of the Imperial Household.
683-22
学生たちは 校長先生を 理想化した。
The students put the headmaster on a pedestal.
683-23
彼自身の 重要性に 関する 空想的な 考え。
A fantastic idea of his own importance.
683-24
想い 沈むような、 測りがたい 目色だった。
Her eyes were wistful and unfathomable.
「-がたい」{-難い* 712} ["un__able"]
683-25
課長は、 予想以上に 不完全な 仕事をした。
The Section Chief's work was even more faulty than expected.
683-26
その 映画は、 夏の 予想外のヒット 作だった。
That movie was the sleeper of the summer.
683-27
海辺は 子供たちが 遊ぶのに 理想的な 場所だ。
The beach is an ideal place for children to play.
683-28
ソフトウェアの 市場が 広がると 予想される。
The market for software is expected to expand.
683-29
仲人は 正にその 正反対を 予想していました。
The go-between had expected the very opposite.
683-30
宿屋の 主人が 彼女に 京都の 夜の 感想を 聞いた。
The innkeeper asked what impression she had of Kyoto at night.
683-31
思想の 自由が 必要なのは、 偉大な 思想家をつくるためだけというわけではありません。
It is not merely to form great thinkers that freedom of thinking is required.
「〜わけではない」{〜訳ではない* 1505} ["it is/was not the case that __"]
683-32
生後5 ヶ月の 時、なんの 命令を 受けずに 想念が 彼の 心の 中で 起こるようになりました。
When he was five months old, thoughts came to arise in his mind independently of any instruction.
「〜ようになる」 ["reach the point where __"]
684-1
通称。
A vernacular term.
684-2
三人称。
[Grammar] Third person.
684-3
対称にする。
Make symmetric.
684-4
自称専門家。
Self-proclaimed experts.
684-5
対称的な 波。
Symmetrized waves.
684-6
公称GDP。
The nominal GDP.
684-7
分類学上の 名称。
A taxonomic designation.
684-8
強い 気持ちの 総称。
General term for any strong feeling.
684-9
重要な 規則の 総称。
The general term for any important rule.
684-10
左右対称のないチェス 盤。
An asymmetrical chessboard.
684-11
対称的に 整えられたティーセット。
A symmetrically arranged tea service.
684-12
「パロ」は 古代エジプト 王の 称号であった。
"Pharaoh" was the title of the ancient Egyptian kings.
684-13
アルハンブラは 通称を「 神の 都」といった。
Alhambra was commonly called the "City of God".
684-14
自称「 医者」は、いかなる 種類の 学位も 持たない。
The self-styled 'doctor' has no degree of any kind.
「いかなる〜」{如何なる〜** 2197, 815} ["any __"]
684-15
カソリック 教の 信者はイエスの 母を 聖母マリアと 称する。
Catholic believers refer to the mother of Jesus as the Virgin Mary.
684-16
アポロを 称えるため、 古代ギリシャ 人は4 年ごとのオリュンピア 紀の3 年目にデルフィで 集った。
In honor of Apollo, the ancient Greeks gathered at Delphi every four years in the third year of the Olympiad.
685-1
弥生式土器の 地味な 色調。
The subdued shades of Yayoi-style earthenware.
685-2
もう 弥次馬が 集まり 出した。
Already a few idle onlookers had gathered.
685-3
弥次馬が 歩道の 上から 一つの 窓を 見つめていた。
The idle onlookers seated on the sidewalk all stared up at a particular window.
686-1
相互作用。
Mutual interaction.
686-2
互恵条約。
Treaty of reciprocity.
686-3
互角の 対戦。
An even contest.
686-4
互恵通商協定。
Reciprocal trading arrangement.
686-5
お 互いさまだろ。
It seems we are in the same boat.
686-6
部族はお 互いに 戦った。
The tribesmen fought each other.
686-7
私たちはお 互い 仲が 悪い。
We don't get along with each other.
686-8
少年と 少女が 交互に 並ぶ。
Line up boy-girl boy-girl.
686-9
相互にかみ 合ったローター。
Intermeshed twin rotors.
686-10
五人は 互いに 顔を 見合わせた。
The five gentlemen looked at each other.
686-11
二人は 互いに 抱きしめ 合いました。
The two embraced each other.
686-12
彼らは 互いに 楽しい 時を 過ごした。
They had a good time together.
686-13
両人は、 時々互いに 電話をかける。
The two phone each other off and on.
686-14
我々はお 互いに 長年の 知り 合いだ。
We've known each other for ages.
686-15
彼らはお 互いに 様々なあだ 名をつけた。
They fastened various nicknames to each other.
686-16
2つのソファーは 互いに 向き 合っている。
The two sofas face each other.
686-17
ホームズと 私とはお 互いに 顔を 見合った。
Holmes and I glanced at each other.
686-18
その 二つの 国は、お 互いに 対立し 合っている。
The two countries are antagonistic to each other.
「〜ゆえに」{〜故に* 257} ["therefore", "because of __"]
686-19
しばらく 対戦相手は 互いに 見詰め 合っていました。
For long the opponents looked at one another.
686-20
両親は 子供の 育て 方でお 互いの 意見が 合わなかった。
The parents differed with each other on the upbringing of their children.
686-21
両者は 互いのビジネスに 干渉しないという 協定をした。
The two parties agreed not to interfere in each other’s business.
686-22
私たち、まるで 未知の 島に 取りのこされたみたいな 感覚があって、それ 故に 互いに 親しくならなければいけないように 感じたんだ。
We were reduced to our own devices, as though upon an unknown island, and obliged, therefore, to make friends with one another.
687-1
農務省。
The Ministry of Agriculture.
687-2
商務省。
The Ministry of Commerce.
687-3
内務省。
The Ministry of the Interior.
687-4
国務省。
The State Department (USA).
687-5
財務省。
The Finance Ministry.
687-6
事務作業。
Clerical work.
687-7
質素な 事務所。
An unostentatious office.
687-8
不正銀行業務。
Improper banking practices.
687-9
不動産を 売る 業務。
The business of selling real estate.
687-10
割り 当てられた 任務。
Assigned duties.
687-11
侍祭の 役を 務める 少年。
A boy serving as an acolyte.
687-12
いらだたしい 文書業務。
Nettlesome paperwork.
687-13
業務取引を 記録する 人。
Someone who records the transactions of a business.
687-14
軍隊で 任務を 果たす 人。
Someone who serves in the armed forces.
687-15
木村さんは 地方公務員だ。
Kimura-san is a local government officer.
687-16
電話業務を 行う 公益事業体。
A public utility that provides telephone service.
687-17
彼らの 任務は 重要でなかった。
Their duties were inconsiderable.
687-18
主将の 入院中は 私が 代理を 務めた。
I acted for our captain while he was in the hospital.
687-19
私があなたの 案内役を 務めましょう。
I'll act as a guide for you.
687-20
総理大臣は 矢野氏を 内務大臣に 任命した。
The Prime Minister named Mr. Yano Minister of the Interior.
687-21
彼は 有名人の 大きな 集まりで 主人を 務めた。
He was host to a large gathering of luminaries.
687-22
彼女は 事務用品のいくつかを 自由に 取った。
She helped herself to some of the office supplies.
687-23
外務大臣の 地位は 財務大臣の 地位と 互角だ。
The status of the Foreign Minister is on par with that of the Finance Minister.
687-24
上院で4 期目を 務める 人はそう 多くはいない。
There are not many fourth termers in the Senate.
687-25
彼の 激務は、すぐに 先生の 注意を 引きつけた。
His hard work immediately attracted the teacher's notice.
687-26
丹羽課長は 事務所の 方へ 長く 偉そうな 歩を 進めた。
Section Chief Tanba took long, important-looking strides in the direction of his office.
687-27
彼の 事務所は 左側の 廊下を 行って3 番目のドアである。
His office is the third door down the hall on the left.
687-28
「 教父」とは、 洗礼で 子供の 保証人を 務める 男性のことを 言う。
"Godfather" refers to a man who serves as a sponsor for a child at baptism.
687-29
彼の 新しい 事務所は 今までなれ 親しんだ 広さに 欠けていた。
His new office lacked the spaciousness that he had become accustomed to.
687-30
二人は 船会社の 事務所へ 行って、 四人分の 船室を 予約した。
They entered the steamer office and secured cabins for four persons.
687-31
祖父はもう 高齢ですから、 世話をするのは 私の 務めなのです。
Now that my grandfather is old, it is my duty to look after him.
687-32
丹羽さんが 業務アプリケーションの 作成方法を 学習しています。
Tanba-san is learning how to make business applications.
688-1
柔道の 有段者。
Judo rank holder.
688-2
柔らかい 革靴。
Soft leather shoe.
688-3
柔らかい 牛肉。
Tender beef.
688-4
肉を 柔らかくする。
Tenderize meat.
688-5
朝の 空の 柔らかさ。
The softness of the morning sky.
688-6
絹は 手触りが 柔らかい。
Silk is soft to the touch.
688-7
シートは 柔らかく 感じられる。
The sheets feel soft.
688-8
ビーバーの 柔らかい 茶色の 毛皮。
The soft brown fur of the beaver.
688-9
この 神は 柔和さで 知られている。
This god is known for his gentleness.
688-10
彼女はいつも 口調が 柔らかかった。
She was always soft-spoken.
688-11
シーツは 白く、 枕は 柔らかかった。
The sheets were clean and the pillows soft.
688-12
柔らかい 手が 顔を 触っているので 気がつきました。
I was roused by a soft hand touching my face.
688-13
あなたが 液体をそれの 上に 注げば、パンは 柔らかくなるだろう。
The bread will soften if you pour some liquid on it.
688-14
みんな 同じ、 柔らかいのに 強い 絹状の 材質を 身にまとっていました。
All were clad in the same soft and yet strong, silky material.
689-1
軟骨魚類。
Cartilaginous fishes.
689-2
柔軟な 個性。
A flexible personality.
689-3
柔軟な 性質。
A pliant nature.
689-4
軟弱な 柔らかさ。
A flabby softness.
689-5
柔軟なゴム 底の 靴。
A shoe with a pliable rubber sole.
689-6
液体または 気体を 運ぶための 柔軟なパイプ。
A flexible pipe for conveying a liquid or gas.
689-7
常務の 私に 対する 話し 方が 少しだけ 軟化した。
The Managing Director's way of speaking toward me has softened a bit.
689-8
村上夫人はその 子羊のような 柔軟さで 知られている。
Mrs. Murakami is known for her lamb-like gentleness.
689-9
糸、テープ、フィルムその 他の 柔軟な 材質の 物を 巻き 付ける 巻取り 機。
A winder around which thread or tape or film or other flexible materials can be wound.
690-1
無限軌道の 車。
Tracked vehicles.
690-2
常軌から 外れる 発想。
An idea deviating from the norm.
690-3
戦車は 大砲を 持ち 無限軌道で 動く。
A tank has a cannon and moves on caterpillar treads.
690-4
飛行士は 月の 軌道を 天体図に 記した。
The pilot plotted the orbit of the moon.
690-5
「モノレール」とは、 軌道が1 本の 鉄道のことを 意味する。
A "monorail" is a railway that has a single track.
691-1
木が 間にある2 軒の 家。
Two houses with a tree between.
691-2
売りに 出された 家の 軒並み。
A row of houses put up for sale.
691-3
2 軒の 家が 並んで 立っている。
The two houses stand alongside each other.
691-4
その 島には 一軒しか 店がない。
There is only one store on the whole island.
691-5
1 kmの 通りに、200 軒もの 店が 並ぶ。
No fewer than 200 stalls are located on the along a 1-kilometer long road.
691-6
不動産屋はフロリダに3 軒の 家を 所有している。
The realtor owns three houses in Florida.
691-7
村には、およそ 二十軒ばかりの 家と 農家がありました。
The village had about a score of houses and homesteads.
691-8
彼らは 私たちの 所から 通りを 上がって2 軒目に 住んでいる。
They live two doors up the street from us.
691-9
おれは 明後日の 朝早く、 人のうちを 一軒ずつ 回って、お 前が 来たかどうかを 聞いて 歩く。
On the morning of the day after tomorrow I’m going to go to every house and ask if you’ve been by.
691-10
二人は 互いの 手を 取り、そのとき 二軒の 家のうちの 一軒のドアが 開き、おとなりさんが 顔を 出しました。
They took each other's hand, and at that moment the door of one of the houses opened, and the neighbour appeared.
691-11
午後の 間にそうした 家を 数軒通り 過ぎましたし、 時には 人々が 戸口まで 出てきて、なにか 聞きたそうにこちらを 見ています。
They passed by several of these houses during the afternoon, and sometimes people came to the doors and looked at them as if they would like to ask questions.
692-1
同軸ケーブル。
Coaxial cable.
692-2
地軸の 最北の 点。
The northernmost point of the Earth's axis.
692-3
軸がないガラス 器。
Stemless glassware.
692-4
軸の 周りで 回転する。
Turn around an axis.
692-5
旋回軸を 回転させる。
Turn on a pivot.
692-6
車軸に 油をさすのに 用いられる 濃い 油。
A thick heavy grease used to lubricate axles.
693-1
比較言語学。
Comparative linguistics.
693-2
比較にならない。
Beyond compare.
693-3
好ましくない 比較。
An unfavorable comparison.
693-4
比較的短い 時間で。
In a relatively short time.
693-5
質問は 比較的簡単だった。
The question was comparatively easy.
693-6
吉村さんは 比較的早口だ。
Yoshimura-san speaks relatively fast.
693-7
比較的低い 軟化点をもったガラス。
Glass having a relatively low softening point.
693-8
先生は 私の 詩と 彼の 詩を 比較した。
The teacher compared my poem with one of his.
693-9
牛乳は 比較的低温で 保存する 必要がある。
Milk has to be kept at a relatively low temperature.
694-1
在庫品。
A stock item (item that is in stock).
694-2
金庫を 破る。
Crack a safe.
694-3
独立の 車庫を 持つ 家。
A house with a separate garage.
694-4
オーブンの 庫内の 温度を 示す 温度計。
A thermometer that registers the temperature inside an oven.
694-5
彼らは 二軒の 大きい 車庫を 持っていた。
They had two large carriage houses.
694-6
彼女の 本は 新しいアイデアの 宝庫だった。
Her book was a treasure trove of new ideas.
694-7
ホテルの 金庫に 預けている 物があります。
I have some things in the hotel safe.
694-8
店はその 雑誌の 在庫を 売り 尽くしました。
The shop had sold out its stock of that magazine.
694-9
その 車庫は、 彼の 馬をかくまうのに 役立った。
The garage served to shelter his horses.
694-10
この 店は 大量のハードウェアの 在庫を 抱えている。
This store carries a vast inventory of hardware.
695-1
貯蔵肉。
Preserved meats.
695-2
大蔵大臣。
Minister of Finance.
695-3
冷蔵トラック。
A refrigerated truck.
695-4
血液の 貯蔵場所。
A place for storing blood.
695-5
長期の 貯蔵を 行う。
Put into long-term storage.
695-6
湿っぽい 地下貯蔵室。
A dank cellar.
695-7
品物や 商品の 貯蔵庫。
A storehouse for goods and merchandise.
695-8
食物を 冷蔵して 下さい。
Please chill the food.
695-9
考古学者は 相当数の 蔵書を 集めた。
The archeologist has accumulated quite a collection of books.
695-10
冷蔵庫に 入れておけば 肉は 痛まない。
If you put meat in the refrigerator it won't spoil.
695-11
今週その 店は 冷蔵庫を 割引している。
That store is rebating refrigerators this week.
695-12
果物をアルコール 処理して、それらを 冷蔵庫にしまう。
Alcoholize the fruit and let them sit in the refrigerator.
695-13
宝の 埋蔵場所を 蓮さんに 話したのは 間違いだと 思った。
I thought it was a mistake to tell Ren where we buried the treasure.
696-1
倉庫に 預ける。
Deposit in a warehouse.
696-2
宝を 貯蔵する 倉庫。
A storehouse for treasures.
696-3
やつらは、 火薬と 武器を 前の 倉庫に 入れてましたね。
They were putting the powder and the arms in the fore hold.
696-4
トラック 運転手、おかかえ 運転手、および 倉庫労働者らの 産業別労働組合。
An industrial union of truck drivers and chauffeurs and warehouse workers.
696-5
バーレーンは、 紀元前2 千年からアラビアとインドの 間の 取引の 倉庫であった。
Bahrain has been an entrepot of trade between Arabia and India since the second millennium BC.
697-1
創作の 天才。
A creative genius.
697-2
雑誌の 創刊号。
The magazine's inaugural issue.
697-3
独創的な 生活様式。
Unconventional lifestyles.
697-4
武蔵野市の 創立75 周年の 式典。
The 75th anniversary celebration of the founding of Musashino City.
697-5
その 会社は25 年前に 創設された。
That company was created 25 years ago.
697-6
国務省は1789 年に 創設された。
The Department of State was created in 1789.
697-7
平和部隊は60 年代に 創設された。
The Peace Corps was established in the 1960's.
697-8
財務省は1789 年に 創設された。
The Treasury Department was created in 1789.
697-9
この 大学は1843 年に 創設された。
This university was founded in 1843.
697-10
その 事実はよく 知られていたが、 彼が 独創的だったのはその 組立だ。
The facts were familiar but it was in the organization of them that he was original.
697-11
彼らは 自力でこうしたものを 創り 出し、 当時は 世界でもっとも 偉大で 強力な 民族だったのです。
They made themselves all this, and were then the greatest and most powerful nations of the world.
698-1
全面広告。
A full-page ad.
698-2
相互告発。
Mutual accusations.
698-3
告知をする。
Make an announcement.
698-4
意見の 相違の 告白。
A profession of disagreement.
698-5
社長は 告発された。
The company’s President was accused.
698-6
目立つ 半ページ 広告。
A splashy half-page ad.
698-7
別れの 言葉を 告げる。
Say a valedictory word.
698-8
彼は 告発を 否定した。
He denied the imputation.
698-9
全国的に 広告される。
Nationally advertised.
698-10
原告は 入室して 下さい。
Please let the accuser come in.
698-11
実証されていない 告発。
Unproven accusations.
698-12
新聞広告を 見て 来ました。
I have come in response to your ad in the paper.
698-13
それは 神のお 告げだった。
It was a sign from God.
698-14
一つ 忠告して 上げよう。
I'll give you a piece of advice.
698-15
ずるいわ、 告げ 口なんかして!
Sneaky tell-tale!
「〜なんか」 ["such (things)/such (a thing)"]
698-16
少年は 父親の 忠告を 無視した。
The boy ignored his father's advice.
698-17
申告が 必要な 物をお 持ちですか。
Do you have anything to declare?
698-18
私は 新聞に 売家の 広告を 出した。
I put an advertisement in the newspaper saying my house was for sale.
698-19
ポスターは 次回上映作を 広告した。
A poster advertised the coming attractions.
698-20
ここで 名前と 住所を 告げて 下さい。
Please leave your name and address here.
698-21
彼は 別れも 告げずに 行ってしまった。
He left without saying goodbye.
698-22
医者の 忠告を 聞いておけばよかった。
I wish I had followed the doctor's advice.
698-23
広告主による 性の 商業化は 悪名高い。
Sexploitation by advertisers is notorious.
698-24
上村さんは 広告代理店を 立ち 上げた。
Uemura-san started an advertising agency.
698-25
老人は 役に 立つ 忠告を1つしてくれた。
The old man gave me a useful piece of advice.
698-26
あなたには、 申告するものがありますか?
Do you have anything to declare?
698-27
彼女は 彼に 食べ 過ぎないように 忠告した。
She advised him not to eat too much.
「〜ようにいう」{〜ように言う 51} ["tell (someone) to __"]
698-28
広告を 見て 私は 新しい 冷蔵庫を 買う 気になった。
The ads induced me to buy a new refrigerator.
698-29
医者は 私にもっと 運動をするように 忠告した。
The doctor advised me to take more exercise.
698-30
前もって 通告せずに 引き 出しが 出きる 銀行預金。
A bank deposit from which withdrawals can be made without notice.
698-31
新聞ができる 前には 布告をする 人間がニュースを 告げた。
Before we had newspapers, a town crier would cry the news.
698-32
課長は 私に、 彼女の 言うことを 信じないようにと 忠告した。
The Section Chief advised me not to believe what she says.
698-33
女王はネズミたちに 向かって、すぐに 臣民をみんな 集めてくるように 告げました。
The Queen turned to the mice and told them to go at once and get all her subjects.
698-34
外に 顔を 出す 前、 自動的に 働いてくれるぼくの 五感は、そこになにもないと 告げていた。
Before thrusting out my head, my senses, automatically active, had told me there was nothing there.
699-1
造花。
Artificial flowers.
699-2
699-3
699-4
699-5
創造的な 仕事。
Creative work.
699-6
木造の 家の 軒並み。
A row of wooden houses.
699-7
人造ダイヤモンド。
An artificial diamond.
699-8
人の 無限の 創造力。
The infinite ingenuity of man.
699-9
19 世紀に 造られた。
Built in the 19th century.
699-10
女性は 創造の 恵みだ。
Woman is the glory of creation.
699-11
考えを 無造作に 口にする。
Bandy about an idea.
699-12
なにを 言ってるんだ 若造!
What's the matter with this young whippersnapper!
699-13
彼女は 創造力が 溢れていた。
Her creative juices were flowing.
699-14
日本の 家は 大抵木造である。
Most Japanese houses are built of wood.
699-15
倉庫を 遊び 部屋に 改造した。
I converted the storehouse into a game room.
699-16
日本の 寺院の 大半は 木造だ。
The majority of Japanese temples are made out of wood.
699-17
特定の 個人のために 造られた。
Built for a particular individual.
699-18
手は 器用に、 発想は 創造的に。
Dexterous of hand and inventive of mind.
699-19
日産は 電気で 動く 車を 造った。
Nissan built a car that runs on electricity.
699-20
人間は 自分の 形に 神を 創造した。
Man created God in his own image.
699-21
彼は 学習課程に 無造作に 取り 組んだ。
He dealt with his course work casually.
699-22
はじめに 神は 天と 地とを 創造された。
In the beginning God created the heaven and the earth.
699-23
旅館の 主人は 古い 部屋を 改造している。
The ryokan owner is remodeling the old rooms.
699-24
完全に 彼の 創造力から 生じたものではなかった。
It had not sprung full-clad from his imagination.
699-25
農場主が20ヘクタールの 畑で 高品質のワインを 造ります。
The farmer produces excellent wine from his 20-hectare field.
699-26
これが 天地創造の 由来である。 主なる 神が 地と 天とを 造られた 時。
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens.
699-27
主なる 神は 人から 取ったあばら 骨で 一人の 女を 造り、 人のところへ 連れてこられた。
And the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
「〜ようになる」 ["reach the point where __"]
699-28
神は 大空を 造って、 大空の 下の 水と 大空の 上の 水とを 分けられた。そのようになった。
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
699-29
国家の 教育機関において、 創世記に 語れる 創造の 神話を 教えることは 憲法違反である。
It violates the Constitution to teach the Genesis creation myth in state-run educational institutions.
700-1
衣類を 干す。
Dry one’s clothing.
700-2
上衣とズボン。
A jacket top and trousers.
700-3
手作りの 衣類。
Homespun garments.
700-4
最上質の 絹の 衣類。
Garments of the finest silk.
700-5
衣を 付けてあげたソーセージ。
A sausage dressed in batter and fried.
700-6
彼女の 衣類はだらしなかった。
Her clothing was disheveled.
700-7
住民の 衣食は 足りているようだった。
The population seemed to be well fed and clothed.
700-8
大地主さんは 物事を 歯に 衣をきせずはっきりと 言った。
The squire made no bones about the matter.
701-1
相互依存。
Mutual dependence.
701-2
依願たいしょくする。
Retire voluntarily.
701-3
アルコール 依存症。
Alcohol dependency.
701-4
中東の 石油に 依存している。
Dependent on Middle Eastern oil.
701-5
干渉に 反対する 理由が 自由の 原理に 依拠しない。
The reasons against interference do not turn upon the principle of liberty.
701-6
我々はしばしば、どの 程度まで 他人に 依存しているか、 気づかないことがある。
We often fail to realize the extent to which we depend on others.
「〜ことがある」{〜事がある* 80} ["__ does occur"]
702-1
砂を 詰めた 袋。
A bag filled with sand.
702-2
紐付きゴミ 袋。
Garbage bag with drawstrings.
702-3
有袋類の 動物。
Marsupial animals.
702-4
水を 入れる 皮袋。
A container of skin for holding water.
702-5
自分の 手袋が 見当たらない。
I can't find my gloves.
702-6
倉庫に 足袋はなん 足ありますか。
How many pairs of tabi are left in the warehouse?
702-7
少年は 大袋のポップコーンを 一袋食べた。
The child ate a large bag of popcorn.
702-8
少年は、 機械的に 袋を 光の 方に 向けました。
The boy mechanically turned the bag toward the light.
702-9
店員が 商品を1 個ずつビニールの 袋に 入れた。
The sales clerk put the items into a plastic bag one at a time.
702-10
老人はラバに 銀のいっぱい 入った 袋をのせた。
The old man loaded his mule with bags full of silver.
702-11
このような 紙なら、 一袋半クラウンは 下らない。
Such paper could not be bought under half a crown a packet.
703-1
みんな 仲介者のことを 褒め 称える。
Everyone speaks highly of the mediator.
703-2
岡村先生があなたのこと 褒めてたよ。
Okamura-sensei spoke highly of you.
「-てた」 [colloquial contraction of -ていた: "was __ing"; "had (done) __"]
703-3
受賞者は 機械的に 他の 出場者を 褒めた。
The prizewinner mechanically praised the other contestants.
703-4
竹村さんは 方程式を 解いて 褒美をもらった。
Takemura-san received a reward for solving the equation.
703-5
女性は 祖父が 老年でもまだどんなに 美しいか 褒め 称えた。
The woman praised how beautiful her grandfather still was in his old age.
704-1
704-2
足の 裏面。
The underside of the foot.
704-3
人生の 裏側。
The seamy side of life.
704-4
小さい 屋根裏部屋。
A small loft or garret.
704-5
小切手に 裏書する。
Endorse a check.
704-6
裏通りを 歩く 人は 少ない。
Few people walk the back streets.
704-7
お 針子は 手袋に 裏地をつけた。
The seamstress lined the gloves.
704-8
亜美さんは 夫を 裏切った。
Ami cheated on her husband.
704-9
月の 裏側は 見えないのだ。
We cannot see the other side of the moon.
704-10
仕立屋はズボンを 裏返した。
The tailor turned the trousers inside out.
704-11
衣類の 内側に 裏地を 当てる。
Attach an inside lining to a garment.
704-12
船長、お 前は 裏切られたぞ。
Captain, you've been betrayed.
「〜ぞ」 ["__, I'm telling you"]
704-13
裏面のシールを 剥がします。
I’m going to peel the sticker off the back.
704-14
両者は 裏ルートで 交渉した。
The two parties negotiated via a back channel.
704-15
朝倉常務の 期待を 裏切らずに。
Without betraying Managing Director Asakura’s expectations.
「いかなる〜」{如何なる〜** 2197, 815} ["any __"]
704-16
少女は 木の 裏の 場所をとった。
The girl took up a position behind the tree.
704-17
巨人は9 回の 裏に3 点を 取った。
The Giants scored 3 runs in the bottom of the 9th.
704-18
私は 両親の 期待を 裏切ってきた。
I have been a disappointment to my parents.
704-19
ほこりっぽい、 風通しが 悪い 屋根裏。
A dusty airless attic.
704-20
常務は 裏から 手を 回してくれますよ。
The Managing Director will pull strings for you.
704-21
英国の 軍隊は、ドイツの 裏をかいた。
The English troops outmaneuvered the Germans.
704-22
交渉者は、 私たちの 期待を 裏切った。
The negotiator did not fulfill our expectations.
704-23
裏切りは 週ごとに 彼の 心を 苦しめた。
Week by week, the betrayal gnawed at his heart.
704-24
彼女を 裏切る 仲間など 一人もいない。
None of her comrades would betray her.
704-25
店の 裏には 駐車できるところが 十分ある。
There is plenty of parking behind the store.
704-26
この 結果も 倉田先生の 見解を 裏付けている。
This result also seems to back up Dr. Kurata's view.
704-27
彼の 部下は 不実に 行動し、ついに 彼を 裏切った。
His subordinates acted disloyally and betrayed him in the end.
704-28
ロックスターは 裏口からこっそりと 案内された。
The rock star was quietly led out the back door.
704-29
屋根裏部屋では 三人の 子供が 灯火の 下て 遊んでいた。
Up in the garret three children were playing under the lamplight.
704-30
エンフィールド 氏はその 裏通りの 道の 反対側を 歩いていた。
Mr. Enfield was walking on the other side of the by-street.
「〜を」 [indicates space of motion]
704-31
この 見方についての 最も 強力な 裏付けをするのが 小倉先生の 思想だ。
The strongest support for this view is the thought of Dr. Ogura.
704-32
公務員は 紙を 裏返しにしたことで 書いたことが 見えないようにした。
The civil servant turned the paper over so the writing wouldn't show.
「〜ことで」{〜事で* 80} ["by virtue of __"]
「〜ようにする」 ["make sure (that) __"; "(act) so as to __"]
705-1
力の 表示。
A display of force or power.
705-2
公式代表。
An official representative.
705-3
705-4
発音表記。
Phonetic transcription.
705-5
自信を 表す。
Exhibit confidence.
705-6
反対を 表す。
Express opposition to.
705-7
表面に 泡立つ。
Bubble to the surface.
705-8
表面的な 寸法。
Superficial measurements.
705-9
労働組合の 代表。
Labor union representative.
705-10
絵画を 公表する。
Unveil a painting.
705-11
池の 細波状の 表面。
A pond’s rippled surface.
705-12
均一に 明るい 表面。
A uniformly bright surface.
705-13
裏か 表か 言ってね!
Call heads or tails!
705-14
強い 不同意を 表す。
Express strong disagreement.
705-15
表面が 綿毛状の 革。
Leather with a napped surface.
705-16
表面的な 違いだけ。
Only superficial differences.
705-17
図表によって 表す。
Represent by diagrams.
705-18
未発表の 手紙と 日記。
Unpublished letters and diaries.
705-19
彼は 年齢が 表れている。
He's showing his years.
705-20
神の 言い 表せない 名前。
The ineffable name of the Deity.
705-21
地図の 青い 線は 川を 表す。
The blue lines on the map represent rivers.
705-22
交渉者が 決意を 表明した。
The negotiator expressed his determination.
705-23
総理は 政府の 立場を 表明した。
The Prime Minister announced the Government's position.
705-24
彼女の 美しさは 表面上だけだ。
Her beauty is only skin-deep.
705-25
表面は 木目細かい 粒状だった。
The surfaces were finely granular.
705-26
彼は 表面上は 興味を 持っていた。
He was superficially interested.
705-27
時間はデジタル 式に 表示される。
The time is digitally displayed.
705-28
「 会社」を 表す 英語はなんですか。
How do you say "kaisha" in English?
705-29
発表の 時間は 三十分でお 願いします。
Please limit your presentation to 30 minutes.
705-30
両国の 代表団はジュネーブで 会見した。
The delegations of both countries met in Geneva.
705-31
次女の 通知表が 両親の 期待を 裏切った。
Their younger girl's report card did not live up to their expectations.
705-32
それらは 同じ 物を 表す2つの 名前である。
Those are two names for the same thing.
705-33
毎朝、 株式取引の 高低表は 見ております。
I read the stock-exchange list every morning.
705-34
専務がこの 成果を、 学会で 発表しました。
The Executive Director presented these results at a conference.
705-35
受賞者の 美しさは 言葉では 言い 表せない。
The winner's beauty is beyond description.
705-36
発表者は 結果を 数量で 表そうとしました。
The presenters attempted to quantify their results.
705-37
彼は 私が 考えを 発表するのを 助けてくれた。
He helped me find verbal expression for my ideas.
705-38
画面が 簡単に 所在地周辺の 地図を 表示する。
The screen easily displays a map of the surrounding area.
705-39
DNSに 問い 合わせた 結果を 画面に 表示します。
The results of the DNS inquiry will be displayed on the screen.
705-40
上衣が 表裏反対にならないように 気をつけて 下さい。
Please be sure your coat is right side out.
706-1
現用言語。
A living language.
706-2
現代文学。
Contemporary literature.
706-3
現場取材。
On-the-scene reporting.
706-4
物理的発現。
A physical manifestation.
706-5
詩的な 表現。
A poetic expression.
706-6
交渉の 現状。
Current state of negotiations.
706-7
外側の 現実。
Outer reality.
706-8
現在進行中の 出来事。
Events now in process.
706-9
私は 現実的な 人間だ。
I am a realistic person.
706-10
この 文は 現在形です。
This sentence is in the present tense.
706-11
必ず 運命の 人が 現れる。
A destined soul mate will surely come.
706-12
カナダ 人に 特有の 表現。
A distinctive Canadian expression.
706-13
現場でのニュース 放送。
An on-the scene newscast.
706-14
子羊は 一時間後現れた。
The lamb turned up an hour later.
706-15
私は 現状に 満足している。
I'm content with my present situation.
706-16
空中に 別の 飛行機が 現れた。
Another airplane loomed into the sky.
706-17
レギュラー 満タン、 現金で。
Fill her up with regular. I'll be paying in cash.
706-18
今は 現金を 持ち 合わせていない。
I'm short of cash at the moment.
706-19
現場に 野次馬【 弥次馬】が 集まった。
A crowd gathered at the scene.
706-20
考古学者は 多くの 仕事を 現場で 行う。
Archeologists do much of their work in the field.
706-21
彼女は 現代音楽で 重要な 人物である。
She is an important figure in modern music.
706-22
生産的な 仕事は 作業現場で 行われる。
The productive work is done on the shop floor.
706-23
一番右側の 車線は 現在工事中である。
The rightmost lane is now under construction.
706-24
東インド 会社は 現在は 存在していない。
The East India Company no longer exists.
706-25
手持ちの 現金は 現在の 入用に 十分である。
The cash on hand is adequate for current needs.
706-26
現代医学におけるコンピューターの 役割。
The role of computers in modern-day medicine.
706-27
2 位の 者の 美しさも 言葉では 表現できない。
The runner-up's beauty is also beyond description.
706-28
区長がついに 現役生活に 別れを 告げました。
The Ward Mayor finally ended his career.
706-29
勝利は 丸一年の 仕事が 実現したものだった。
The victory was the realization of a whole year's work.
706-30
現代音楽は、 私にとってはただの 雑音である。
Contemporary music is just noise to me.
「ただの〜」{只の〜* 1194} ["ordinary __", "nothing but __"]
706-31
局長は、 現地の 朝日の 記者を 現場に 行かせた。
The director had the local Asahi reporter go to the scene of the crime.
706-32
我々が 角を 曲がった 時、 農場が 視界に 現れた。
The farm popped into view as we turned the corner.
706-33
当社は6 月には 上海に 現地法人を 設立しました。
In June we established a local office in Shanghai.
706-34
彼の 特有作曲原則が、すべての 曲に 現れていた。
His characteristic principles of (musical) composition marked all his works.
706-35
彼の 言葉は、 現状のひどい 事実を 我々に 自覚させた。
His words woke us to terrible facts of the situation.
706-36
彼女は、 先週の 金曜日に 病気になり、 現在病院に 入院している。
She fell sick last Friday, and now she is in the hospital.
706-37
2 回目の 症状の 発現後、 彼女は 入院させられなければならなかった。
After the second episode, she had to be committed.
「-させられる」 [causative {-させる} + potential {-られる}; cf. causative-passive {-させられる, DJG 1 p 392}]
706-38
今日、 私は 現代社会におけるスポーツの 重要性に 関して 話すつもりです。
Today, I plan to talk about the importance of sports in modern society.
706-39
言葉が 口先まで 出かかっているのだが、 自分の 言いたい 事をどう 表現したらいいのかよく 分からない。
The words are on the tip of my tongue, but I don't quite know how to say what I want to say.
706-40
現代の 人にとって、 映画によって 表現される 現実は、 画家が 作り 出すそれとは、 比べようもなく 重要なのだ。
For contemporary man the representation of reality by the film is incomparably more significant than that of the painter.
707-1
著名な 支持者。
A prominent supporter.
707-2
著しい 程度に。
To a marked degree.
707-3
著しく 表現力豊かな。
Strikingly expressive.
707-4
証拠が 著しく 欠けていた。
The evidence was strikingly absent.
707-5
この 著者は、 勿体ぶって 書く。
This author writes pretentiously.
707-6
私はその 著者と 知り 合いである。
I am acquainted with the author.
707-7
シェリーの 著した 物語の 主人公。
The protagonist of a story written by Shelley.
707-8
両者の 間には 著しい 違いがある。
There are noticeable differences between the two.
707-9
古代ギリシャ 語で 著した 著者。
An author who wrote in Ancient Greek.
707-10
市長は、 著名な 市民を 訪ねるのが 好きだ。
The mayor likes to call on some of the prominent citizens.
707-11
ラテン 語とギリシャ 語は、 古人の 書いた 著作を 理解するのに 必要だ。
Latin and Greek are necessary to understanding of the writings of the ancients.
708-1
強制手段。
A means of enforcement.
708-2
信念体制。
Belief system.
708-3
食事制限。
Dietary restrictions.
708-4
財産体制。
Property system.
708-5
現行制度。
The present system.
708-6
現在の 体制。
The present system.
708-7
法定年齢制限。
Statutory age limit.
708-8
無制限の 協定。
Open-ended agreement.
708-9
制限を 設ける。
Place restrictions on.
708-10
規制薬物の 所有。
Possession of controlled substances.
708-11
映画を 制作する。
Produce a movie.
708-12
彼らは 日給制です。
They are paid by the day.
708-13
制限された 表現。
Restricted expression.
708-14
空気は 圧制的だった。
The atmosphere was oppressive.
708-15
よく 規制された 産業。
Well regulated industries.
708-16
この 文は 現在時制です。
This sentence is in the present tense.
708-17
個人の 自由の 不当な 制限。
Unwarranted limitations of personal freedom.
708-18
彼らは 強制する 必要はなかった。
They didn't have to use coercion.
708-19
十字軍は、 聖地の 多くを 制圧した。
The Crusaders took control over much of the Holy Land.
708-20
宿屋の 主人は、 節制して 飲食した。
The innkeeper ate and drank abstemiously.
708-21
米国は18 世紀後半に 立憲制度化された。
The United States were constitutionalized in the late 18th century.
708-22
当社はさらに 石油開発体制の 強化を 図ります。
Our company aims to further strengthen our system for oil development.
「さらに〜」{更に〜 889} ["still more __"]
708-23
個人の 自由は、この 程度までは 制限されなければなりません。
The liberty of the individual must be limited to this extent.
708-24
集団の 意見が 個々人の 独立に 合法的に 干渉することには、 制限があるのです。
There is a limit to the legitimate interference of collective opinion with individual independence.
709-1
製薬工業。
The pharmaceutical industry.
709-2
製作作業。
Industrial work.
709-3
紙が 製造される 工場。
A mill where paper is manufactured.
709-4
この 自動車は 日本製だ。
This car was made in Japan.
709-5
英国政府の 公式地図製作局。
The official cartography agency of the British government.
709-6
当社は 毎年製品を 改良する。
We improve our products every year.
709-7
乳製品はめったに 食べません。
I seldom eat dairy products.
709-8
これらの 製品は 同じ 品質です。
These products are of the same quality.
709-9
当社は 製品の 品質を 保証する。
We guarantee the quality of our products.
709-10
千葉は 主要な 製造業の 中心である。
Chiba is a major manufacturing center.
709-11
製作会社は 実際の 作品の 著作を 行う。
Production companies take charge of authoring the actual work.
709-12
豊田市は 主な 自動車製造業の 中心である。
The City of Toyota is a major automobile manufacturing center.
709-13
この 工場では 自動車の 部品を 製作している。
This factory manufactures automobile parts.
710-1
最初の 詩。
The first poem.
710-2
初期のマヤ 文明。
Early Mayan civilization.
710-3
子供の 最初の 言葉。
A child's first words.
710-4
彼とは 初対面です。
This is the first time I have met him.
710-5
爪を 初めてかんだ。
I bit my nails for the first time.
710-6
初のアニメ 専門企業。
The first anime specialty company.
710-7
朝鮮半島の 初期の 住民。
The early inhabitants of the Korean Peninsula.
710-8
海外旅行は 初めてですか?
Is this your first trip abroad?
710-9
右に 曲がって、 最初の 家。
The first house after you turn right.
710-10
木は 三月初めに 実を 結んだ。
The trees fruited at the beginning of March.
710-11
10 課を 初めから 読みなさい。
Read Lesson 10 from the beginning.
710-12
それは 初心者の 注意を 反らす。
It diverts the attention of the uninitiate.
710-13
私にとってそれは 初耳だった。
It was news to me.
710-14
初期キリスト 教会の 教父の 著作。
The writings of the early Church Fathers.
710-15
文の 初めには 大文字が 用いられる。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.
710-16
小泉首相の 在任期間の 初年度中に。
During Primer Minister Koizumi's first year in office.
710-17
最初の 信号を 左へ 曲がって 下さい。
Please turn left at the first light.
710-18
産業革命は 英国で 最初に 起こった。
The Industrial Revolution first took place in England.
710-19
ハミルトンが 初代財務長官であった。
Hamilton was the first Secretary of the Treasury.
710-20
朝倉さんは 当初の 約束から 手を 引いた。
Asakura-san backed out of his earlier promise.
710-21
初め 彼女は 時間を 間違えたかと 思った。
At first she wondered had she mistaken the hour.
710-22
さあフックの 声を 聞くのは 初めてですね。
Now for the first time we hear the voice of Hook.
710-23
初代国務長官はジェファーソンであった。
The first Secretary of State was Jefferson.
710-24
原住民たちはその 時初めて 飛行機を 見た。
The natives saw an airplane then for the first time.
710-25
1872 年6 月初旬の 朝、 私は 父を 殺した。
Early one June morning in 1872 I murdered my father.
710-26
最初のうちは、みんなお 互いに 顔を 見合わせた。
At first we all glanced at each other.
710-27
翌日になって 初めて、 彼らは 旅行者を 見つけた。
It was not until the next day that they found the travelers.
「-てはじめて」{-て初めて 710} ["not until __", "for the first time in __"]
710-28
新市民会館は 来週初公開される 予定です。
The new civic auditorium will have its first public opening next week.
710-29
ブラジルは1958 年にワールドカップ 初勝利を 果たした。
In 1958, Brazil won its first World Cup victory.
710-30
今は 良い 友だちだけど、 最初はお 互いに 好きじゃなかったんだ。
We are good friends now, but we didn't like each other at first.
710-31
それがウェンディと 過ごしたたくさんの 楽しい 夕べの 最初でした。
That was the first of the many joyous evenings they had with Wendy.
710-32
自動車は、 馬車に 取って 代わった 当初、「 馬のない 車」とよばれた。
When automobiles first replaced horse-drawn carriages they were called “horseless carriages”.
710-33
最初の 高い 木の 所に 来て、 方位を 見るとその 木ではないことが 分かった。
We reached the first of the tall trees, and by its bearings it proved the wrong one.
710-34
当初は、 止まろうとは 思わず、こうした 新しい 感覚以外のことは 考えませんでした。
At first I thought not of stopping, nor of anything but these new sensations.
710-35
初日の 旅は、エメラルドの 都の 四方に 広がる 緑の 草原と 明るい 花畑を 通るものでした。
The first day's journey was through the green fields and bright flowers that stretched about the Emerald City on every side.
711-1
711-2
裸の 窓。
Undraped windows.
711-3
711-4
裸足の 少年。
A barefoot boy.
711-5
上半身裸体で。
Naked from the waist up.
711-6
森を 裸地化する。
Denude a forest.
711-7
毛を 刈った 羊のように 裸の。
Naked as a sheared sheep.
711-8
見知らぬ 世界で 裸になった 気分でした。
I felt naked in a strange world.
711-9
神は 言われた、「あなたが 裸であるのを、だれが 知らせたのか。 食べるなと、 命じておいた 木から、あなたは 取って 食べたのか」。
And God said, "Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat"?
712-1
気難しい 老人。
A crusty old man.
712-2
難しい 交渉人。
A hard bargainer.
712-3
イラクの 難民。
Iraqi refugees.
712-4
船は 難破した。
The vessel shipwrecked.
712-5
難問に 取り 組む。
Grapple with a difficult problem.
712-6
和解し 難い 不和。
Irreconcilable differences.
712-7
とにかく 有難う。
Thank you just the same.
712-8
財政難に 取り 組む。
Grapple with financial difficulties.
712-9
彼女は 難産だった。
She had a difficult delivery.
712-10
本の 筋は 信じ 難い。
The book's plot is hard to believe.
712-11
対処するのが 難しい。
Difficult to deal with.
712-12
数学は 私には 難しい。
Mathematics is difficult for me.
712-13
外国人は 難解に 話した。
The foreigners spoke unintelligibly.
712-14
それは 無難な 意見だった。
It was an innocuous remark.
712-15
人生は 苦難に 満ちている。
Life is full of tribulations.
712-16
私は 今難しい 立場にいます。
I am now in a delicate position.
712-17
あの 老人は 食べ 物に 難しい。
That old man is a fussy eater.
712-18
彼の 詩は 理解するのが 難しい。
His poems are difficult to understand.
712-19
難局に 際してうまく 対処する。
Rise to the occasion.
「〜さい(に)」{〜際に 638} ["on the occasion of __", "when __"]
712-20
彼の 考えを 理解するのは 難しい。
It's difficult to understand his ideas.
712-21
社長は 課長の 計画に 難色を 示した。
The President showed his disapproval of the Section Chief's plan.
712-22
素早く 彼らを 見分けるのは 至難の 業です。
Identifying them quickly will be a most difficult task.
712-23
祖父は 私が 北朝鮮へ 行くことに 難色を 示した。
My grandfather disapproved of my going to North Korea.
712-24
最も 難しい 仕事はチームの 最も 若いメンバーに 課された。
The most difficult task fell on the youngest member of the team.
713-1
准学士。
Associate degree.
713-2
准将は 別れを 告げた。
The brigadier general bade adieu.
713-3
「 少将」とは、 准将の 上、 中将の 下の 位の 将官のことを 示す。
A "major general" is a general officer ranking above a brigadier general and below a lieutenant general.
714-1
比較の 基準。
A basis for comparison.
714-2
分類の 基準。
Classificatory criteria.
714-3
準個室の 部屋。
Semiprivate room.
714-4
食物規定に 準ずる。
Conforming to dietary laws.
714-5
生活水準を 下げる。
Reduce one's standard of living.
714-6
製造業者の 基準を 下回る。
Falling below the manufacturer's standard.
714-7
電子商取引に 関する 準則。
Guidelines on Electronic Commerce.
714-8
彼の 絵画は 品質の 基準だ。
His painting sets the benchmark of quality.
714-9
阪大の 準決勝戦の 対戦相手は 未定です。
Osaka University's opponent in the semifinal is not yet set.
714-10
京都銀行が 基準金利を0.1—0.4 %[パーセント] 引き 上げた。
The Bank of Kyoto raised the basic interest rate by 0.1 to 0.4%.
714-11
我々は 当社の 品質基準に 準拠した 製品しか 作りません。
We only make products that conform to our company's quality standards.
715-1
常備軍。
A standing army.
715-2
良い 整備士。
A good mechanic.
715-3
予備発電機。
A standby generator.
715-4
準備なしで。
Without preparation.
715-5
無防備の 子供。
A defenseless child.
715-6
無防備な 門口。
An unguarded gate.
715-7
戦備を 整える。
Prepare for war.
715-8
将来に 備えよ。
Prepare yourself for the future.
715-9
未整備な 森林。
Unimproved woodlands.
715-10
食物の 予備供給。
A reserve supply of food.
715-11
予備の 枕を 下さい。
Please give me a spare pillow.
715-12
設備の 整った 遊び 場。
A well equipped playground.
715-13
美しく 設備の 整った 家。
A beautifully appointed house.
715-14
運動行事のための 設備。
A facility for athletic events.
715-15
特別に 準備された 夕食。
A specially arranged dinner.
715-16
軍事対決の 準備をする。
Prepare oneself for a military confrontation.
715-17
守備のフォーメーション。
A defensive formation.
715-18
実施の 準備ができている。
Ready for putting into action.
715-19
自動車に 防寒設備をする。
Winterize one’s car.
715-20
私は 働く 準備ができている。
I am ready to work.
715-21
野生のリスは 将来に 備える。
Wild squirrels are provident.
715-22
朝倉さんはレフトを 守備した。
Asakura-san covered left field.
715-23
旅行の 準備は 全て 整いましたか。
Have you finished your preparations for the trip?
715-24
食物を 準備するための 衛生条件。
Sanitary conditions for preparing food.
715-25
すべての 国に 有益な 軍備制限協定。
An arms limitation agreement beneficial to all countries.
715-26
組み 立て 工場は 巨大な 設備である。
The assembly plant is an enormous facility.
715-27
グラント 大将は 大事業の 準備をした。
General Grant prepared for a great undertaking.
715-28
その 小隊は 視察に 備えて 立っていた。
The platoon stood ready for review.
715-29
私たちは 予備の 教室へ 子供を 集めた。
We herded the children into a spare classroom.
715-30
そして 旅の 準備が 整ったので、 一行はエメラルドの 都に 向かって 出発しました。
Then, being prepared for the journey, they all started for the Emerald City.
716-1
死亡事故。
A fatal accident.
716-2
過失致死。
Involuntary manslaughter.
716-3
不法死亡。
Wrongful death.
716-4
機長は 即死した。
The pilot was killed instantly.
716-5
1742 年死去。
Died in 1742.
716-6
死人のような 顔色。
A cadaverousness of complexion.
716-7
生死に 関わる 病気。
A life-threatening disease.
716-8
彼の 死に 際の 願い。
His dying wish.
716-9
死への 病的な 関心。
Morbid interest in death.
716-10
彼は 鉄道事故で 死んだ。
He was killed in a railroad accident.
716-11
自動車事故死者数の 低下。
A decrease in the number of automobile fatalities.
716-12
お 前の 死ぬ 日も 間近いぞ。
Your dying day is near at hand.
「〜ぞ」 ["__, I'm telling you"]
716-13
病気は 彼の 早死に 結びついた。
Illness led to his premature death.
716-14
彼女は 夫を 死後に 理想化した。
She idealized her husband after his death.
716-15
未亡人は 死ぬつもりだと 言った。
The widow said she would put an end to herself.
716-16
私は 祖父が 死んだ 年に 生まれた。
I was born the year my grandfather died.
716-17
現場で 女性の 死体が 発見された。
The body of a woman was found at the scene.
716-18
少女は 若くして 死ぬ 運命であった。
It was the girl’s fate to die young.
716-19
著者は 死ぬまで 日記を 書き 続けた。
The author continued writing in her diary until she died.
716-20
機関士も 火夫も 死んではいなかった。
Neither the engineer nor the stoker was dead.
716-21
死体を 冷蔵庫に 入れて 2日くらいです。
It's been about two days since I put the body in the refrigerator.
716-22
小倉さんの 父親は5 年前に 過労死した。
Ogura-san's father died from overwork five years ago.
716-23
一年半前、 私はもう 少しで 死ぬところだった。
I almost died a year and a half ago.
「〜ところだ」 ["be just about to __", "be just now __ing", "have just now __ed"]
716-24
彼女は 必死になって 戦い 続ける 彼を 見ていた。
She watched him continue to fight as hard as he could.
716-25
黒点によって、その 老いた 船員は 死の 運命にあることを 悟った。
From the black spot the old sailor knew was doomed.
716-26
生前に 無名であった 多くの 偉大な 思想家は、 死後に 名声を 得た。
Many great thinkers who were unknown while alive became famous after death.
716-27
子供たちのお 母さんが 死んだ 後、 代親がその 子供たちの 世話をした。
The godparents cared for the children after the death of their mother.
716-28
アキレスは 若くして 死ぬが 世界がある 限り 続く 名声を 得る 方をえらんだんだ。
Achilles chose to die young, and to be famous as long as the world stands.
717-1
過去を 葬る。
Bury the past.
717-2
死体を 火葬する。
Cremate a corpse.
717-3
戦死者を 埋葬する。
Trench the fallen soldiers.
717-4
葬式の 沈んだ 面持ち。
Funereal gloom.
717-5
彼は 私の 葬式で 悪口を 言うのだろうか。
Will he say nasty things at my funeral?
717-6
私の 祖父はこの 前の 日曜日に 埋葬された。
My grandfather was laid to rest last Sunday.
717-7
英国の 高名な 人物はウェストミンスター 寺院に 埋葬される。
Distinguished English subjects are buried in Westminster Abbey.
718-1
倍音列。
Harmonic series.
718-2
718-3
並列処理。
Parallel processing.
718-4
出発列車。
The departing train.
718-5
勝利の 行列。
A triumphal procession.
718-6
会葬者の 列。
Train of mourners.
718-7
小スンダ 列島。
The Lesser Sunda Islands.
718-8
行列で 行進する。
March in a procession.
718-9
軍を 整列させる。
Marshal the troops.
718-10
列車は 正午に 出発する。
The train departs at noon.
718-11
対戦軍隊は 戦列を 作った。
The opposing forces were arrayed in line of battle.
718-12
列車を 通すなど 無理だった。
It was impossible to attempt the train's passage.
718-13
山村さんは 列車で 旅をした。
Yamamura-san traveled by rail.
718-14
列を 作って 学生は 教室に 入った。
The students filed into the classroom.
718-15
葬列が 通り 過ぎて 交通が 止まった。
Traffic stood still when the funeral procession passed by.
718-16
次の 列車までまだ 少し 時間がある。
We have a little time before the next train.
718-17
列車は、トラックの 側面にぶつかった。
The train hit the truck broadside.
718-18
日本列島は 北緯20 度から 北緯45 度まで 広がる。
The Japanese archipelago stretches from 20 to 45 degrees north latitude.
718-19
隊列は 高い 松の 木々に 囲まれた 水源で 一休みしていました。
The column rested by the wellside among the tall pines.
718-20
機関士は 列車を 止められず、 駅を5マイルも 過ぎてしまった。
The engineer could not stop the train until it had gone five miles beyond the station.
718-21
歩道や 車道、 馬車や 列車、 家々のドアや 窓、 屋根までもが、 人で 溢れていた。
The side-walks, street, horse-car rails, the shop-doors, the windows of the houses and even the roofs, were full of people.
「や」 ["and" within a non-exhaustive list; cf. と]
719-1
強烈な 風。
Blasty winds.
719-2
彼女は 痛烈に 話した。
She spoke bitterly.
719-3
外は 強烈に 寒くなった。
Outside it became intensely cold.
719-4
すると 課長は 烈火のごとくになった。
At which point the Section Chief flushed crimson.
720-1
裂け 易い 木材。
Fissile wood.
720-2
木材は 裂けた。
The wood splintered.
720-3
交渉は 決裂した。
Negotiations broke down.
720-4
肉食動物の 裂肉歯。
The carnassial teeth of carnivores.
720-5
破裂しそうな 程の 笑い。
Laughing fit to burst.
720-6
空気圧の 結果として 破裂する。
Burst as a result of air pressure.
720-7
大きな 裂ける 音で 木が 裂けた。
The tree split with a great ripping sound.
720-8
仲間のズボンには 裂け 目があった。
There was a rip in my friend’s trousers.
720-9
私の 引き 裂かれたボロボロの 過去。
My torn and tattered past.
720-10
教会大分裂の 間、 対立教皇はアヴィニョンに 住んでいた。
The antipopes resided in Avignon during the Great Schism.
721-1
正比例。
Direct proportion.
721-2
反比例。
Inverse proportion.
721-3
主な 例。
A principal example.
721-4
例外なく。
Without exception.
721-5
理想の 事例。
An ideal instance.
721-6
例外的な 親切さ。
Exceptional kindness.
721-7
比例した 程度に。
To a proportionate degree.
721-8
条例の 全部を 改正する。
All of the ordinances will be revised.
721-9
別の 例は 昨日起こった。
Another instance occurred yesterday.
721-10
私は 村人の 例から 学んだ。
I profited from the villagers’ example.
721-11
同様の 事例に 関する 書類。
Documents pertaining to similar cases.
721-12
どの 規則にも 例外がある。
There are exceptions to every rule.
721-13
比例代表制の 原則に 基づく。
Based on the principle of proportional representation.
721-14
事例によって 教えられるのか。
Are they taught by example?
721-15
例文は、この 単語の 意味を 示すだろう。
An example sentence would show what this word means.
721-16
自己中心性は 例外ではなく 常例である。
Egocentrism is the rule not the exception.
721-17
例えば、 教育の 場合を 考えてみましょう。
Consider, for example, the case of education.
721-18
例えば、 靴に 関する 事例を 取り 上げてみよう。
Take the case of shoes, for instance.
721-19
例によって 彼はまた 時間どおりに 現れなかった。
As is often the case with him, he didn't show up on time.
721-20
良い 文が 必ずしも 良い 例文になるとは 限りません。
A good sentence is not necessarily a good example sentence.
「かならずしも〜ない」{必ずしも〜ない 549} ["not necessarily __"]
721-21
例によって 丹羽さんは 新聞を 読みながら 食事をしている。
As is often the case, Tanba-san is eating and reading the paper.
721-22
巨大な 入り 口は、それに 比例して 巨大な 広間に 出ました。
The big doorway opened into a proportionately great hall.
721-23
ファンたちは、お 互いのテープの 画質を 比較するのが 通例となった。
It became common for fans to compare video quality between their tapes.
721-24
この 例外を 正当化するだけの 十分明らかで、 重大な 事例が 相当数あります。
There are many cases clear enough and grave enough to justify that exception.
721-25
レベル 別の 例文を 読むことは 日本語を 習得するのに 最も 良い 方法の 一つだ。
Reading graded example sentences is one of the best ways to master Japanese.
722-1
刑事事件。
A penal offense.
722-2
即決の 処刑。
A summary execution.
722-3
刑法の 改革。
Penal reform.
722-4
死刑の 廃止。
The abolition of capital punishment.
722-5
知事は 刑務所を 訪問した。
The governor visited the prison.
722-6
裏切り 者は 死刑に 処せられた。
The traitor was condemned to death.
722-7
財政家は10 年の 刑期を 務めた。
The financier served a ten-year prison term.
722-8
刑事はすぐに 事件を 調べると 約束した。
The detective promised to look into the matter right away.
723-1
723-2
723-3
小型機関車。
A small locomotive.
723-4
典型的な 例。
A textbook example.
723-5
大型の 機械。
Heavy machinery.
723-6
小型角竜類。
Small horned dinosaurs.
723-7
大型トラック。
A heavy truck.
723-8
血液型なに 型?
What's your blood type?
723-9
北米産大型ヘビ。
Large North American snake.
723-10
典型的な 総合失調症。
A textbook case of schizophrenia.
723-11
側面がない 大型馬車。
A large horse-drawn wagon without sides.
723-12
典型的な 映画ファン。
Representative moviegoers.
723-13
新世界産の 小型シラサギ。
Small New World egret.
723-14
人は 多形で、 多型的である。
Humans are both polymorphic and polytypic.
723-15
新郎は 育ちがいい 人間の 典型だ。
The bridegroom is the prototype of good breeding.
723-16
新型の 車はすぐに 発売されるだろう。
The new line of cars will soon be on sale.
723-17
私の 準小型の 車は、 回転に 場所をとらない!
My little subcompact car turns on a dime!
723-18
良い 新聞記者は、どんな 取材源からも、つまり、 出所不明型の 取材源からも、 学び 取れる 物はなんでも 利用する。
A good newspaper reporter takes advantage of what he learns from any source, even the "little bird told him so" type of source.
「つまり〜」{詰まり〜* 515} ["that is, __", "in sum, __"]
724-1
724-2
研ぎ 石で 研ぐ。
Sharpen with a sharpening stone.
724-3
カミソリを 研ぐのに 用いられる 革の 紐。
A leather strap used to sharpen razors.
725-1
厄介な 機械。
A cumbersome piece of machinery.
725-2
厄介な 考え。
A troubling thought.
725-3
厄介な 雑草。
Troublesome weeds.
725-4
著者の 厄介な 文体。
The author’s cumbersome writing style.
725-5
男の 厄年は 四十二である。
A man's critical year is when he is forty-two.
725-6
朝倉刑事は 厄介で 圧せられている。
Detective Asakura is weighed down with cares.
725-7
13 日の 金曜日はアメリカでは 厄日だと 見なされている。
In the United States, Friday the 13th is considered an inauspicious day.
725-8
日本では 厄年には 神社やお 寺で 厄よけをしてもらう 習わしがあります。
In Japan there is a custom of receiving charms against misfortune at a shrine or temple for one's climacteric year.
725-9
今回はサザーランド 夫人がこれらの 取るに 足らない 詳細で 厄介をおかけしてすみません。
I am sorry that Mrs. Sutherland has troubled you with these petty little details.
726-1
危機感。
A sense of danger.
726-2
726-3
危害を 願う。
Wish harm upon.
726-4
危機を 生じる。
Induce a crisis.
726-5
危害から 守る。
Secure from harm.
726-6
火遊びは 危ないよ。
It's dangerous to play with fire.
726-7
船が 危なそうだと 思った。
I began to see a danger to the ship.
「-そう(だ)」 ["look __"; "__-looking"]
726-8
危害または 不正から 開放する。
Free from harm or evil.
726-9
私の 命が 危ないと 言ってるわけですか?
Are you saying my life is in danger?
「〜わけだ」{〜訳だ* 1505} ["the fact is/was that __"]
726-10
夜中に 独りで 出歩くのは 危ないと 思うよ。
I think that it's dangerous to go walking alone at night.
726-11
ロシア 革命によって 引き 起こされた 危機。
The crisis precipitated by Russia's revolution.
726-12
近い 将来エネルギー 危機が 起こるだろう。
There will be an energy crisis in the near future.
726-13
彼女は 危うく 自動車にひかれるところだった。
She came very near to being run over by a car.
「〜ところだ」 ["be just about to __", "be just now __ing", "have just now __ed"]
726-14
両国は 危機解決に 向けて 交渉をするでしょう。
The two countries will negotiate a settlement to the crisis.
726-15
総理大臣および 防衛省の 高官は 平和交渉を 危ぶんでいる。
The Prime Minister and high Defense Ministry officials are concerned about the peace negotiations.
727-1
727-2
視野の 範囲。
One’s range of vision.
727-3
想定の 範囲外だ。
I never imagined anything like this.
727-4
皇室典範の 定めにより。
In accordance with the Imperial Household Law.
727-5
国務長官は 私の 活動範囲の 外にいる。
The Secretary of State is out of my orbit.
727-6
松はかなりの 範囲に 分布しています。
The pine is distributed over a wide area.
727-7
彼の 社会的活動範囲は 限られている。
His social sphere is limited.
727-8
出来る 範囲でお 手伝いいたしましょう。
I'll help you within the limits of my ability.
727-9
これらの 規範は 事例によって 教えられるべきです。
These norms should be taught by example.
728-1
研一さんは 怨念を 込めながら 人形を 引き 千切った。
Ken'ichi cut the doll to shreds in a fit of rancor.
728-2
洋子さんは 小さい 時に 自分をすてた 父親を 今でも 怨んでいる。
Yoko still holds a grudge against her father for abandoning her.
729-1
内苑を 三周走った。
I ran three times around the inner garden.
729-2
彼女の 手を 取って 二人で 外苑前の 並木道を 歩いた。
I walked hand-in-hand with my girlfriend along the avenue of trees at Gaien-Mae.
729-3
北青山の 外苑前駅からスタジアムまでは 歩くのが 比較的近い。
It's a relatively short walk from Gaien-Mae Station in Kita-Aoyama to the Stadium.
730-1
私宛の 伝言はありますか。
Do you have any messages for me?
730-2
これはあなた 宛ての 手紙です。
This letter is addressed to you.
730-3
この 小包の 宛名が 間違っている。
The address on this parcel is wrong.
730-4
この 葉書は 間違った 宛先に 送られた。
This postcard was sent to the wrong address.
730-5
小包に 間違った 宛名を 書いたような 気がします。
I'm afraid I may have mis-addressed the parcel.
730-6
四週間も 過ぎたある 日、 一通の 手紙がリバシー 先生宛にとどいた。
Four weeks passed, till one fine day there came a letter addressed to Dr. Livesey.
730-7
10 年前私は 自分自身に 宛てた 手紙を 書いた。 明日それを 開くつもりです。
Ten years ago I wrote a letter addressed to myself. Tomorrow I plan on opening it.
731-1
岡山に 行った 時、 備前やきの 茶碗を 買った。
I bought some bizen-yaki bowls when I was in Okayama.
731-2
研二さん、この 信楽やきのお 碗は 本当に 見事だ。
Kenji, I love your shigaraki-yaki bowls.
732-1
左腕投手。
Left-handed pitcher.
732-2
最高の 腕前。
Consummate skill.
732-3
上腕骨の 上部。
The head of the humerus.
732-4
自動巻きの 腕時計。
A self-winding watch.
732-5
彼の 包囲している 腕。
His encircling arms.
732-6
大工仕事の 親方の 腕前。
A boss hand at carpentry.
732-7
腕を 放してよ。 痛いわ。
Please let go of my arm. You're hurting me.
732-8
腕時計を 銀めっきする。
Silverplate a watch.
732-9
あなたが 一番腕がいい。
You are the best shot.
732-10
ディジタル 表示の 腕時計。
A watch with a digital display.
732-11
上腕の 周りにつけるバンド。
A band worn around the upper arm.
732-12
朝倉さんは 腕の 良い 大工だ。
Asakura-san is a good carpenter.
732-13
彼女は 両腕に 子供を 抱きかかえた。
She wrapped her arms around the child.
732-14
研二さんは 父親の 腕時計を 分解した。
Kenji took his father's watch apart.
732-15
松坂投手は 腕の 感覚をすべて 失った。
The pitcher Matsuzaka lost all feeling in his arm.
732-16
自由の 女神の 右腕の 長さは12.8 mである。
The right arm of the Statue of Liberty is 42 feet long.
732-17
柔道大会の 準決勝戦の 対戦相手は 両方相当な 腕力を 備えている。
Both contestants in the judo semifinal have formidable strength.
732-18
中尾投手はこれまでで 最も 偉大な 左腕投手たちの 一人であった。
Nakao was among the all-time great left-handed pitchers.
732-19
さてドロシーは 重々しくトトを 腕に 抱きかかえると、 最後にもう 一度さよならを 言ってから、 靴のかかとを 三回うちつけて、こう 言いました:「お 家ほどすてきな 場所はないんだから」。
Dorothy now took Toto up solemnly in her arms, and having said one last good-bye she clapped the heels of her shoes together three times, saying: "There's no place like home".
733-1
売却通知。
A notice of sale.
733-2
心から 棄却する。
Dismiss from the mind.
733-3
薬品を 冷却する。
Refrigerate medicine.
733-4
冷却によって 固められる。
Solidified by cooling.
733-5
新聞に 家の 売却の 広告を 出した。
I put an advertisement in the newspaper saying my house was for sale.
733-6
理事会は 会長の 計画を 却下した。
The Board of Directors dismissed the Chairman's proposal.
733-7
同社が、 売却することを 決めた。
The company decided to divest.
733-8
私はその 本を 図書館に 返却しました。
I returned the book to the library.
733-9
村松さんが 大正製薬の 株式を 売却しました。
Muramatsu-san sold his shares in Taisho Pharmaceuticals.
733-10
冷却液が 電気モーターによって 周りに 送り 込まれる 冷蔵庫。
A refrigerator in which the coolant is pumped around by an electric motor.
734-1
馬の 後脚。
A horse’s hind legs.
734-2
二人三脚。
A three-legged race.
734-3
734-4
ページの 脚部。
The foot of the page.
734-5
財務大臣は 不祥事で 失脚した。
The Finance Minister was brought down by a scandal.
734-6
テーブルの 脚がぐらぐらする。
The legs of the table are shaky.
734-7
脚の 筋肉を 強化するための 運動。
Exercise designed to strengthen the leg muscles.
734-8
この 作家はあまりにも 脚注をつける。
This writer includes too many footnotes.
734-9
旅館の 館主は、 自由に 物語を 脚色した。
The ryokan proprietor embellished his stories liberally.
734-10
彼は 今や、 痛みなしで 脚を 運べるようになっていた。
He could now walk without pain.
「〜ようになる」 ["reach the point where __"]
734-11
「ドッグレッグ」とは、 犬の 後脚を 思わせる 角度のことを 意味する。
A "dogleg" is an angle that resembles the hind leg of a dog.
735-1
常習犯。
An habitual offender.
735-2
連続殺人犯。
A serial killer.
735-3
過失を 犯す。
Commit a faux-pas.
735-4
計画的な 犯行。
A premeditated crime.
735-5
名の 知られた 犯人。
A known criminal.
735-6
計画的犯意なしの 殺人。
Homicide without malice aforethought.
735-7
連続殺人犯は 感電死した。
The serial killer was electrocuted.
735-8
あなたは 同じ 過ちを 犯した。
You made the same mistake.
735-9
連続殺人犯の 心理学的なプロフィール。
A serial killer’s psychological profile.
735-10
防犯協会は 地方安全運動を 進めています。
The Crime Prevention Association is promoting a local traffic safety program.
735-11
犯人引き 渡し 令状が 必要になってくるのだ。
An extradition warrant will be necessary.
「-てくる」{-て来る** 274} ["begin to __"; "come to __"; "up to now"]
735-12
この 好色な 男は、 村で 数人の 少女を 犯した。
This lecherous man raped several young girls in the village.
735-13
夫が 間違いを 犯すのではないかと 私は 案じている。
I am afraid my husband will make a mistake.
735-14
自分は 重大な 間違いを 犯したと 分かったのだろうか?
Did he understand that he had made a grave mistake?
736-1
狂信者。
Religious zealot.
736-2
736-3
736-4
狂った 計画。
A crazy scheme.
736-5
完全に 気が 狂った。
Stark staring mad.
736-6
狂人の 狂乱の 言葉。
The raving of maniacs.
736-7
狂人は 倉庫に 放火した。
The madman torched the barns.
736-8
旅館の 館主は 音楽狂だ。
The ryokan proprietor is a music enthusiast.
736-9
彼は 少し 気が 狂っている。
He's a bit crazy.
736-10
かつて 私の 夫を 狂わせていた。
It used to drive my husband balmy.
736-11
ストリングの 調子を 狂わせるな!
Don't untune that string!
736-12
クラリネットは 音が 狂っていた。
The clarinet was out of tune.
736-13
切り 裂きジャックはおそらく 狂人だった。
Jack the Ripper was probably a madman.
736-14
空の 戦車を 馬が 狂ったように 平原中を 引き 回した。
Many an empty chariot did the horses hurry madly through the field.
736-15
私に 割り 当てた 運転手は 狂気のように 運転した。
The driver I was allotted drove like a madman.
736-16
狂気。そのような 頭の 良い 思想家には 皮肉な 運命だ。
Madness, an ironic fate for such a clear thinker.
737-1
この 世の 地獄だった。
It was hell on earth.
737-2
殺人犯は 死ぬまで 投獄された。
The murderer was incarcerated for the rest of his life.
737-3
伝令は、 地獄の 亡者たちの 国を 訪れたと 感じた。
The messenger felt he had visited the realm of the damned.
737-4
不当に 投獄された 人々は、 解放されるべきである。
Wrongfully imprisoned persons should be released.
738-1
非交戦国。
Nonbelligerent states.
738-2
非産業社会。
A nonindustrial society.
738-3
非常に 寒い 冬。
A blame cold winter.
738-4
非公式の 合意。
An informal agreement.
738-5
非生産的労働。
Nonproductive labor.
738-6
非組合の 大工。
Nonunion carpenters.
738-7
非常に 細い 少女。
A mere wisp of a girl.
738-8
非実用的な 解決。
An impractical solution.
738-9
非協力的な 証人。
An uncooperative witness.
738-10
私を 非難するな。
Don't give me any flak.
738-11
非居住の 不動産。
Nonresident real estate.
738-12
非良心的な 支出。
Unconscionable spending.
738-13
非現実的な 期待。
Unrealistic expectations.
738-14
非社交的な 行動。
Unsociable behavior.
738-15
非発砲性のワイン。
A still wine.
738-16
今夜は 非番ですか。
Are you off duty tonight?
738-17
非常に 広大な 平野。
Tremendous sweeping plains.
738-18
非割り 当ての 人員。
Unassigned personnel.
738-19
非常に 生意気な 青年。
A very cocky young man.
738-20
強い 非難を 表現する。
Express strong disapproval.
738-21
非常に 不規則な 行動。
Highly irregular behavior.
738-22
非常に 厄介な 寒さだ!
It's so plaguey cold!
738-23
その 時私は 非番だった。
I was off duty at the time.
738-24
私の 非常に 大切な 助手。
My invaluable assistant.
738-25
彼女は 今夜は 非番です。
She is off duty tonight.
738-26
非常に 自分に 都合が 良い。
It is very convenient for me.
738-27
彼は、 非公式に 質問された。
He was questioned in private.
738-28
彼の 人生は 現在非常に 危ない。
His life now hangs by a thread.
738-29
すべての 非難から、 解放される。
Be absolved from all blame.
738-30
丹羽さんは 非常に 重要な 人物だ。
Tanba-san is a very important person.
738-31
主将は 典型的に 非友好的だった。
The Captain was typically hostile.
738-32
彼は 約束を 破ったと 私を 非難した。
He accused me of having broken our promise.
738-33
彼は、 非難するように 彼女を 見た。
He looked at her accusingly.
738-34
筋書きは、ひどく 非現実的である。
The storyline is wildly unrealistic.
738-35
厚一くんは 非常に 早足で 歩いていた。
Koichi had walked very fast.
738-36
お 金持ちになるという 非現実的な 計画。
Visionary schemes for getting rich.
738-37
その 部屋は 非常に 広くて 天井が 高かった。
The room in which I found myself was very large and lofty.
738-38
組合は、 過去の 非民主的な 方法を 破った。
The union broke with its past undemocratic methods.
738-39
病気で、 彼はやむを 得ず 非活動的な 生活を 送った。
Illness forced him to live an inactive life.
738-40
彼は 彼女の 非難にどう 対処すべきか 分からなかった。
He did not know how to meet her charge.
738-41
研一さんは 知的であるが、 商用事業には、 非実用的過ぎる。
Ken'ichi is intelligent but too impractical for commercial work.
738-42
胡先生は 私の 作品に 対して、 思いがけず 非難を 発表した。
Dr. Hu published an unexpected attack on my work.
「〜にたいして / 〜にたいし」{〜に対して / 〜に対し 650} ["toward __"; "(as) against __"]
739-1
排他的な 仲間。
An exclusive circle of people.
739-2
排出された 油井。
Exhausted oil wells.
739-3
排水が 詰まった。
The drains clogged up.
739-4
ここの 排水は 不完全である。
Drainage here is imperfect.
739-5
我々は、 割と 排他的になった。
We got rather clubby.
739-6
学校はプールの 水を 月一回排水する。
The school drains the pool once a month.
739-7
少年たちは「 万難を 排して 決行しましょう」と 言った。
The boys said that they would do it despite all of the difficulties.
739-8
このグループの 性行は、ハッカーよりもずっと 強くて 排外的だ。
The group mentality in their culture is much stronger and more exclusive than among hackers.
740-1
俳人が 言葉にただ、 万感の 思いを 込める。
The haiku poet expresses a thousand feelings using only words.
740-2
葬式の 際、 亡き 人の 好きだった 花について 俳句をよんだ。
On the occasion of his funeral, I read for the deceased a haiku about his favorite flower.
740-3
俳人は、 創作上行き 詰まった。 言葉が 出てきそうにない。
The haiku poet had writer's block; the words wouldn't come.
740-4
俳句において「 松林」とは 季語として 用いられ、「 一月」のことを 意味する。
In haiku, the word "matsubayashi" is a seasonal word meaning "January".
741-1
心の 罪。
Crimes of the heart.
741-2
凶悪な 犯罪。
A flagitious crime.
741-3
若年犯罪者。
A young offender.
741-4
七つの 大罪。
The seven deadly sins.
741-5
犯罪の 長い 記録。
A long record of crimes.
741-6
犯罪学の 専門家。
A specialist in criminology.
741-7
罪を 犯し 易い 人間。
A peccable mortal.
741-8
犯罪の 正式な 告発。
Formal accusation of a crime.
741-9
マリファナの 犯罪化。
The criminalization of marijuana.
741-10
彼は 無罪に 違いない。
There's no doubt that he's innocent.
「〜にちがいない」{〜に違いない 663} ["no doubt __"]
741-11
殺人は 凶悪犯罪である。
Murder is an atrocious crime.
741-12
罪は 意図的ではなかった。
The offense was unintentional.
741-13
罪を 犯したという 証拠は?
Where's the proof that he committed a crime?
741-14
相当の 犯罪が 計画中なんだ。
A considerable crime is in contemplation.
741-15
神があなたの 罪を 取り 去る。
God takes away your sins.
741-16
犯罪を 解決するのに 役立つ。
Instrumental in solving the crime.
741-17
社長は 有罪に 関わっている。
The President is culpably involved.
741-18
我々の 知る 限りでは 彼は 有罪だ。
Insofar as we know, he is guilty.
741-19
彼の 声明は 罪の 自白と 等しかった。
His statement was tantamount to an admission of guilt.
741-20
殺人犯はひどい 罪悪感を 持っていた。
The murderer had terrible feelings of guilt.
741-21
多くの 犯罪が 未解決のままでのこっている。
Many crimes remain unsolved.
741-22
胡さんはすべての 罪で 無罪とされている。
Hu-san stands acquitted on all charges.
741-23
運転手がいなくなったのは 彼が 有罪である 証拠だ。
The driver’s flight is evidence of his guilt.
741-24
聖書によると、 罪人は 地獄で 苦しめられるだろう。
The sinners will be tormented in Hell, according to the Bible.
741-25
自分の 主人が 犯罪を 犯したなんて 思いたくなかった。
He did not wish to believe that his master was guilty.
741-26
有罪であるということを 証明されるまで、 無実であるという 原則。
The principle that one is innocent until proved guilty.
741-27
自分が「 犯罪者じゃない」から 大丈夫、などと 思ってはいけません。
Don't assume that you are safe just because you are "not a criminal".
「〜などと」{〜等と* 393} [paraphrase]
742-1
地獄の 罰。
Infernal punishment.
742-2
不当な 罰。
Unjust punishment.
742-3
一方的な 罰。
A biased penalty.
742-4
簡単な 刑罰。
An easy penalty.
742-5
犯罪者は 罰を 受け、 失明した。
The criminals were punished and blinded.
742-6
罰は 罪に 比例するべきである。
The punishment ought to be proportional to the crime.
742-7
少年は 父親の 違反に 関して 罰せられた。
The boy was punished for the transgressions of his father.
742-8
駐車違反で8000 円の 罰金をとられた。
I was fined 8000 yen for illegal parking.
742-9
個人的には 体罰は 必要悪だと 思っています。
Personally, I think that corporal punishment is a necessary evil.
743-1
苦痛を 伴う 期待。
Painful expectation.
743-2
意味を 伴う 言葉。
Words fraught with meaning.
743-3
彼女は 母親同伴だった。
She was accompanied by her mother.
743-4
他の 症状を 伴わない 頭痛。
A headache unaccompanied by other symptoms.
743-5
不安定には 大抵犯罪が 伴う。
Instability is usually accompanied by crime.
743-6
大抵の 場合セックスの 時にかなりの 痛みを 伴います。
In most cases, it will be accompanied by strong pain during sex.
743-7
刑事は 例の 作業に 伴うリスクについて 用心していた。
The detective was chary of the risks that operation involved.
「れいの〜」{例の〜 721} [reference to an understood object: "the aforementioned __", "that __", "the customary __"]
743-8
フォッグ 氏が、 知らない 若い 女性を 伴って 現れたのだ。
Mr. Fogg arrived accompanied by an unfamiliar young woman.
744-1
有給判事。
A salaried magistrate.
744-2
無罪の 判決。
A judgment of not guilty.
744-3
判定を 下す。
Deliver a judgment.
744-4
全員一致の 判定。
A unanimous decision.
744-5
殺人に 対する 有罪判決。
Conviction for murder.
744-6
私は 英国臣民です、 判事。
I am an English subject, your honor.
744-7
判事は 牧野さんが 有罪であると 判じた。
The judge found Makino-san guilty.
744-8
彼は 有罪と 判決されたが、すぐに 上告した。
He was found guilty but appealed immediately.
744-9
判事は 公平無私にその 事件に 判決を 下した。
The judge decided the case disinterestedly.
744-10
八時半に、 矢野判事の 前に 出てもらいます。
You will appear before Judge Yano at half-past eight.
744-11
判決が 読み 上げられている 間、 犯人が 眉をひそめさえしなかった。
The criminal did not even lift his eyebrows while the judgment was being pronounced.
744-12
今の 相手に 対し、ボクサーは 全員一致の 判決を 取るのに 少し 苦労した。
The boxer had a bit of trouble in taking a unanimous decision over the opponent he faced today.
「〜にたいして / 〜にたいし」{〜に対して / 〜に対し 650} ["toward __"; "(as) against __"]
745-1
評判が 高い 著者。
A prestigious author.
745-2
評判のよい 企業。
A reputable business.
745-3
低い 評価を 表す。
Express a low opinion.
745-4
申し 分のない 評判。
An unimpeachable reputation.
745-5
非常に 高く 評価する。
Esteem very highly.
745-6
彼はよい 評判を 守りたかった。
He wanted to protect his good name.
745-7
我々は、 彼の 創造力を 評価する。
We prize his creativity.
745-8
私たちの 好機に 対する 現実的評価。
A realistic appraisal of our chances.
745-9
脚本家は 自分を 高く 評価している。
The playwright has a high opinion of himself.
745-10
彼女の 新しい 詩集は、 好評でなかった。
Her new collection of poems was not well received.
745-11
柔道家は、 彼自身の 力を 過大評価した。
The judoka overestimated his own powers.
745-12
私は 彼が 約束を 守り 通したことを 評価した。
I appreciated his follow-through on his promise.
745-13
B 評価は、 私が 医学部に 入るために 十分ではない。
A 'B' grade doesn't suffice to get me into medical school.
745-14
現場からは 評価されないケースが 多々有ります。
There are many cases where an appraisal can't be made on the spot.
745-15
マクレーン 大将は 臆病者としての 不当な 評判を 持つ。
General McClain has an undeserved reputation as a coward.
745-16
私は 家族の 宝石をプロによって 評価させるでしょう。
I will have the family jewels appraised by a professional.
746-1
文芸批評。
Literary criticism.
746-2
痛烈な 批判。
Blistering criticism.
746-3
親切な 批評。
Kindly criticism.
746-4
条約の 批准。
The ratification of the treaty.
746-5
知的な 文学批評家。
A highbrowed literary critic.
746-6
悪意に 満ちた 批評。
Venomous criticism.
746-7
彼女は、 批判を 和らげた。
She tempered her criticism.
746-8
批判または 非難を 人に 向ける。
Level criticism or charges at somebody.
746-9
彼女は 両親以外なら、だれの 批判でも 受け 入れる。
She accepts criticism from anyone but her parents.
746-10
交渉者は、 私の 批判的な 言葉を 快く 受けなかった。
The negotiator did not take kindly to my critical remarks.
746-11
日本は1956 年4 月28 日にUCCを 批准し、1899 年7 月15 日にベルヌ 条約に 批准している。
Japan acceded to UCC on 28 April 1956, and to the Berne Convention on 15 July 1899.
747-1
スペイン 軍のリーダーとして、フランコは「 総帥」 又は「 軍大元帥」に 相当する「ヘネラリシモ」とよばれた。
As the leader of Spain's military, Franco was referred to as "Generalísimo", corresponding to "Commander-in-Chief" or "Grand Marshal".
748-1
師範学校。
A normal school (i.e., teacher's college).
748-2
心の 広い 師。
A large-hearted mentor.
748-3
病院の 牧師。
Hospital chaplain.
748-4
教師の 役目。
The function of a teacher.
748-5
ジプシーの 占い 師。
A Gypsy fortune-teller.
748-6
気難しい 学校教師。
A persnickety school teacher.
748-7
医師は 彼女に 薬を 処方した。
The doctor prescribed her medicine.
748-8
次に 医師は 彼の 背中を 調べた。
Next the doctor examined his back.
748-9
お 前はひどい 悪党でペテン 師だ。
You're a prodigious villain and imposter.
748-10
時間は 占い 師を 正しいと 証明した。
Time proved the fortune-teller right.
748-11
不気味な 休止の 後で 伝道師は 続けた。
After an ominous caesura the preacher continued.
748-12
彼の 老師に 会って 本当にうれしかった。
He was unfeignedly glad to see his old teacher.
748-13
いい 手品師になろうと 本気で 思っている。
I'm very serious about wanting to be a good magician.
748-14
教師はクラスを 束ねる 方法を 知っていた。
The teacher knew how to keep the class in line.
748-15
学生は、 教師の 言葉をオウム 返しに 言った。
The students parroted the teacher's words.
748-16
私には 父親が 手品師をしている 友人がいます。
I have a friend whose father is a magician.
748-17
他にあなたがペテン 師だと 知ってる 人はいないの?
Doesn't anyone else know you're a humbug?
748-18
1964 年にキング 牧師はノーベル 平和賞を 受賞した。
In 1964, Rev. King won the Nobel Peace Prize.
748-19
彼はまっすぐ 足早に 牧師館へと 歩いていったようだった。
He appears to have walked away swiftly in the direction of the vicarage.
748-20
あまりに 批判的な 教師は、 独創性を 失わせることがある。
The overcritical teacher can discourage originality.
「〜ことがある」{〜事がある* 80} ["__ does occur"]
748-21
占い 師は 彼女の 家族について 聞くことに 興味を 持っていた。
The fortune teller was interested to hear about her family.
748-22
彼女は 良い 教師であるばかりでなく、 偉大な 学者でもあった。
In addition to being a good teacher, she was a great scholar.
748-23
中学校の 教師は 彼女の 最高学生の 作品を 彼女の 最もできの 悪い 学生のと 比較した。
The middle school teacher contrasted her best student's work with that of her weakest student.
748-24
医師はかれの 顔を 見つめて、 働き 過ぎですよ、と 告げ、すると 時間旅行者は 大笑いした。
The Medical Man looked into his face and told him he was suffering from overwork, at which the Time Traveler laughed hugely.
749-1
即座の 否定。
A straightaway denial.
749-2
即座の 結果。
The immediate result.
749-3
座席の 最初の 列。
First row of seating.
749-4
腕を 組んで 座る。
Sit with one's arms crossed.
749-5
王座は、 決して 空位ではない。
The throne is never vacant.
749-6
預金口座を 開設したいのですが。
I'd like to open a savings account.
749-7
私は、 即座では 数字が 分からない。
I don't know the figures off-hand.
749-8
旅行業者は 座席を 大量に 予約した。
The travel agent reserved a large block of seats.
749-9
彼らはいつも 教会の 右側に 座った。
They always sat on the right side of the church.
749-10
朱さんは 念願の 東大に 居座ったのだ。
Zhu-san nailed down a spot at Todai, his dream school.
749-11
批評家は 座って 週刊誌を 読んでいた。
The critic sat reading a weekly magazine.
749-12
三人が 席に 座ると、 馬車は 出発した。
They took their places and were driven away.
749-13
車の 座席を 前に 動かしてくれませんか?
Can you move the car seat forward?
749-14
預金者は、2000ドルを 口座から 引き 出した。
The depositor withdrew $2,000 from the account.
749-15
厚一くんは 言いつけられた 通り 縁側に 座を 占めた。
Koichi seated himself on the verandah, according to the instructions given him.
749-16
二人は 車の 後部座席で 抱き 合ってキスをしていた。
The couple were necking in the back seat of the car.
749-17
祖父母はそこに 座って、 午後はずっと 回想していた。
The grandparents sat there, reminiscing all afternoon.
749-18
厚一くんは 座布団が 自分のために 備えられているのを 知った。
Koichi knew a kneeling-cushion had been prepared for him.
749-19
来る 日も 来る 日も、その 犬は 駅の 前で 主人を 待って 座っていた。
Day after day, the dog sat waiting for his master in front of the station.
749-20
彼には、 彼の 個人口座があり、 彼女には 彼女の 個人口座がある。
He has his personal bank account and she has hers.
749-21
ドロシーは 緑の 絹のエプロンをして、トトの 首に 緑のリボンを 巻き、 偉大なオズの 玉座の 間に 向かったのでした。
Dorothy put on a green silk apron and tied a green ribbon around Toto's neck, and they started for the Throne Room of the Great Oz.
750-1
対戦相手はチェス 盤をはさんで 対坐した。
The opponents sat facing each other across the chessboard.
750-2
フォッグ 氏は 自分のために 用意された 席に 坐っていた。
Mr. Fogg sat in the seat that had been prepared for him.
751-1
新規卒業者。
Recent graduates.
751-2
首席の 卒業生。
The top graduate.
751-3
並の 大学卒。
Your run-of-the-mill college graduate.
751-4
彼は 高校卒業後、アメリカの 大学に 入学する。
After he graduates high school, he's going to an American university.
751-5
大学を 卒業した 後、2 年間世界中を 旅して 回った。
After I graduated from college, I spent two years traveling around the world.
751-6
本学を 卒業した 学生ならだれでも 最低2 年は 母語話者に 英語を 習っている。
Every student who has graduated from our university has studied English with a native speaker for at least two years.
751-7
大学を 卒業したファンの 多くはアニメ 会社を 設立し、 今日の 業界リーダーとなっている。
After leaving college, many fans started anime companies, becoming the industry leaders of today.
752-1
利用率。
The rate of utilization.
752-2
高金利率。
Usurious interest rates.
752-3
相当な 率で。
At a tremendous rate.
752-4
周産期死亡率。
Perinatal mortality.
752-5
労働者対失業者の 比率。
The ratio of working persons to unemployed.
752-6
中央銀行が 定める 割引率。
The discount rate fixed by a central bank.
752-7
彼は 民族解放戦線を 率いた。
He led the national liberation front.
752-8
この 学生はクラスを 率いる。
This student heads the class.
752-9
生命の 最初の28 日間の 死亡率。
The death rate during the first 28 days of life.
752-10
最近、 出生率は 低下し 続けている。
The birth rate has been decreasing recently.
752-11
私たちは 割引率について 合意している。
We have agreed on the rate of discount.
752-12
この6 年あまりで 初めて 失業率が6 %[パーセント]を 下回った。
For the first time in more than 6 years, the unemployment rate is below 6%.
「-てはじめて」{-て初めて 710} ["not until __", "for the first time in __"]
752-13
村上先生は 在校生たちを 引率して 記念館に 行きました。
Murakami-sensei led the school's students to the Memorial Hall.
752-14
トロイア 軍を 率いる 偉大な 大将は 他にいなかったのだ。
The Trojans had no other great chief to lead them.
752-15
2015 年9 月の 日本の 失業率は3.4パーセントだった。
The unemployment rate in Japan was 3.4 percent in September of 2015.
752-16
ヘクトールが 率いたように、トロイア 軍を 率いるのはだれなんだろう。
Who is this that leads the Trojans as Hector led them?
753-1
傘下会社。
Subsidiary company.
753-2
傘を 閉じる。
Close up an umbrella.
753-3
私は 鞄と 傘を 預り 所に 預けた。
I checked my briefcase and umbrella in the cloakroom.
753-4
私は 傘を 持って 行く 必要はなかった。
I didn't need to take an umbrella with me.
753-5
靴とコートと 傘を 持ってきています。
I have brought my shoes, coat and umbrella.
753-6
学童は、 父親の 傘のもとで 安全を 感じた。
The schoolchild felt secure in his father's shadow.
「〜のもとで」{〜の下で 40} ["under __"]
753-7
彼の 巻き 上げた 傘は 腕にぶら 下がっていた。
His rolled umbrella hung from his arm.
753-8
今日は 午後から 雨がふるから、 雨傘を 持って 行きなさい。
It will rain this afternoon, so take your umbrella.
753-9
銀座の 大通りには 自転車が 通り、 日傘や 馬力が 動いていた。
Bicycles passed along the Ginza, among parasols and horse-drawn carriages.
754-1
今回も 笠原さんが 出馬するのか 分からない。
I'm not sure whether Kasahara-san is running (for election) this time.
754-2
虫は、ランプの 笠にぶつかってピンと 音を 立てた。
The bugs pinged the lamp shade.
754-3
竹笠とは 農民がよくかぶるえんすい 形の 笠のことを 言う。
A takegasa is a conical rain hat farmers often wear.
755-1
755-2
755-3
満天の 星。
A sky full of stars.
755-4
占星の 図。
Astrological chart.
755-5
無数の 星。
Countless stars.
755-6
衛星放送。
Satellite broadcast.
755-7
星が 多い 夜。
A starry night.
755-8
木星の 衛星。
Jovian satellites.
755-9
通信衛星の 受信機。
A receiver on a communications satellite.
755-10
通信衛星の 送信機。
A transmitter on a communications satellite.
755-11
火星への 無人衛星。
An unmanned satellite to Mars.
755-12
軌道回転する 衛星。
Satellites in orbital rotation.
755-13
都市とその 衛星市町村。
A city and its satellite communities.
755-14
新星は 地平線に 現れた。
A new star appeared on the horizon.
755-15
土曜日は 土星の 日である。
Saturday is Saturn's Day.
755-16
木星は、16の 衛星を 持つ。
Jupiter has sixteen moons.
755-17
今夜は 星が 少しも 見えない。
We can't see any stars tonight.
755-18
この 本は 金星の 表面を 図示する。
This book illustrates the surface of Venus.
755-19
空には 無数の 星がきらめいていた。
Countless stars were twinkling in the sky.
755-20
軌道周期は 衛星の 高度によって 違う。
The orbit period depends on the altitude of the satellite.
755-21
私たちが 火星に 旅行する 日がやがてくるだろう。
The day will soon come when we can take a trip to Mars.
755-22
火星の1 年は、 私たちの 日数では687 日かかる。
A Martian year takes 687 of our days.
755-23
夜空にきらきら 光っている 星は、 宝石のように 見えました。
The stars twinkling in the night sky looked like jewels.
756-1
多汁質の 草本。
Succulent herbs.
756-2
果肉の 多い 果汁。
Pulpy juice.
756-3
肉に 肉汁をかける。
Dress meat with gravy.
756-4
果汁から 作られた 菓子。
A sweet made from fruit juice.
756-5
乳状で 有毒な 汁を 持つ 低木。
A shrub with a milky and poisonous juice.
756-6
チキンの 出し 汁で 作ったスープ。
Soup made from chicken broth.
756-7
青ネギをたくさん 入れた 豚汁が 一番美味しい。
Tonjiru tastes best with plenty of scallion in it.
757-1
二斗の 米。
Two to of rice.
757-2
北斗七星は 簡単に 見つかる。
The Big Dipper is easy to find.
758-1
入場料。
Admission charge.
758-2
飲料水。
Water fit to drink.
758-3
入場無料。
Free admission.
758-4
果汁飲料。
Fruit juice beverages.
758-5
朝鮮料理。
Korean cuisine.
758-6
基本材料。
The basic ingredients.
758-7
人工調味料。
Artificial flavoring.
758-8
茶色の 顔料。
Brown pigment.
758-9
茶葉の 原料。
Unprocessed tea leaves.
758-10
青緑色の 顔料。
A blue-green pigment.
758-11
給料は 少ない。
The pay is modest.
758-12
危機的な 食料不足。
A critical food shortage.
758-13
水を 通さない 材料。
Waterproof materials.
758-14
有害な 化学調味料。
Deleterious chemical flavorings.
758-15
給料は 歩合制です。
The pay is based on commission.
758-16
料金無料の 電話番号。
A toll-free telephone number.
758-17
圧力がまで 料理する。
Cook in a pressure cooker.
758-18
料理は 彼の 得意芸だ。
Cooking is his forte.
758-19
重要な 食用油の 原料。
Important source of cooking oil.
758-20
有毒な 廃棄物の 材料。
Poisonous waste materials.
758-21
その 駐車場は 無料だ。
The parking lot is free of charge.
758-22
即席料理専門のコック。
A short-order cook.
758-23
私の 夫は 料理をしない。
My husband doesn't cook.
758-24
給料には 上限があった。
There was a roof on salaries.
758-25
動画が 無料で 見られる。
You can watch videos for free.
758-26
彼女は、 毎月給料を 預ける。
She deposits her paycheck every month.
758-27
私たちは 一品料理を 食べた。
We ate a la carte.
758-28
料理する 前にチキンを 解体する。
Disjoint the chicken before cooking it.
758-29
バターや 果物などの 生鮮食料品。
Perishable foods such as butter and fruit.
758-30
近所に 日本料理の 店が 出来ました。
A Japanese restaurant opened nearby.
758-31
交付金は 私の 給料をカバーしない。
The grant doesn't cover my salary.
758-32
私たちは 森の 中で 野外料理をした。
We cooked out in the forest.
758-33
貯蔵庫に、1 週間分の 食料を 保存する。
Keep a week's worth of food in the pantry.
758-34
無料で 百種類以上のゲームが 楽しめる。
You can play more than a hundred kinds of games free of charge.
758-35
恵美さんは3 種類の 料理を 準備してくれた。
Emi prepared a three-course meal for us.
758-36
無料の 忠告はいつでも 良いとは 限りません。
Free advice isn't always good advice.
758-37
この 店の 料理人は 毎日違う 料理を 考え 出す。
The chef here comes up with something different each day.
758-38
医師は 新たに 材料を 手に 入れ、 薬を 調合した。
The doctor obtained a fresh supply of materials, and mixed the compound.
758-39
ユーザー 同士が 無料で 高品質の 電話サービスを 利用できる。
Users can enjoy free, high quality telephone service to other users.
「-どうし」{-同士 182, 350} ["fellow __"; "between/among __"]
758-40
野村夫人は 冷蔵庫にビール6 本セットと1 週間分の 食料を 貯蔵している。
Mrs. Nomura keeps a sixpack and a week's worth of food in the refrigerator.
758-41
工学では、 安全範囲は 材料の 強度から 予測される 圧力を 引いたものである。
In engineering, the margin of safety is the strength of the material minus the anticipated stress.
759-1
759-2
ヒト 科。
The Hominid family (Hominidae).
759-3
行動科学。
Behavioral sciences.
759-4
歯科学生。
Dental student.
759-5
物理科学。
Physical sciences.
759-6
産科の 病院。
Obstetric hospital.
759-7
名高い 科学者。
A famed scientist.
759-8
数学の 教科書。
A mathematical textbook.
759-9
三単位の 科目。
A three-credit course.
759-10
タデ 科の 草本。
Herbs of the Buckwheat family (Polygonaceae).
759-11
罰金を 科する。
Levy a fine.
759-12
両手利きの 外科医。
An ambidextrous surgeon.
759-13
科学者の 公平な 目。
The impartial eye of a scientist.
759-14
最新の 科学的発見。
The very latest scientific discoveries.
759-15
電気と 機械科工学産業。
Electrical and mechanical engineering industries.
759-16
近年科学は 目覚しく 進歩した。
Science has made remarkable progress in recent years.
759-17
彼は 大学の 新しい 教科課程に 入った。
He was admitted to a new program at the university.
759-18
違法駐車で20ドルの 罰金を 科せられました。
I was fined 20 dollars for illegal parking.
759-19
モクレン 科とはモクレン 目の 中の 科の1つである。
The Magnolia family (Magnoliaceae) is one of the families within the Magnolia order (Magnoliales).
759-20
小笠原さんは 歯科医の 待合い 室でその 雑誌の 古い 号を 見つけた。
Ogasawara-san found an old issue of the magazine in her dentist's waiting room.
760-1
決然と。
With determination.
760-2
760-3
自然科学。
Natural science.
760-4
天然絹糸。
Natural silk.
760-5
当然の 結果。
A foregone conclusion.
760-6
当然の 非難。
Condign censure.
760-7
自然の 法則。
The laws of nature.
760-8
不自然な 口実。
A farfetched excuse.
760-9
整然と 調べる。
Methodically examine.
760-10
必然的な 結果。
The inevitable result.
760-11
不自然な 内気さ。
Contrived bashfulness.
760-12
自然の 成り 行き。
The normal course of events.
760-13
公然と 表されない。
Not openly expressed.
760-14
痛烈な 公然たる 非難。
A sulfurous public denunciation.
760-15
自然に 育てられた 花。
Naturally grown flowers.
760-16
平然として 受難する。
Stoically suffer.
760-17
当然の 成り 行きである。
Bound to happen.
760-18
私は 彼を 全然知らない。
I don't know him at all.
760-19
笠原さんは 呆然とした。
Kasahara-san was stupefied.
760-20
人の 行動の 必然的な 結果。
The necessary consequences of one's actions.
760-21
この 車は 天然ガスで 動く。
This car runs on natural gas.
760-22
星野さんは 文無しも 同然だ。
Hoshino-san is in beggarly straits.
760-23
動機は 依然としては 不明だ。
The motive remains as obscure as before.
「いぜん(として)」{依然(として) 701, 760} ["as ever"]
760-24
私には 全然記憶が 有りません。
I cannot remember anything at all.
760-25
私たちには 全然共通点がない。
We have absolutely nothing in common.
760-26
あなたがそう 考えるのは 当然だ。
It's natural for you to think so.
760-27
私は 料理する 時間が 全然足りない。
I have no time for cooking.
760-28
小笠原さんは 全然テレビを 見ない。
Ogasawara-san doesn't watch television at all.
760-29
私はその 結果に 全然満足していない。
I am not satisfied with the result at all.
760-30
有罪判決は 当然のものと 受け 取られた。
The conviction came as no surprise.
760-31
93 個の 自然発生の 化学元素のうちの 一つ。
One of the 93 naturally occurring chemical elements.
760-32
生命は 非生命から 自然発生することはない。
Life does not arise spontaneously out of non-life.
「〜ことはない」{〜事はない* 80} ["__ is not necessary"; "__ is not possible"]
760-33
リトマス 紙は 依然としてリトマス 紙である。
The litmus paper is still the litmus paper.
760-34
この 食料品店は 自然食品のみを 売っている。
This grocery store only sells organic food.
760-35
当然、あなたは 今彼と 同じことをするべきだ。
Logically, you should now do the same to him.
760-36
フィックス 氏は、 呆然としながら 後に 続いた。
Mr. Fix, stupefied, followed.
760-37
北京料理と 四川料理と 広東料理は 全然違うのだ。
Peking cuisine, Sichuanese cuisine, and Cantonese cuisine are totally different.
760-38
医師がなにを 計画しているかは 全然知らなかった。
I had no idea what the doctor intended to do.
760-39
時期を 考えると、 雨は 当然期待されるものだった。
Rain was a logical expectation, given the time of year.
760-40
そういった 結果については 運命の 必然性の 感覚がある。
There is a sense of predestinate inevitability about such a result.
760-41
我々は 神について 自然界に 内在するものとして 考える。
We think of God as immanent in nature.
760-42
子供の 家族もそうだったのは、 当然のなりゆきでしょう。
So was the child's family, which was only natural.
760-43
人類連合は 自然に 対し、 一つ、また 一つと 勝利をおさめました。
One triumph of a united humanity over Nature had followed another.
「〜にたいして / 〜にたいし」{〜に対して / 〜に対し 650} ["toward __"; "(as) against __"]
760-44
彼女はだれよりも 美しい 女の 顔、だれよりも 決然たる 男の 心の 持ち 主です。
She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men.
760-45
その 勝利は 単に 自然に 対する 勝利ではなく、 自然と 仲間の 人間に 対する 勝利でした。
Its triumph had not been simply a triumph over Nature, but a triumph over Nature and the fellow-man.
760-46
自分の 母語で 自然な 表現をするのはたやすいが、 母語以外の 言語ではとかく 不自然な 表現になりやすい。
It's very easy to sound natural in your own native language, and very easy to sound unnatural in your non-native language.
「とかく〜」 ["apt to __", "liable to __"]
760-47
ある 出来事が 別の 出来事の 後に 起こったからと 言って、 必然的に 先のものが 後のものによって 引き 起こされたと 言うことにはならない。
Just because one event followed another does not necessarily mean that the first caused the second.
「〜からといって」{〜からと言って 51} ["just because __"]
761-1
無公害燃料。
Clean fuel.
761-2
燃料用の 木材。
Wood used for fuel.
761-3
燃えた 数軒の 家。
A row of burned houses.
761-4
新聞を 燃やした。
I burned the newspaper.
761-5
気体状の 化石燃料。
A fossil fuel in the gaseous state.
761-6
森林の 燃え 尽きた 場所。
A burned-over site in the forest.
761-7
花火でゆらゆら 燃える 夜。
A night aflare with fireworks.
761-8
10 軒の 家がすっかり 燃えた。
Ten houses were burned down.
761-9
燃えているゴムの 強烈なにおい。
The acrid smell of burning rubber.
761-10
紙の 山はめらめらと 燃え 上がった。
The mountain of paper went up in flames.
761-11
調理師はふと 彼の 料理の 本を 燃やした。
The cook accidentally burned his cookbook.
761-12
主に 内燃機関の 燃料として 用いられる。
Used mainly as a fuel in internal-combustion engines.
761-13
後ろで 家が 燃えてたって、 彼は 日が 沈むまで 動かないかもな。
If the house caught fire behind him he would hardly move till sunset.
「-たって」 ["even if __", "no matter __"]
761-14
燃料が 非常に 高価になった 時、 自動車メーカーはSUVを 小型化した。
The car makers downsized the SUVs when fuel became very expensive.
761-15
そうすると、 両事件で 未知の 毒性がある 空気を 生み 出すものが 燃やされたと 考えられる。
We may suppose, then, that something was burned in each case which produced an atmosphere causing strange toxic effects.
762-1
黙示録。
The Book of Revelations (the Apocalypse).
762-2
762-3
完全な 沈黙。
Absolute silence.
762-4
不吉な 沈黙。
An ominous silence.
762-5
重苦しい 沈黙。
A heavy silence.
762-6
居心地の 悪い 沈黙。
An uneasy silence.
762-7
教会を 思わせる 沈黙。
Churchlike silence.
762-8
番犬は 一日中黙っていた。
The watchdog kept silent all day.
762-9
老人は 黙ってしまいました。
The old man was silent.
762-10
風は 黙して、しずかな 夕方。
Hushed are the winds and still the dusk.
762-11
教会で 子供を 黙らせて 下さい!
Please silence the children in the church!
762-12
ギリシャ 軍は 黙したまま 近づいた。
The Greek army came on silently.
762-13
フォッグ 氏は 黙って 根気よく 待った。
Mr. Fogg patiently waited without a word.
762-14
批評家の 発言の 後、 気まずい 沈黙があった。
An awkward pause followed the critic’s remark.
762-15
今は 死のような 沈黙が 辺りをおおっている。
Now, the stillness of death reigned around.
762-16
告発者が 現れると、 気まずい 沈黙が 広がった。
There was an awkward silence when the accuser appeared.
762-17
彼女は 黙読し、 声を 出さずに 心の 中で 言った。
She was reading to herself and merely subvocalized.
762-18
黙っていた 方が 利口だと、 公務員は 考えました。
The civil servant judged it wiser to remain silent.
762-19
みんな 黙ってかれを 見詰め、なにか 言うのを 待ち 受けた。
We stared at him in silence, expecting him to speak.
762-20
教師は 新入生がいじめられているのを、 黙って 見ていられなかった。
The instructor couldn't just sit by and watch the new student being bullied.
763-1
獣医学。
Veterinary medicine.
763-2
獣医として 働く。
Work as a veterinarian.
763-3
獣医学を 教える 学校。
A school teaching veterinary medicine.
763-4
百獣の 王よ、ようこそ!
Welcome, O King of Beasts!
763-5
一角獣は 神話上の 角のある 動物だ。
The unicorn is a mythical horned beast.
763-6
今もこの 森に 野生の 獣がいるかも。
Perhaps there are wild beasts in the forest even now.
763-7
ここから 証明されるのは、 獣は 人間より 理性が 少ない。
This proves that beasts have less reason than humans.
763-8
もしこの 美女と 野獣が 実際にいっしょになったとしたら、どれほど 物笑いの 種になったことでしょう。
It would have been too ridiculous if beauty and beast had in reality paired together.
「いっしょに」{一緒に 2, 1450} ["together"]
764-1
764-2
不法な 猟師。
Unlawful hunters.
764-3
野生の 猟鳥。
Wild game birds.
764-4
この 場所で 猟をするのは 禁止されている。
Hunting here is prohibited.
764-5
この 犬はアルゴスという 名で、 一番よい 猟犬だった。
This dog was named Argos, and he was the best of hounds.
764-6
あなたは、 古書はふかくご 渉猟でしょう、 間違いなく。
Your reading in the ancients must be of vast extent.
764-7
すぐに 猟犬は 猪をかぎつけ、 人々は 投げやりを 手にその 後をついて 行った。
Soon the hounds came on the scent of a wild boar, and after them the men went, with spears in their hands.
765-1
漁を 業とする 人生。
A piscatory life.
765-2
漁師らは 毛針を 結んだ。
The fishermen tied their flies.
765-3
笠井首席判事は 小さな 漁村出身だ。
Chief Justice Kasai grew up in a small fishing village.
765-4
父は 早朝三時半に 漁船にのって 漁に 出た。
Dad heads out fishing on his boat at 3:30 AM.
766-1
森で 鳥を 狩る。
Hunt fowl in the forest.
766-2
狩猟の 処女神。
The virgin goddess of the hunt.
766-3
猟犬で 狩りをする。
Hunt with hounds.
766-4
松明で 狩りをする。
Hunt by torchlight.
766-5
女が 狩に 出ている 間、 男は 家を 守った。
The man kept house while the woman hunted.
766-6
村長は、 狩猟期にはいつも 週末に 狩猟旅行に 出かける。
The village mayor takes a shooting trip every weekend during hunting season.
767-1
猛烈な 高波。
Impetuous heaving waves.
767-2
猛烈な 否定。
A vehement denial.
767-3
この 点で 人間は 猛獣と 違う。
In this respect man differs from the beasts of prey.
「〜てん(で)」{〜点(で) 349} ["in terms of __"]
767-4
対戦軍隊は 両方猛然と 戦った。
Both opposing forces fought fiercely.
767-5
この 種類のキノコは 猛毒物質を 持っている。
This type of mushroom contains an extremely poisonous substance.
768-1
768-2
無煙燃料。
Smokeless fuel.
768-3
煙たい 廊下。
A smoky corridor.
768-4
非常に 煙い 葉巻。
An exceptionally smoky cigar.
768-5
禁煙は 非常に 難しい。
It is extraordinarily difficult to give up smoking.
768-6
空高く 巻きあがる 黒煙。
Black smoke coiling up into the sky.
768-7
禁煙席をお 願いします。
I would like to sit in the non-smoking section.
768-8
煙で 天井は 黒くなった。
The smoke blackened the ceiling.
768-9
主将は 私に 禁煙を 命じた。
The Captain ordered me not to smoke.
768-10
四川料理の 飯店の 中は 非常に 煙い。
It's very smoky inside the Sichuanese restaurant.
768-11
両側の 大砲は 大量の 煙を 放出している。
The cannons on both sides are emitting great volumes of smoke.
768-12
漁師は、 禁煙への 決意にひたむきである。
The fisherman is single-minded in his determination to stop smoking.
768-13
駅前にあるのは、 煙草屋、 小さな 新聞屋、 銀行の 支店、 北京料理の 飯店、および 馬車製造の 倉庫。
In front of the station there is the tobacconist, the little newspaper shop, the bank branch, the Pekingese Restaurant, and the carriage-building depot.
769-1
自然燃焼。
Spontaneous combustion.
769-2
小屋は 全焼した。
The hut burned down.
769-3
焼き 印のない 牛。
Unbranded cattle.
769-4
高齢の 女性が 焼死した。
An old woman was burnt to death.
769-5
焼き 肉に 肉汁をかける。
Baste a roast.
769-6
星野さんは 全身日焼けをした。
Hoshino-san got an allover tan.
769-7
2 軒の 家がその 火事で 全焼した。
Two houses were burned down in the fire.
769-8
10 軒の 家がその 火事で 焼失した。
The fire burned down ten houses.
769-9
油のついた 雑巾は 自然に 燃焼した。
The oily rags combusted spontaneously.
769-10
なんで 私を 焼いて 埋葬しないのか?
Why dost thou not burn and bury me?
769-11
その 車はディーゼル 油のみを 燃焼する。
The car burns only Diesel oil.
769-12
彼女は 特別な 作り 方でパンを 焼いている。
She has a special way of making bread.
769-13
葉の 燃焼は 町の 法令によって 禁止された。
The burning of leaves was prohibited by a town ordinance.
769-14
料理長は 焼き 立てのパンの 新鮮さが 好きだ。
The chef loves the freshness of freshly baked bread.
769-15
ハワイの 夕焼けで 空が 燃えているようだった。
The sky seemed to flame in the Hawaiian sunset.
769-16
蔵書の 半分以上が 昨夜の 火事で 焼失してしまった。
More than half of my books were destroyed by the fire last night.
769-17
大きな 農場では、 大抵牛に 焼き 印がつけられている。
On large farms, cattle are usually marked with brands.
769-18
その 猛火は 烈風にあおられて 市の 中心部を 焼き 尽くした。
The raging fire, driven by a fierce wind, destroyed the center of the city.
769-19
彼女は 彼が 他の 女の 子と 歩いているのを 見て 焼きもちを 焼いた。
It made her jealous to see him walking with another girl.
769-20
数年前、 私がボンベイに 住んでいた 時のことですが、ある 若い 未亡人が、 知事に 対して、 夫の 死体とともに 焼かれたいと 申し 出てきたのです。
Several years ago, when I was living at Bombay, a young widow asked permission of the governor to be burned along with her husband's body.
770-1
暁の 青白い 光。
The wan light of dawn.
770-2
ヒンドゥー 教の 暁の 女神。
Hindu goddess of dawn.
770-3
「 暁の 空」は 夜中から 夜が 明ける 前までの 一定時間。
"Dawning sky" is a fixed interval between night and full dawn.
770-4
東の 空を 見ると、もう 暁のあかね 色が 段々はっきりして 来ました。
She looked to the eastern sky, where the dawn was redder and redder.
771-1
米国の 旧政党。
A former political party in the United States.
771-2
旧制高等学校。
A higher school under the former system.
771-3
旧式の 飛行機。
Old fashioned airplane.
771-4
旧世界と 新世界。
Old and New Worlds.
771-5
旧世界産の 野ネズミ。
Old World field mice.
771-6
旧式の 長い 砲身の 火器。
An obsolete firearm with a long barrel.
771-7
お 母様の 旧姓はなんですか?
What's your mother's maiden name?
771-8
旧石器時代の 人間の 民族誌学。
The ethnography of paleolithic humans.
771-9
ヒラリー・クリントンの 旧姓はロダムです。
Hillary Clinton's maiden name is Rodham.
771-10
私は 通りでたまたま 旧友に 会った。
I chanced to meet my old friend in the street.
771-11
私はきのう 旧友から 手紙をもらった。
I got a letter from an old friend yesterday.
771-12
旧東ドイツの 多くの 通りが1990 年に 改名された。
Many streets in the former East Germany were renamed in 1990.
771-13
自動車会社はすべての 旧モデルに 新しいキャブレターを 組み 込んだ。
The car companies retrofitted all the old models with new carburetors.
772-1
死産児。
A stillborn baby.
772-2
772-3
自閉症児。
Autistic children.
772-4
小児歯科。
Pediatric dentistry.
772-5
772-6
新生児期。
The neonatal period.
772-7
メアリーは2 児の 母である。
Mary is a mother of two.
772-8
「 新生児期死亡率」とは、 生産の 乳児が 生後28 日以内に 死亡する 比率のことを 意味する。
"Neonatal mortality" refers to the rate of death of liveborn infants within the first 28 days of life.
773-1
今日も 亦、こんなに 美しい 夕焼け。
Today once again such a beautiful sunset.
774-1
赤ら 顔。
A ruddy complexion.
774-2
赤毛の 少年。
A boy with carroty hair.
774-3
彼は 赤子同然だ。
He is no better than a baby.
774-4
針金のような 赤毛。
Wiry red hair.
774-5
彼女の 赤面する 色男。
Her blushful beau.
774-6
彼女は 赤の 他人です。
She is a total stranger to me.
774-7
夕日は、 空を 赤くした。
The setting sun reddened the sky.
774-8
燃えるような 赤い 夕焼け。
A lurid sunset.
774-9
漁船を 赤字覚悟で 売った。
I sold my fishing boat at a sacrifice.
774-10
彼女は 彼の 目の 前で 赤面した。
She blushed in his presence.
774-11
地図上の 赤い 線は 鉄道を 表す。
The red lines on the map represent railways.
774-12
今や、 風車小屋は 赤茶色でした。
Now the windmill was a ruddy brown.
774-13
葉は 明るい 赤で 色を 付けられた。
The leaves were tinctured with a bright red.
774-14
赤い 光は 主人公をさらに 強調した。
The red light gave the central figure increased emphasis.
「さらに〜」{更に〜 889} ["still more __"]
774-15
児玉さんは 赤ちゃんを 腕に 抱いた。
Kodama-san held the baby in her arms.
774-16
彼女を 見て 馬さんは 顔を 赤らめた。
Ma-san saw her and blushed.
774-17
彼女は 均整のとれた 赤毛の 美人であった。
She was a statuesque redheaded eyeful.
774-18
その 男は 丸で 少年のように 顔を 赤らめた。
The man blushed like a boy.
774-19
占い 師が 彼女の 言葉に、 思わず 顔を 赤らめた。
The fortune teller turned red at her words.
774-20
古い 赤い 風車小屋は、ネロにとって 目印でした。
The old red mill had been a landmark to Nello.
774-21
赤面している 男の 子は、 校長の 前に 連れて 来られた。
The blushing boy was brought before the Principal.
775-1
変な 人物。
A strange character.
775-2
変ロ 短調。
In B flat minor.
775-3
変死する。
Meet a violent death.
775-4
死後変化。
Postmortem changes.
775-5
質的変化。
Qualitative change.
775-6
変動する 砂。
Shifting sands.
775-7
場所を 変える。
Change location.
775-8
反対に 変わる。
Change to the contrary.
775-9
現金に 変える。
Convert into cash.
775-10
絵は 変色した。
The painting discolored.
775-11
軟骨に 変わる。
Turn into cartilage.
775-12
変形できる 物質。
A mutable substance.
775-13
同じ 言葉の 変形。
A variant of the same word.
775-14
風変わりな 考え。
An eccentric idea.
775-15
不変の 基本規則。
An unalterable ground rule.
775-16
変性アルコール。
Denatured alcohol.
775-17
話変えてもいい?
Do you mind if I change the subject?
775-18
不変の 政党支持者。
Brassbound party loyalists.
775-19
必然の 四季の 変化。
The inevitable changes of the seasons.
775-20
変えられない 決意。
Unalterable resolve.
775-21
株式市場は 変動する。
The stock market fluctuates.
775-22
変なジジイに 成りそう。
On the brink of geezerhood.
775-23
彼の 変わらない 丁重さ。
His invariable courtesy.
775-24
全然変だと 思いません。
I don't think that it's strange at all.
775-25
彼女は 大変気前がいい。
She is very free with her money.
「たいへん〜」{大変〜 33, 775} ["terribly __"]
775-26
農業は 大変な 生活である。
Farming is a strenuous life.
775-27
すぐに 目の 色が 変わった。
His/Her eyes immediately lit up.
775-28
海斗さんは 変わった 人だ。
Kaito-san's a strange character.
775-29
彼がひげの 色を 変えた。
He changed the color of his beard.
775-30
食生活を 変えた 方がいいよ。
You'd better change your eating habits.
775-31
12 才の 時に 彼は 声変わりした。
His voice broke when he was twelve.
775-32
風向きは 猛烈に 変わっていた。
There were violent alterations in the direction of the wind.
775-33
私は、 足に 変な 感覚があった。
I had a strange feeling in my leg.
775-34
老人が 考えを 変えるのは 難しい。
It is hard for an old man to change his way of thinking.
775-35
児玉さんは 大変重要な 人物です。
Kodama-san is a most important person.
775-36
私たちは 同窓会の 日程を 変えた。
We shifted the date for our class reunion.
775-37
彼の 母親は 大変重い 病気だそうだ。
They said his mother is gravely ill.
「〜そうだ」 ["I heard that __"]
775-38
ここに 来るのに 大変な 苦労をした。
We had a hard time getting here.
775-39
その 京都言葉には 変ななまりがあった。
Her Kyoto dialect had a strange accent.
775-40
児玉さんは 数年間で 著しく 変わった。
Kodama-san changed noticeably in a few years.
775-41
180 度自分の 考え 方が 変わりました。
My thinking did a 180.
775-42
それを 解決するのはさぞ 大変だろう。
It will be the devil to solve.
775-43
前世紀の 間に 英国の 宗教界は 大分変わった。
The religious scene in England has changed markedly in the last century.
775-44
彼にとってもう 世界は 別様に 変じてしまった。
For him a change had come over the world.
775-45
政府は 数ヶ月間ルーブルを 変動相場制にした。
The government floated the ruble for a few months.
775-46
良かれ 悪しかれ、インターネットは 世の 中を 変えた。
For better or for worse, the Internet has changed the world.
775-47
児玉さんは 相変わらず 同じ 仲間と 付き 合っている。
Kodama-san still hangs out with the same crowd.
775-48
両親が 私を 自分たちの 考え 方に 変えようとしていた。
My parents tried to convert me to their way of thinking.
775-49
気圧計は 素早く 変化し、 水銀が 気まぐれに 上下した。
The barometer announced a speedy change, the mercury rising and falling capriciously.
775-50
なん 人かの 変わり 者がブラジャーを 温める 電気製品を 発明した。
Some eccentrics invented an electric brassiere warmer.
776-1
野蛮な 犯罪。
A barbarous crime.
776-2
理性のない 野蛮人。
A reasonless brute.
776-3
獄中での 年月が 青年を 野蛮にした。
His years in prison have barbarized the young man.
777-1
忠実な 恋人。
A constant lover.
777-2
青年は 失恋した。
The young man was disappointed in love.
777-3
彼女の 以前の 恋人。
Her quondam lover.
777-4
彼は 彼女に 恋をした。
He fell in love with her.
777-5
彼女は 彼と 恋におちた。
She fell in love with him.
777-6
恋人同士は 包囲された。
The couple was surrounded.
「-どうし」{-同士 182, 350} ["fellow __"; "between/among __"]
777-7
彼女は 彼の 初恋の 人だった。
She was his first love.
777-8
緑ちゃんは 無分別に 恋していた。
Midori was madly in love.
777-9
私は、 私の 恋人を 恋しく 思っている。
I am pining for my lover.
777-10
恋人たちはお 互いに 腕を 組んで 歩いていた。
The lovers walked arm in arm.
777-11
今夜、 彼女は、 元高校の 恋人とデートする。
Tonight she is dating a former high school sweetheart.
777-12
彼女は 彼の 不在を 利用して 彼女の 恋人に 会った。
She took advantage of his absence to meet her lover.
777-13
彼女は 恋人を 不死にしてくれるよう 神々の 頭ゼウスに 願い、その 祈願はかなえられた。
She had asked Zeus, the chief of the Gods, to make her lover immortal, and her prayer was granted.
778-1
最愛の 人。
The light of my life.
778-2
不法な 愛。
Unlawful love.
778-3
無愛想な 意見。
Crusty remarks.
778-4
無愛想な 様子。
Gruff manner.
778-5
非現世的な 愛。
Unearthly love.
778-6
愛想の 良い 主人。
A genial host.
778-7
親交から 起きた 愛。
A love that sprang from close friendship.
778-8
愛のこもった 言葉。
Words instinct with love.
778-9
彼には 愛想が 尽きた。
I am disgusted with him.
778-10
親愛なるアターソン、……
Dear Utterson, ...
778-11
じゃあ、 私を 愛してるのね?
Do you love me then?
778-12
簡単な、 親愛なるワトソン。
Elementary, my dear Watson.
778-13
さようなら、 愛する 王子様。
Good-bye, dear Prince!
778-14
彼の 多年にわたる 愛しい 人。
His loved companion of many years.
「〜にわたって / 〜にわたる」{〜に亘って* / 〜に亘る* 1395} ["spanning over __"]
778-15
彼らは 互いに 愛し 合っていた。
They loved each other.
778-16
彼女は 愛想よく 役割を 果たした。
She performed the role engagingly.
778-17
地元の 住民は 最近、 非常に 無愛想だ。
The locals have been extremely inhospitable of late.
778-18
彼はその 女と 彼女の 仲間全員を 愛した。
He loved the mare and all her mates.
778-19
予想外の 訪問者に 対してさえ 愛想がいい。
He's gracious even to unexpected visitors.
778-20
彼は 愛する 人に 自分の 思いを 伝えていない。
He doesn't express himself to his loved ones.
778-21
彼女はほとんど 母親の 様に 学生を 愛していた。
She loved her students almost maternally.
778-22
あなたはここに 長居し 過ぎた。でも、キスはくちびるにしておくれ。 私もあなたを 愛しているんだ。
You have stayed too long here; but you must kiss me on the lips, for I love you.
779-1
憂国のない 動機。
Unpatriotic motives.
779-2
1 週間の 雨で 憂うつな 天気。
A week of rainy depressing weather.
779-3
時間とともにより 憂うつになる。
Growing more melancholy every hour.
779-4
物憂い 天気にはよく 物憂い 気分が 伴う。
Black weather goes hand-in-hand with black moods.
779-5
私たちは 彼に 憂うつな 事実を 知らせた。
We acquainted him with the melancholy truth.
779-6
緑の 島と 川の 方を 見ると、 物憂げな 目つきで 草むらをゆっくりと 見回した。
He gazed at the green colors of the island and the river, and his rather dreary eye traveled slowly round to the lawns.
「-げ」["__-looking", "__-like"]
780-1
優待券。
Complimentary tickets.
780-2
優しい 声。
A gentle voice.
780-3
優良証券。
Gilt-edged securities.
780-4
有名な 俳優。
A famous actor.
780-5
優等な 学位。
A university degree with honors.
780-6
優美な 字体。
Elegant handwriting.
780-7
素人の 俳優。
Nonprofessional actors.
780-8
優しい 記憶。
Tender memories.
780-9
優美に 歩く。
Walk daintily.
780-10
優しい 夜想曲。
A gentle nocturne.
780-11
優等で 卒業した。
Graduated cum laude.
780-12
最優等の 卒業生。
A summa cum laude graduate.
780-13
優美なふるまい。
Gainly conduct.
780-14
数学の 優れた 素養。
A good grounding in mathematics.
780-15
国際的な 優勝決戦。
An international championship match.
780-16
私の 家族が 最優先だ。
My family comes first.
780-17
優美な 快活なステップ。
A lightsome buoyant step.
780-18
彼はいわゆる 優等生だ。
He's what we call an honor student.
780-19
女優の 優れて 美しい 顔。
The actress’s exquisite face.
780-20
目に 優しい 柔らかな 光。
Soft light that was easy on the eyes.
780-21
彼女のタッチの 優美さ。
The daintiness of her touch.
780-22
学校には 優れた 教師がいる。
The school has excellent teachers.
780-23
黒い 毛と 目を 持つ 優美な 若者。
A gainly youth with dark hair and eyes.
780-24
生前、 彼は 偉大な 俳優だった。
He was a great actor of his day.
780-25
彼女の 優しく 気前のよい 祖父。
Her fond and openhanded grandfather.
780-26
彼女は 美的感覚に 優れている。
She has an eye for beauty.
780-27
我々は 武器で 優っていたのだ。
We had the advantage of arms.
780-28
阪神は3 年間連続して 優勝した。
Hanshin won the championship three years in a row.
780-29
優美だが、まだ 完全でない 文体。
A graceful but not yet fully perfected literary style.
780-30
どのチームが 一番優勝しそうですか。
Which team is most likely to win the championship?
「-そう(だ)」 ["look __"; "__-looking"]
780-31
彼は、 軍隊に 入るには 少し 優しすぎた。
He was too soft for the army.
780-32
彼は 彼自身を 優れた 作曲家と 思っている。
He thinks of himself as a brilliant composer.
780-33
守衛の 声は 意図したより 優しい 調子になった。
A kinder note than the guard had intended went into his voice.
780-34
彼女は 優れた 音楽家となる 素質の 持ち 主である。
She has the makings of fine musician.
780-35
ここの 料理長は 他のものよりも 一段優れている。
The chef here is a cut above the rest.
780-36
小児科医はプリンストンで 最優等で 学位を 得た。
The pediatrician earned his degree at Princeton summa cum laude.
780-37
彼は 優れた 科学者で、そのうえ 偉大な 詩人だった。
He was an excellent scientist, and what is more, a great poet.
780-38
朝倉さんはチェスのトーナメントで 優勝を 勝ち 取った。
Asakura-san won the first prize at the chess tournament.
780-39
絵のコンクールの 優勝者は、 正午に 発表されることになっていました。
The winner of the drawing prize was to be proclaimed at noon.
「〜ことになる」{〜事になる* 80} ["be decided that __"]
780-40
グリンダはかがみこんで、 心優しい 少女の 上向きの 優しい 顔にキスしました。
Glinda leaned forward and kissed the sweet, upturned face of the loving little girl.
780-41
オープンソース・ソフトウェアの 世界は 優れたソフトウェアでいっぱいです。
The Open Source software world is full of excellent software.
780-42
「 代役俳優」とは、 必要な 際にいつもの 役者の 代わりを 務めることができる 俳優のことを 示す。
An "understudy" is an actor able to replace a regular performer when required.
781-1
栗毛の 馬。
A chestnut horse.
781-2
栗色の 毛。
Nutbrown hair.
781-3
栗茶色の 鞄。
A chestnut-brown handbag.
781-4
栗の 木の 病気。
A disease of chestnut trees.
781-5
栗の 皮をむく 作業に 一苦労した。
It was a hassle to take the husks off of chestnuts.
782-1
投票区。
Voting districts.
782-2
投票の 過半数。
The majority of the votes.
782-3
決定票を 投じる。
Cast the deciding vote.
782-4
投票で 決めましょう。
Let's put it to a vote.
782-5
すぐに 伝票をお 持ちします。
I'll bring you the slip immediately.
782-6
開票結果は、 今公式になった。
The election returns are now official.
782-7
私たちは 満場一致で 票決した。
We voted unanimously.
782-8
民主党は、 共和党に 投票数で 勝った。
The Democrats outvoted the Republicans.
782-9
一人のこらず 労働組合化に 投票した。
Voted for unionization to a man.
782-10
昨夜民主党員のだれも 投票しなかった。
None of the Democrats voted last night.
782-11
組合は 満場一致でルーズベルトに 投票した。
The unions voted solidly for Roosevelt.
782-12
どんな 基準でだれに 投票するか 決めていますか。
What criteria do you use in deciding whom to vote for?
783-1
長期的目標。
Long-range goals.
783-2
標準手続き。
Standard procedure.
783-3
軍隊への 標語。
A cry to arms.
783-4
共産党の 標語。
Communist slogans.
783-5
非標準テキスト。
A nonstandard text.
783-6
矢は 標的に 当たった。
The arrow found its mark.
783-7
標準室温でワインを 出す。
Serve wine at normal room temperature.
783-8
助教員の 目標は 教師になることだ。
The assistant teacher’s goal is to become a teacher.
783-9
標準的なボルタ 電池〚 商標名ウェストン〛。
A standard voltaic cell (trademark Weston).
783-10
あなたは 最初の 目標を 見失っているようです。
You seem to have lost sight of the original objective.
783-11
ビブラマイシンはドクシシクリンの 商標名である。
Vibramycin is the trade name of doxycycline.
783-12
小児性愛者は 自分を 満足させるために 少年を 標的にした。
The pedophile targeted boys for his satisfaction.
783-13
エベレスト 山は 世界最高の 山である〚 標高8850メートル〛。
Mt. Everest is the world's tallest mountain (altitude 8,850 meters).
783-14
「 等高線地図」とは、 同じ 標高の 点をつないだ 等高線を 記した 地図のことを 示す。
A "contour map" is a map having contour lines through points of equal elevation.
784-1
漂白されたブロンド。
A bleached blonde.
784-2
ボートは 湖を 漂った。
The boat drifted on the lake.
784-3
春の 気分が 漂っている。
Spring is in the air.
784-4
濃い 黒煙がふわりと 漂っていた。
A thick black smoke wafted gently through the air.
784-5
浮遊点が 視界を 漂っているように 見える。
Floaters seem to drift through the field of vision.
785-1
意見の 変遷。
The vicissitudes of opinion.
785-2
丹羽さんはシベリアの 任地に 左遷された。
Tanba-san has been relegated to a post in Siberia.
785-3
1869 年に 日本の 都が 京都から 東京に 遷都した。
In 1869 the capital of Japan was transferred from Kyoto to Tokyo.
785-4
「フラッシュフォワード」とは、 話の 通常の 時間のながれを 切り、 後の 出来事か 場面への 変遷のことを 意味する。
A "flashforward" is a transition to a later event or scene that interrupts the normal chronological development of a story.
786-1
各方面から。
From every perspective.
786-2
各自にサラダを 出す 小皿。
A plate for individual servings of salad.
786-3
安価に 各国の 料理を 楽しめます。
You can enjoy cuisine from all over the world at low prices.
786-4
ハイカーは 日本の 各地を 旅して 回った。
The hiker visited various places around Japan.
786-5
投票者各々が 独自の 期待を 持っていた。
Each of the voters had their own expectations.
786-6
各地で 立冬のお 祭りが 行われる 予定です。
Winter solstice festivals are set to be held in various regions.
786-7
これらの 語を 各個つかって 文を 作りなさい。
Make a sentence with each of these words.
786-8
出席リストの 各名前をチェックして 下さい。
Please check each name on the attendance list.
786-9
「ティー」とは、 各ホールの 出発点のことを 意味する。
The "tee" is the starting point for each hole.
786-10
その 場合は、 各個のサービスを 受けられません。
In that case, you will not be able to receive each service.
787-1
満足した 客。
A satisfied customer.
787-2
予期外の 来客。
Unexpected guests.
787-3
今日は 来客があります。
I'm expecting a visitor today.
787-4
全然日本人の 客が 来ない。
There are no Japanese customers coming.
787-5
客全員分の 席はなかった。
There were not enough seats for all the guests.
787-6
自分がお 客様の 立場に 立つ。
I look at it from a customer's point of view.
787-7
そろそろお 客が 来る 時間だ。
The guests should be arriving soon.
787-8
彼は 堂々たる 客人の 殺人者だった。
He was the murderer of the kingly guest.
787-9
旅客機がアメリカに 向けて 出発した。
A passenger airplane took off for the USA.
787-10
客船がお 客様から 好評を 得ています。
The passenger ship enjoys a good reputation among customers.
787-11
客室内から、 変な 沈黙が 漂ってきた。
An unusual silence emanated from the guestrooms.
787-12
我が 社には 海外からのお 客さんが 多い。
Our company has many clients from abroad.
787-13
広告は、 多くの 見込み客を 引きつけた。
The ad pulled in many prospective customers.
787-14
お 客様、お 飲み 物はいかがなさいますか?
What would you like to drink?
「いかが」{如何** 2197, 815} ["how"; "would you like __"]
787-15
食料に 生えたカビは、 食事客を 病気にした。
The mold on the food sickened the diners.
787-16
村上さんは 客が 食事の 時間を 守ると 期待した。
Murakami-san expected guests to be punctual at meals.
787-17
お 客様の 中にお 医者様はいらっしゃいませんか。
Is there a doctor in the house?
787-18
自分が 鉄道の 客室にいるのを 見てびっくりした。
What was her astonishment to find herself in this cabin, on the railway!
787-19
お 客様の 声をサービスの 向上に 役立てています。
Your comments are used to improve our service.
787-20
あなたは、 今夜、 夕食客を 手伝うことができますか?
Can you help out tonight with the dinner guests?
787-21
食事客は 給仕にメニューを 持ってくるように 合図した。
The diner signaled the waiters to bring the menu.
787-22
ただ 今来客中ですので、 少々お 待ちいただけませんか。
We have a visitor right now. Would you mind waiting for a while?
787-23
お 客さんが 一人もいなかったので、 私たちは 早く 閉店しました。
Since there were no customers, we closed the shop early.
787-24
お 客様に 五つの 有料レンタルサーバープランをご 用意しております。
We have 5 different server rental plans for customers.
787-25
倉田氏は 他の 会員と 食事をすることも、 彼がお 客を 連れてくることもなかった。
Mr. Kurata never took his meals with other members, nor did he bring a guest with him.
787-26
店の 主人は、お 客に 出す 料理のなかでは、 特に 現地産のウサギで 作ったジブロットが 美味しいと 吉村氏に 言った。
Among the dishes served up to Mr. Yoshimura, the owner especially recommended a certain giblet of native rabbit, on which he prided himself.
788-1
並列回路。
Parallel circuit.
788-2
理路整然と。
In a logical manner.
788-3
一方通行路。
One-way streets.
788-4
外側の 通路。
The outside lane.
788-5
道路の 反対側。
The far side of the road.
788-6
アーチ 型の 通路。
An arched passageway.
788-7
道路を 支える 路盤。
A bed supporting a road.
788-8
路面電車の 運転者。
The operator of a streetcar.
788-9
赤信号で 道路を 渡る。
Cross the road at a red light.
788-10
新しく 開通した 道路。
A newly opened road.
788-11
路面電車が 走る 軌道。
The track on which trams or streetcars run.
788-12
道路地図と 一致しない。
Inconsistent with the roadmap.
788-13
道路地図は 無料だった。
The road map was a freebie.
788-14
道路はまっすぐに 走る。
The road runs straight.
788-15
1つの 通路しかない 旅客機。
A passenger plane with a single aisle.
788-16
通路側の 席をお 願いします。
I'd like an aisle seat, please.
788-17
通路側に 座ってもいいですか。
May I sit on the aisle?
788-18
この 道路は 東京と 大阪を 結ぶ。
This road connects Tokyo with Osaka.
788-19
日本では、 車は 道路の 左側を 走る。
In Japan people drive on the left.
788-20
青年は 老人に 道路を 渡らせてあげた。
The young man helped an old man cross the road.
「-てあげる」{-て上げる* 41} ["do __ (for someone)"]
788-21
路面電車が 大通りをゆっくりと 進んだ。
The streetcar trundled down the avenue.
788-22
投票者の 思考回路がまったく 理解できない。
I can't understand voters’ way of thinking at all.
788-23
このバスは15 号線を 一路京都方面に 向かいます。
This bus goes directly to Kyoto on Route 15.
788-24
その 夜に 私は 決定的な 十字路にさしかかったのだ。
That night I had come to the fatal cross-roads.
788-25
線路の 標高が 最も 高いところは、 関ヶ原であった。
The track had reached its highest elevation at Sekigahara.
788-26
路上駐車は、ラッシュアワーには 禁止されている。
On-street parking is prohibited at rush hour.
788-27
これまで、 我々がいたあらゆる 道は、 袋小路だった。
So far every road that we've been down has turned out to be a blind alley.
788-28
同時に 舟が 左右にひどくゆれ、 進路を 変えたように 思われた。
At the same moment, she yawed sharply and seemed to change her course.
「〜ようにおもわれる / 〜とおもわれる」{〜ように思われる / と思われる 142} ["seem(s) __"]
788-29
ヒスパニオーラ 号は 風の 方を 向き、 島の 東側を 通りぬける 進路をとった。
The Hispaniola was laid toward the wind and now sailed a course that would just clear the island on the east.
789-1
人格神。
A personal God.
789-2
789-3
骨格筋。
Skeletal muscles.
789-4
変動価格。
Fluctuating prices.
789-5
789-6
価格の 低下。
A dip in prices.
789-7
簡単な 規格。
Easy standards.
789-8
彼女の 多重人格。
Her multiple personalities.
789-9
格好よい 言い 回し。
A well-turned phrase.
789-10
失格したプレーヤー。
A disqualified player.
789-11
格調高いレストラン。
A high-toned restaurant.
789-12
彼女の 性格は 明るい。
She has a cheerful personality.
789-13
前夫は 強い 体格を 持つ。
My ex-husband has a strong physique.
789-14
脚本家は 二重人格者だ。
The dramatist has a dual personality.
789-15
利益を 最大にする 価格。
The profit-maximizing price.
789-16
市場価格を 過大評価する。
Overestimate the market value.
789-17
政府は 食料の 価格に 上限を 定めた。
The government set a cap on food prices.
789-18
栗原さんは 格別優しい 人だと 思う。
I think Kurihara-san is an exceptionally kind person.
789-19
教会は 大聖堂の 位に 格上げされた。
The church was raised to the rank of basilica.
789-20
彼はずんぐりとした 体格をしている。
He is stockily built.
789-21
市場価格より 低い 価格で 売りに 出す。
Offer for sale at a price lower than the market price.
789-22
そんな 格好つけてる 場合じゃないだろ。
Now's not the time to be showing off!
789-23
笠原課長は 商品の 価格を 比較している。
Section Chief Kasahara is comparing the prices of the different products.
789-24
価格は 予告なしに 変わることがあります。
The prices are subject to change without notice.
789-25
彼の 目的はそのテストに 合格することです。
His object is to pass the test.
789-26
財政家はIBM 株を 市場価格で100 株買った。
The financier bought 100 shares of IBM at the market price.
789-27
私の 光は 格子窓から 埋葬室へとさしこみました。
My rays glided through the grating into the crypt.
789-28
それがW3Cのウェブ 標準規格に 準拠しています。
It meets the W3C web standards.
789-29
そのレストランは、 食事ガイドで 高く 格付けされた。
The restaurant is rated highly in the food guide.
789-30
血液型と 性格の 関連性は 科学的には 証明されていない。
A connection between personality and blood type has not been scientifically proven.
789-31
彼に 注意を 向けないで。 彼は 仲間を 感心させようといつも 格好をつけているから!
Don't pay any attention to him. He is always posing to impress his peers!
790-1
短絡的な 考え。
Myopic thinking.
790-2
手紙で 連絡下さい。
Please contact me by mail.
790-3
近いうちに 連絡します。
I'll get in touch with you soon.
790-4
私は 両親と 連絡を 取った。
I contacted my parents.
790-5
来訪は 連絡したはずだが。
I do believe I let you know that I would be visiting.
790-6
私は 村長と 連絡を 取りたい。
I want to get in touch with the village mayor.
790-7
介入または 絡み 合いのない。
Free from involvement or entanglement.
790-8
私はまだ 彼と 連絡が 取れない。
I can't get in touch with him yet.
790-9
笠原様の 連絡先が 分かります。
I know Mr. Kasahara’s contact information.
790-10
来客は 連絡もなくやって 来た。
The visitors arrived unannounced.
790-11
三者の 間にはなにも 連絡が 無い。
There is no contact between the three parties.
790-12
大阪に 来るときは 連絡して 下さい。
Please let me know when you come to Osaka.
790-13
必ずメールでご 連絡をお 願いします。
Please make sure to contact me by e-mail.
790-14
短絡的な 批評家は、 計画をばかにした。
Shortsighted critics derided the plan.
790-15
彼は、 彼女の 首の 回りに 手を 絡ませた。
He locked his hands around her neck.
790-16
一団は 絡み 合ったつるを 切り 開いて 進んだ。
The group carved their way through the tangle of vines.
790-17
その 際には、 事前に 下記まで 連絡を 願います:
In this case, please contact us in advance at the following address:
790-18
なにか 思いついた 時には、 必ずあなたと 牧師さんに 連絡致します。
Should I think of anything I will certainly communicate with you and the vicar.
790-19
飛行機は 連絡しないと、あなたは4 時間も 待たなければならないんだよ。
If the planes don't connect you'll have to wait for four hours.
791-1
口語英語の 省略形。
Colloquial English abbreviation.
791-2
戦略上重要な 決定。
Strategically important decisions.
791-3
戦略的なチェスの 手。
A strategic chess move.
791-4
列島は 戦略的に 重要である。
The archipelago is of strategic importance.
791-5
ついに 計略を 思い 付いたのだ。
At last he had a plan.
791-6
PKOがなんの 略語だか 知ってる?
Do you know what PKO stands for?
791-7
「 国連」は「 国際連合」の 略です。
"UN" stands for United Nations.
791-8
1963 年の 脚本は、 最初の 場面全体を 省略している。
The 1963 playbook leaves out the whole first scene.
791-9
現代の 日本語において、 印度は 大抵カタカナを 用いて「インド」と 書く。だが、 新聞の 見出しとかで、「 印」と 略す 場合もある。
In contemporary Japanese, India is usually written "インド" using katakana. But in newspaper headlines and such, it's sometimes abbreviated as "印".
792-1
内閣総理大臣。
The Prime Minister (full title).
792-2
英国内閣の 一員。
A member of the British Cabinet.
792-3
その 通りです、 閣下。
It is as you say, your worship.
792-4
新しい 総理大臣は 彼の 内閣を 改造した。
The new Prime Minister reshuffled his cabinet.
792-5
京都と 言えば、 金閣寺に 行ったことがありますか。
Speaking of Kyoto, have you ever visited the Kinkakuji Temple?
「〜といえば」{〜と言えば* 51} ["speaking of __"]
792-6
内閣総理大臣その 他の 国務大臣は、 文民でなければならない。
The Prime Minister and other Ministers of State must be civilians.
793-1
793-2
793-3
地面へ 落とす。
Let fall to the ground.
793-4
落ちていく 温度。
A falling temperature.
793-5
回りくどい 段落。
A roundabout paragraph.
793-6
落としましたよ!
You dropped something!
793-7
木から 落ちた 果物。
Fruit that has fallen from the tree.
793-8
猟犬は 落石で 即死した。
The hound was hit by a falling rock and died instantly.
793-9
落石が 道路をふさいだ。
Fallen rocks blocked the way.
793-10
彼は 奈落の 底に 落ちた。
He fell into a bottomless abyss.
793-11
例の 場所で 落ち 合おう。
Let's meet at the usual place.
793-12
最近視力が 落ちてきた。
My vision is getting worse these days.
793-13
ハプスブルグ 家の 没落。
The fall of the House of Hapsburg.
793-14
市場は 落ち 込んでいる。
The market is depressed.
793-15
株式市場は 今日下落した。
The stock market is down today.
793-16
新石器時代の 集落に 関する 証拠。
Evidence of neolithic settlements.
793-17
栗田先生は 元学生と 恋に 落ちた。
Kurita-sensei fell in love with her former student.
793-18
13 人が 交通事故で 命を 落とした。
Thirteen people lost their lives in the traffic accident.
793-19
彼女は 親切に 間違いを 見落とした。
She kindly overlooked the mistake.
793-20
結愛さんは 頭から 穴に 転げ 落ちた。
Yua tumbled head first into the hole.
793-21
性的満足によって 品格を 落とした。
He debased himself through carnal gratification.
793-22
この 話は 上手く 段落分けされている。
This story is well paragraphed.
793-23
少女は 自転車から 落ちた 時に 足を 痛めた。
The girl hurt her foot when she fell off her bicycle.
793-24
雨不足は、 貯水池の 水位を 落ち 込ませた。
The lack of rain had depressed the water level in the reservoir.
793-25
冷蔵庫のドアを 開けたらりんごが 落ちた。
When I opened the door of the refrigerator, an apple fell out.
793-26
優太さんは 仕事を 失って、 落ち 込んだんだ。
Yuta got depressed by the loss of his job.
793-27
一様にひどく 目立つのはその 落書きだった。
Equally obtrusive was the graffiti.
793-28
仕事を 失った 後で 彼女はひどく 落ち 込んだ。
She fell to pieces after she lost her job.
「-たあとで」{-た後で 114} ["after __ing"]
793-29
彼はゴミを 落としたことで 罰金を 科せられた。
He was fined for littering.
「〜ことで」{〜事で* 80} ["by virtue of __"]
793-30
彼のふるまいは、 家族全員の 評判を 落とした。
His behavior gave the whole family a black eye.
793-31
赤い 日没が、 人類の 没落を 連想させたのです。
The ruddy sunset set me thinking of the sunset of mankind.
793-32
ある 特定の 女性に、 彼と 恋に 落ちさせたがっている 男性。
A man who wishes to make a particular woman fall in love with him.
793-33
会計士は 預金口座自動引き 落とし 制度を 利用しています。
The accountant uses automatic withdrawal.
793-34
東京株式市場は、かつてないほどの 株価の 下落を 見せた。
The Tokyo stock market recorded an unprecedented loss.
793-35
その2つの 会社が、 株価の 下落を 引き 起こすことを 企てた。
The two companies conspired to cause the value of the stock to fall.
793-36
「テキサスヒット」とは、 内野手と 外野手の 間に 落ちるフライのことを 言う。
A "blooper" is a fly ball that falls between the infielders and the outfielders.
793-37
今や 彼女は 簡単に 彼の 手に 落ちたわけで、 彼はなぜあれほど 気後れしていたのだろうと 思った。
Now that she had fallen to him so easily, he wondered why he had been so diffident.
「〜わけだ」{〜訳だ* 1505} ["the fact is/was that __"]
793-38
彼女のショルダーストラップのうちの1つがすべり 落ちたが、 彼女は 現在の 基準では 全く 見苦しくなかった。
Though one of her shoulder straps had slipped down, she was perfectly decent by current standards.
793-39
一度、トトが 開いた 落し 戸に 近づき 過ぎて、 中に 落ちてしまった 時、 最初少女はトトを 失ってしまったと 思いました。
Once, Toto got too near the open trap door, and fell in; and at first the little girl thought she had lost him.
794-1
南の 星座。
Southern constellations.
794-2
南部料理。
Southern cooking.
794-3
南行きの 列車。
A southbound train.
794-4
道路は 南へ 走る。
The road runs South.
794-5
地中海の 南東の 角。
The southeastern corner of the Mediterranean.
794-6
南部連合の 最初の 旗。
The first flag of the Confederate States of America.
794-7
船は 南方に 向かった。
The ship turned southerly.
794-8
川は 南への 水路をたどる。
The river takes a southern course.
794-9
私たちは 南米を 旅行した。
We traveled in South America.
794-10
彼女の 耳に 快い 南部の 話し 方。
Her euphonious Southern speech.
794-11
南アフリカの 非出身者の 人口。
The nonnative population of South Africa.
794-12
韓国は 朝鮮半島の 南半分の 共和国である。
South Korea is a republic in the southern half of the Korean Peninsula.
794-13
南アメリカは、 米国産の 商品に 対する 重要な 市場である。
South America is an important market for goods from the United States.
794-14
南の 青いお 星さん!どうか 私をあなたの 所へ 連れて 行って 下さい!
Blue star of the South! Please take me to you!
「どうか〜」{如何か〜** 2197, 815} ["please by all means __"; "pray __"]
795-1
北西風。
Northwesterly winds.
795-2
米国南西部。
Southwestern United States.
795-3
中西部の 都市。
A midwestern city.
795-4
西部の 大牧場。
A Western ranch.
795-5
北大西洋の 寒風。
Bleak winds of the North Atlantic.
795-6
列車は 西へ 走っていた。
The train was hurrying west.
795-7
中東は 西洋文明の 発祥地だ。
The Middle East is the cradle of Western civilization.
795-8
ラプラタ 川は 南大西洋に 注ぐ。
The Río de la Plata (River Plate) flows into the South Atlantic.
795-9
西瓜作りが 彼の 興味だったんです。
Cultivating watermelons was his interest.
795-10
団体客が 西への 旅に 出発する 時が 来ていた。
The time had come for the tour group to set out on their journey westward.
795-11
やがて 船は 段々西の 方に 針路を 変えていった。
Presently she began to head more and more to the westward.
795-12
リンドバーグは、 大西洋を 飛んだ 最初の 人だった。
Lindbergh was the first to fly the Atlantic.
795-13
日が 沈む 西の 方に 向かえば、 間違いなく 見つかるだろう。
Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her.
795-14
セントジョセフは19 世紀に、 西へ 向かった 大馬車隊の 重要な 集結場所だった。
St. Joseph was an important gathering point for westward-bound wagon trains in the 19th century.
795-15
これは 西洋に 限らず、 中東やアフリカ、 南米や 東南アジア、そして 中国ですらそうです。
Not just in the West but in the Middle East and Africa, in South America, in Southeast Asia, and even in China.
「〜にかぎらず」{〜に限らず 282} ["not limited to __"]
「〜すら」 ["even __"]
796-1
海斗さんは 酉年生まれだ。
Kaito was born in the year of the rooster.
796-2
酉の 市は 年中行事で、 毎年酉の 日に 行われるお 祭りのこと。
The Tori-no-Ichi is an annual fair held on the Day of the Rooster.
797-1
797-2
797-3
酒好きの 男。
A bibulous fellow.
797-4
酒飲みの 夜会。
A bibulous evening.
797-5
酒場の 持ち 主。
The keeper of a public house.
797-6
中西さんは 酒が 強い。
Nakanishi-san can hold his liquor.
797-7
飲食や 飲酒における 節度。
Moderation in eating and drinking.
797-8
父は 強いお 酒を 飲みません。
My father doesn't drink hard liquor.
797-9
私は 酒屋でビールを 一本買った。
I bought a bottle of beer at the liquor store.
797-10
ヨーホー、ヨーホー、ラム 酒を1 本!
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
797-11
その 俳優の 病気は 過度の 飲酒から 来ている。
That actor’s illness comes of drinking too much.
797-12
学長は、 学内飲酒に 対する 規制を 実施した。
The president instituted controls over drinking on campus.
797-13
医者は 彼に 煙草と 酒を 止めるように 忠告した。
The doctor advised him to abstain from drinking.
797-14
この 行商人は、 大酒飲みで 獣のような 人間でした。
This peddler was a drunkard and a brute.
797-15
父は 以前ビールを 飲んでいたが、 今は 日本酒を 飲む。
My father used to drink beer, but now he drinks sake.
797-16
彼はグラスを 口に 放り 込み、 酒を 飲み 干し、 大声で 笑った。
He tossed his glass to his mouth, finished his drink and laughed loudly.
797-17
私はその 男が 老水夫で、 酒場をやっており、ブリストルの 水夫という 水夫がみな 知り 合いであるということを 知りました。
I found he was an old sailor, kept a public-house, and knew all the seafaring men in Bristol.
「-ており」 [written equivalent of verbal connective -ていて]
798-1
あれは 洒落で 言ったんだ。
I said that as a joke.
798-2
この 洒落者の 青春期は、 過去である。
This dandy's youth is past.
798-3
外出する 時祖父はいつも 洒落た 格好をしていた。
Grandfather would always dress to the nines when he was going out.
799-1
海の 支配。
Mastery of the seas.
799-2
広い 配布。
Wide distribution.
799-3
株式の 配布。
A distribution of shares.
799-4
支配を 得る。
Gain control over.
799-5
無用の 心配。
Idle fears.
799-6
心配する 根拠。
Cause for concern.
799-7
支配する 手段。
Means of control.
799-8
万物の 支配者。
Swayer of the universe.
799-9
専制的な 支配者。
Despotic rulers.
799-10
不十分な 配給で。
On short rations.
799-11
多少年配である。
Somewhat elderly.
799-12
活発な 年配の 男性。
A vivacious elderly man.
799-13
配送は 有料ですか。
Do you charge for delivery?
799-14
年配に 起こる 骨の 病気。
A bone disease affecting the elderly.
799-15
彼は 病弱なので 心配だ。
I am concerned about his poor health.
799-16
大丈夫、 心配しないで。
It will be all right, never fear.
799-17
音節のリズミカルな 配列。
The rhythmic arrangement of syllables.
799-18
利益は 不平等に 分配された。
Profits were distributed unevenly.
799-19
恋人同士はよく 目を 配った。
The lovers kept a close watch.
799-20
クリスマスの 気配が 漂っていた。
Christmas was in the air.
799-21
青少年犯罪者の 心配をしている 両親。
Concerned parents of youthful offenders.
799-22
彼女の 夫は 彼女を 完全に 支配している。
Her husband completely dominates her.
799-23
その 発言の 後は、 長い 沈黙が 支配した。
There was a long pause after this remark.
799-24
彼女は 彼が 良い 病院に 入れるよう 手配した。
She made arrangements to get him into a good hospital.
799-25
漂よって 乱されたふんいきで、 周囲に 気を 配った。
He looked about with a wandering and discomposed air.
799-26
私はキャンプ 旅行の 配給量を 割り 当てている。
I'm allocating the rations for the camping trip.
799-27
絵師は、 彼の 仕事の 手配の 柔軟性を 楽しんだ。
The painter enjoyed the flexibility of his working arrangement.
799-28
戦時中、 政府は 食物とガソリンの 配給を 課した。
During the war the government imposed rationing of food and gasoline.
799-29
高齢者は 特別の 手配をしてもらうことができた。
Special arrangements were available for the aged.
799-30
ただ 単に、 分子配列を 変化させたにすぎないのだ。
I merely changed the arrangement of its molecules.
「〜にすぎない」{〜に過ぎない 464} ["be merely __"]
799-31
両社はそれぞれの 製品の 市場化を 支配し 続けるだろう。
Both companies will retain control over the commercialization of their own products.
799-32
不動産屋は 銀行に 電話する 前に、 心配そうに 思案した。
The realtor paused worriedly before calling the bank.
799-33
お 願い、 来客にパンフレットを 配るのを 手伝って 下さい。
Please help me distribute these pamphlets to visitors.
799-34
彼女は、 非常に 支配性が 強い 母親で、 子供を 成長させない。
She is a very controlling mother and doesn't let her children grow up.
799-35
准将は、 彼女の 身に 待っている 運命のことを 心配していた。
The Commodore was more disturbed at the prospect of her future fate.
799-36
英国政府はこの 地方を 完全に 支配することができなかった。
The English have not been able to secure complete dominion over this territory.
799-37
支配者の 利害と 意志を 国民の 利害と 意志とすべきであります。
The rulers' interest and will should be the interest and will of the nation.
799-38
オリジナル 動画を、こだわりの 高画質と 大画面で 配信します。
We will deliver the original video on the big screen with stunning high-definition images.
799-39
1 粒にレモン1 個分のビタミンCと、13 種類のハーブエキスを 配合しました。
Each drop contains one lemon's worth of vitamin C and thirteen kinds of herbal extracts.
799-40
非公式パッチを 配布すると、 所有者たちは 不公正な 評判上のリスクにさらされる。
Distributing rogue patches exposes the owners to an unfair reputation risk.
「〜にさらされる」 [passive form of さらす ("expose"): "be exposed to __"].
800-1
800-2
800-3
800-4
800-5
血液の 酸素化。
The oxygenation of the blood.
800-6
重度の 低酸素症。
Severe hypoxia.
800-7
酸素不足で 死ぬ。
Die from lack of oxygen.
800-8
水素は 酸素を 結合する。
The hydrogen binds the oxygen.
800-9
この 物質は 酸に 変わる。
This substance converts to an acid.
800-10
新鮮で 酸味のあるリンゴ。
Crisp tart apple.
800-11
酸味の 角が 取れる 程度にさっと 火を 通す。
Cook lightly until the sourness is removed.
800-12
すべての 有機体が 酸素を 活用しているわけではない。
Not all organisms are utilizers of oxygen.
「〜わけではない」{〜訳ではない* 1505} ["it is/was not the case that __"]
800-13
水分子は、2 個の 水素原子と1 個の 酸素原子からなる。
A water molecule has two hydrogen atoms and one oxygen atom.
800-14
水素の 酸化数はプラス1で、 酸素の 酸化数はマイナス2である。
The oxidation number of hydrogen is +1 and of oxygen is -2.
800-15
タンパク 質は 約20の 一般的なアミノ 酸の 様々な 比率で 成り 立つ。
Proteins are composed of various proportions of about 20 common amino acids.
801-1
後におくらせる 又は 猶予する。
Putting off or delaying an action to a later time.
801-2
持ち 場につくまで10 分の 猶予をやる。
We give you ten minutes to get to your stations.
801-3
一分や 二分の 時間の 猶予があって、 常に 用意してある 薬を 交ぜて 飲める。
Give me but a minute or two to mix and swallow the draught that I have always standing ready.
802-1
相互尊重。
Mutual respect.
802-2
へつらう 自尊。
Smarmy self-importance.
802-3
落合内閣は 尊重されている。
Prime Minister Ochiai's cabinet is held in esteem.
802-4
本格的な 愛はお 金より 尊い。
True love is more valuable than money.
802-5
星子さんは 尊大な 財産の 相続人。
Hoshiko is heiress to a lordly fortune.
802-6
西村さんは 尊大で 生意気な 人である。
Nishimura-san is an arrogant and presumptuous person.
802-7
西尾局長が 一人ひとりの 個性を 尊重します。
Director Nishio respects the individuality of each person.
802-8
栗田さんはまったく 他人の 気持ちを 尊重しないの。
Kurita-san has absolutely no respect for other people's feelings.
「の」 [female: explanation or assertion]
802-9
2人は 完全に 理解し 合い、お 互いの 長所を 尊重していた。
The two men understood one another perfectly, and had a mutual respect for each other's strong qualities.
802-10
「 先生」と 言う 称は 人名の 後に 付けて 尊称として 用いる。
The designation "sensei" is used as a title of respect.
802-11
野生の 七面鳥は 頭が 良いために 猟鳥として 尊重されている。
The wild turkey is prized as a game bird for its intelligence.
802-12
メキシコのカソリック 教の 信者はグアダルーペの 聖母の 絵を 尊ぶ。
Mexican Catholics revere the portrait of the Virgin of Guadalupe.
802-13
訪問客は 時間の 尊さを 知ってる 男であるかのように、はきはきした 男で、はっきりどんどん 思うことをしゃべるのでした。
The visitor had a brisk kind of way with him and spoke sharply, like a man who knew the value of time.
「〜かのように」 ["as though __"]
802-14
アターソン、お 願いだからこの 運命を 少しでも 和らげるためにきみにできる 事は 一つだけだ、 私の 沈黙を 尊重してはくれないだろうか。
You can do but one thing, Utterson, to lighten this destiny, and that is to respect my silence.
803-1
規則を 遵守する。
Toe the line.
803-2
漁師は 通常の 昼休みを 遵守した。
The fisherman observed a regular lunch break.
803-3
すべての 会員は 本規則を 遵守しなければならない。
All members must follow these rules.
803-4
当社は 全ての 法令・ 条例並びにその 他の 規範を 遵守する。
Our company complies with all laws, regulations and other standards.
804-1
人を 導く 星。
Guiding star.
804-2
行動を 導く 信条。
A belief that can guide behavior.
804-3
規則を 導入する。
Introduce a rule.
804-4
そこから 導く 道。
Roads that lead therefrom.
804-5
民主改革を 導入する。
Introduce democratic reforms.
804-6
新種の 果物を 導入する。
Introduce exotic fruits.
804-7
相互理解に 導く 共通の 方針。
A shared orientation leading to mutual understanding.
804-8
これは、すばらしい 導入になる。
This makes a fine introduction.
804-9
大手銀行の 大半がこの 制度を 導入している。
The majority of big banks are introducing this system.
804-10
シリコンは 半導体素子として 用いられている 物質です。
Silicon is a substance used as an element in semiconductors.
804-11
我々は 主導してくれる 人物を 待っているところだった。
We were just waiting for someone to take the lead.
「〜ところだ」 ["be just about to __", "be just now __ing", "have just now __ed"]
804-12
多くのファンサブ 屋たちは、 時間同期式のVHSやS-VHSデッキをファンサブシステムに 導入した。
Many fansubbers incorporated time-synchronized VHS and S-VHS decks into their fansubbing systems.
804-13
C/FOは 新しい 会員を 導入したけれど、でもしばらくすると 中央本部はこうした 会員たちに、テープを 送らなくなってしまい、これが 大きな 不満を 生み 出した。
The C/FO would bring in new charter members, but then after awhile, Central Command stopped sending tapes to those charter members, which caused much strife.
805-1
丁寧な 敬意。
Respectful deference.
805-2
尊敬を 示す 表現。
An expression of respect.
805-3
尊敬された 聖人。
Revered holy men.
805-4
正式の 敬意を 表す。
Pay one's formal respects.
805-5
彼は 市長に 敬意を 表した。
He paid his respects to the mayor.
805-6
教会に 対する 不敬な 発言。
Profane utterances against the Church.
805-7
尊敬すべき 家族に 生まれた。
Born of a redoubtable family.
805-8
西岡神父は 神を 敬う 生活を 送る。
Father Nishioka leads a godly life.
805-9
児玉首相は 尊敬の 念を 抱かせる。
Prime Minister Kodama inspires respect.
805-10
両親は 私に 老人を 敬うように 言った。
My parents told me to respect the elderly.
「〜ようにいう」{〜ように言う 51} ["tell (someone) to __"]
805-11
このボタンが 外され、 敬意のない 時代。
This unbuttoned and disrespectful age.
805-12
我々は 国王に 敬意を 表する 臣民である。
We are respectful subjects of the King.
805-13
私たちは 教師としての 彼を 尊敬している。
We look up to him as our teacher.
805-14
彼女は 彼に 対する 尊敬の 念をすべて 失った。
She lost all respect for him.
805-15
英語で、「Doc」とは 非公式の 敬称である。
In English, "Doc" is an informal form of respectful address.
805-16
日本では 天皇は 敬意を 表する 尊重を 受ける。
In Japan the Emperor receives deferential regard.
805-17
母は 私たちに 年長者に 対する 敬意を 根付かせようとした。
Mother tried to ingrain respect for our elders in us.
805-18
「Señor」とはスペイン 語の、 男性に 対する 称号または 敬称である。
"Señor" is a Spanish title or form of address for a man.
805-19
2人は 学校、 大学を 通した 古くからの 友人で、それぞれ 自尊心も 強かったが、お 互いも 同じくらい 尊敬し 合っていた。
These two were old friends, old mates both at school and college, both thorough respecters of themselves but also of each other.
「〜くらい」{〜位* 577} ["to __ extent"]
806-1
高位の 警察官。
A high ranking police officer.
806-2
銀行の 警備員。
A security guard at a bank.
806-3
警官隊の 警官。
An officer in a police force.
806-4
自警団の 団員。
Member of a vigilance committee.
806-5
不必要な 警告。
Needless warnings.
806-6
波止場の 警備員。
Wharf watchman.
806-7
警告を 無視して。
Ignore the warning.
806-8
夜間に 働く 警備員。
A watchman who works during the night.
806-9
警備は 尚も 続いていた。
Still the guard continued.
806-10
警察に 気を 付けて 下さい。
Please keep your eyes peeled for any policemen.
806-11
東京都の 警視庁刑事部。
The detective department of the Tokyo Metropolitan Police.
806-12
私たちは 警戒をゆるめた。
We let our guard down.
806-13
その 間警察は 通知を 受けた。
In the meantime the police received notice.
806-14
警察は 主犯を 尾行している。
The police are shadowing the ringleader.
806-15
警官は 犯人の 腕をつかんだ。
The policeman caught the offender by the arm.
806-16
警視庁の 警務部長は 元警官だ。
The head of police affairs at the Metropolitan Police Department is a former policeman.
806-17
本当の 警官は 力任せになるだろう。
A real cop would get physical.
806-18
八時半にドアが 開き、 警官が 現れた。
At half-past eight the door opened, and a policeman appeared.
806-19
警備員は、 犯人を 警察に 引き 渡した。
The guard delivered the criminal to the police.
806-20
それが 警察調書には 欠けているんだ。
This is wanting in the police report.
806-21
アターソン 氏と 警視は 視線を 交わした。
Mr. Utterson and the inspector exchanged glances.
806-22
入口は、 警官の 集団によって 守られた。
The entrance was guarded by ranks of policemen.
806-23
警察は 大抵路上駐車の 車に 目をつむる。
The police usually close their eyes to cars parked on the street.
806-24
警察が 犯罪への 主な 防衛線となっている。
Police are the major line of defense against crime.
806-25
すべての 手がかりが 警察を 袋小路に 導いた。
All the clues led the police into blind alleys.
806-26
他の 人に 対する 警告として 意図された 処罰。
Punishment intended as a warning to others.
806-27
約束も 先生の 警告もはるか 過去のものだった。
His promise and the doctor's warning were both far in the past.
806-28
私は 間違った 憶測に 対してあなたに 警告する。
I warn you against false speculation.
806-29
警察と 協力したマフィアの 一員は 処刑された。
The Mafioso who collaborated with the police was executed.
806-30
警察はその 男が 犯人だという 証拠をつかんだ。
The police found evidence that the man committed the crime.
806-31
私は 長い 夜警をするにはあまりに 西洋人過ぎるのです。
I am too Occidental for a long vigil.
806-32
老人は、 彼の 所有地に 近づかないよう 子供に 警告した。
The old man warned the children off his property.
806-33
お 宝を 守るための 警備員も 格子も 存在しないのである。
There are neither guards nor gratings to protect the treasure.
806-34
警官隊はいささかの 猶予もなく、 犯人の 手配をしはじめた。
The police force began searching for the offender without the slightest delay.
806-35
首相の 警告はロンドンにおける 話し 合いの 決裂の 後に 来た。
The Premier's warning came after the breakdown of talks in London.
806-36
西原警官の 一般的な 病弱さは、 彼の 友人に 警戒心を 起こさせた。
Officer Nishihara's general sickliness alarmed his friends.
806-37
警察がデモ 隊を 痛めつけていた 時、 区長はただ 立ち 尽くしていた。
The Ward Mayor just stood by when the police beat up the demonstrators.
807-1
驚きの 表現。
A surprised expression.
807-2
簡単に 驚く。
Easily frightened.
807-3
807-4
記憶の 驚くべき 偉業。
Phenomenal feats of memory.
807-5
これに 西尾氏は 驚いた。
This astonished Mr. Nishio.
807-6
予想外の 驚くべき 出来事。
An unexpected and amazing occurrence.
807-7
彼女の 遊び 心に 私は 驚いた。
Her playfulness surprised me.
807-8
愛子さんは 驚く 程美しかった。
Aiko was preternaturally beautiful.
807-9
その 激しい 痛みと 驚きで、……
In the horrid pain and surprise of the moment, …
807-10
彼女の 変わり 様には 驚くばかりだ。
The difference in her is simply amazing.
807-11
判事は 驚いて 二人を 見つめていた。
The judge stared at the pair with astonishment.
807-12
会場から 驚きの 声が 上がりました。
There were shouts of surprise from the audience.
807-13
中西警視の 結びの 言葉には 驚かされた。
Inspector Nakanishi's concluding words surprised me.
807-14
交通事故で 死ぬ 人の 数は 驚くほどである。
The number of people who die in traffic accidents is enough to startle.
807-15
2人の 男は 驚いて、お 互いに 顔を 見合わせた。
The two men looked at each other with a scare.
808-1
808-2
分散粒子。
Dispersed particles.
808-3
軍の 分散。
The dispersion of the troops.
808-4
大変な 散財。
A great splurge.
808-5
種子を 散布する。
Broadcast seeds.
808-6
散発的な 方法で。
In a sporadic manner.
808-7
区画内の 楽な 散歩。
An easy walk around the block.
808-8
事務所を 散らかす。
Make a mess in one's office.
808-9
父は 毎朝散歩する。
My father takes a walk every morning.
808-10
リズミカルな 散文。
Rhythmical prose.
808-11
血が 飛び 散った 部屋。
A blood-spattered room.
808-12
予備役の 即時の 解散。
Immediate demobilization of the reserves.
808-13
特定の 目的地のない 散歩。
A stroll with no particular destination.
808-14
来客は 昼食後散歩をした。
The guests took a walk after lunch.
808-15
木の 葉が 散ってしまった。
The tree's leaves have all fallen.
808-16
地面に 死体が 散乱していた。
Dead bodies strewed the ground.
808-17
西山さんは 毎朝犬を 散歩させる。
Nishiyama-san walks his dog every morning.
808-18
絵師は 散発的に 働くだけです。
The painter only works sporadically.
808-19
愛美さんは 犬を 散歩に 連れて 行った。
Aimi took the dogs for an airing.
808-20
エリザベス 朝時代の 散文のスタイル。
A prose style of the Elizabethan period.
808-21
ちょっとした 散財が 正当化される 場合もある。
There are occasions when a little expense is justifiable.
808-22
警視の 命令を 聞くやいなや、みんなは 一目散に 四方へ 散って 行きました。
As soon as they heard the Inspector's orders they ran away in every direction as fast as possible.
808-23
分解されて、 散り 散りになったような 自身を 感じながら、 彼は 部屋を 去った。
He went away, feeling as if he himself were coming to pieces, disintegrated.
809-1
取り 敢えずこれをやってしまおう。
Let's try this for starters.
「とりあえず〜」{取り敢えず〜* 59, 809} ["__ at once"; "__ for now"].
809-2
敢えて 両手を 上げる 事もしなかった。
He dared not lift his hands.
「あえて〜」{敢えて〜* 809} ["dare to __", "venture to __"]
809-3
客が 取り 敢えず 基本のラーメンを 注文した。
The customer ordered a basic ramen to start off with.
809-4
だれも 敢えてやつを 止めようとはしなかった。
No one dared to try stopping him.
809-5
敢えてあの 店には 行かないようにしているんだ。
I make a special point of avoiding that shop.
809-6
出来るかどうか 分からないけど、 取り 敢えずやってみるよ。
I don't know whether I can do it, but I'll try.
809-7
殺人犯は、 敢然と 運命に 立ち 向かう 決心を 固め、 食事は 翌日まで 待ってみることにした。
The murderer resolved to face his destiny with a stout heart, and to postpone the meal he craved till the following morning.
809-8
今や 敢えて 風変りであろうとする 人がかくも 少ないことが、この 時代の 主要な 危機を 示しているのです。
That so few now dare to be eccentric, marks the chief danger of the time.
809-9
敢えて 言わせてもらえば、 無機物質において 起きていることをそっくり 有機物質において 起こして 見せるよ。
I dare to assert, standing here on my two feet, that in the organic I can duplicate whatever occurs in the inorganic.
「あえて〜」{敢えて〜* 809} ["dare to __", "venture to __"]
「-てみせる」{-て見せる* 83} ["am determined to __"]
809-10
私にはお 前が 本当はいいやつだってことが 分かっている、まあ 敢えて 言えば、お 前らのだれ 一人とっても 自分が 思ってるほどの 悪党じゃないんだがな。
I know you are a good man at bottom, and I dare say not one of the lot of you's as bad as he makes out.
810-1
810-2
厳しい 刑罰。
A harsh penalty.
810-3
厳格な 規則。
Hard-and-fast rules.
810-4
厳罰を 科する。
Impose severe punishment.
810-5
厳しい 苦痛。
Severe torment.
810-6
厳しい 基準。
Strict standards.
810-7
厳しい 批評家。
An unsparing critic.
810-8
過度の 厳しさ。
Excessive sternness.
810-9
厳しい 必要性。
Grim necessity.
810-10
厳しく 罰する。
Punish severely.
810-11
性格の 厳しさ。
Severity of character.
810-12
非常に 厳格な 男。
A man of great exactitude.
810-13
厳しい 生活水準。
Harsh living conditions.
810-14
厳しく 気を 配る。
Rigorously attentive.
810-15
厳かにも 美しい 暁。
A sternly beautiful dawn.
810-16
罪人の 道は 厳しい。
The way of transgressors is hard.
810-17
作法の 厳しい 家だ。
This family's quite strict about manners.
810-18
財務大臣の 自己満足の 尊厳。
The Finance Minister’s self-satisfied dignity.
810-19
教会は 厳格に 質素であった。
The church was austerely simple.
810-20
厳しくなく 強要的でない 規格。
Relaxed and unexacting standards.
810-21
警視は 初犯者に 対して 不当に 厳しい。
The Inspector is unjustifiably harsh on the first-time offender.
810-22
厳しく 愛敬がない 年を 取った 専制者。
A harsh and unlovable old tyrant.
810-23
料理長は、 特に 時間を 厳守する 人でない。
The chef is not a particularly punctual person.
810-24
教師は 同じ 子供を 厳しく 非難し 続けている。
The teacher keeps harshing on the same kid.
810-25
ベッドでの 煙草を 禁ずる 厳しい 規則がある。
There is a very strict rule forbidding smoking in bed.
810-26
タリバンは 厳しいイスラム 教の 行動規範を 実施した。
The Taliban enforced a strict Muslim code of behavior.
810-27
小児科医は 子供たちに、 正道を 厳しく 守ることを 教えた。
The pediatrician taught children to keep strictly to the straight and narrow.
810-28
すると 数学教師は 眉をひそめてとても 厳しい 顔つきをしました。
At this the math instructor frowned and looked very severe.
810-29
政府の 方針として、そういった 類いの 罪は 厳しく 罰せられるのです。
The Government is very severe about that kind of offence.
810-30
私の 両親が 課した 厳しい 規則は、 結局私のためを 思ってのことだったことが 実感としてよく 分かった。
I got it through my head that my parents’ strict rules were for my own benefit.
810-31
殺人をしてから 四日目に、まったく 思いがけなく、 一隊の 警官が 家へやって 来て、ふたたび 屋内を 厳重に 調べにかかった。
Upon the fourth day of the assassination, a party of the police came, very unexpectedly, into the house, and proceeded again to make rigorous investigation of the premises.
811-1
日仏協約。
Franco-Japanese Treaty.
811-2
仏様の 前で 合掌する。
Join one's hands in prayer before Buddha.
811-3
仲間全員が 仏教に 改宗した。
All my mates converted to Buddhism.
811-4
京都は 神社や 仏閣で 有名だ。
Kyoto is famous for its shrines and Buddhist temples.
811-5
彼に 忠告したところで、 馬の 耳に 念仏だよ。
Giving advice to him is like talking to a brick wall.
811-6
古都である 奈良市の 東大寺は、「 奈良大仏」を 本尊とする。
The "Nara Daibutsu" (Great Buddha of Nara) is the principal deity of Todaiji temple in the old capital Nara.
812-1
当然の 注意を 払う。
Exercise due care.
812-2
支払いを 保証する。
Guarantee payment on.
812-3
支払いを 受け 取る。
Receive payment.
812-4
期限切れの 分割払い。
An overdue installment.
812-5
期限どおりの 支払い。
Punctual payment.
812-6
彼は 不払で 告発された。
He was indicted for nonpayment.
812-7
店員はほこりを 払った。
The store employee brushed away the dust.
812-8
私は 店員に5ドル 払った。
I paid the store clerk five dollars.
812-9
支払いは 月の 1日に 当たる。
Payments fall on the 1st of the month.
812-10
カードで 支払いできますか?
Do you take plastic?
812-11
お 支払いはいかがなさいますか?
How would you like to pay?
812-12
その 間彼は 他の 興味に 注意を 払った。
Meantime he was attentive to his other interests.
812-13
酒井さんはテレビ 代を 現金払いした。
Sakai-san paid cold cash for the TV set.
812-14
団体客の 引率者が 結局550 円の 駐車料金を 払った。
The tour group leader ultimately paid the 550-yen parking fee.
812-15
警視は 非常に 細かい 注意を 払って 証拠を 調べました。
The Inspector examined the evidence with microscopic care.
812-16
家主はあなたがしている 仕事の 代金をあなたに 支払いますか?
Does the landlord pay you for the work you are doing?
812-17
あなたは、 今夜までにオフィスを 引き 払わなければならない。
You must vacate your office by tonight.
812-18
優花さんは 今週お 金を 払うと 約束したのに、その 約束を 守らなかった。
Yuka promised that she would pay by this week, but she didn't keep her word.
812-19
パッテンは1990 年代初期には、ストリームラインの 活動をきわめて 個人的に 知っており、 当時立ち 上がりつつあった 他のアニメ 企業にも 注意を 払っていた。
Patten was aware of Streamline’s activities on a very personal basis in the early 90s, and he kept abreast of the other anime companies starting up at the time.
「-ており」 [written equivalent of verbal connective -ていて]
「-つつある」 ["__ing"]
813-1
プリズムは 光を 拡散させる。
A prism disperses light.
813-2
1980 年代初期には、ルノーはC/FOの 成長と 拡大に 気づいた。
During the early 1980s, Renault observed the C/FO grow and expand.
813-3
数年前のぼくたちの 仕事は、どんな 手をつかっても 日本アニメのファンダムの 基盤を 拡大することだった。
Our job several years ago was to expand the Japanese animation fandom base through any means possible.
814-1
可愛い 子供。
A beautiful child.
814-2
不可視光線。
Invisible rays.
814-3
不可欠な 要素。
An essential component.
814-4
可動の 発音器官。
A movable speech organ.
814-5
不可解な 専門語。
Impenetrable jargon.
814-6
機械の 可動部分。
A machine’s moving parts.
814-7
危機の 解決に 不可欠な。
Vital to the resolution of a crisis.
814-8
両院は 改正案を 可決した。
Both chambers passed the proposed amendment.
814-9
優奈さんは 絵のように 可愛い。
Yuna is as pretty as a picture.
814-10
法案は 満場一致で 可決された。
The bill was passed unanimously.
814-11
プロジェクトの 完成に 不可欠な 基金。
Funds essential to the completion of the project.
814-12
製造は、 英国にとって 不可欠である。
Manufacturing is vital to Great Britain.
814-13
フクロウの 可転性の 爪先は、 前後に 行ったり 来たりできる。
An owl's versatile toe can move backward and forward.
814-14
私は、 後になるまで、その 不可解なコメントの 意味を 理解していなかった。
I didn't grasp the meaning of that enigmatic comment until much later.
815-1
代数幾何学。
Algebraic geometry.
815-2
家の 中で 全裸で 何が 悪い!
What's wrong with being nude in your own house?
815-3
彼女は 何才だと 思いますか。
How old do you think she is?
815-4
表面に 何らかの 処理を 施す。
Some sort of processing is done to the surface.
815-5
何事も 一朝一夕にはいかない。
A thing cannot be accomplished overnight.
815-6
幾何学は 形の 数理科学である。
Geometry is the mathematical science of shape.
815-7
それは、 幾何学的に 成長した。
It grew geometrically.
815-8
何事にも 全力を 尽くすべきだ。
One must do one's best in everything.
815-9
何人かの 共和党員は 反対した。
Several Republicans dissented.
815-10
少年は 何時間も 音楽を 聞いた。
The boy listened to music for hours.
815-11
警備員は 何時間も 待ち 続けた。
The guard kept waiting for hours and hours.
815-12
飛行機の 出発予定は 何時ですか?
What time is your plane due to take off?
815-13
彼女は 何才ですか。/12 才です。
How old is she? / She is twelve years old.
815-14
冷蔵庫に 何か 飲み 物がありますか。
Is there anything to drink in the refrigerator?
815-15
我々は 何も 食べずに 何時間も 働き 続けた。
We kept on working for hours without eating anything.
815-16
彼は 何事もなかったかのように 話し 続けた。
He went on talking as though nothing had happened.
「〜かのように」 ["as though __"]
815-17
病気だろうが 用事だろうが 何事であろうが。
Neither sickness nor business nor anything else.
「〜だろうが〜だろうが / 〜だろうと〜だろうと」 ["be it __ or __"]
815-18
警備員は 丸で 何事もなかったかのような 顔をしていた。
The security guard looked as if nothing had happened.
815-19
全ての 人が 来たるべき 何事かを 待っている 様子であった。
All seemed to be waiting for something to occur.
815-20
部品の 標準化は、 工業にとって 何百万ドルの 節約になった。
Standardization of parts saved industry millions of dollars.
815-21
良平は 彼等を 見た 時から、 何だか 親しみ 易いような 気がした。
From the moment he saw them Ryohei felt an approachability about them.
815-22
整備員は 何もしないでよく 何時間もここに 座っていたものだ。
The maintenance man would often sit here for hours doing nothing.
815-23
小西さんは 宗教に 関することなら 何にでも 興味をもっている。
Konishi-san is interested in anything that has to do with religion.
815-24
英語の 母語話者が 習得するのに 一番簡単な 外国語は 何だと 思いますか?
Which foreign language do you think is the easiest for native English speakers to learn?
815-25
彼らは、かつて 評価の 高い 会社で 何が 起こったのか 理解していなかった。
They did not understand what had happened at the once high-flying company.
815-26
ホラハン 氏は 何らかの 点で 彼女の 忠告を 得るために 毎日彼女に 会いに 訪れた。
Mr. Holohan called to see her every day to have her advice on some point.
815-27
その 男が 地下室で 何かをやっている、 一日何時間もかけて 何ヶ月も 続く 何事かを。
He was doing something in the cellar--something which took many hours a day for months on end.
815-28
話し 言葉が 何かを 表わしている 一方、 書かれた 単語は 何かを 表わすものを 表わしている。
While the spoken word stands for something, the written word stands for something that stands for something.
「いっぽう(で)」{一方(で) 2, 173} ["while"]
815-29
リバシー 先生、 何週間たてば 助けの 船が 来るとあなたと 大地主さんはお 考えですか?
Dr. Livesey, in how many weeks do you and the squire expect the consort?
815-30
その 件で、 完全に 彼女は 気をとられている。 彼女は 他の 何も 考えることが 出来ない。
The matter preoccupies her completely--she cannot think of anything else.
815-31
長い―― 長い―― 長いあいだ―― 何分も、 何時間も、 幾日も、 前から 聞えていたのだ。
Long - long - long - many minutes, many hours, many days, have I heard it.
815-32
何の 必要があって 彼は、 自分自身から 自分自身へあてた 手紙などを 私に 持たせてよこしたのだろう?
Out of what necessity had he written a letter from himself to himself?
815-33
かんじで 書いた「 何時」とは「どの 時」を 意味する。 通常この 言葉はひらがなを 用いて「いつ」と 書く。
The kanji spelling of "when" denotes "which time". This word is usually written in hiragana.
815-34
かんじで 書いた「 何処」とは「どの 所」を 意味する。 通常この 言葉はひらがなを 用いて「どこ」と 書く。
The kanji spelling of "where" denotes "which place". This word is usually written in hiragana.
815-35
また、 他にも 何人かのファンが 在米日本人向けテレビの 録画を 持ってきて、 各種のファンイベントで 上映した。
Additionally, several other fans recorded shows from Japanese community TV and showed them at various fan events.
815-36
かんじで 書いた「 何故」とは「どの 故」を 意味する。 通常この 言葉はひらがなを 用いて「なぜ」と 書く。
The kanji spelling of "why" denotes "which reason". This word is usually written in hiragana.
815-37
以前は 手で 行われていた 仕事は、 各作業を 行うための 機械の 導入により、 原価は 以前の 何分の 一かに 下がってしまった。
The introduction of machinery for doing every element of the work which was formerly done by hand has resulted in making shoes at a fraction of their former labor cost.
815-38
ネイティブの 子供は、 何年も 学んだ 非ネイティブが 知らない、 今後も 知り 得ないたくさんのことを 自身の 言語について 知っているものだ。
A child who is a native speaker usually knows many things about his or her language that a non-native speaker who has been studying for years still does not know and perhaps will never know.
815-39
もし 時間が 空間の4 番目の 次元に 他ならないのであれば、なぜそれは、 今も 昔も、 何か 違ったものとして 受け 取られていたのでしょうか?
If Time is really only a fourth dimension of Space, why is it, and why has it always been, regarded as something different?
「〜にほかならない」{〜に他ならない 189} ["be nothing but __"]
「(の)であれば」 ["if it's the case that __"]
815-40
かんじで 書いた「 何方」とは「どの 方」 又は「どの 方」を 意味する。 通常この 言葉はひらがなを 用いて「どちら」と 書く。
The kanji spelling of "which way"/"who" (polite) denotes "which way" or "which person". This word is usually written in hiragana.
815-41
いつ、どういう 時に、 彼が 官庁に 入ったのか、また 何人が 彼を 任命したのか、その 点についてはだれ 一人記憶している 者がいなかった。
When and how he entered the department, and who appointed him, no one could remember.
815-42
ぼくがサッカーをやる 時、あるルールがぼくの 行動を 規定していて、ぼくが 何をでき、 何をできないかを 教えてくれ、ぼくのサッカーを 評価する〚ルールブックが 進め 方の 典拠なんだ〛。
When I play soccer, certain rules define my activities, tell me what I can and cannot do, and evaluate my success (the rule book is my authority for how to proceed).
816-1
簡単に 苛立たない。
Not easily irritated.
816-2
弱い 者苛めはよせ、ばか 野郎!
Pick on somebody your own size, you scum!
816-3
新入生は 苛めっ 子の 苛めを 無視した。
The new student ignored the bully’s harassment.
816-4
局長は、これ 以上私を 苛めないだろう!
The Director won't have me to kick around any more!
816-5
優子さんは 愛美さんに 苛められている。
Yuko is being bullied by Aimi.
816-6
苛立って、 赤ちゃんは 乳母車に 投げ 込まれた。
Fretfully, the baby tossed in his carriage.
816-7
苛めっ 子は 引き 下がらなければならなかった。
The bully had to back down.
816-8
課長代理は 無視されることについて 苛立った。
The Deputy Manager got peeved about being left out.
816-9
その 子供たちは、 理解できない 苛立ちを 明らかな 程に 顔に 表した。
The children's faces clearly expressed the frustration of the baffled.
816-10
教師は 新入生が 苛められているのを、 黙って 見ていられなかった。
The instructor couldn't just sit by and watch the new student being bullied.
816-11
最初のやり 方を 行なった 者は、アガトクレスと 同じように、ある 程度まで 自分の 支配の 苛烈さを 和らげることができます。
Those who practice the first method are able to mitigate in some degree the hardness of their rule, as Agathocles did.
817-1
非荷電粒子。
An uncharged particle.
817-2
817-3
不必要な 重荷。
An uncalled-for burden.
817-4
荷物を 預ける。
Consign one's baggage.
817-5
荷を 持ち 上げる。
Lift a load.
817-6
荷馬車の 運転手。
The driver of a wagon.
817-7
引き 取り 手のない 荷物。
Unclaimed luggage.
817-8
荷物をお 持ちしましょう。
Let me help you with your baggage.
817-9
青年が、 荷物の 整理をした。
The young man stowed his gear.
817-10
1 対の 等しい 荷電と 反対荷電。
A pair of equal and opposite charges.
817-11
決心の 重荷が 専務にかかっていた。
The burden of decision was the Executive Director’s.
817-12
彼女は 所持品を 荷造りして 家を 出た。
She packed her things and left.
817-13
製品の 設定を 工場出荷時の 設定にする。
Reset the product to the factory default settings.
817-14
菓子屋には 荷物を 結ぶ 紐が 必要だった。
The confectioner needed a tie for the packages.
817-15
農夫は 荷馬車の 上へ 干し 草を 放り 上げた。
The farmer pitched the hay onto the wagon.
817-16
店長さんは 年末までに 商品を 荷下ろした。
The store manager unloaded the merchandise before the year-end.
817-17
ロバは 荷物運搬用動物として 知られている。
The donkey is known for being a beast of burden.
817-18
ぼくがきみの 重荷になるんじゃないかと 心配なんだ。
I am afraid I'll be a burden to you.
817-19
私は 彼に 荷物をプラットホームまで 運んでもらった。
I had him carry my luggage to the platform.
817-20
荷物や 小包を 預ける 部屋は「 手荷物預かり 所」と 言う。
The room where baggage or parcels are checked is called the "left luggage office".
817-21
武士はイーデー 山の 森からトロイアへ 材木を 運び 込む 荷車の 道路をゆっくり 歩いて 行った。
The warrior walked slowly along the wagon road by which wood was brought into Troy from the forests on Mount Ida.
「-ていく」{-て行く 55} ["go on __ing"]
817-22
私が 出発する 前夜、 私はお 祖母さんの 家で、 荷物を 詰めていて、 投げた 砂利が 窓にぶつかるのを 聞いた。
The night before I left, I was in my grandmother's house packing up, when I heard gravel thrown up against the window.
818-1
818-2
河豚中毒。
Pufferfish poisoning.
818-3
河川工学士。
Hydraulic engineer.
818-4
河口に 波止場を 設ける。
Wharf the mouth of a river.
818-5
パナマ 運河は 大西洋と 太平洋をつないでいる。
The Panama Canal connects the Atlantic with the Pacific.
818-6
ローウェル 氏は 火星に 運河があると 固く 信じていた。
Lowell firmly believed there were canals on Mars.
819-1
今度のミスは 阿保すぎた。
This time my blunder was beyond stupid.
819-2
南阿の 北部では 大雨により 洪水が 発生した。
Torrential rains have caused flooding in northern South Africa.
820-1
司法手続。
Judicial procedures.
820-2
司法制度。
Judicial system.
820-3
海軍司令官。
Naval commander.
820-4
バラエティー 番組の 司会者。
Variety show host.
820-5
上司にこれらの 手紙を 渡して 下さい。
Please give these letters to the boss.
820-6
上司は、 司書の 給料をついに 上げた。
The boss finally increased the librarian’s salary.
820-7
総司令部は 幾つかの 大きいテントだった。
The general's headquarters were a few large tents.
820-8
メルヴィル・デューイは 米国の 司書で、 十進分類法を 設立した。
Melvil Dewey was a U.S. librarian who established the decimal system of classification.
820-9
河村さんは、 何を 思っているのかを 上司に 言う 前に、 何とか 自制した。
Kawamura-san managed to catch herself before telling her boss what was on her mind.
821-1
一つお 伺いしたいのですが。
I'd like to ask a question.
821-2
仕事上の 面会のために 伺いました。
I have come to see you on business.
821-3
電話番号を 伺ってもよろしいですか?
Can I have your number?
821-4
明日の 朝、 事務所にお 伺いしてもよろしいでしょうか。
May I come to see you at your office tomorrow morning?
822-1
822-2
822-3
法助動詞。
Modal auxiliary.
822-4
所有代名詞。
Possessive pronouns.
822-5
命令法の 動詞。
Imperative verbs.
822-6
動詞の 目的語。
The object of the verb.
822-7
三人称代名詞。
Third-person pronoun.
822-8
彼は 作詞も 作曲もした。
He wrote both words and music.
822-9
動詞の 語尾変化のない 形。
The uninflected form of the verb.
822-10
ラテン 語の 動詞の 語形変化。
Latin verb conjugations.
822-11
動詞の 活用形の 完全な 集合。
The complete set of inflected forms of a verb.
822-12
多くの 英語の 名詞は 動詞化した。
Many English nouns have become verbalized.
822-13
代名詞と 動詞の 人称を 合わせること。
Agreement in person between pronouns and verbs.
822-14
「It」は 三人称単数中性代名詞である。
“It” is the third-person singular neuter pronoun.
822-15
男性名詞または 女性名詞を 特定しない 名詞。
A noun that does not specify either masculine or feminine gender.
822-16
実優さんは、 不規則動詞をよく 知っている。
Miyu really knows her irregular verbs.
822-17
主語と 動詞は 英語では 常に 一致しなくてはならない。
Subjects and verbs must always agree in English.
823-1
飼料食物。
Forage food.
823-2
赤色の 飼いウサギの 品種。
A red breed of domestic rabbits.
823-3
毛皮用に 飼育される 動物。
Animals bred for their fur.
823-4
飼っている 犬の 名前は 何?
What's the name of your dog?
823-5
羊飼いが 羊の 番をしていた。
The shepherds kept watch over their flock.
823-6
牛の 飼料をサイロに 貯蔵する。
Ensile fodder for the cows.
823-7
この 牧場は 専ら 羊を 飼養する。
This ranch is exclusively devoted to raising sheep.
823-8
酒井さんはハチを 飼育している。
Sakai-san keeps bees.
823-9
しばしば 籠の 鳥として 飼われる。
Often kept as cage birds.
823-10
しばしば 水族館で 飼われている。
Often kept in aquariums.
823-11
私たちはここで 豚を 飼育している。
We raise hogs here.
823-12
荷馬車を 引くために 飼われる 引き 馬。
A draft horse kept for pulling carts.
823-13
私はこの 犬を 私の 家で 飼うつもりはない!
I won't keep this dog in my house!
823-14
この 牧場で1500 頭の 牛を 飼育している。
We keep 1,500 head of cattle at this ranch.
823-15
飼っていた 生き 物も、もちろん、 私の 性質の 変化を 感じさせられた。
My pets, of course, were made to feel the change in my disposition.
「-させられる」 [causative-passive verbs]
823-16
とりわけ 動物が 好きで、 両親も 様々な 生き 物を 私の 思いどおりに 飼ってくれた。
I was especially fond of animals, and was indulged by my parents with a great variety of pets.
823-17
その 鳥が 飼い 主の 手首に 止まっているところを 見て、その 羽で 見分けがつくように 思った。
I thought I could make out the bird by her plumage as she sat perched upon her master's wrist.
823-18
牛はその 飼主を 知り、ろばはその 主人のまぐさおけを 知る。しかしイスラエルは 知らず、 我が 民は 悟らない。
The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib, but Israel doth not know, my people doth not consider.
824-1
革命の 小冊子。
Revolutionary pamphlets.
824-2
数冊から 成る 百科事典。
Multi-volumed encyclopedias.
824-3
我々は、 年間6 冊を 刊行する。
We issue six volumes per annum.
824-4
毎年私は 英語の 本を 何冊か 読みます。
Every year I read a number of books in English.
824-5
牧師は 私に 聖書の 一冊を 下さいました。
The Minister gave me one copy of the Bible.
824-6
彼女は 長いキャリアの 間、25 冊の 本を 書いた。
She wrote 25 books during her long career.
824-7
星子さんは、 数冊の 本を 抱えていた。 教科書じゃなく、 分厚い 上製本だった。
Hoshiko was carrying several books, not textbooks but thick hardback books.
825-1
「 嗣子」とは、 家をつぐ 者のことを 示す。
"Shishi" refers to the family heir.
825-2
「 皇嗣」とは、 皇位をつぐ 者のことを 示す。
"Koshi" refers to the person who is to succeed to the imperial throne.
826-1
警官は 中を 覗き 込んだ。
The officer looked in.
826-2
ドアの 中の、 一方からしか 見えない 覗き 穴。
A one-way peephole in a door.
826-3
警備員が 窓を 通じて 受刑者を 覗いた。
The guard peeped in at the prisoner through the window.
826-4
さあ、 未来をちょっと 覗き 見しましょう。
Let us take a peep into the future.
826-5
小さな 裸足がベットから 顔を 覗かせていた。
A little naked foot peered out of the bed.
「-させる」 [causing/permitting]
826-6
車がゆっくりとなり、 運転手が 事故を 覗き 見た。
The cars slowed down and the drivers rubbernecked after the accident.
826-7
何か 飲み 物はないかと 思い、 笠井さんは 冷蔵庫を 覗いた。
Kasai-san looked in the fridge to see what he could find to drink.
826-8
ベットの 側の 綿のカーテンが 動き、 子供の 顔が 覗いた。
The cotton curtains of the bed moved, and the child peeped forth.
826-9
ピーターは、どうして 音楽が 止まったのかふたたび 部屋を 覗き 見ました。
Peter peeped in again to see why the music had stopped.
827-1
和歌集。
Collection of waka poems.
827-2
一首の 和歌。
A waka poem.
827-3
和歌の 初句。
Opening line of a waka.
827-4
牧歌的な 場面。
Bucolic scene.
827-5
聖歌隊で 歌う。
Sing in a choir.
827-6
アルトは 感動的に 歌った。
The alto sang movingly.
827-7
人前で 歌うのは 苦手です。
I don't like to sing in public.
827-8
ソプラノは 金切り 声で 歌う。
The soprano sings shrilly.
827-9
その 歌手は 美声の 持ち 主だ。
The singer has a beautiful voice.
827-10
彼がライブで 当時の 曲を 歌う。
He sings the songs from back then at his live show.
827-11
簡単な 曲なら 初見で 歌えます。
If it's a simple piece of music, I can sight-sing it.
827-12
最初の 歌は、 音程が 狂っていた。
The first song was off key.
827-13
バスは 小節を 利かして 歌っていた。
The bass sang with tremolo.
827-14
テノールの 歌声はとても 表現力豊かだ。
The tenor has an extremely expressive singing voice.
827-15
この 作曲家は 必ず 歌詞から 作曲に 取りかかる。
This composer always starts his compositions with the lyrics.
827-16
この 歌は 口語的な 表現を 上手く 取り 入れる。
This song incorporates colloquial language effectively.
827-17
彼女の 声は、その 歌の 歌詞をとどろかせた。
Her voice boomed out the words of the song.
827-18
オーケストラは 歌の 最後の12 小節を 省略した。
The orchestra omitted the last twelve bars of the song.
827-19
その 歌手は、その 音をあまりに 長い 間発声した。
The singer held the note too long.
827-20
そのクジラは 和歌山の 沖合いで 発見されました。
The whale was found off the coast of Wakayama.
827-21
歌を 歌うものは 一人もおらず、 全員耳をすませていました。
There was no more singing, all listened now.
827-22
彼は 当然にその 時代で 最も 偉大な 歌手であると 考えられていた。
He was rightly considered the greatest singer of his time.
827-23
その 場所が 歌う 気にさせ、その 歌声は 私にアラブの 野生の 馬を 思わせました。
The place inspired her to sing, and her voice reminded me of a wild Arab horse.
「-させる」 [causing/permitting]
828-1
夜赤ちゃんに 子守唄を 歌わないとねむらない。
The baby won't fall asleep at night without his lullaby.
829-1
重い 負荷。
A weighty load.
829-2
829-3
829-4
2 点負けている。
Behind by two points.
829-5
負電荷の 素粒子。
An elementary particle with negative charge.
829-6
準備は 勝負です。
Preparation will determine who wins.
829-7
手に 負えない 痛み。
Intractable pain.
829-8
きみの 歌はプロ 顔負けだ。
Your singing puts professional singers to shame.
829-9
罪を 負わせようとする 証言。
Incriminatory testimony.
829-10
新会長が 抱負を 語りました。
The new chairman described her aspirations.
829-11
彼女は 彼を 手際よく 負かした。
She beat him skillfully.
829-12
彼らは 何千の 勝負をしていた。
They were playing for thousands.
829-13
重いバックパックを 背負う 軍人。
A soldier encumbered with a heavy backpack.
829-14
彼女は 料理の 腕を 自負している。
She prides herself on her skill in cooking.
829-15
私はその 重たい 袋を 背負って 運んだ。
I carried the heavy bag on my back.
829-16
日本代表が 勝つか 負けるかは 五分五分である。
It's a toss-up whether the Japanese national team will win or lose.
「〜か〜か」 ["whether __ or __"]
829-17
料理のこととあっては、だれにも 負けないよ。
When it comes to cooking, no one can beat me.
「〜とあっては」 ["if it's the case that __"]
829-18
子供たちに 厳しくしないと 手に 負えなくなるよ。
If you are not firm with the children, they will get out of hand.
829-19
買い 手は、ディーラーにずっと 安い 価格まで 負けさせた。
The buyer beat the dealer down to a much lower price.
829-20
カインは 主に 言った、「 私の 罰は 重くて 負いきれません」。
Cain said unto the Lord, My punishment is greater than I can bear.
829-21
「この 家は 手に 負えないほど 大きい」と 栗原夫人は 文句を 言った。
“This house is unmanageably large”, complained Mrs. Kurihara.
829-22
私は、 自分の 立場を 固守していて、 負けるつもりはありません!
I am standing my ground and won't give in!
829-23
反対に、 私たちはこれまでで 一番進歩的な 民族だと 自負するほどなのです。
On the contrary, we flatter ourselves that we are the most progressive people who ever lived.
829-24
その 小さい 少年の 両親は、 彼が 活発であると 考えているが、 彼の 教師は、 彼が 手に 負えないと 思っている。
The little boy's parents think he is spirited, but his teacher finds him unruly.
830-1
大失敗。
A total failure.
830-2
失敗の 連続。
A succession of failures.
830-3
勝敗の 記録。
Win-loss record.
830-4
致死性の 敗血症。
A deadly form of septicemia.
830-5
驚くほどの 敗北。
A stunning defeat.
830-6
酸敗した 生牛乳。
Raw milk that has soured.
830-7
裏ルートの 交渉の 失敗。
The failure of back-channel negotiations.
830-8
仲人は 任務で 大失敗した。
The go-between made a bad bull of the assignment.
830-9
彼が 失敗しないかと 心配だ。
I am afraid he will make a mistake.
830-10
研二さんは 禁煙に 失敗した。
Kenji was not able to quit smoking.
830-11
私の 計画は 相次いで 失敗した。
My plans failed one after the other.
830-12
準備中に 何かがひどく 失敗した。
Something went badly amiss in the preparations.
830-13
小笠原知事は 敗北して 落ち 込んだ。
Governor Ogasawara became downcast after her defeat.
830-14
バーゴイン 将軍率いる 英軍が 敗れた。
The British forces led by General Burgoyne were defeated.
830-15
あの 柔道家は 自分の 失敗を 病気のせいにした。
That judoka attributed her failure to her illness.
830-16
創造の 時からその 計画は 失敗する 運命にあった。
From its creation the plan was doomed to failure.
830-17
ルイ9 世は 二回の 十字軍を 率いたが、 二回とも 敗れた。
Louis IX led two Crusades, but lost both times.
830-18
私が 驚いたのは、 彼が 少しも 失敗から 学ばないことだ。
What astonishes me is that he never learns anything from his failures.
830-19
彼が 作った3つの 映画が 興行失敗しても 全く 臆することがない。
He remains wholly undismayed by the commercial failure of the three movies he made.
830-20
よく 計画された 計画があまりに 完全に 失敗したのは、 皮肉だった。
It was ironical that the well-planned scheme failed so completely.
830-21
彼のスピーチ 全体が 最初から 最後まで 間違いで、まったくの 失敗だ。
His whole speech was a mistake from first to last, an utter failure.
830-22
彼は 元来相当の 財産を 持っていたので、こんな 敗けくらいは 彼にとっては 何でもないことであった。
His fortune was a considerable one, and such a loss could not in any way affect him.
「〜くらい」{〜位* 577} ["to __ extent"]
831-1
非自責点。
[Baseball] An unearned run.
831-2
財政責任。
Fiscal responsibility.
831-3
責任財産。
Nonexempt property.
831-4
責任の 重荷。
The burden of responsibility.
831-5
市民の 責任。
The responsibilities of a citizen.
831-6
最高総務責任者。
Chief administrative officer.
831-7
財務上無責任な。
Fiscally irresponsible.
831-8
自分を 責めないで。
Don't beat yourself up.
831-9
責任は 連合国にある。
The responsibility rests with the Allies.
831-10
私は 彼の 浮気を 責めた。
I accused him of cheating.
831-11
警備員は 責任感が 強い。
The guard has a strong sense of responsibility.
831-12
警官は 無責任に 行動した。
The officer acted irresponsibly.
831-13
上司は 重い 責任から 解放された。
My boss was relieved of a heavy responsibility.
831-14
無名の 所有者に 責任がある 会社。
Corporations responsible to nameless owners.
831-15
訪問客はどんな 責任も 放棄した。
The visitors disclaimed any responsibility.
831-16
警察は 運転手に 責任があるとした。
The police laid the blame on the driver.
831-17
責任は 主犯にきっぱりと 存在する。
The responsibility lies squarely with the ringleader.
831-18
両親は 子供たちの 教育に 責任を 負う。
Parents are responsible for their children's education.
831-19
現住者は 責任を 負うことに 同意した。
The current occupant agreed to bear responsibility.
831-20
船長は 船の 安全について 責任がある。
The captain is responsible for the ship's safety.
831-21
専務理事は 私にその 重責を 負わせた。
The Executive Director saddled me with that heavy responsibility.
831-22
重過失がない 個人には 責任を 負わせない。
Individuals who have not committed gross negligence are not held at fault.
831-23
司祭は 彼自身の 死を 早めた 責任がある。
The priest is responsible for precipitating his own demise.
831-24
私は 責任を 負うべき 部分もあると 感じた。
I felt partly to blame.
831-25
私たちは、 事故の 責任を 歩行者に 負わせた。
We blamed the accident on the pedestrian.
831-26
彼女は 自分を 裏切ったとして 夫を 厳しく 責めた。
She accused her husband of having been disloyal to her.
831-27
英国内務省には、 米国内務省より 大きな 責任がある。
The British Home Office has broader responsibilities than the United States Department of the Interior.
831-28
教育委員会の 新しい 責任者は、 定期的なテストを 強制した。
The new director of the school board mandated regular tests.
831-29
「 映画製作者」とは「 映画の 著作物の 製作に 発意と 責任を 有する 者」のことをいう。
"Makers of cinematographic works" refers to "those who take the initiative in, and the responsibility for, the making of a cinematographic work".
831-30
共同開発者となる 典型的な 道としては、プロジェクトの 主要なサブシステムの 責任を 負うことだ。
A typical path to becoming a co-developer is taking responsibility for a major subsystem of the project.
831-31
規則を 破ることに 対しては、 法に 責任を 負うべきであり、 規則そのものは 立法府によって 制定されなければなりません。
For the violation of rules, they should be responsible to law, and the rules themselves should be laid down by the legislature.
832-1
体積の 単位。
A unit of volume.
832-2
長方形の 面積。
The area of a rectangle.
832-3
非公式な 見積り。
An unofficial estimate.
832-4
見積りを 作った。
I made an estimate.
832-5
集積過程の 結果。
The result of the process of accumulation.
832-6
カートに 積み 込む。
Load onto a cart.
832-7
車の 価格を 見積もる。
Quote prices for cars.
832-8
積荷目録に 記入する。
Record in a ship's manifest.
832-9
荷物は 乱雑に 積まれた。
The luggage was piled up higgledy-piggledy.
832-10
液体の 体積を 測る 測定器。
A measuring instrument for measuring fluid volume.
832-11
トランプ 一組を 積み 重ねる。
Stack the deck of cards.
832-12
川の 近くにある 低地の 沖積の 土地。
Low-lying alluvial land near a river.
832-13
ごみは 非常に 高く 積み 上げられた。
Garbage was piled sky-high.
832-14
それは 人口の 平均見積もりである。
It is an estimate of the mean of the population.
832-15
世界中の 金を 積まれてもだめです。
Not for all the gold in the world.
832-16
鞄持ちが 車に 荷物をいっぱいに 積んだ。
The attendant loaded the car full with luggage.
832-17
見積りが 会社によってかなり 違う。
The estimated expenses differ considerably by company.
832-18
買い 物客が 買い 物を 車に 積み 込んだ。
The shopper loaded her shopping into the car.
832-19
彼氏は 自分の 本を 私の 居間に 積み 重ねた。
My boyfriend piled up his books in my living room.
832-20
作業員たちは 石油を 船に 積み 込んでいる。
The workers are loading oil into the ship.
832-21
体積は 液体変位の 法則によって 測定できる。
Volume can be determined with the principle of liquid displacement.
832-22
批評家の 書室にはそれぞれのいすに 本が 積まれていた。
In the critic’s library were piles of books on every chair.
832-23
政府は、 組合と 対立する 心積もりができていなかった。
The government did not intend to confront the unions.
832-24
作業員は 市民ケーンの 古い 所有物を 雑然と 山のように 積んだ。「どんなに 物を 積んでも、しあわせは 買えない」、と 考えた。
The worker heaped Citizen Kane’s old possessions in one big pile. “No matter how many things one accumulates, one can’t buy happiness”, he reflected.
833-1
833-2
公債発行。
Public bond issuance.
833-3
債務を 払う。
Pay an obligation.
833-4
活発な 債券市場。
An active bond market.
833-5
古い 負債を 解決する。
Solve an old debt.
833-6
満期が2 年未満の 市債。
A municipal debt instrument with a maturity of less than 2 years.
833-7
役員会は 新しい 債券の 発行についての 計画を 話し 合った。
The board discussed plans for a new bond issue.
834-1
大豆を 水に 漬ける。
Soak the soybeans in water.
834-2
ゆっくり 湯に 漬かりたい。
I want a relaxing soak in a hot bath.
834-3
仕事に 首まで 漬かっている。
Neck-deep in work.
834-4
旅客が 温泉にゆっくりと 漬かった。
The travelers relaxed in a hot spring.
834-5
カラシソースに 漬けこんだ 細切れのピクルス。
Chopped pickles in mustard sauce.
834-6
学生時代のテストはいつも 一夜漬けでした。
When I was a college student, I always pulled all-nighters before tests.
834-7
別れたくないなら、 私と 過ごすか 仕事漬けかどっちかにして。
If you want this marriage to work, you need to choose between spending time with me and working all the time.
835-1
835-2
糸や 紡ぎ 糸の 長さの 単位。
A unit of length of thread or yarn.
835-3
クモは 細かい 巣を 紡いだ。
The spider spun a fine web.
835-4
運命の 女神が 生命の 糸を 紡ぐ。
The goddess of fate spins the thread of life.
835-5
原綿は 洗って 紡いで 糸になる。
Raw cotton is washed and spun into thread.
835-6
お 祖母ちゃんのやり 方を 見ながら、 羊毛の 紡ぎ 方を 覚えました。
I learned how to spin wool from watching my grandmother.
835-7
子供が 見ていたのは 時計ではなく、 丁度その 下にあるお 母さんの 紡ぎ 車でした。
The child was not looking at the clock, but at his mother's spinning wheel, that stood just underneath it.
835-8
ヘレネーが 座って 紡いでいる 時、パリスは 彼女ほど 愛らしく 優美な 女性にはこれまで 一度も 会ったことがなく、 二度と 会うこともないことを 悟った。
As Helen sat and span, Paris knew that he had never seen, and never could see, a lady so lovely and gracious as she.
836-1
目覚ましい 業績。
An outstanding achievement.
836-2
必要最低限の 成績。
Minimum required performance.
836-3
好業績をあげた 企業。
Well-performing companies.
836-4
私の 成績は 低下している。
My grades are slipping.
836-5
しっかりした 学問の 業績。
A solid body of scholarship.
836-6
小西さんの 成績は 最低だった。
Konishi-san’s grades were at the bottom end.
836-7
結愛さんの 実績は 不十分だった。
Yua's performance was unsatisfactory.
836-8
傘下企業は 昨年の 実績を 上回った。
The subsidiary enterprises topped their performance of last year.
836-9
学童の 父親は 彼の 成績に 大変満足した。
The schoolchild’s father was well pleased with his grades.
836-10
阪神の 成績は2 勝7 敗1 引き 分けだった。
Hanshin’s record was 2 wins with 7 losses and 1 tie.
836-11
両親は 学業成績で、 子供を 褒め 称えた。
The parents praised their children for their academic performance.
836-12
あなたの 最大の 業績は 何だと 思いますか。
What do you consider your greatest achievement?
836-13
学生の 出席数は 彼女の 成績の 重要な 要素である。
A student's attendance is an important factor in her grade.
836-14
業績から、 彼が 優れた 社長になることが 分かる。
The track record shows that he will be a good president.
836-15
ハーグリーブスと 言う 英国の 大工はジェニー 紡績機を 発明した。
An English carpenter named Hargreaves invented the spinning jenny.
837-1
専用工具。
A specialized tool.
837-2
電気器具。
Electrical appliances.
837-3
調理用道具。
Cooking utensil.
837-4
道具を 備える。
Furnish with tools.
837-5
近代的な 家具。
Modern furniture.
837-6
具体的な 証拠。
Tangible evidence.
837-7
未完成の 家具。
Unfinished furniture.
837-8
事務所用の 家具。
Office furniture.
837-9
器具を 設定する。
Set instruments.
837-10
ゼリー 状の 絵の 具。
Paint that has the consistency of jelly.
837-11
今日少し 具合が 悪い。
I'm feeling a bit indisposed today.
837-12
エドワード 様式の 家具。
Edwardian furniture.
837-13
馬から 馬具を 取り 外す。
Unharness a horse.
837-14
労力を 節約する 小道具類。
Laborsaving gadgetry.
837-15
外科の 道具一式を 広げる。
Lay out a set of tools for surgery.
837-16
家具製作を 専門とする 木工師。
A woodworker who specializes in making furniture.
837-17
家具を 備えていないアパート。
An unfurnished apartment.
837-18
彼女は 全身の 具合がよくない。
She feels bad all over.
837-19
温度計は 温度を 測る 器具です。
The thermometer is an instrument for measuring temperature.
837-20
家主は 部屋に 美しい 家具を 備えた。
The landlord furnished the room with beautiful furniture.
837-21
馬具を 受け 入れない 気難しい 子馬だ。
He's a fractious colt that will not submit to the harness.
837-22
何でも 屋は 古い 電気器具を 調整した。
The jack-of-all-trades reconditioned the old appliances.
「なんでも」{何でも* 815} ["whatever"]
837-23
家具商もみんな 鉄具類を 売りますから。
For all the furniture salesmen sell crockery too.
837-24
落合さんは 美しい 木製家具を 造ります。
Ochiai-san makes beautiful wooden furniture.
837-25
私が 具体的には2つの 方法を 考えている。
Specifically, I have two methods in my mind.
837-26
ステーキの 焼き 具合はどうなさいますか。
How would you like your steak cooked?
837-27
具合が 悪かったので、 医者に 行って 来た。
I felt bad so I went to see my doctor.
837-28
何年も 働いた 後、 彼の 発明は、 具体的に 実現した。
After years of work his brainchild was a tangible reality.
837-29
我々は、ビーダーマイヤー 様式の 家具を 家に 備えた。
We furnished the house in the Biedermeyer style.
837-30
具体的に、これは、 彼が 一文無しであることを 意味した。
Concretely, this meant that he was broke.
838-1
真夏の 夜。
Midsummer night.
838-2
真冬の 空。
Midwinter sky.
838-3
真っ 昼間。
Broad daylight.
838-4
真っ 裸で。
In the altogether.
838-5
真夜中に。
In the deep of night.
838-6
重罪の 真意。
Felonious intent.
838-7
真面目な 青年。
A serious young man.
838-8
真新しい 考え。
A whole new idea.
838-9
真新しい 新型商品。
A spick-and-span novelty.
838-10
真相は 必ず 現れる。
The truth will come out.
838-11
受け 入れ 難い 真実。
Unpalatable truths.
838-12
真北は 地理的な 北である。
True north is geographic north.
838-13
その 真実が 明るみに 出た。
The fact was brought to light.
838-14
一行は 真夜中まで 待った。
The whole party waited till midnight.
838-15
真相が 分かったんだと 思う。
I believe I've found out the truth.
838-16
激しい 運動をして 真っ 赤になる。
Turn red from exertion.
838-17
整備員は 以前ほど 真面目に 働かない。
The maintenance man doesn't work as hard as he used to.
838-18
少女は 泣いたため 目が 真っ 赤だった。
The girl’s eyes were red from crying.
838-19
給仕長の 育ちの 良さが 真に 明らかだ。
The maître d's good upbringing really shows.
838-20
ピタゴラスは 最初の 真の 数学者だった。
Pythagoras was the first true mathematician.
838-21
彼女は 上手く 彼から 真実を 聞き 出した。
She succeeded in drawing the truth from him.
838-22
この 真空パックは 風味を 閉じ 込めます!
This vacuum pack locks in the flavor!
838-23
私たちは、 真夜中をかなり 過ぎて 働き 続けた。
We went on working until well past midnight.
838-24
その 真理は、 大抵は、 半真理にすぎないのだ。
These truths, for the most part, are only half-truths.
「〜にすぎない」{〜に過ぎない 464} ["be merely __"]
838-25
子供は 無防備に 十字砲火の 真っただ 中に 立っていた。
The child was standing in the middle of the crossfire, defenselessly.
838-26
彼のフォロースルーは 目標に 向かって 真っすぐ 向かった。
His follow-through was straight down the line toward the target.
838-27
家が 立っているところで 北と 南の 風がぶつかって、 竜巻の 丁度真ん 中になってしまいました。
The north and south winds met where the house stood, and made it the exact center of the cyclone.
838-28
ドロシーがいちばん 興味をひかれたのは、 部屋の 真ん 中にそびえる 緑の 大理石製の 大きな 玉座でした。
What interested Dorothy most was the big throne of green marble that stood in the middle of the room.
838-29
そうした 法則の 組み 合わせを 考えれば、それまで 学習してきたことすべて、 学習できると 期待したことすべてよりも、もっと 有用で 重要な 真理をたくさん 見つけたのである。
By considering the concatenation of these laws, it appears to me that I have discovered many truths more useful and more important than all I had before learned, or even had expected to learn.
839-1
839-2
839-3
839-4
正直な 声明。
A truthful statement.
839-5
正直な 証人。
A veracious witness.
839-6
最初の 直感。
First intuition.
839-7
率直な 批評。
Forthright criticism.
839-8
敗北の 直後。
Immediately following the defeat.
839-9
思春期の 直前。
Immediately preceding puberty.
839-10
率直な 非難。
Point-blank censure.
839-11
直立したしせい。
An erect posture.
839-12
率直な 楽しみ。
Frank enjoyment.
839-13
私の 正直な 意見。
My honest opinion.
839-14
素直な 子供たち。
Obedient children.
839-15
場面を 取り 直す。
Retake a scene.
839-16
彼の 外見上の 正直。
His seeming honesty.
839-17
文書を 分類し 直す。
Reclassify the documents.
839-18
死の 直前の 数時間。
The last few hours before death.
839-19
直線で10マイルである。
It's 10 miles as the crow flies.
839-20
私は 先生の 目を 直視した。
I looked the teacher squarely in the eye.
839-21
彼女は 彼の 正直さを 褒めた。
She praised him for his honesty.
839-22
記者は 単刀直入に 質問した。
The reporter asked a direct question.
839-23
河野さんは 率直で 正直な 人だ。
Kawano-san is a forthright and honest person.
839-24
彼女は 夕食の 直後に 電話した。
She phoned right after dinner.
839-25
優真さんは 直ちに 出て 行った。
Yuma went out at once.
839-26
高齢者と 子供の 有りのままの 率直さ。
The unvarnished candor of old people and children.
839-27
率直に 言うと、 彼は 良い 上司だと 思う。
Frankly speaking, I think he's a good boss.
839-28
著者はその 物語を 子供向けに 書き 直した。
The author adapted the story for children.
839-29
新しい 客たちは、 率直に 不信を 表明した。
The new guests were frankly incredulous.
839-30
首相は 危機の 時に 重大な 決定に 直面した。
The Prime Minister faced a grave decision in a time of crisis.
839-31
私たちは 非常な 戦力をもつ 軍隊に 直面した。
We faced an army of great strength.
839-32
証人は 事故直後よりも 理路整然としていた。
The witness was more coherent than she had been just after the accident.
839-33
新しい 外務大臣は 国の 外交方針を 作り 直した。
The new foreign minister reshaped the country's foreign policy.
839-34
オーケストラは 解散の 見通しに 直面していた。
The orchestra faced the prospect of disbandment.
839-35
阿部さんは 全ての 業務において 真っ 直ぐである。
Abe-san is straightforward in all his business affairs.
839-36
直すよりも 欠点を 見つける 方が 時間がかかった。
It took much longer to find the fault than to fix it.
839-37
優真さんは 父が 死んだショックから 立ち 直った。
Yuma got over the shock of his father's death.
839-38
古い 毛皮のコートは 裏を 付け 直さなければならない。
The old fur coat must be relined.
839-39
両者は 意見が 合わなかったが、 率直な 対話が 保たれた。
The parties disagreed but kept an open dialogue.
839-40
守衛が 彼の 上司と 話をした 時、 彼はきちんと 真っ 直ぐに 立った。
The guard drew himself up straight when he talked to his superior.
839-41
殺人犯はすべての 証拠に 直面し、 彼の 行動をもはや 否定することができなかった。
The murderer was faced with all the evidence and could no longer deny his actions.
839-42
ユーザーがアプリへと 注意を 向けるその 度ごとに、 彼らが 作業に 集中し 直すだけの 時間が 失われていきます。
Every time they have to move their attention away from their work to the app, it takes time for them to get back to where they were in their work.
839-43
ということは、こういうオブジェクトすべてのデータ 形式を 設計し 直して、それに 作用する 関数もみんな 書き 直して、 結果として6 ヶ月後には、ぼくはエディタのほとんどすべてを 書き 直してたってわけ。
This meant that I had to redesign the data formats of all those objects and rewrite all the functions that worked on them, and the result was that after about six months I had rewritten just about everything in the editor.
「〜けっか」{〜結果 516, 599} ["after __"; "as a result of __"]
「こういう〜 / こういった〜」{こう言う〜 / こう言った〜 51} ["such __"]
「〜わけだ」{〜訳だ* 1505} ["the fact is/was that __"]
840-1
食虫植物。
Insectivorous plants.
840-2
木質植物。
Woody plants.
840-3
茶植物の 病気。
A disease of tea plants.
840-4
旧英国植民地。
Former British colony.
840-5
食用の 野生植物。
Edible wild plants.
840-6
植え 付けの 時期。
The time of year for planting.
840-7
植物の 生育に 良い 天気。
Good growing weather.
840-8
植民地は 王に 反乱した。
The colonies revolted against the Crown.
840-9
動物と 植物の 科名と 目名。
Family and ordinal names of animals and plants.
840-10
農場主は 小麦畑に 植えた。
The farmer planted a field of wheat.
840-11
植物学は 生物学の 一部門である。
Botany is a branch of biology.
840-12
植物はみな 水と 光を 必要とします。
All plants need water and light.
840-13
植民者は 革命の 準備ができていた。
The colonists were ready for revolution.
840-14
植木屋さんに 木を 何本か 植えてもらった。
I had the gardener plant some trees.
840-15
植物界にも 動物界にも 多くの 変種がいる。
There is enormous variety in the plant and animal kingdoms.
840-16
私の 先生たちは、 彼らの 信念を 私に 植え 付けた。
My teachers implanted their beliefs in me.
840-17
西アフリカは1960 年代初期に 非植民地化された。
West Africa was decolonized in the early 1960's.
841-1
841-2
生殖力。
Generative power.
841-3
生殖器。
Reproductive organs.
841-4
無性生殖。
Asexual reproduction.
841-5
有性生殖。
Sexual reproduction.
841-6
カキの 養殖。
Oyster farming.
841-7
財産を 殖やす。
Increase one's possessions.
841-8
無性生殖する 植物。
Plants that reproduce asexually.
842-1
842-2
美的価値。
Aesthetic values.
842-3
842-4
価値を 評価する。
Estimate the value of.
842-5
注目に 値する 事実。
A fact worthy of attention.
842-6
注目に 値する 業績。
A remarkable achievement.
842-7
非難に 値する 非行。
Censurable misconduct.
842-8
文学的価値のない。
Innocent of literary merit.
842-9
少しも 価値がない。
Not worth shucks.
842-10
彼は 尊敬に 値しない。
He does not merit respect.
842-11
金と 銀の 変動的価値。
The fluctuating monetary value of gold and silver.
842-12
下落していない 価値。
Undeclining values.
842-13
非難に 値するふるまい。
Behavior worthy of reprobation.
842-14
不変の 価値がある 文学。
Literature of permanent value.
842-15
この 機械は 価値がない。
This machine is worthless.
842-16
読む 価値が 十分にある 本。
A book well worth reading.
842-17
計り 知れない 価値の 宝石。
Jewels of inestimable value.
842-18
殺人犯は 非難のみ 値する。
The murderer deserves nothing but condemnation.
842-19
標準的な 値段より 低い 値段。
A price below the standard price.
842-20
これ 以上は 読む 価値がない。
It's not worth reading any further.
842-21
金の 値段は 日ごとに 変わる。
The price of gold varies from day to day.
842-22
両者は 値段の 点で 合意した。
The two parties agreed on a price.
842-23
少年はその 罰を 受けるに 値する。
The boy deserves his punishment.
842-24
その 関数は 値を 均等に 分配する。
The function distributes the values evenly.
842-25
買手は 商人に100ドル 値切った。
The buyer beat the merchant down $100.
842-26
原油価格の 値下がりが 続いている。
Crude oil continues falling in price.
842-27
食料品商は 彼の 品物に 高値を 付けた。
The grocer priced his wares high.
842-28
その 裂け 目は 絵の 価値を 下げている。
The tear devalues the painting.
842-29
東北地方は 旅行する 価値があります。
The Tohoku district is worth traveling to.
842-30
彼の 株の 価値は、 昨年の 間に2 倍になった。
The value of his stocks doubled during the past year.
842-31
少なくとも、 顔を 見ておく 価値はあるだろう。
At least it would be a face worth seeing.
「すくなくとも〜」{少なくとも〜 677} ["at least __"]
842-32
給料分の 価値のないハッカーなどごく 少数です。
Very few hackers aren't worth what they're getting paid.
842-33
その 場所は 少なくとも 一度は 訪問する 価値がある。
That place is worth visiting at least once.
842-34
あなたは 自分の 古い 車の 価値を 過大評価している。
You are overestimating the value of your old car.
842-35
初めてのご 注文の 場合には、5 %[パーセント]の 特別値引きを 致します。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.
842-36
我らは 正規価格におけるその 製品の 価値を 測ろうとした。
We tried to estimate the value of the product at normal prices.
842-37
この 家宝の 価値を 過小評価しないで 下さい。よい 値で 売れるかもしれませんよ。
Please don't underestimate the value of this heirloom-you may sell it at a good price.
843-1
前置詞句。
Prepositional phrase.
843-2
外科的処置。
A surgical procedure.
843-3
念頭に 置く。
Bear in mind.
843-4
力強い 処置。
Forceful measures.
843-5
家具の 配置。
The arrangement of the furniture.
843-6
並置された 絵。
Juxtaposed pictures.
843-7
直立位置に 置く。
Put into an upright position.
843-8
時計の 針の 位置。
The position of the hands on the clock.
843-9
船の 現在の 位置。
The ship's current position.
843-10
転置された 文字。
Transposed letters.
843-11
家を 南向きに 設置する。
Orient the house towards the South.
843-12
戦略的に 置かれた 大砲。
Strategically placed artillery.
843-13
三脚にカメラを 設置する。
Seat the camera on the tripod.
843-14
位置について、 用意、ドン!
Ready, set, go!
843-15
鞄持ちは 荷物を 下に 置いた。
The attendant put the luggage down.
843-16
彼女は 黙って 受話器を 置いた。
She hung up in silence.
843-17
家具は 非対称的に 配置された。
The furniture was asymmetrically arranged.
843-18
木の 後ろでその 位置を 保ちなさい!
Hold that position behind the trees!
843-19
乳母は 子供の 周りに 毛布を 置いた。
The wet nurse placed the blanket around the child.
843-20
事務所は 町の 中心部に 位置している。
The office is located in the heart of town.
843-21
医師はヨウ 素の 局所処置を 処方した。
The doctor prescribed a topical application of iodine.
843-22
訪問客はサーモスタットの 配置を 変えた。
The visitor changed the setting on the thermostat.
843-23
完全な 漂白はいくつかの 処置が 必要である。
A complete bleach requires several applications.
843-24
少女は、 置き 去りにされたと 思って 泣いた。
The girl wept thinking she had been left behind.
843-25
この 規則は、 明らかに 私を 不利な 立場に 置く。
This rule clearly disadvantages me.
843-26
警視は、あらゆる 戸口の 外で 警官を 配置することを 命じた。
The Inspector ordered the planting of policemen outside every doorway.
843-27
金さんはもっと 高い 給料で 現在の 地位に 置かれるべきだ。
Kim-san should be retained in his present capacity at a higher salary.
843-28
1978 年に 東映動画は 北ハリウッドに 初の 常設オフィスを 設置した。
In 1978, Toei Animation established its first regular office in North Hollywood.
843-29
旅客は、 財布を 座席の 上に 放置したために、 失ってしまった。
The traveler lost her wallet when she left it unattended on her seat.
843-30
視覚と 触覚によってのみ、 私たちは、 周りにある 物を 位置づけることができる。
Only sight and touch enable us to locate objects in the space around us.
843-31
ありがたいことに、ハッカーを 彼が 特に 好むところに 置いてやれば、しばしば「 平均的な」 労働者のおよそ5 倍から10 倍もの 成績を 上げるのを 目の 当たりにするでしょう。
The good news is, if you get a hacker on something he particularly likes, you will frequently see performance on the order of five to ten times what a "normal" worker would produce.
「-がたい」{-難い* 712} ["un__able"]
844-1
私の 両親は 愛知県で 生まれた。
My parents were born in Aichi Prefecture.
844-2
県の 高校新人大会が 体育館で 行われた。
The high school freshmen prefectural tournament was held in the gymnasium.
844-3
去年の 夏に 私が 訪れた 村は 長野県の 小さな 村だった。
The village which I visited last summer was a small one in Nagano Prefecture.
844-4
私はきっと 彼と 気が 合うと 思います。 私たちは 同じ 県の 出身だから。
I am sure I'll get along with him because we are from the same prefecture.
844-5
秋田県にある 標高1633メートルの 秋田焼山は 活火山で、 最近煙を 出している。
Akita Prefecture’s Mt. Akitayake (1,633 meters) is an active volcano and has recently emitted smoke.
845-1
州立大学。
A state university.
845-2
州刑務所。
State prison.
845-3
州の 警察官。
A state police officer.
845-4
州際通商委員会。
Interstate Commerce Commission.
845-5
州間道路委員会。
Interstate Highway Commission.
845-6
禁酒法を 実施している 州。
A dry state.
845-7
州政府の 長は「 知事」と 言う。
The head of a state government is called a "governor".
845-8
アラスカ 州は 米国最大の 州である。
Alaska is the largest state in the United States.
845-9
いくつかの 州で、 犯罪者は 死刑にされる。
In some states, criminals are executed.
845-10
ジョージア 州の 州都はアトランタである。
The Georgian state capital is Atlanta.
845-11
周さんは 温州の 西南部の 出身です。
Zhou-san comes from Southwestern Wenzhou.
845-12
その 少年は 北海道から 九州まで 自転車旅行をしたそうです。
I hear that lad traveled by bicycle from Hokkaido to Kyushu.
「〜そうだ」 ["I heard that __"]
846-1
砂洲の 詳しい 水先案内人。
A pilot who knows all the sandbars by heart.
846-2
ミシシッピ 川の 砂洲の 位置は 年々変わる。
The location of the sandbars in the Mississippi change from year to year.
847-1
847-2
847-3
847-4
直接投票。
Direct vote.
847-5
847-6
骨を 接ぐ。
Set a broken bone.
847-7
直接的引用。
A direct quotation.
847-8
相関接続詞。
Correlative conjunctions.
847-9
直接的な 質問。
A direct question.
847-10
直接的な 接触。
A face-to-face encounter.
847-11
間接的な 利益。
Indirect benefits.
847-12
間接的な 証拠。
Indirect evidence.
847-13
回路を 接地する。
Earth the circuit.
847-14
直接的な 取り 組み。
A direct approach.
847-15
事故の 直接の 結果。
A direct result of the accident.
847-16
馬は 接戦になった。
The horses ran neck and neck.
847-17
調子の 悪い 電話線の 接続。
A bad telephone connection.
847-18
彼は 直接責任があった。
He was directly responsible.
847-19
私が 直接お 伺いします。
I'll personally visit you.
847-20
船の 隊形が 島に 接近した。
A formation of ships approached the island.
847-21
私は 無制限に 接触できた。
I had unrestricted access.
847-22
2つのビルが 接触している。
The two buildings touch.
847-23
テロリスト 集団と 接触する。
Come into contact with a terrorist group.
847-24
だれに 対しても 笑顔で 接した。
He was all smiles to everyone.
847-25
彼らは 毎日接触し 続けていた。
They kept in daily contact.
847-26
なぜ、 彼女に 直接言わないの。
Why not talk to her about it directly?
「の(?)」 [female: question marker]
847-27
安全上の 理由で 電気の 接続を 接地する。
Ground the electrical connections for safety reasons.
847-28
彼の 動きは、 直接私の 進路に 入ってきた。
His move put him directly in my path.
847-29
私は 仕事であらゆる 種類の 人と 接触する。
I come into contact with all kinds of people in my work.
847-30
酸に 接触すると、リトマス 紙は 赤くなる。
Litmus paper turns red on contact with an acid.
847-31
彼女は 明日の 面接への 準備ができている。
She is prepared for the interview tomorrow.
847-32
もし 予防接種証明書があったらお 持ち 下さい。
If you have a certificate of immunization, please bring it when you come.
847-33
決勝線に 接近した 時、 先頭走者は 接戦だった。
As they approached the finish line, the leading runners were neck and neck.
847-34
英語では 接置詞を 前置するが 日本語では 後置する。
English preposes the adpositions; Japanese postposes them.
847-35
その 男は、 近道をして 直接ドアの 方へと 進んでいった。
The man made straight for the door by the shortest path.
847-36
皮肉な 意見は、しばしば 間接的に 意図された 意味を 伝える。
An ironic remark often conveys an intended meaning obliquely.
847-37
さらにファンサブは、アニメの 商業化に 直接つながる 期待を 形成した。
Furthermore, fansubbing shaped expectations of anime that directly led to anime’s commercialization.
848-1
支配力を 引き 継ぐ。
Assume control.
848-2
王座の 不正な 後継者。
The wrongful heir to the throne.
848-3
この 鞄は 継ぎ 目がない。
This handbag is seamless.
848-4
私は 父の 仕事を 継いだ。
I took over my father's job.
848-5
植田さんは 家業を 継いだ。
Ueda-san inherited the family business.
848-6
継ぎ 目のないストッキング。
Seamless stockings.
848-7
彼女はキルトを 継ぎ 合わせた。
She pieced a quilt.
848-8
「 嗣子」とは、 家を 継ぐ 者のことを 意味する。
"Shishi" refers to the family heir.
848-9
地上に 信号を 中継し 返す 人工衛星。
An artificial satellite that relays signals back to earth.
848-10
私は 母から 良い 視力を 引き 継いだ。
I inherited my good eyesight from my mother.
848-11
「 皇嗣」とは、 皇位を 継ぐ 者のことを 意味する。
"Koshi" refers to the person who is to succeed to the imperial throne.
848-12
彼は 王位を 継ぐものとして 生まれた。
He was born to the purple.
848-13
少女は 彼女の 継母を 信用していない。
The girl distrusts her stepmother.
848-14
彼女は、 彼の 後継者である 予定だった。
She was slated to be his successor.
848-15
私は 両親からこの 店を 引き 継ぎたくないのだ。
I don't want to take over this store from my parents.
848-16
リリーフ・ピッチャーは5 回の 表で 引き 継いだ。
A relief pitcher took over in the top of the fifth.
848-17
彼が 両親から 受け 継いだものと 言えば、 同じような 苦しみと 重労働だけでした。
He had been born to no other heritage than those of pain and of toil.
849-1
専断。
An arbitrary decision.
849-2
断面図。
Sectional drawings.
849-3
切断用具。
Cutting implements.
849-4
禁断の 果実。
Forbidden fruit.
849-5
不断の 決心。
Tireless determination.
849-6
断定的な 否定。
A categorical denial.
849-7
断罪的な 命令。
A condemnatory decree.
849-8
判断の 間違い。
A judgmental error.
849-9
断固たる 決心。
Grim determination.
849-10
中断された 会話。
A discontinued conversation.
849-11
中断された 雑誌。
A discontinued magazine.
849-12
時期尚早の 判断。
A premature judgment.
849-13
優柔不断な 社長。
An indecisive president.
849-14
司法決断を 待つ。
Await judicial determination.
849-15
断続的に 食べる。
Eat intermittently.
849-16
断固とした 決意。
Firmness of purpose.
849-17
旅行を 中断する。
Interrupt a trip.
849-18
断固とした 命令。
Peremptory commands.
849-19
2つの 断面が 合う。
The two pieces match.
849-20
激しく 独断的な 本。
A fierily opinionated book.
849-21
断続的なにわか 雨。
Intermittent rain showers.
849-22
買う 方が 断然早い。
It's much faster to buy it.
849-23
彼女は 断るだろう。
Surely she will refuse.
849-24
それは 言語道断だ。
That is unspeakable.
849-25
中断の 後に 継続する。
Continue after an interruption.
849-26
介入に 断固反対する。
Dead set against intervening.
849-27
初めて 断罪された 人。
Someone convicted for the first time.
849-28
お 酒を 飲む 人はお 断り。
People who drink alcoholic beverages are not allowed to enter.
849-29
私は 彼の 判断を 尊重する。
I respect his judgment.
849-30
私は 体罰には 断固反対です。
I'm firmly opposed to corporal punishment.
849-31
彼等はその 計画を 断念した。
They abandoned the plan.
849-32
彼は、 無実であると 断言した。
He declared that he was innocent.
849-33
新鮮な 方が 断然美味しかった。
The fresher one tasted much better.
849-34
人は 言葉より 行いで 判断される。
Actions speak louder than words.
849-35
1から10の 尺度で 判断すること。
Judging on a scale of 1 to 10.
849-36
基本的には 個人の 判断に 委ねます。
In principle, it will be left up to the judgment of the individual.
849-37
私自身の 決断において 私の 父に 続く。
I'm following my father's path of my own volition.
849-38
よく 思案した 後、 彼は 申し 出を 断った。
After much cogitation he rejected the offer.
849-39
地面に 直接植えられた 切断部から 育つ。
Grown from cuttings planted directly in the ground.
849-40
断線は、 不完全な 接合のためであった。
The break was due to an imperfect splice.
849-41
牧師は 断固として 過去にしがみついた。
The clergyman clung to the past determinedly.
849-42
彼等は、 手足の 切断の 刑を 命じられた。
They were sentenced to a truncation of their limbs.
849-43
車を 運転するときは 油断してはいけない。
You must be careful when you drive a car.
「-てはいけない」 ["must not __"]
849-44
脚本家は 十分な 理由無しに 私の 申し 出を 断った。
The playwright refused my offer for no good reason.
849-45
警察はその 犯罪が 内部犯罪であると 断定した。
The police decided that the crime was an inside job.
849-46
反対者の 役目は、 優柔不断者たちにふさわしくない。
The role of the dissenter is not for the weak-kneed.
849-47
日本のドラマよりも、 断然こっちの 方が 面白かった。
This one was much more interesting than Japanese dramas.
849-48
私たちには 決断力のあるリーダーシップが 必要だった。
We needed decisive leadership.
849-49
それは 私が 今まで 食べた 中で 断然に 一番の 食事であった。
It was far and away the best meal he had ever eaten.
849-50
彼はあらゆる 類いのものに 自身が 分断されていくように 感じた。
He felt he was being divided among all kinds of separate beings.
849-51
飛行機の 座席を 断念する 代償に、 我々は 数百ドルと 次の 飛行機の 座席を 得た。
In exchange for giving up our seats on the plane, we received several hundred dollars and seats on the next plane out.
849-52
最後に、 私はここで 学問の 未来のために 自分がもたらそうとしている 進歩について、あまり 断言するつもりはないし、 自分が 果たせるかも 分からぬ 公約をして 自分をしばるつもりもない。
In conclusion, I am unwilling here to say anything very specific of the progress which I expect to bring about for the future in the sciences, or to bind myself to the public by any promise which I am not certain of being able to fulfill.
「もたらす」["bring"; "bring about"; "introduce"].
850-1
応用物理。
Applied physics.
850-2
自然な 反応。
A natural reaction.
850-3
過度の 反応。
An excessive reaction.
850-4
直接的な 反応。
A direct response.
850-5
応用科学の 准学士。
An associate degree in applied science.
850-6
薬物に 対する 悪反応。
An adverse reaction to a drug.
850-7
水素と 酸素は 反応する。
Hydrogen and the oxygen react.
850-8
応用の 範囲を 拡大する。
Widen the range of applications.
850-9
草案に 対する 冷たい 反応。
A cold response to the draft proposal.
850-10
圧政者は 反乱者をガスで 応戦した。
The despot gassed the rebels.
850-11
広告キャンペーンへの 否定的な 反応。
A negative reaction to an advertising campaign.
850-12
期待に 応えられなくてごめんなさい。
I'm sorry that I couldn't live up to your expectations.
850-13
水圧機はパスカルの 原理の 応用である。
The hydraulic press is an application of Pascal's law.
850-14
支払いは 働いた 時間に 相応であるべきだ。
Pay should be commensurate with the time worked.
850-15
当社は 自然科学の 原則を 医学に 応用している。
Our company applies the principles of natural science to medicine.
850-16
彼女は、 私が 言うすべてに 否定的に 反応する。
She reacts negatively to everything I say.
850-17
彼女は 上司からの 冷たい 対応を 予測していなかった。
She did not expect the cold reception she received from her superiors.
850-18
そのような 非常に 大きな 反応は 驚くべきものだった。
Such an enormous response was astonishing.
850-19
それから 最後に 彼は、 応接間の 方に 引き 上げて 行った。
Finally he led the way into the drawing-room.
850-20
彼女はその 行動に 対して 応えを 出さなくてはならない。
She must answer for her actions.
850-21
それを 考えるだけで、 本当に 肉体的な 反応が 生じました。
The bare thought of it was an actual physical sensation.
850-22
河原さんは 食べたものの 何かでアレルギー 反応を 起こしている。
Kawahara-san is having an allergic reaction to something he ate.
850-23
彼女は 彼女が 失敗したということを 知った 時、 彼女は 理不尽に 反応した。
She reacted unreasonably when she learned she had failed.
851-1
起床信号。
The signal to wake up.
851-2
床入りをする。
Consummate a marriage.
851-3
鉄道の 線路と 路床。
Railroad track and roadbed.
851-4
彼は 床に 本を 落とした。
He dropped his books on the floor.
851-5
そこは 悪の 温床だった。
It was a hotbed of vice.
851-6
水は、 床にはね 散らかった。
Water was splashing on the floor.
851-7
床屋は10 年間酒を 断っている。
The barber has been dry for ten years.
851-8
彼女は4 床の 病室に 入れられた。
They put her in a 4-bed sick ward.
851-9
彼等は、 彼を 床に 大の 字にさせた。
They spread-eagled him across the floor.
851-10
彼は5 週間前から 病気で 床についていると 母親は 言った。
His mother said that he had been sick in bed for five weeks.
851-11
床に 落としてしまった 食べ 物を 食べても 大丈夫でしょうか。
Is it safe to eat food that has dropped on the floor?
851-12
起床する 前に、その 日一日何をするか 少しの 間だけ 考えるようにしている。
Before I get out of bed, I spend a little time thinking about what I'll be doing the rest of the day.
852-1
852-2
麻薬を 施す。
Administer narcotics to.
852-3
麻薬の 常用者。
Habitual narcotics users.
852-4
亜麻色の 巻き 毛。
Flaxen curls.
852-5
拡大する 麻薬文化。
The expanding drug culture.
852-6
胡麻の 実からとった 油。
Oil obtained from sesame seeds.
852-7
豚肉には 胡麻で 下味を 付ける。
Season the pork with sesame.
852-8
麻薬常用者であった 時、 私は、いわゆる 地獄に 住んでいた。
When I was a drug addict, I lived in what one might call hell.
853-1
個人の 病歴。
Personal medical history.
853-2
彼女いない 歴何年?
How long has it been since you've had a girlfriend?
853-3
受賞歴のある 映画俳優。
Award-winning film actor.
853-4
父親はちょっと 血圧の 病歴がある。
My dad has a bit of a history of blood pressure trouble.
853-5
両者の 間には 歴然とした 違いがある。
There is a marked difference between them.
853-6
チャンピオンの 戦歴は 若い 相手の 力をうち 負かした。
The champion's experience overcame the young opponent's power.
853-7
彼の 部屋に 入った 時、 彼は20 年に 渡るゴルフ 歴で 手にしてきたトロフィーの 数々を 私に 見せた。
When I went into his room, he showed me the numerous trophies he had won during the twenty years he had played golf.
854-1
教会暦。
Ecclesiastic year.
854-2
西暦紀元で。
In the Christian era.
854-3
ユリウス 暦。
The Julian calendar.
854-4
ユダヤ 暦の 月。
A month in the Jewish calendar.
854-5
西暦200 年に。
In AD 200.
854-6
旧暦で 行う 年中行事。
Annual events held in accordance with the lunar calendar.
855-1
臨時警察。
A temporary police force.
855-2
臨床医学。
Clinical medicine.
855-3
臨時の 労働者。
An occasional worker.
855-4
大西洋に 臨む。
Facing the Atlantic.
855-5
臨時に 任命する。
Appoint ad hoc.
855-6
海に 臨んだ 土地。
Land bordering an ocean.
855-7
立法機関の 臨時国会。
An extraordinary session of the legislature.
855-8
非定型的な 臨床所見。
Atypical clinical observations.
855-9
臨機応変の 処置を 取る。
Adopt measures to meet the situation.
855-10
臨界質量を 欠いている。
Lacking in critical mass.
855-11
臨時支出の 計画を 立てる。
Plan for contingent expenses.
855-12
まさに 臨機応変の 対応。お 見事というべきだね。
You handled things wonderfully playing it by ear the whole way. I have to say you did an excellent job.
855-13
41 回臨時総代会が29 日、 農協会館で 開かれた。
The 41st extraordinary general meeting was held at the Agricultural Cooperative Hall on the 29th.
855-14
何か 実際に 起これば、 私は 臨機応変にやるだけだ。
If something does happen, I'll just play it by ear.
855-15
医学実習生は 病院で 特別な 臨床実習を 受けていた。
The resident was receiving special clinical training at the hospital.
856-1
856-2
遊園地。
Amusement [recreation] park.
856-3
田園生活。
Country living.
856-4
南部農園。
Southern plantations.
856-5
周囲の 田園。
The surrounding countryside.
856-6
遊園地の 小さな 鉄道。
Small railway in an amusement park.
856-7
公園の 中央に 池がある。
There is a pond in the middle of the park.
856-8
真美さんは 公園に 散歩に 行った。
Mami went for a walk in the park.
856-9
警視庁は 公園の 北側に 位置する。
The Metropolitan Police Department is located north of the park.
856-10
動物園が 公園の 西側に 位置する。
The zoo is located west of the park.
856-11
植木さんは 造園家として 働いている。
Ueki-san is working as a landscape gardener.
856-12
園芸用具はどこに 置かれていますか?
Where do you keep your gardening tools?
856-13
国立公園内での 狩猟は 禁止されている。
Hunting is banned in national parks.
856-14
その 公園は 無料で 一般公開されている。
This garden is open to the public and it's free.
856-15
市が 道路や 公園等の 公共施設を 整備します。
The city maintains public facilities such as roads and parks.
856-16
海鳥と 海中生物を 特集するカリフォルニアの 国立公園。
A national park in California featuring sea birds and marine life.
856-17
主なる 神は 東のかた、エデンに 一つの 園を 設けて、その 造った 人をそこに 置かれた。
The Lord God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
856-18
主なる 神はその 人に 命じて 言われた、「あなたは 園のどの 木からでも 心のままに 取って 食べてよろしい。ただ 園の 中央にある 木の 実については、これを 取って 食べるな、これに 触れるな、 死んではいけないから」と、 神は 言われました。
And the Lord God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden thou mayest freely eat". But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, "Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die".
857-1
遠視。
Farsightedness [hyperopia].
857-2
857-3
遠洋漁業。
Deep-sea fishing.
857-4
遠方の 村。
Distant villages.
857-5
遠い 将来。
The far future.
857-6
夜目遠目笠の 内。
A woman's appearance is enhanced by darkness, distance, and bamboo hats.
857-7
真実からは 程遠い。
Far from the truth.
857-8
場所から 遠ざかる。
Go away from a place.
857-9
非常に 遠くに 行く 青年。
A young man who will go very far.
857-10
それはここからは 程遠い。
It's a far cry from here.
857-11
彼の 行動は 他の 学生を 遠ざけた。
His behavior alienated the other students.
857-12
汽車と 船による 長くて 遠回りの 旅。
A long and circuitous journey by train and boat.
857-13
彼の 変死は 遠回しに 単に 死亡とだけ 言われた。
His violent death was euphemistically referred to as a passing away.
857-14
彼が 住んでいる 場所は 町から 遠いところです。
The place where he lives is far from town.
857-15
月が 軌道の 遠地点にあるときに 最高潮位が 起こる。
Apogean tides occur when the moon is at the apogee of its orbit.
857-16
狂信的な 信者になった 時、 彼女は 友人を 遠ざけた。
She alienated her friends when she became fanatically religious.
857-17
彼女は、 通りから 彼女の 子供たちを 遠ざけようとした。
She tried to keep her children off the road.
857-18
あなたのスピーチは 合格点から 程遠いものだったのです。
Your speech was far from satisfactory.
857-19
「かかし」とは、 鳥を 驚かして 種から 遠ざける 人間の 形をした 物体のことを 意味する。
A "scarecrow" is an effigy in the shape of a man to frighten birds away from seeds.
857-20
遠い 音楽のように 彼が 何年も 前に 書いたこれらの 言葉が 過去から 運ばれてきた。
Like distant music these words that he had written years before were borne towards him from the past.
858-1
好感を 与える。
Make a favorable impression.
858-2
医薬を 投与する。
Administer a drug to.
858-3
自分に 与える 処罰。
Punishment inflicted on oneself.
858-4
筋肉内に 薬を 投与する。
Administer a drug intramuscularly.
858-5
毒薬の 投与により 殺す。
Kill by poisoning.
858-6
優勝者に 与えられる 賞。
The award given to the champion.
858-7
羊は 羊毛を 与えてくれる。
Sheep provide us with wool.
858-8
乳母が 乳を 乳児に 与えた。
The wet nurse suckled the infant.
858-9
それを 給与の 内払いと 見なす。
It's regarded as a part of the salary paid.
858-10
彼女は 全財産を 彼に 与えた。
She gave him everything she owned.
858-11
冷水は、 彼に 活力を 与えた。
The cold water invigorated him.
858-12
交渉者は 相手に 時間を 与えた。
The negotiator granted time to his counterpart.
858-13
薬品を 投与され 無感覚になる。
Become drugged and senseless.
858-14
番犬は 安心感を 彼女に 与えた。
The watch dog gave her a feeling of security.
858-15
中国の 事例が 警告を 与えてくれます。
We have a warning example in China.
858-16
彼は、 彼女に 毎週の 手当を 与えていない。
He denies her weekly allowance.
858-17
彼女は 私に 害を 与えるとは 考えなかった。
She didn't think to harm me.
858-18
運動は、 彼の 筋肉に 優れた 鮮明度を 与えた。
Exercise had given his muscles superior definition.
858-19
彼らは 彼に 発言の 機会を 与えずに 批判した。
They condemned him without a hearing.
858-20
女性の 時間当たりの 給与は 男性よりも 低い。
Women's pay rate is lower than men's.
858-21
成人には100 mgを1 回、 食事直後に 投与する。
For adults, one 100mg dose is administered immediately after meals.
858-22
私はあなたに2 分間の 返事するための 時間を 与える。
I give you two minutes to respond.
858-23
彼に 苦痛を 与えるのは 私たちの 役回りではありません。
It is not our part to inflict any suffering on him.
858-24
彼女は 彼に 金も 食料も 居場所も 与えようとしなかった。
She would give him neither money nor food nor house-room.
858-25
船員は 結び 目をほどき、 彼を 助け 起こして 気付け 薬を 与えた。
They unfastened the sailor's bonds, lifted him, and gave him a restorative.
858-26
そこで 立っている 私は 自然が 与えてくれた 武器しか 持っていませんでした。
I stood there with only the weapons and the powers that Nature had endowed me with.
858-27
もっと 完全な 存在があって、 私はそれに 依存して 存在しているのであり、そこから 私は 自分の 持っている 物すべてを 与えられたのだ。
There was some other more perfect Being upon whom I was dependent, and from whom I had received all that I possessed.
858-28
主なる 神は 野の 全ての 獣と、 空の 全ての 鳥とを 土で 造り、 人のところへ 連れてきて、 彼がそれにどんな 名を 付けるかを 見られた。 人が 全ての 生き 物に 与える 名は、その 名となるのであった。
And out of the ground the Lord God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
859-1
写真機材。
Photographic equipment.
859-2
映写する。
Project on a screen.
859-3
家の 青写真。
A blueprint for a house.
859-4
法医学写真。
Forensic photograph.
859-5
赤外線写真。
Infrared photography.
859-6
859-7
彼女は 写真家だ。
She's a professional photographer.
859-8
点字で 転写する。
Transcribe in braille.
859-9
初期映画の 映写機。
Early movie projector.
859-10
写実的な 性的場面。
Graphic sexual scenes.
859-11
子供は 写真写りが 良い。
Children photograph well.
859-12
彼女は 母親の 生き 写しだ。
She's the living image of her mother.
859-13
私たち 二人が 写っている。
We were both in the photograph.
859-14
写真や 絵画による 視覚表現。
Visual representation as by photography or painting.
859-15
写真家は 写真の 裏に 日付を 書いた。
The photographer wrote the date on the back of the photograph.
859-16
きれいな 花が 池の 水面に 写ります。
Beautiful flowers are reflected on the surface of the pond.
859-17
全ての 俳優は、 写真の 作品集がある。
Every actor has a portfolio of photographs.
859-18
その 本の 一節をノートに 書き 写した。
I copied a passage from the book into my notebook.
859-19
その 写真は 色々な 思い 出を 蘇らせた。
That picture brought back a lot of memories.
859-20
優太さんは 外見も 性格も 父親の 生き 写しだ。
In both appearance and personality, Yuta is exactly like his father.
859-21
拡大した 写真で 多くの 詳細が 明らかになった。
The enlarged photograph revealed many details.
859-22
この 写真は 彼女を 実物どおりに 写していない。
This photograph does not do her justice.
859-23
彼女は 引き 出しの 中に 古い 家族写真を 保存した。
She saved the old family photographs in a drawer.
859-24
フィルムに 写っているものからスクリーン 上への 映写。
The projection of an image from a film onto a screen.
859-25
私たちはいくつかの 英単語を 書き 写させられました。
We were made to copy some English words.
「-させられる」 [causative-passive verbs]
860-1
転移成長。
Metastatic growth.
860-2
移住者の 波。
A wave of settlers.
860-3
注意を 移す。
Shift one's attention.
860-4
移民の 祖国。
An immigrant’s country of origin.
860-5
移動手当て。
Travel allowance.
860-6
移り 気な 恋人。
An inconstant lover.
860-7
位置を 移動する。
Shift one's position.
860-8
上方に 移動できる。
Upwardly mobile.
860-9
より 遠くへ 移動する。
Move farther away.
860-10
来客は 席を 移動した。
The guests shifted their seats.
860-11
積み 荷の 船舶への 移動。
The movement of cargo onto the vessel.
860-12
季節に 応じて 移動する 鳥。
A bird that migrates seasonally.
「〜におうじて / 〜におうじた」{〜に応じて / 〜に応じた 850} ["in response to __"; "corresponding to __"]
860-13
植木屋は 家族を 石川に 移した。
The gardener moved his family to Ishikawa.
860-14
あるものから 別の 物に 飛び 移る。
Jump from one thing to another.
860-15
私の 会社は、 中西部に 移動した。
Our company relocated to the Midwest.
860-16
交渉者は 大阪に 事務所を 移した。
The negotiator transferred his office to Osaka.
860-17
写真家は 各地を 転々と 移動した。
The photographer moved from place to place.
860-18
彼等は 猛スピードで 移動していた。
They were travelling hell-for-leather.
860-19
このフーガをト 長調に 移調できるか?
Can you transpose this fugue into G major?
860-20
彼女は 本の 絵をノートに 書き 移した。
In her notebook, she drew a copy of the picture that was in the book.
860-21
植木屋はこっそりと 裏口へ 移動した。
The gardener sneaked around to the back door.
860-22
都市を 取り 囲む 森林に 軍を 移動させる。
Remove the troops to the forest surrounding the city.
860-23
床屋は 銀行口座を 新しい 銀行に 移した。
The barber moved his bank account to a new bank.
860-24
床屋は 別の 会話にスムーズに 移行した。
The barber segued into another discourse.
860-25
私は 小作農の 移民の 一団を 目にしました。
I saw a caravan of emigrant peasant families.
860-26
多くの 人々は、20 世紀の 初めに 移住した。
Many people immigrated at the beginning of the 20th century.
860-27
司令官がすぐに、この 計画を 実行に 移した。
The Commander immediately put this plan into action.
860-28
画面が 自動的に 日程のページに 移動します。
The screen will automatically jump to the schedule page.
860-29
この 国は 非常にすばやく 移民を 同化させる。
This country assimilates immigrants very quickly.
860-30
これらのデリケートな 植物は、 簡単には 移植できない。
These delicate plants do not transplant easily.
860-31
労働者は 家と 工場の 間の 移動時間に 対して 支払われなかった。
Workers were not paid for their travel time between home and factory.
860-32
時に 人々は 東に 移り、シナルの 地に 平野を 得て、そこに 住んだ。
It came to pass, as they journeyed to the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
860-33
オーストラリアに 移住した 後、 絵師は 子供に 決して 連絡しなかった。
The painter never contacted his children after he emigrated to Australia.
860-34
彼等は、ブルックリンにある 進められた 貯蔵所に 彼等の 家具を 移動することに 決めた。
They decided to reposition their furniture in a recommended repository in Brooklyn.
861-1
861-2
卸売価格で。
At a wholesale price.
861-3
卸売り 市場。
Wholesale market.
861-4
卸で 買うと 物が 安い。
Things are cheaper if you buy them wholesale.
861-5
私は 卸値で 食物を 買う。
I buy food wholesale.
861-6
大量の 商品を 卸値で 買った。
I bought a large volume of products at a wholesale price.
862-1
防御用武器。
Defensive arms.
862-2
御注目下さい。
Give me your attention, please.
862-3
町を 御案内しましょう。
I'll show you around the town.
862-4
御出身はどちらですか。
Where do you come from?
862-5
それはもう 御安心下さい。
You can trust us to look after that.
862-6
老女は 御客をじろじろ 見た。
The old woman studied the visitor carefully.
862-7
御茶をもう 少しいただけますか。
Could I please have some more tea?
862-8
御家族はいかがお 過ごしですか。
How is it going with your family?
862-9
良い 御返事をお 待ちしております。
I am looking forward to receiving your favorable answer.
862-10
この 俳優は 自負心を 制御できない。
This actor cannot control his self-conceit.
862-11
運転者が 機械の 制御を 完全に 失った。
The operator completely lost control of the machine.
862-12
果物を 御自由に 取ってお 食べ 下さい。
Please help yourself to some fruit.
862-13
ハリスさん、あなたの 御専門はなんです?
What is your particular line, Mr. Harris?
862-14
世界中、 少数の 企業合同体が 石油の 供給を 制御した。
A small number of combines controlled the supply of petroleum worldwide.
862-15
武器を 持っている 警備員が 運転席に 御者とともに 座った。
An armed guard took a seat in the box with the coachman.
863-1
絵を 複製する。
Reproduce a painting.
863-2
文体的に 複雑な。
Stylistically complex.
863-3
複雑なレース 細工。
Intricate lacework.
863-4
複合語を 分割する。
Segment a compound word.
863-5
手紙を 複数コピーする。
Make copies of a letter.
863-6
公人生活における 彼の 複数の 業績。
His multiple achievements in public life.
863-7
床屋には 非常に 複雑な 性生活がある。
The barber has a very complicated sex life.
863-8
複数を 御注文の 場合は 料金が 変わります。
Fees will change if more than one item is ordered.
863-9
彼女の 行動は、 複雑な 司法手続を 動かした。
Her actions set in motion a complicated judicial process.
863-10
一度に 複数の 仕事をこなすのは 得意ではありません。
I'm not good at multitasking.
863-11
アート 作品の 機械的な 複製は、 新しいものだと 言える。
The mechanical reproduction of a work of art is something new.
864-1
864-2
お 腹痛いの?
Do you have a stomachache?
864-3
腹部の 筋肉。
The muscles of the abdomen.
864-4
人体の 腹側面。
The ventral aspect of the human body.
864-5
空腹の 子供たち。
Empty-bellied children.
864-6
どうも 腹が 空いた。
I’m so hungry!
864-7
彼の 友人に 腹を 立てている。
He’s mad at his friend.
864-8
彼女の 腹が 立つほどの 無関心。
Her infuriating indifference.
864-9
彼女は 際限なく 空腹であった。
She was insatiably hungry.
864-10
空きっ 腹にお 酒を 飲むのは 体に 良くない。
Drinking on an empty stomach is bad for your health.
864-11
あまり 早く 起こすと、 彼女は 腹を 立てる。
She gets mad when you wake her up so early.
864-12
私たちは 海老や 他の 海鮮料理で 満腹だった。
We glutted ourselves with lobsters and other seafood.
864-13
腹部ひれは、 四足動物の 後ろの 手足と 一致する。
Ventral fins correspond to the hind limbs of a quadruped.
864-14
有袋類の 新生児に 乳が 与えられる 外側にある 腹部の 袋。
An external abdominal pouch in marsupials where newborn offspring are suckled.
864-15
仲介者は 腹を 割って 話をするために 私をわきへ 連れて 行った。
The mediator took me aside for a little heart-to-heart.
864-16
お 願い、 笑わせないで! 昨日腹筋のやり 過ぎでお 腹が 筋肉痛なの!
Please don't make me laugh. I did too many sit-ups yesterday and my stomach muscles hurt.
864-17
私は 少なくとも、 神を 前にして 断言できるが、モラルがある 正常な 人間ならほんの 少し 腹をたてたくらいで、あれほどの 犯罪を 犯せるはずがないということである。
I declare, at least, before God, no man morally sane could have been guilty of that crime upon so pitiful a provocation.
「〜はずがない」{〜筈がない 1442} ["__ is impossible"]
「〜くらい」{〜位* 577} ["to __ extent"]
865-1
反復運動。
Repetitive movement.
865-2
工場の 復員。
Demobilization of factories.
865-3
取引の 復活。
The revival of trade.
865-4
復活祭の 時節。
The Easter season.
865-5
記憶を 蘇らせる 復習。
A review that refreshes your memory.
865-6
キリストは 復活した!
Christ is risen!
865-7
株式市場は 回復した。
The stock market rallied.
865-8
投手の 回復期間を 早めた。
The pitcher hastened the period of time of his recovery.
865-9
ビクトリア 朝時代の 復古。
The Victorian era redux.
865-10
私の 現在の 仕事は 反復作業だ。
My present work is repetitive.
865-11
私のラテン 語には 復習が 必要だ。
I need a rub up on my Latin.
865-12
部隊は、5 年の 軍務の 後、 復員した。
The squad was deactivated after five years of service.
865-13
判事は 原本を 復元したがっています。
The judge wishes to reconstruct the original text.
865-14
牧師は 重い 病気で、 回復の 見込みはない。
The vicar is seriously ill and unlikely to recover.
865-15
この 宿屋は 植民地時代の 家を 復旧したものだ。
The inn was a renovation of a Colonial house.
865-16
復員軍人省長官のポストは1989 年に 創設された。
The post of Secretary of Veterans Affairs was created in 1989.
866-1
車は 車道で 立ち 往生した。
The car stalled in the driveway.
866-2
外務大臣の 中東での 往復外交。
The foreign minister's shuttle diplomacy in the Middle East.
866-3
往復5 時間くらいの 小旅行になります。
This will be a short trip of about five hours.
866-4
往来にはもう 弥次馬が 集まり 出した。
Already a few idle onlookers had begun to collect in the street.
866-5
同じ 日に 往復移動するための〚 割引料金の〛 往復チケット。
A return ticket (at reduced fare) for traveling both ways in the same day.
867-1
葉状柱。
A foliated capital.
867-2
円柱形状。
Columnar forms.
867-3
真っ 直ぐな 柱。
An upright post.
867-4
白い 円柱の 家。
White-columned houses.
867-5
番犬は、 電柱にぶつかった。
The watchdog ran bang into the power pole.
867-6
門が 閉まるときに 当たる 門柱。
The gatepost against which the gate closes.
867-7
ひと 組の 柱がゴールの 印だった。
A pair of posts marked the goal.
867-8
細長い 煙の 柱がそれらのキャンプ 場から 現れた。
A thin pillar of smoke betrayed their campsite.
867-9
また 私が 柱に 立てたこの 石を 神の 家と 致しましょう。そしてあなたが 下さる 全ての 物の 十分の 一を、 私は 必ずあなたにささげます。
And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
868-1
歩いての 遠征。
An expedition on foot.
868-2
計画や 遠征の 出発点。
A place from which an enterprise or expedition is launched.
868-3
インドシナのフランス 遠征軍。
The French expeditionary force in Indochina.
868-4
「 出征軍人」は「 復員軍人」の 反対語だ。
“Deployed soldiers” is antonymous to “demobilized soldiers”.
868-5
ワーテルロー 戦はナポレオン 遠征のときの 決定的な 戦いであった。
The Battle of Waterloo was the decisive battle during the Napoleonic campaigns.
869-1
神の 従者。
Servitors of the gods.
869-2
規則に 従う。
Conform to the rules.
869-3
真実に 従う。
Conform to truth.
869-4
判断に 従う。
Depending on judgment.
869-5
信条に 従う。
Follow a credo.
869-6
869-7
鉄道の 従業員。
An employee of a railroad.
869-8
忠実な 従業員。
Faithful employees.
869-9
政府規制に 従って。
Subject to government regulation.
869-10
期限つきの 従業員。
Terminable employees.
869-11
従者として 同行する。
Accompany as an escort.
869-12
親の 意志に 従う 子供。
Children compliant with the parental will.
869-13
決定的な 基準に 従う。
Conform to definitive criteria.
869-14
我々の 合意に 従って。
Pursuant to our agreement.
869-15
両親には 従うべきだ。
You should obey your parents.
869-16
科学的な 法則に 従って。
In accordance with scientific laws.
869-17
良心に 従って 投票する。
Vote one's conscience.
「〜にしたがって / 〜にしたがい」{〜に従って / 〜に従い 869} ["in accordance with __"; "as __"]
869-18
従来のブルジョアの 生活。
Conventional bourgeois lifestyles.
869-19
従来の 社会制約がない。
Free from traditional social restraints.
869-20
私は 良心の 命令に 従う。
I follow the dictates of my conscience.
869-21
従業員は、 運命に 従った。
The employees resigned themselves to their fate.
869-22
従業員が 働いた 時間の 記録。
A record of the hours worked by employees.
869-23
科学の 原則に 従っていない。
Not according to the principles of science.
869-24
この 祭典が 一定の 法則に 従う。
This festival follows certain fixed dictates.
869-25
立法機関の 規則的な 手続に 従う。
Following the regular procedure of the legislature.
869-26
彼は 狂信的に 導師の 教えに 従った。
He followed the teachings of his guru fanatically.
869-27
財政家は 従業員に 公正に 対応する。
The financier deals fairly with his employees.
869-28
彼等は 我々の 主導に 従わなかった。
They didn't follow our lead.
869-29
警官は 上司の 判断に 従いたくなかった。
The officer did not want to subject himself to the judgments of his superiors.
869-30
彼は 犯罪の 従犯であるとして 告発された。
He was charged with being accessory to the crime.
869-31
心の 内では、 従卒は 満足を 感じていたのだ。
In his heart, the orderly was satisfied.
869-32
従者が 主人の 共犯でないのは 明らかだった。
It was evident that the servant was not the master's accomplice.
869-33
警官が 従来通りの 事業活動を 継続している。
The officer is going about business as usual.
869-34
従卒の 食器はカチカチと 耳立つ 音をたてた。
The orderly made a clatter with the dishes.
869-35
我々は、 臨時従業員を 夏の 間には 必要とする。
We need extra employees for summer fill-ins.
869-36
私はあなたの 助言に 従って 行動するつもりです。
I will act on your advice.
「〜にしたがって / 〜にしたがい」{〜に従って / 〜に従い 869} ["in accordance with __"; "as __"]
869-37
フォッグ 氏は 従者に「 命令に 従うんだ」と 言った。
Mr. Fogg told the valet, "Commands are to be obeyed".
869-38
専務は 全ての 従業員のために 門戸を 開放し 続けた。
The Executive Director maintained an open door for all employees.
869-39
従って、 我々は 両方とも 尊重しなければならないのだ。
Accordingly, we must respect them both.
「したがって〜」{従って〜 869} ["accordingly, __"]
869-40
従って、 今では 犯人引き 渡しの 手続きが 必要になっていたのだ!
Accordingly, it was now necessary to procure the offender's extradition!
869-41
彼自身の 国からイギリスへ 去って 以来、 従者の 仕事に 従事してきた。
He had served as a valet since leaving his own country for England.
869-42
彼は 主人の 忠告に 従い、 舌を 歯の 間に 入れないように 気をつけていた。
He was very careful, in accordance with his master's advice, to keep his tongue from between his teeth.
869-43
もし、あなたがたが 快く 従うなら、 地の 良き 物を 食べることができる。
If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land.
「-がた」{-方 173} [plural personal pronoun suffix]
869-44
社長のメッセージは 従業員に 限らず、 会社の 仲間全員に 向けられたものだった。
The President's message was addressed not just to employees but to every member of the company family.
「〜にかぎらず」{〜に限らず 282} ["not limited to __"]
870-1
女子生徒の 空想。
A schoolgirl fantasy.
870-2
ブータンの 仏教徒。
Bhutanese Buddhists.
870-3
数学に 優れた 生徒。
Superior math students.
870-4
学童は 徒歩通学だ。
The schoolchild goes to school on foot.
870-5
その 先生は 生徒に 厳しい。
The teacher is strict with his students.
870-6
苛められている 小さな 男子生徒。
A small tormented schoolboy.
870-7
教師は 自分の 生徒に 腹を 立てた。
The instructor was angry with his students.
870-8
生徒たちは 羊のように 教師に 従う。
The students follow the instructor like sheep.
870-9
川向こうの 道を 徒歩や 車が 通っていた。
Foot and vehicle traffic passed by on the road running along the opposite bank.
870-10
教師は 通りの 向こうへ 自分の 生徒を 率いた。
The teacher led her charges across the street.
870-11
先生が 生徒に 体罰を 与えていたものである。
The teacher used to beat the students.
870-12
実際的な 応用が 学習への 生徒の 興味関心を 高める。
Practical applications make students more interested in learning.
870-13
クラスメートを 裏切った 生徒はみんなから 無視された。
The student who had betrayed his classmate was dissed by everyone.
870-14
全てのカトリック 教徒が 産児制限に 反対しているわけではない。
Not all Catholics are against birth control.
「〜わけではない」{〜訳ではない* 1505} ["it is/was not the case that __"]
871-1
縦断面。
Vertical cross-section.
871-2
縦の 寸法。
The lengthwise dimension.
871-3
彼は、 縦に 紙を 切った。
He cut the paper lengthwise.
871-4
彼は 縦列の 先頭にいた。
He was at the head of the column.
871-5
縦軸の 周りを 旋回する。
Rotate about the longitudinal axis.
871-6
縦隊の 先頭は、 力強く 前進した。
The head of the armed column advanced boldly.
871-7
日本の 文芸作品は 大抵縦書きです。
Works of Japanese literature are generally written vertically.
872-1
訪問を 引き 延ばす。
Postpone a visit.
872-2
決定は 延期された。
The decision was put off.
872-3
来週まで 延期しましょう。
Let's postpone until next week.
872-4
学年を 延ばす 計画がある。
There's a plan to extend the school year.
872-5
ゲームは 無期延期になった。
The game has been indefinitely postponed.
872-6
ローンの 支払い 期限を 延長する。
Extend a loan.
872-7
22 時まで 開館時間を 延長します。
We will extend our hours until 10:00 p.m.
872-8
市はその 道路を 延長したいと 考えている。
The city wants to extend the road.
872-9
旅行を 延ばしたことであなたを 非難しない。
I don't blame you for putting off our trip.
872-10
その 土地は 南部に 向かって 尾根が 延びている。
The land ridges towards the South.
872-11
この 件について 延々と 語ってもいいのですが、やめておきます。
I could go on and on about it, but I won't.
872-12
彼女は 月曜日に 手紙を 書いたが、 彼女は、 先に 延ばしたことを 明らかにしないためにそれに 土曜日の 日付を 入れた。
She wrote the letter on Monday but she dated it Saturday so as not to reveal that she procrastinated.
873-1
伸ばせる 筋肉。
Protractile muscle.
873-2
限界まで 伸ばす。
Stretch to the limits.
873-3
背筋を 伸ばして 座る。
Sit straight.
873-4
靴を 靴型の 上で 伸ばす。
Stretch a shoe on a shoetree.
873-5
母音を 伸ばしてゆっくり 話す。
Drawl one's vowels.
873-6
脚の 伸筋を 強化するための 運動。
An exercise designed to strengthen the extensor muscles of the leg.
873-7
アゴは 側頭骨の 基盤から 伸びる。
The jaw extends from the base of the temporal bone.
873-8
日よけは 歩道の 上を 数フィート 伸びる。
The awning extends several feet over the sidewalk.
873-9
彼がたまには 京都のほうまで 足を 伸ばす。
Once in a good while he makes an excursion out to Kyoto.
「たまには〜」 ["occasionally __"]
873-10
犯人はピストルを 取ろうと 手を 伸ばした。
The offender reached for the pistol.
873-11
ドロシーは 両腕を 伸ばして、かかしを 竿から 下ろした。
Dorothy reached up with both arms and lifted the scarecrow off the pole.
873-12
あなたがたが 手を 伸べる 時、 私は 目をおおって、あなたがたを 見ない。たとえ 多くの 祈りをささげても、 私は 聞かない。あなたがたの 手は 血まみれである。
When ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
「-がた」{-方 173} [plural personal pronoun suffix]
874-1
話し 方が 上品な 紳士。
A well-spoken gentleman.
874-2
仲介者は 紳士の 中の 紳士だ。
The mediator is a gentleman among gentlemen.
874-3
紳士用ヴェストの 小さなポケット。
A small pocket in a man's vest.
874-4
老紳士には 亜麻と 言う 名の 馬がいました。
The old gentleman had a horse by the name of Flax.
874-5
本当の 紳士なら、 友だちを 裏切ったりしないだろう。
A true gentleman never betrays his friends.
875-1
濃縮果汁。
Concentrate juice.
875-2
縮んだ 老人。
A shrunken old man.
875-3
地図の 縮尺。
The scale of a map.
875-4
風船は 縮んだ。
The balloon shrank.
875-5
布地は 縮んだ。
The fabric shrank.
875-6
圧縮された 空気。
Compressed air.
875-7
単語を 短縮する。
Syncopate a word.
875-8
伸縮自在のコップ。
A telescopic drinking cup.
875-9
データを 圧縮する。
Compress data.
875-10
伸縮自在のアンテナ。
A telescopic antenna.
875-11
モデルは 縮小される。
The model is scaled down.
875-12
圧縮できないゴミの 山。
Mounds of incompressible garbage.
875-13
私のスピーチは 短縮された。
My speech was cut short.
875-14
「アニメ」というのはアニメーション〚 動画〛のフランス 語式短縮形で、 日本人はこれをあらゆる 動画に 対してつかうようになった。
"Anime" is the French abbreviation for animation, a word that the Japanese adopted to describe all animation.
876-1
誕生と 死の 間。
The interval between birth and death.
876-2
60 回目の 誕生日の 際。
The occasion of one's 60th birthday.
876-3
誕生して1 年以内の 死亡率。
The death rate during the first year of life.
876-4
彼女が 誕生日に 時計をくれた。
She gave me a watch for a birthday present.
876-5
彼女の 誕生日に 何をあげますか?
What will you give her for her birthday?
876-6
子供は 誕生日に 数種のゲームをもらった。
The child received several games for his birthday.
876-7
延ちゃんは 誕生日に 真っ 赤なこまと 紐をもらった。
Nobu got a bright red top and string for his birthday.
877-1
法廷の 判決理由。
The reason for a court's judgment.
877-2
英国の 詩人で 廷臣。
English poet and courtier.
877-3
法廷で 証言をする。
Give testimony in a court of law.
877-4
法廷は 休会された。
The court adjourned.
877-5
法廷によって 命じられた。
Ordered by a court of law.
877-6
警官は 先月出廷しなければならなかった。
The officer had to appear in court last month.
878-1
家庭料理。
Home cooking.
878-2
家庭教師。
Private tutor.
878-3
囲まれた 庭。
An enclosed yard.
878-4
ドアは 中庭に 開く。
The door opens to the patio.
878-5
一般的な 家庭の 害虫。
A common household pest.
878-6
庭に 草花を 植えよう。
Let's plant flowers in the garden.
878-7
あの 旅館は 家庭的だ。
That hotel has a homey atmosphere.
878-8
私たちは 庭を 囲んだ。
We fenced in our yard.
878-9
石が 多く 赤土がない 庭。
A stony loamless yard.
878-10
庭は 草むしりが 必要だ。
The garden needs to be weeded.
878-11
庭の 植物の 手入れをする。
Dress the plants in the garden.
878-12
蓮は 寺院の 庭に 植えられる。
Lotus is grown in temple gardens.
878-13
西栗さんは 庭に 花を 植えた。
Nishikuri-san planted some flowers in his yard.
878-14
私の 裏庭は、 池に 面している。
My backyard looks onto the pond.
878-15
廃れた 農家の 雑草だらけの 庭。
Weed-grown yard of an abandoned farmhouse.
「-だらけ」 ["covered all over with __"; "full of __"]
878-16
私は 仕事より 家庭のほうが 大事だ。
I put my family before my career.
878-17
なんて 家庭的で、 規則的な 紳士なんだろう!
What a domestic and regular gentleman!
「なんて」{何て〜* 815} ["what __"]
878-18
一般的な 家庭用回路は15から50アンペアである。
A typical household circuit carries 15 to 50 amps.
878-19
首相の 伝記作家は 財産があり、よい 家庭の 男である。
The Prime Minister's biographer is a man of wealth and good family.
878-20
牧師館の 庭から 生えた 私のかわいそうなしおれたバラ。
My poor faded rose out of the parsonage garden!
878-21
今度は 庭の 方を 歩き 回って、 新たな 証拠をさがそうじゃないか。
If you will kindly step round with me, we shall see what fresh evidence the garden has to offer.
878-22
庭の 一番向こうの 角に、 愛らしく 白い 花ですっかり 包まれた 木が 一本ありました。
In the farthest corner of the garden was a tree quite covered with lovely white blossoms.
878-23
この 縁側は 阿みだ 寺の 裏手の 小さな 庭を 見下ろしているのであった。
The verandah overlooked a small garden in the rear of the Amidaji.
878-24
家々から 聞こえてくる 家庭内での 音も、 道の 反対側からも 聞いてとれるくらいだった。
Domestic sounds out of the houses were clearly audible on either side of the roadway.
「〜くらい」{〜位* 577} ["to __ extent"]
878-25
実は 小さなベニヒワが 窓の 外で 歌っていただけなのですが、 庭で 鳥がさえずるのを 大男が 耳にしなくなってからあまりにも 長い 時間が 過ぎたので、 大男の 耳には 鳥の 声が 世界で 最も 美しい 音楽のように 聞こえたのです。
It was really only a little linnet singing outside his window, but it was so long since the giant had heard a bird sing in his garden that it seemed to him to be the most beautiful music in the world.
879-1
879-2
舟艇用トレーラ。
Boat trailer.
879-3
ジョージタウン 二艇身先行!
Georgetown now ahead by two lengths!
879-4
艇長は、 私に 船をとどめる 方法を 教えてくれた。
The coxswain told me how to lay the ship to.
879-5
ボーイング 社は 海上自衛隊用の 飛行艇を 開発しました。
Boeing developed a flying boat for the Maritime Self-Defense Force.
879-6
チャールズ 川に 大学ローイングチームの 艇庫が 何軒も 並んでいる。
There are numerous university rowing team boathouses lined up along the Charles.
880-1
不運な 展開。
An unfortunate development.
880-2
完全な 発展。
Full development.
880-3
著しい 進展。
Remarkable progress.
880-4
社会の 発展。
Societal evolution.
880-5
科学の 進展。
The march of science.
880-6
予想外の 展開。
An unforeseen development.
880-7
展示物を 見る。
View an exhibit.
880-8
計画は、 進展している。
Plans are shaping up.
880-9
予想通りの 展開になりました。
It went just as we expected.
880-10
矢継ぎ 早に 展開するニュース。
Quickly developing news.
880-11
筋書きがゆっくりと 進展した。
The plot developed slowly.
880-12
益々将来の 発展が 期待されます。
More and more development is expected in the future.
880-13
警察が 夜間のパトロール 活動を 展開する。
The police will expand night patrols.
880-14
会場には、 百点の 作品が 展示されています。
A hundred pieces are on display at the venue.
880-15
私たちが 各地で 連日連夜の 運動を 展開した。
We conducted movements day and night in various regions.
880-16
最新の 進展を 見た 後に、 彼は、 気が 変わって 支持者になった。
After he saw the latest development he changed his mind and became a supporter.
880-17
親展:G.J.アターソン 宛、 氏が 死亡した 場合は 読むことなく 破棄すること。
PRIVATE: for the hands of G. J. Utterson ALONE and in case of his predecease to be destroyed unread.
880-18
アニメファンサブ 屋たちは、らんまプロジェクト 創設からアニメコン1991までに 集団ゼロ 個からおよそ4 集団くらいまでに 発展した。
Anime fansubbers grew from zero groups to about four between the foundation of the Ranma Project and AnimeCon ’91.
881-1
沈殿を 起こす 物質。
A substance that causes a precipitate to form.
881-2
表面の 地質学上の 沈殿物。
A superficial geologic deposit.
881-3
何らかの 自然作用で 沈殿した 物質。
Matter that has been deposited by some natural process.
881-4
そこに、お 父様の 御殿が 見えました。
She saw her father's palace there.
881-5
投手は、 殿堂入りを 果たしたことでスピーチを 行った。
The pitcher gave a speech as part of his induction into the hall of fame.
881-6
イスラム 教徒が 彼らの 毎日の 祈りのために 向くカーバ 神殿の 方向。
The direction of the Kaaba toward which Muslims turn for their daily prayers.
881-7
司祭や 女司祭は 彼に 親切で、 神殿の 門が 開く 朝には、 食べ 物を 恵んでくれた。
The priests and priestesses were kind to him, and gave him food in the morning when the gates of the temple were opened.
881-8
この 海の 底をずっと 底まで 行ったところに、 海の 人魚の 王様が 御殿をかまえています。
The palace of the Merman King lies in the very deepest part of this sea.
881-9
御殿の 外には、 大きな 花園があって、はでにまっ 赤な 木や、くらいあい 色の 木がしげっていました。
Outside the palace was a large garden, with fiery red and deep blue trees.
882-1
882-2
異性愛者。
A heterosexual.
882-3
異常人格。
An abnormal personality.
882-4
異常な 考え。
Deviant ideas.
882-5
異種の 考え。
Disparate ideas.
882-6
異常な 集中力。
Abnormal powers of concentration.
882-7
驚異的な 偉業。
An astounding achievement.
882-8
異人種間の 対立。
Interracial conflict.
882-9
現代科学の 驚異。
The wonders of modern science.
882-10
意見を 異にしている 徒党。
A dissenting clique.
882-11
規範や 標準と 異なる 活動。
An activity that varies from a norm or standard.
882-12
異なる 利害を 一致させる。
Harmonize the different interests.
882-13
異常に 四苦八苦した 家庭生活。
An extraordinarily struggle-filled home life.
882-14
この 点で 人間は 猛獣と 異なる。
In this respect man differs from the beasts of prey.
882-15
その 犬は 驚異的な 芸ができた。
The dog was capable of astonishing tricks.
882-16
彼女は 驚異的な 量の 仕事をする。
She does an amazing amount of work.
882-17
彼の 仕事の 範囲と 多様性は 驚異的である。
The range and variety of his work is amazing.
882-18
予測温度と 実際の 温度は 著しく 異なっていた。
The predicted temperature and the actual temperature were markedly different.
882-19
皮肉にもキリスト 教徒は 時には 自身を 異教徒と 称す。
Ironically, Christians sometimes refer to themselves as gentiles.
882-20
日本語の 英語音声表記は、 例外や 異同だらけである。
Japanese to English transliteration is littered with exceptions and discrepancies.
「-だらけ」 ["covered all over with __"; "full of __"]
882-21
私はこの 複雑な 料理で 異なった 味を 見分けられなかった。
I could not discriminate the different tastes in this complicated dish.
882-22
彼らの 異なった 反応は、 彼らの 非常に 異なる 個性を 反映した。
Their different reactions reflected their very different personalities.
883-1
翼状の 葉。
Alate [wing-form] leaves.
883-2
右翼政党の 党員。
A member of a right wing political party.
883-3
落合さんは 右翼へホームランを 飛ばした。
Ochiai-san homered to right field.
883-4
空を 飛べる 翼があったら 彼女を 助けに 行ったのに。
If I had wings to fly, I would have gone to save her.
883-5
飛行機の 重量に 対する 翼面積の 割合は「 翼面荷重」と 言う。
The ratio of the weight of an airplane to its wing area is called the "wing loading".
884-1
二犯以上の 累犯。
Second or further repeated conviction.
884-2
利益は 累積している。
The benefits are cumulative.
884-3
1 月~[から]9 月の 全国の 胡麻油生産累計。
Total sesame oil production in the first nine months of the year.
884-4
放送大学の 累計新入生数が5 月5日現在ですでに3 万人を 上回っています。
The total matriculants to the University of the Air has already exceeded 30 thousand as of today, May 5.
884-5
長い 期間たつと、こうした 累積した 有利な 変異は、 古い 種からの 新しい 種の 創造に 導くような 重大な 変化をもたらすだろう。
Over time such cumulative advantageous variations will bring about significant changes which will lead to the creation of a new species out of the old one.
「こうした〜」 ["such __"]
「もたらす」["bring"; "bring about"; "introduce"].
885-1
西尾さんは 三塁手をしている。
Nishio-san is playing third.
885-2
走者は 三塁でアウトになった。
The baserunner was put out at third base.
885-3
16 世紀に 作られた 京都を 囲む 土塁。
16th Century earthworks surrounding Kyoto.
885-4
メイズは 本塁に 背を 向けてキャッチした。
Mays made the catch with his back to the plate.
885-5
塁手がボールを 落とした 時、 走者はセーフと 判定された。
The runner was called safe when the baseman dropped the ball.
885-6
アンパイアは 本塁の 後ろでボールとストライクを 判定する。
The umpire calls balls and strikes behind the plate.
885-7
造園科の 教師が 生徒たちを 連れて 東京の 目黒駅の 近くにある 自然教育園に 中世に 作られた 土塁を 見物しに 行った。
The landscaping instructor took her students to see the medieval earthworks inside the Nature Study Park near Meguro Station in Tokyo.
886-1
官吏又は 公吏は、その 役目を 行うことにより 犯罪があると 思料するときは、 告発をしなければならない。
A government official or local government official shall file an accusation when they believe an offense has been committed.
886-2
一般規則で 規定している 事以外の 全ては、こうした 官吏は、 人民に 対する 責任のもと、 自分の 判断で 行なうべきである。
In all things not provided for by general rules, those officers should be left to their own judgment, under responsibility to their constituents.
886-3
なぜなら、 国中で 元首より 優ると 考えられる 者は 一人もなく、また 別の 人に 従うなら、 大臣や 官吏としてそうするのであり、なにか 特定の 親愛のなさけを 抱いたりはしないからなのです。
Because in all the country there is no one who is recognized as superior to the sovereign, and if they follow another they do it as to a minister and official, and they do not bear him any particular affection.
887-1
特命大使。
An ambassador extraordinary.
887-2
死の 天使。
Angel of death.
887-3
頭を 使え!
Ply your wits!
887-4
韓国大使館。
The Embassy of South Korea.
887-5
何に 使うの?
What will you use it for?
887-6
家庭の 使用人。
A domestic servant.
887-7
天使のような 顔。
A cherubic face.
887-8
使い 古した 家具。
Shabby furniture.
887-9
労使の 相互利益。
The mutual interests of management and labor.
887-10
使い 古された 表現。
Hackneyed phrases.
887-11
トイレは 使用中だ。
The WC is occupied.
887-12
使用者に 親切でない。
User-unfriendly.
887-13
現在使われている 暦法。
The calendar in current use.
887-14
少年は 家を 自由に 使う。
The boy has the run of the house.
887-15
洗面所は 使用中である。
The lavatory is in use.
887-16
北京語は 四声を 使用する。
The Beijing dialect uses four tones.
887-17
使節団は 使命を 果たした。
The delegation accomplished his mission.
887-18
彼がそれを 実際に 使用する。
He will use it for real.
887-19
主人は 使用料を 引き 上げた。
The landlord hiked up the rents.
887-20
この 駐車場の 使用を 制限する。
Restrict the use of this parking lot.
887-21
料理長は 旬の 素材を 使います。
The chef uses seasonal ingredients.
887-22
日本人は 敬語を 多く 使用する。
The Japanese use many honorifics.
887-23
ガソリンは 燃料として 使われる。
Gasoline is used for fuel.
887-24
毛虫が 葉っぱを 原料に 使用する。
The caterpillar uses leaves as a raw material.
887-25
この 機械の 使い 方が 思い 出せない。
I can't remember how to use this machine.
887-26
来週から 新しい 教科書を 使います。
Starting next week, we'll be using a new textbook.
887-27
大使が 日本の 電化製品を 使用した。
The Ambassador used Japanese electric appliances.
887-28
季節ごとに 旬の 食材を 使用します。
We use seasonal ingredients just right for that season.
887-29
歪まない 様に 機械を 使用しました。
We used a machine to prevent warping.
887-30
上司におべっかを 使う 必要はない。
You don't need to flatter your boss.
887-31
日本製の 車は 世界中で 使われている。
Cars made in Japan are used all over the world.
887-32
園田氏は、 現在我々の 国連大使である。
Mr. Sonoda is presently our ambassador to the United Nations.
887-33
大工は 彼の 巻尺を 使用するべきだった。
The carpenter should have used his tape measure.
887-34
彼らは 未知から 来た 天使のようだった。
They came like angels out the unknown.
887-35
彼は 復習に 時間をたっぷり 使っています。
He spends a lot of time reviewing.
887-36
工場では 複雑な 機械をたくさん 使います。
The factory uses many complicated machines.
887-37
この 行動は 使用者の 本当の 信念を 反映している。
This action reflects the employer's true beliefs.
887-38
彼女は 大使館の 門で 何時間もいらいらして 待った。
She kicked her heels for hours at the gate of the Embassy.
887-39
その 教師は 悪い 言葉を 使ったことで 生徒たちを 罰した。
The teacher punished her students for using bad words.
887-40
酸化池が、 中西部で 下水処理のために 広範囲に 使われる。
Oxidation ponds are extensively used for sewage treatment in the Midwest.
887-41
日本大使館は 日本人に 対し、 注意するよう 警告している。
The Japanese embassy has warned Japanese citizens to be careful.
887-42
他動詞としても 自動詞としても「eat」〚 食べる〛という 動詞を 使用できる。
You can use the verb 'eat' transitively or intransitively.
887-43
「Drink」〚 飲む〛という 動詞を、 直接目的語なしで、 自動詞で 使うことができる。
The verb 'drink' can be used intransitively, without a direct object.
887-44
結果としてコンパイラ 内部で 使われる 中間記憶、つまり 必要メモリ 量は、ファイルの 大きさに 比例して 大きくなるわけ。
The result is that the intermediate storage used in the compiler, the size of the memory needed, is proportional to the size of your file.
「つまり〜」{詰まり〜* 515} ["that is, __", "in sum, __"]
887-45
このデバッガでは、コマンドはみんな 短縮形が 使えて、よく 使うコマンドは1 文字の 短縮形になってるんだけど、 独自の 短縮形も 好きなように 使える。
In this debugger, commands can all be abbreviated, and the common commands have single character abbreviations, but any unique abbreviation is always allowed.
888-1
言葉の 歴史。
The history of a word.
888-2
先史考古学。
Prehistoric archeology.
888-3
著名な 歴史家。
A notable historian.
888-4
古代世界の 歴史。
History of the ancient world.
888-5
古今東西の 歴史。
History across time and culture/The history of all times and places.
888-6
有史以前の 民族。
Prehistoric peoples.
888-7
歴史上のイエス。
The historical Jesus.
888-8
歴史上の 活気がある 期間。
A lively period in history.
888-9
河村先生は 中世史を 教える。
Kawamura-sensei teaches Medieval history.
888-10
歴史家は 財務省の 史料部に 仕事を 見つけた。
The historian got a job in the historical section of the Treasury.
888-11
世界の 長い 歴史の 中で、 自由が 最大の 危機にさらされている 時に、 自由を 守る 役割を 与えられてきた 世代はごく 少ない。
In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger.
「〜にさらされる」 [passive form of さらす ("expose"): "be exposed to __"].
889-1
夜更けまで。
Deep into the night.
889-2
記録を 更新する。
Break a record.
889-3
憲法の 重要な 変更。
A significant change in the Constitution.
889-4
表現の 明らかな 変更。
A visible change of expression.
889-5
変更不可な 決断である。
It is an irrevocable decision.
889-6
彼女は 考えを 変更した。
She changed her mind.
889-7
更に 設計の 自由度が 高い。
Moreover there is a lot of flexibility in the design.
「さらに〜」{更に〜 889} ["still more __"]
889-8
彼女が 更に 言葉を 続けた。
She continued talking.
889-9
更に 全身の 血行が 良くなる。
It also improves blood circulation.
889-10
大使はいつも 夜更かしする。
The Ambassador always sits up late at night.
889-11
彼が 更に 活動の 範囲を 広げる。
He will further expand the scope of his activities.
889-12
この 決断は 多くの 変更を 伴う。
This decision involves many changes.
889-13
夜は 更けており、 暁は 近い 故。
For the night is late, and the dawn is near.
「-ており」 [written equivalent of verbal connective -ていて]
889-14
使節は 私に 計画の 変更を 知らせてきた。
The envoy informed me about the changes in the plan.
889-15
仕様および 価格は 変更される 場合があります。
Specifications and price are subject to change.
889-16
価格は 予告なしに 変更されることがあります。
The prices are subject to change without notice.
889-17
昨年のコーヒー 生産は、 過去の 記録を 更新した。
Coffee production last year broke all previous records.
889-18
銀行が 金利を、2.5 %[パーセント]から1.8 %[パーセント]に 更に 引き 下げる。
The bank will lower the interest rate again from 2.5% to 1.8%.
889-19
あなたが 間違っているなら、 尚更私も 間違っている。
If you are wrong then, a fortiori, so am I.
「なおさら」{尚更* 184, 889} ["still (more) __"]
889-20
動物の 器官のシステムの 完全な 複雑さを 理解しようとしはじめるなら、 尚更なんだ。
Especially if we begin to try understanding the full complexity of an animal's organic system.
「-はじめる」{-始める 956} ["begin to __"]
890-1
直行便。
A direct flight.
890-2
便利な 道具。
A handy gadget.
890-3
特別な 休日飛行便。
A special holiday flight.
890-4
快便の 人のほうが 少ない。
Not many people have regular bowel movements.
890-5
近ごろ 彼女から 便りがない。
I have not heard from her recently.
890-6
血便はガンの 初期症状である。
Bloody stools are an early symptom of cancer.
890-7
我々の 便が 運行中止となった。
Our flight was canceled.
890-8
昨夜病人は 二回の 便通があった。
The patient had two bowel movements last night.
890-9
57 便の 荷物はどこにありますか。
Where are the bags from Flight 57?
890-10
お 父さんが 食事と 排便の 世話をする。
Dad takes care of meals and bowel movements.
890-11
翼さんは 便りに 反応するのがおそかった。
Tsubasa was slow in reacting to the news.
890-12
集会場の 後部は 電話には 不便な 場所である。
The back hall is an inconvenient place for the telephone.
890-13
不動産屋は 都会生活の 便利な 面を 強調した。
The realtor stressed the convenient aspects of city life.
890-14
私は 長い 間彼女から 便りをもらっていません。
I haven't heard from her for a long time.
890-15
大連へは 何本の 直行便がありますか。
How many nonstops are there to Dalian?
890-16
仲介者は 翌朝に 家につけるように 夜行便を 使った。
The mediator took the redeye in order to get home the next morning.
890-17
東京駅へ 行くのに 最も 便利な 方法は 何でしょうか。
What's the most convenient way to get to Tokyo Station?
890-18
私たちは、 東京から 青島まで 直行便で 行く。
We are flying nonstop from Tokyo to Qingdao.
891-1
891-2
891-3
交渉の 硬化。
The calcification of negotiations.
891-4
多発性硬化症。
Multiple sclerosis.
891-5
完全に 硬直した。
Completely rigid.
891-6
硬質プラスチックで 作られたテーブル。
A table made of rigid plastic.
891-7
知事は、 麻薬に 対して 強硬路線をとった。
The governor took a hard line on drugs.
891-8
枕木に 使用される 非常に 重い 硬材の 原料。
Source of very heavy hardwood used for railroad ties.
891-9
2、3 時間以内に 硬く 固まるコンクリート。
Concrete that sets hard within a few hours.
891-10
死後、 一時的に 起こる 関節や 筋肉の 硬直は「 死後硬直」と 言う。
The temporary stiffness of joints and muscular rigidity occurring after death is known as "rigor mortis".
892-1
万能工具。
A multipurpose tool.
892-2
身体機能。
Bodily functions.
892-3
才能の 宝庫。
A wealth of talent.
892-4
有能な 教師。
Able teachers.
892-5
動物的本能。
Animal instincts.
892-6
創作の 才能。
Fictive talent.
892-7
生理的機能。
Physiologic functions.
892-8
才能豊かな 作家。
A gifted writer.
892-9
通行可能な 道路。
A negotiable road.
892-10
能面のような 顔。
An impassive countenance.
892-11
非能率的な 労働者。
Inefficient workers.
892-12
更新可能なリース。
A renewable lease.
892-13
彼女は 芸能界にいる。
She's in show biz.
892-14
彼の 能力の 限界まで。
To the limit of his ability.
892-15
生育能力のある 種子。
Viable seeds.
892-16
並ぶもののない 運動能力。
Unparalleled athletic ability.
892-17
知的な 才能のある 子供たち。
Intellectually gifted children.
892-18
彼女は 調理の 才能を 示した。
She showed her talent for cooking.
892-19
動物は 本能に 従って 行動する。
Animals act according to their instincts.
「〜にしたがって / 〜にしたがい」{〜に従って / 〜に従い 869} ["in accordance with __"; "as __"]
892-20
機械は、 現在使用可能である。
The machine is now in working order.
892-21
能楽師が 表現の 能力を 養った。
The Noh artist cultivated his powers of expression.
892-22
可能ならばもう 少し 早く 来なさい。
Come a little sooner, if you can.
892-23
若いモーツァルトの 驚異的な 才能。
The young Mozart's prodigious talents.
892-24
独身者の 本能は 自制せよと 警告した。
The instinct of the celibate warned him to hold back.
892-25
彼らは 彼の 才能を 高く 評価していた。
They had a high estimation of his ability.
892-26
血液がO 型の 人々は 万能供血者である。
People with type O blood are universal donors.
892-27
能楽は 室町時代の 美的感覚をよく 表す。
Noh theater captures the aesthetic sense of the Muromachi Period.
892-28
可能な 限り、 我々は 外交交渉を 継続した。
We sustained the diplomatic negotiations as long as possible.
「〜かぎり」["as long as __"; "unless__"]
892-29
園田さんには 俳優になる 才能がない。
Sonoda-san lacks the talent to be an actor.
892-30
その 学生たちの 能力は 平均から 平均以上に 伸びた。
The caliber of the students has gone from mediocre to above average.
892-31
可能性としては、 警察は 素人の 介入を 不快に 思ったのかもしれない。
It may be that the police resented the intrusion of an amateur.
892-32
ソフトウェアは 結局のところ 自然の 場所もないし、すぐに 複製可能だからだ。
Software, after all, has no natural location and is instantly reduplicable.
892-33
戦時中に、この 地方で 旅をする 際に 死体を 見ずに 移動することがほぼ 不可能とされた。
During the war one could scarcely travel over this part of the country without finding corpses in every direction.
893-1
動態市場。
A dynamic market.
893-2
異常事態。
Abnormal circumstances.
893-3
軍人の 態度。
A military bearing.
893-4
激しい 状態。
Intensive conditions.
893-5
批判的な 態度。
A critical attitude.
893-6
強硬症の 状態。
Cataleptic state.
893-7
形態的相違点。
Morphological differences.
893-8
893-9
ウイルスの 生態。
The ecology of viruses.
893-10
重大な 事態の 変化。
A serious turn of events.
893-11
交際の 現代の 形態。
The modern form of socializing.
893-12
不親切な 冷たい 態度。
An unfriendly coldness of manner.
893-13
不快で 不衛生な 状態。
Grim and unsanitary conditions.
893-14
申し 分ない 生活状態。
Satisfactory living conditions.
893-15
彼女の 状態は 悪化した。
Her condition deteriorated.
893-16
弱体な 財政状態の 中で。
In a weak financial state.
893-17
彼女は、 悪態をついた。
She bit out a curse.
893-18
苛めっ 子の 無骨な 態度。
The loutish manners of a bully.
893-19
起こりうる 最悪の 事態。
The worst that could happen.
「-うる / -える」{-得る* 387} ["can/could __"]
893-20
私は 最悪の 事態を 覚悟している。
I'm prepared for the worst.
893-21
彼の 態度は 相変わらず 同じである。
His attitude is the same as ever.
893-22
財政状態は 週ごとに 悪化している。
The financial situation is getting worse week by week.
893-23
食器洗い 機は、 今使える 状態である。
The dishwasher is now in working order.
893-24
部長が 事業活動の 実態を 明らかにする。
The Division Chief is going to clarify the current state of business.
893-25
軍隊は、 行動待機の 状態でその 平野にいた。
The army was in the field awaiting action.
893-26
自分の 状態も 死期も 分かっているに 違いない。
He must know his own state and that his days are counted.
「〜にちがいない」{〜に違いない 663} ["no doubt __"]
893-27
悪性高血圧はもっとも 致命的な 高血圧の 形態である。
Malignant hypertension is the most lethal form of hypertension.
893-28
この 判事はシステムで 非常に 悪い 状態のものすべてを 具体的に 表現する。
This judge embodies all that is evilly wrong with the system.
894-1
894-2
熊は 毎年子を 産む。
Bears cub every year.
894-3
熊手で 持ち 上げる。
Lift with a pitchfork.
894-4
砂利を 熊手でかき 集める。
Rake gravel.
894-5
熊は 死体には 触れないものだ。
A bear will not touch a dead body.
894-6
彼女は 熊を 見かけて 身がすくんだ。
She froze at the sight of the bear.
894-7
私は 熊の 口の 上側を 見ることができた。
I could see the roof of the bear's mouth.
894-8
くまモンは 熊本県を 代表するマスコットキャラクターである。
Kuma-mon is a mascot character that represents Kumamoto Prefecture.
894-9
動物園の 飼育員は 真っ 白な 白熊と 真っ 黒な 黒熊のゆめを 見た。
The zookeeper dreamt of snow-white polar bears and pitch-black black bears.
894-10
熊から 走って 去ると、 熊が 本能的にせめる 可能性があります。
If you run away from a bear, it may instinctively attack.
895-1
総罷業。
General strike.
895-2
895-3
その 使用者に 圧力をかけるため、 従業員は 一時的な 罷業を 計画した。
To pressure their employer, the employees planned a temporary work stoppage.
895-4
罷業は、 組合員又は 組合員の 直接無記名投票によりえらばれた 代表の 直接無記名投票の 過半数による 決定をへなければ 行わないこと。
No strike shall be held without a majority decision made by direct secret vote either of the union members or of delegates chosen by direct secret vote of the union members.
896-1
羅針盤の 針が 示す 方角。
The direction in which a compass needle points.
896-2
艇長は 彼の 羅針盤をうたがっていた。
The skipper doubted his compass.
896-3
使節の 日記は 出来事の 羅列に 近かった。
The envoy's diary was not much more than a list of events.
896-4
それは 目の 回るほどの 本の 羅列であった。
It was a bewildering array of books.
896-5
日本大使館の 調理師が 訪問客に 海老の 天ぷ 羅を 供した。
The cook at the Japanese Embassy served the visitors fried prawns.
896-6
死体は 島の 方をさしていて、 羅針盤は 東南東の 東をさしていた。
The dead body pointed in the direction of the island, and the compass read duly E.S.E. and by E.
897-1
雲の 切れ 目。
A gap between cloud masses.
897-2
不快な 黒い 雲。
Ugly black clouds.
897-3
雲一つない 青空の 下で。
Under a cloudless sky.
897-4
月が 雲間から 顔を 見せた。
The moon came out from behind the clouds.
897-5
月が 雲の 後ろから 現れた。
The moon emerged from behind the clouds.
897-6
雲のない 空に 浮かぶ 月面。
The moon's disk hung in a cloudless sky.
897-7
朝焼けが 雲を 赤くそめていた。
The morning dawn illuminated the red clouds.
897-8
空は 明るく、 雲ひとつなかった。
The sky was bright and cloudless overhead.
897-9
雲南省は 中国の 西南部に 位置する。
Yunnan Province is located in Southwestern China.
897-10
三日月は 地平線に 沈もうとしていたし、 厚い 雲が 空をおおっていた。
The crescent moon scarcely left the horizon, and was covered with heavy clouds.
898-1
煙が 家の 上で 曇っていた。
The smoke clouded above the houses.
898-2
フロントガラスは 曇った。
The windshield fogged up.
898-3
雨は 彼女の 心を 曇らせる。
When it rains, she feels blue.
898-4
変わりやすい 曇り 空となるだろう。
It will be variably cloudy.
898-5
私は 曇った 窓からほとんど 見えなかった。
I could barely see through the fogged window.
898-6
銀は 空気に 長時間触れていた 事で 曇った。
The silver was tarnished by the long exposure to the air.
899-1
雪靴で 旅する。
Travel on snowshoes.
899-2
山の 初めての 雪。
Pristine mountain snow.
899-3
部分的に 解けた 雪。
Partially melted snow.
899-4
雪は 足元が 硬かった。
The snow was firm underfoot.
899-5
新雪と 同じくらい 白い。
As white as fresh snow.
899-6
更に 雪の 量が 多くなる。
The amount of snow has increased even more.
899-7
処女雪でおおわれている 草原。
A trackless snow-covered meadow.
899-8
熊は 大雪の 中をふらふら 歩いた。
The bear staggered along in the heavy snow.
899-9
数フィートの 高さまで 雪が 積もった。
Snow drifted several feet high.
899-10
彼らはお 互いに 雪玉をぶつけあった。
They pelted each other with snowballs.
899-11
大雪のために、 彼等は 出発を 延期した。
The heavy snow made them put off their departure.
899-12
2 軒の 家の 間の 道は 雪で 閉ざされていた。
The path between the two houses was blocked by snow.
899-13
遠くには 公園があり、 木々は 雪でたわんでいる。
In the distance lay the park where the trees were weighted with snow.
899-14
低気圧が 夜中にやってきて、みぞれと 雪を 運んできた。
Low pressure moved in overnight, bringing sleet and snow.
899-15
今朝新聞で 読んだけど 雪はアイルランド 中どこもですって。
I read this morning in the newspapers that it's snowing all across Ireland.
「どこも」{何処も** 815, 553} ["everywhere"; "anywhere"]
899-16
白く 雪の 積もった、 冷え 切った 大地の 上に 夜が 明けました。
Morning broke over the white, chill earth.
899-17
三人は 野原で 遊び、 雪の 中を 走り、ヒナギクの 花やコケモモの 実を 集めました。
They played in the fields, they ran in the snow, they gathered the daisies and bilberries.
899-18
一行がそれぞれ 違った 物思いにふけっている 間に、そりは 一面に 広がった 雪のカーペットの 上を 飛ぶようにすべっていた。
While each of the party was absorbed in reflections so different, the sledge flew past over the vast carpet of snow.
900-1
木星の 雷。
Jovian thunderbolts.
900-2
今朝は 雷の 音で 目が 覚めた。
I was awakened by the sound of thunder this morning.
900-3
植村さんの 家に 雷が 落ちた。
Lightning struck Uemura-san's house.
900-4
激しい 雷雨が 予想されます。
Pounding thunderstorms are forecast.
900-5
老紳士には 雷と 言う 馬がいました。
The old gentleman had a horse named Thunderbolt.
900-6
雷雨に 先行する 痛烈に 不快な 空気。
The sulfurous atmosphere preceding a thunderstorm.
900-7
熊は 雷がゴロゴロいう 音を 聞いた。
The bear heard the rumbling of thunder.
900-8
日本国政府が 原則として 対人地雷を 廃棄した。
The Government of Japan has abolished anti-personnel mines in principle.
900-9
水雷艇の 艇長は 羅針盤を 無視するように 命じた。
The torpedo boat captain ordered us to ignore the compass.
901-1
今は 零下10 度だ。
It now is ten degrees below zero.
901-2
ついに 注目の 結果が 零時に 発表された。
Finally, the long-awaited result was announced at midnight.
901-3
夜の 間〚 午前零時から8 時までなど〛の 見はり。
The night watch (as from midnight to 8 a.m.).
901-4
今朝は 零度以下でしたが、 自転車で 学校へ 行きました。
It was below zero this morning, but I cycled to school.
902-1
大地震。
A major earthquake.
902-2
身震いする 天気。
Shivery weather.
902-3
エンジンの 震動音。
The throbbing of the engines.
902-4
地震の 測定を 行った。
A reading was taken of the earth's tremors.
902-5
驚異的な 地震の 震動。
Startling earthquake shocks.
902-6
番犬は 寒さで 震えた。
The guard dog shivered from the cold.
902-7
地震は 零時に 発生した。
The earthquake struck at midnight.
902-8
行商人は 寒さに 震えた。
The peddler shuddered with cold.
902-9
東北地方太平洋沖地震。
Tohoku Pacific Offshore Earthquake (Great Tohoku Earthquake of 2011).
902-10
地震は 真夜中に 発生した。
The earthquake struck in the deep of night.
902-11
漁師は 震え、 病気に 見えた。
The fisherman looked shivery and ill.
902-12
身震いを 引き 起こすほど 寒い。
Cold enough to cause shivers.
902-13
地震の 間に 歩道が 変形された。
The sidewalk was deformed during the earthquake.
902-14
地震は 地表のはるか 下で 起こる。
Earthquakes originate far below the surface.
902-15
彼女は 足が 震えているように 見えた。
She seemed shaky on her feet.
902-16
スクーナー 船は 竜骨のところまで 震えた。
The schooner trembled to her keel.
902-17
彼が 書類にサインした 時、 彼の 手は 震えていた。
His hands were trembling when he signed the document.
902-18
丸で 海に 波が 走るように、 体に 震えが 走りました。
A tremour ran through him, like a shudder passing over the sea.
902-19
地震の 後、 熊本市の 土塁はおそろしい 状態でした。
The temblor left the earthworks in Kumamoto City in a fearful state.
902-20
地震の 震源から 真上の 地表上の 点は「 震央」と 言う。
The point on the Earth's surface directly above the focus of an earthquake is known as the earthquake's "epicenter".
902-21
彼女は 窓側の 座席から 不自然にピクピク 震えながら 立ち 上がった。
She rose stiffly, jerkily from the window seat.
902-22
ヘレネーは 座り 込み、 震えながらすすり 泣いたが、ユリシーズは 彼女をじっと 見ていた。
Helen sat down, trembling and weeping, while Ulysses watched her.
903-1
周期振動。
Periodic vibrations.
903-2
同期振動。
Synchronous oscillations.
903-3
恋人を 振る。
Ditch a lover.
903-4
広告業界の 不振。
Sluggishness in the advertising industry.
903-5
彼女は 私に 手を 振った。
She waved her hand to me.
903-6
腕を 前後に 振りなさい。
Swing your arm back and forth.
903-7
振付師が 使用する 表記法。
A notation used by choreographers.
903-8
彼女は 友人に 手を 振った。
She waved to her friends.
903-9
振付師の 例に 従って 下さい。
Please follow the choreographer's example.
903-10
写真家は 首を 上下に 振った。
The photographer nodded his head up and down.
903-11
飛行機は 機首を 左右に 振った。
The plane's nose yawed.
903-12
私に 小切手を 振り 出して 下さい。
Please make the check out to me.
903-13
司令官は 馬から 振り 落とされた。
The Commander was thrown from his horse.
903-14
彼女は 彼の 声を 聞いて 振り 向いた。
She turned around when she heard his voice.
903-15
古いエンジンは 激しく 振動していた。
The old engine was juddering.
903-16
白熊は 相手を 見るために 振り 向いた。
The polar bear turned around to face his opponent.
903-17
雪子さんがスカートを 力強く 振った。
Yukiko gave her skirt a vigorous shake.
903-18
彼女の 身振りは 彼女の 言葉を 強調した。
Her gesture emphasized her words.
903-19
彼女は 昔羽振りが 良かったに 違いない。
She must have been influential way back when.
「〜にちがいない」{〜に違いない 663} ["no doubt __"]
903-20
柱時計は 長い 振り 子によって 調整されている。
A grandfather clock is regulated by a long pendulum.
903-21
私は 自分の 関心を 単調に 日常業務に 振り 向けた。
I applied my attention prosaically to my routine.
903-22
彼女は、 彼にスカーフを 旗の 様に 振って 合図した。
She waved her scarf at him banner-like.
903-23
船全体が、 気味が 悪いくらい 上下動して 振動した。
The whole ship gave a sickening heave and shudder.
903-24
「 敬礼」とは、 敬意を 示す 正式な 軍隊の 身振りのことを 言う。
A "salute" is a formal military gesture of respect.
903-25
運転手はハンドルに 異常な 振動を 感じることが 出来た。
The driver could feel an unusual shimmy in the steering wheel.
903-26
警察官は、 私たちの 車に 対し、 止まる 様、 旗を 振った。
The policeman stopped our car with a wave of his flag.
903-27
自分の 思春期を 振り 返ると、いつも 憂うつな 気分になる。
I cannot look back on my adolescence without feeling depressed.
903-28
延さんはとても 有能であるけども 常に 成績が 振るわない。
Nobu consistently underachieves, although he is very able.
903-29
振られた 恋人は、すぐ 元気になり、 新しい 友人を 見つけた。
The jilted lover soon rallied and found new friends.
903-30
非常に 多くの 人が 頭を 振った、つまりフォッグ 氏に 反対したのである。
The large majority shook their heads, declaring against Mr. Fogg.
「つまり〜」{詰まり〜* 515} ["that is, __", "in sum, __"]
903-31
手と 腕を 使った 身振りによる 彼女の 表現があれば 言葉はほとんど 必要ない。
Her gesticulating hands and arms make words almost unnecessary.
903-32
私を 包んでいた 気ままなベールが、 頭から 爪先まで 引き 裂かれ、 私は 自分の 人生全てを 振り 返った。
The veil of self-indulgence was rent from head to foot, I saw my life as a whole.
903-33
このため、 長い 間、 過去二十年の 戦乱の 間、 全軍イタリア 人の 場合はいつも、 戦績は 振るわなかったのです。
Hence it is that for so long a time, and during so much fighting in the past twenty years, whenever there has been an army wholly Italian, it has always given a poor account of itself.
904-1
久遠の 生命。
Everlasting life.
904-2
マラソンは 持久力の 勝負です。
The marathon is a battle of endurance.
904-3
私は 久し 振りにその 町を 訪ねた。
I visited the town for the first time in a long time.
「-ぶり」{-振り* 903} ["for the first time in __"]
904-4
彼女から 久し 振りに 電話があった。
I had a call from her for the first time in a long time.
904-5
その 言葉久し 振りに 聞いた 気がします。
I don't think I've heard that word in a long time.
904-6
「 鉄人」とは、 特別な 身体持久力がある 人のことを 示す。
An "iron man" is a man of exceptional physical endurance.
905-1
賑やかな 通り。
A busy street.
905-2
賑やかな 笑い 声。
Peals of merry laughter.
905-3
賑わってんのか、おい?
Much company, mate?
905-4
茶目っ 気で 賑やかな 顔つき。
A face alive with innocent mischief.
905-5
そこは 夏にはいつも 多くの 人で 賑わいます。
In summer, it's always crowded with people.
905-6
賑やかに 楽しげに 人々が 通りに 集まってきました。
The populace trooped gay and glad through the streets.
905-7
この 季節は、 小さい 村は、いつも 賑やかで 楽しそうでした。
At this season the little village was always gay and cheerful.
905-8
日曜日でもかなり 賑わっている 大通りまでついてから、アターソンが 連れの 方に 振り 返った。
It was not until they had arrived at a neighbouring thoroughfare, where even upon a Sunday there were still some stirrings of life, that Mr. Utterson at last turned and looked at his companion.
906-1
低い 丸い 丘。
Low rounded hills.
906-2
北部の 冬の 白い 丘。
The white hills of a northern winter.
906-3
島の 先のとがった 丘。
The island's peaked hills.
906-4
丘にあがった 魚みたいなもの。
Like a fish out of water.
906-5
軍隊は 丘の 方へ 向かい 続けた。
The troops continued in the direction of the hills.
906-6
教会は 町を 見下ろす 丘の 上にある。
The church is on the hill overlooking the city.
906-7
子供は 雪の 丘を 下るために 列になった。
The children lined up for a coast down the snowy slope.
906-8
彼らは 雲南省の 丘を 歩き 回ることを 愛した。
They loved to roam the hills of Yunnan Province.
906-9
私たちの 所有地は、 地平線上の 丘に 広がっている。
Our land extends over the hills on the horizon.
906-10
鳥取県は 日本海に 面し、 千代川河口の 東西に 広がる 大砂丘で 知られている。
Tottori Prefecture faces the Sea of Japan, and is noted for the large sand dunes that stretch east and west from the mouth of the Sendai River.
907-1
生物兵器。
Biological weapons.
907-2
化学兵器。
Chemical weapons.
907-3
通常兵器。
Conventional weapons.
907-4
連隊兵士。
Regiment soldiers.
907-5
戦略兵器。
Strategic weapon.
907-6
防御用兵器。
Defensive weapons.
907-7
砲兵隊の 隊員。
A serviceman in the artillery.
907-8
海軍の 憲兵隊。
The military police of the navy.
907-9
兵器を 造る 場所。
A place where arms are manufactured.
907-10
兵器を 供給する。
Supply with weapons.
907-11
兵士は 散開した。
The soldiers fanned out.
907-12
米国海兵隊の 隊員。
A member of the United States Marine Corps.
907-13
落下傘部隊の 兵士。
A soldier in the paratroops.
907-14
兵役から 解放する。
Release from military service.
907-15
英国砲兵隊の 下士官。
A noncommissioned officer in the British artillery.
907-16
支店長は 予備兵の 一員です。
The Branch Manager is a member of the military reserves.
907-17
兵隊全員が 同時に 前に 進み 出た。
The whole company started forward at once.
907-18
主将は 兵士の 位置の 記録を 保持した。
The Captain kept note of the location of the soldiers.
907-19
事務室の 戸の 外に、 兵士が 二人いた。
There were two more soldiers at the door of the stateroom.
907-20
一列の 兵士が 他の 兵士の 列の 向こう 側へ 行った。
One line of soldiers surpassed the other.
907-21
局長は 兵役中は 軍隊の 厳しい 規則に 従っていた。
When the Director was in the military, he conformed to the strict army rules.
907-22
戦略兵器制限条約はABMsの 展開に 制限を 課した。
The Strategic Arms Limitation Talks placed limits on the deployment of ABMs.
907-23
手短に 言えば、ネストルは 昔風の 兵士の 見事な 実例だったんだ。
In short, Nestor was a fine example of the old-fashioned soldier.
907-24
100 人の 兵士を 駅に 配備し、スー 族に 対する 守備の 態度を 整えていた。
A hundred soldiers had placed themselves at the station with minds set to defend it, should the Sioux attack.
907-25
翌朝九時きっかりに、 緑のひげの 兵隊がやってきて、 四分後にみんな 偉大なオズの 玉座の 間に 通されました。
Promptly at nine o'clock the next morning the green-whiskered soldier came to them, and four minutes later they all went into the Throne Room of the Great Oz.
907-26
二十六人の 水夫、 十八人の 兵士、 一人の 船長、 三人の 助手、 医者が 一人、 牧師が 一人、それから 番兵が 四人。
Twenty-six crewmembers, eighteen soldiers, a captain, three mates, a doctor, a chaplain, and four sentries.
907-27
緑のひげを 生やした 兵隊は、エメラルドの 都の 通りを 案内して、 一同は 門の 守備兵の 住む 部屋にやってきました。
The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived.
908-1
山岳地方。
Mountainous regions.
908-2
米国の 山岳州。
The mountain states of the United States.
908-3
兵隊たちは 高い 山岳の 道路を 通った。
The troops negotiated the high mountain road.
909-1
海浜公園。
Seaside park.
909-2
海浜植物。
Shore plants.
909-3
丸石の 浜辺。
Bouldery beaches.
909-4
浜辺の 素足の 子供。
Barelegged children on the beach.
909-5
浜辺の 砂の 細かさ。
The fineness of the sand on the beach.
909-6
美しい 海浜のある 無人島。
An uninhabited island with beautiful beaches.
909-7
住民は 浜辺を 砂袋でふさいだ。
The residents sandbagged the beach front.
909-8
京浜線のホームへはどう 行けば 良いですか?
Please tell me how to get to the Tokyo-Yokohama Line platform.
909-9
「デューンバギー」とは、 砂浜または 砂丘で 使用される 大きなタイヤを 持つレジャー 用の 車のことを 意味する。
A "dune buggy" is a recreational vehicle with large tires used on beaches or sand dunes.
909-10
ぼくはある 時、 船にのって、 難破したことがあった。 波がぼくをある 尊いお 寺の 近くの 浜にうち 上げてくれた。そのお 寺には 幾人の 若い 女の 子が、お 務めしていた。その 中で 一番若い 子が、ぼくを 浜で 見つけて、 命を 助けてくれた。
I was on board a ship which was wrecked; I was driven on shore by the waves close to a holy Temple, where several young girls were working. The youngest of them found me on the beach and saved my life.
910-1
海軍の 兵舎。
Marine barracks.
910-2
田舎の 簡素さ。
Agrestic simplicity.
910-3
田舎育ちの 少年。
A country boy.
910-4
曲がった 田舎道。
Crooked country roads.
910-5
市庁舎の 設計図。
The construction plans for City Hall.
910-6
簡素な 地方の 校舎。
A simple country schoolhouse.
910-7
大きな 田舎の 家庭。
Large rural households.
910-8
首都に 位置する 庁舎。
Government buildings located in the capital.
910-9
私の 祖母は 田舎に 住んでいる。
My grandmother lives in the country.
910-10
園田警視は 子供を 田舎に 移した。
Inspector Sonoda removed his children to the countryside.
910-11
私は 彼の 独身者用宿舎を 訪問した。
I visited his bachelor's dormitory.
910-12
少年の 無知な 田舎者のような 表現。
The boy's empty yokel-like expression.
910-13
地震で、 田舎地方はかき 乱された。
Earthquakes convulsed the countryside.
910-14
田舎生活の 理想化は 大きな 間違いを 起こす。
The idealization of rural life is very misleading.
910-15
延さんと 雪子さんは 田舎道を 長時間散歩した。
Nobu and Yukiko took a long walk through the countryside.
910-16
教区牧師に 供給される 官舎は「 教区牧師館」と 言う。
The official residence provided by a church for its parson is called a "parsonage".
910-17
大丈夫だよ。きみを 獄舎から 出すのに 大した 金は 要らないよ。 告発者だって、 大したお 金を 言ってこないよ。 少し 払えば 満足してくれるさ。
Fear not ― there are persons who are willing to get you out of prison at no great cost; and as for the informers they are far from being exorbitant in their demands ― a little money will satisfy them.
911-1
911-2
春の 再来。
The return of spring.
911-3
911-4
また 再来週。
See you the week after next week.
911-5
忠実でない 再現。
An unfaithful reproduction.
911-6
軍を 再分配する。
Redistribute troops.
911-7
任務を 再開する。
Resume one's duties.
911-8
罰金が 再び 課された。
The fine was reimposed.
911-9
ヘビは 尾を 再生した。
The snake regenerated its tail.
911-10
この 番組は 再放送だ。
This program is a rerun.
911-11
彼女の 愛を 再燃させる。
Rekindle her love.
911-12
彼女は 再び 旧姓で 行く。
She goes by her maiden name again.
911-13
私たちは 交渉を 再開した。
We resumed the negotiations.
911-14
金先生は 再発した。
Kim-sensei relapsed.
911-15
この 話は 再読の 価値がある。
This story is worth reading again.
911-16
彼は 再び 以前の 態度を 取った。
He re-assumed his old attitude.
911-17
再び 当日の 感動が 蘇りました。
The feelings from that day came rushing back.
911-18
彼は、 再度彼女の 手紙を 読んだ。
He re-read her letters.
911-19
安倍氏は 再び 党首になりました。
Mr. Abe once again became the party's leader.
911-20
再び 河馬が 地面に 視線を 落とした。
Again the hippopotamus looked down at the ground.
911-21
大久保大使が 本格的に 活動を 再開します。
Ambassador Okubo will resume his activity in full swing.
911-22
コンピュータは 再度ダウン 状態になった。
The computer went down again.
911-23
彼女は 彼に 再会するのを 楽しみにしていた。
She was looking forward to seeing him again.
911-24
運送業者はトラックに 再び 荷物を 積み 込んだ。
The movers reloaded the truck.
911-25
地震の 後、 水や 電気が 再び 使用可能になった。
Water or electricity came on again after the earthquake.
911-26
二人は 広い 庭を 過ぎ、 再びある 入口の 前で 止った。
They traversed a spacious garden, and halted again before some entrance.
911-27
風は 南方へ 向き、 再び 好都合な 状態になりました。
The wind veered southward, and was once more favorable.
911-28
短い 期間の 和解があったが、 戦いはすぐ 再開した。
There was a brief period of conciliation but the fighting soon resumed.
911-29
責任者は、 生産性をより 大きくする 必要性を 再び 強調した。
The director re-emphasized the need for greater productivity.
911-30
このDVDプレーヤーはピアノの 音を 非常によく 再生している。
This DVD player reproduces the sound of the piano very well.
911-31
彼は 連続して 病気だった、その 後回復し、 再び 病気になった。
He was consecutively ill, then well, then ill again.
912-1
虎穴に 入らずんば、 虎子を 得ず。
Nothing ventured, nothing gained.
912-2
虎や 熊やオオカミの 声が 辺りでしていた。
In the midst of the roaring of the tigers, bears and wolves.
912-3
犬の 様子は、 虎を 放せと 言われたみたいだった。
The dog looked as if he had been commanded to unchain a tiger.
912-4
脚は 虎が 言う 通り 長いものでしたし、 体はゴワゴワの 黒い 毛でおおわれていました。
Its legs were quite as long as the tiger had said, and its body covered with coarse black hair.
「おおわれる」{覆われる 1870} [passive form of おおう ("cover"): "be covered"].
913-1
美久さんは 寅年生まれだ。
Miku was born in the year of the tiger.
914-1
初公演。
The premiere showing.
914-2
914-3
主演俳優。
The leading man.
914-4
上演は2 時間以上続いた。
The performance lasted more than two hours.
914-5
交渉で 大きな 役割を 演じる。
Play a large role in the negotiations.
914-6
翼さんはリヤ 王の 役を 演じた。
Tsubasa acted the part of King Lear.
914-7
独演会を 開くには 朝が 早すぎた。
It was rather too early in the morning to get up a solo performance.
914-8
真里子さんはデスデモーナの 役を 演じた。
Mariko played the part of Desdemona.
914-9
我らはオペラのこのスタイルを 再演した。
We have revived this style of opera.
914-10
浜田さんがテレビの 生番組に 出演しました。
Hamada-san appeared on live TV.
914-11
明くる 朝には、 軍隊演習が 予定されていた。
In the morning were the military maneuvers.
914-12
久保さんが 現在すでに5 本の 映画に 出演している。
Kubo-san has already appeared in five movies.
914-13
ホロウィッツは、 今夜、カーネギーホールで 公演をしている。
Horowitz is performing at Carnegie Hall tonight.
914-14
コベントガーデンで、 来月初演されるその 新しいバレエは、すでに 売り 切れた。
The new ballet that debuts next month at Covent Garden is already sold out.
915-1
黄ばまれた 羊皮紙。
Yellowed parchment.
915-2
彼の 人生の 黄金の 夏。
The golden summer of his life.
915-3
映画の 黄金時代だった。
It was the golden age of cinema.
915-4
黄色は 中国では 聖なる 色なのです。
For yellow is the sacred colour of the Middle Kingdom.
915-5
病気で 彼女の 顔は 黄ばんだ 色になった。
The illness has sallowed her face.
915-6
顔料のための 原色は 赤、 青と 黄である。
The primary colors for pigments are red, blue, and yellow.
915-7
西の 方は 黄金色というより 赤い 色をしていた。
Toward the west it was now red rather than gold.
915-8
水の 向こう 側には 黄色いれんがの 道が 伸び、 美しい 国へと 続いています。
On the other side of the water they could see the road of yellow brick running through a beautiful country.
915-9
秋が 来ると、どこの 庭にも 黄金の 果実が 実りましたが、 大男の 庭ではまったく 実りがありませんでした。
The Autumn gave golden fruit to every garden, but to the Giant's garden she gave none.
916-1
横振動。
Transversal vibrations.
916-2
横手投げ。
A sidearm pitch.
916-3
横の 支柱。
A transverse brace.
916-4
横の 寸法。
The crosswise dimension.
916-5
大洋横断。
Transoceanic crossing.
916-6
首の 横断面図。
Cross-section views of the neck.
916-7
頭を 横に 振る。
Shake one's head.
916-8
大西洋横断飛行。
Transatlantic flight.
916-9
私は 横浜で 育った。
I was raised in Yokohama.
916-10
彼は 顔を 横へ 向け 変えた。
He looked away.
916-11
美久さんは 横顔が 美しい。
Miku's profile is beautiful.
916-12
振付師は 横腹が 痛かった。
The choreographer had a pain in his side.
916-13
彼女は 夫の 横に 埋葬された。
She was laid to rest beside her husband.
916-14
老人が 道で 横たわって 死んでいた。
An old man lay dead on the road.
916-15
振付師は 批判的に 頭を 横に 振った。
The choreographer shook his head disapprovingly.
916-16
通りを 横断する 前に 左右を 見なさい。
Look to the left and right before crossing the street.
916-17
鳥は 青空を 横切ってジグザグに 飛んだ。
Birds flew zigzag across the blue sky.
916-18
しわくちゃな 顔で 横へ 視線を 投げかける。
Darting eyes looking sidelong out of a wizened face.
916-19
男たちは、 浜辺で 若い 女性を 横目で 見た。
The men leered at the young women on the beach.
916-20
彼は 馬をゆっくりと 走らせて 牧草地を 横切った。
He cantered the horse across the meadow.
916-21
この 布団の 大きさは 縦160センチ 横120センチだ。
The size of the futon is 120 by 160 centimeters.
916-22
彼は 目が 覚めてみると 公園のベンチに 横になっていた。
He woke up to find himself lying on a bench in the park.
916-23
リンドバーグは 大西洋を 横断飛行した 最初の 人だった。
Lindbergh was the first man to fly across the Atlantic.
916-24
旅行用毛布にくるまって、 座布団の 上で 横になっていた。
He was wrapped up in a traveling blanket, reposing on a zabuton cushion.
916-25
私たちは 川を 横切って 反対側まで 歩いて 渡ることができますか?
Can we wade across the river to the other side?
916-26
目覚めた 状態で、 彼の 新しい 仕事について 考えながら 横たわっていた。
He lay awake thinking about his new job.
916-27
彼は 最後の 女司祭が 見回る 番になるまで、 夜通しじっと 横たわっていた。
He lay still all through the night till the turn of the last priestess came to watch.
916-28
何千頭ものバッファローが、 隊列を 組んで 何時間も 線路を 横切ることがあるのだ。
Thousands of buffalo have been seen passing over the track for hours in compact ranks.
917-1
原子構造。
Atomic structure.
917-2
分子構造。
Molecular structure.
917-3
文の 構成。
The formation of sentences.
917-4
知覚の 構造。
A perceptual structure.
917-5
彼に 構うな。
Don't pay him any mind.
917-6
構造地質学。
Structural geology.
917-7
円柱状の 構造。
Columnar construction.
917-8
千円で 結構です。
A thousand yen will do.
917-9
お 金は 結構です。
I do not want any money.
917-10
言語の 構文規則。
The syntactic rules of a language.
917-11
構造改革を 進める。
Advance structural reforms.
917-12
構内を 美化しよう。
Let's landscape the premises.
917-13
交渉の 複雑な 機構。
The complex machinery of negotiation.
917-14
物理的な 構造の 変更。
Change in physical make-up.
917-15
米州機構の 行政機関。
The administrative agency of the Organization of American States.
917-16
彼は 坐って 待ち 構えた。
He sat waiting.
917-17
結構多くの 人が 来ました。
Quite a lot of people came.
「けっこう〜」{結構〜 516, 917} ["rather __"]
917-18
彼は 思わずカメラを 構えた。
He instinctively pointed his camera.
917-19
彼が 何をしようと 構わない。
I don't care what he does.
917-20
構内に 車を 駐車して 下さい。
Please park the car in the yard.
917-21
北大西洋条約機構の 所在地。
Seat of the North Atlantic Treaty Organization.
917-22
結構です、ウィルソンさん。
That will do, Mr. Wilson.
917-23
結構いい 感じの 子が 多かった。
Most of the children were nice.
917-24
守衛は 私に 向けて 兵器を 構えた。
The guard charged his weapon at me.
917-25
この 文は 構文の 規則に 違反している。
This sentence violates the rules of syntax.
917-26
詩人は 池のそばに 質素な 住居を 構えた。
The poet built a modest dwelling near the pond.
917-27
会社を 引き 継ぐための 構想の 悪い 計画。
An ill-conceived plan to take over the company.
917-28
結構な 数の 会社に 私がお 願いの 電話をした。
I called quite a few companies to ask for that.
「けっこう〜」{結構〜 516, 917} ["rather __"]
917-29
お 好きなだけ 時間をとっても 構いませんよ。
Take all the time you want.
917-30
これらの 男だけがすべての 軍隊を 構成する。
These few men comprise his entire army.
917-31
他に 何か 要りますか?/それだけで 結構です。
Anything else? / No, that's all.
917-32
彼はジェスが 熊手を 彼に 構えているのを 見た。
He saw Jess charging at him with a pitchfork.
917-33
その 委員会は 全員若い 先生で 構成されていた。
The committee was composed entirely of young teachers.
917-34
居住人口は 市内の 事務員たちで 構成されていた。
Its resident population was made up of clerks from the city.
917-35
写真家が 倉庫のような 場所に、 初めて 店を 構えた。
The photographer opened his first shop in a warehouse-like place.
917-36
他の 会計事務所で 更なる 人員整理が 待ち 構えている。
More layoffs are in store at other accounting firms.
917-37
ケーキを 均等に 切り 分けるのって、 結構難しいんだぞ。
Cutting a cake into equal pieces is rather difficult.
「けっこう〜」{結構〜 516, 917} ["rather __"]
「〜ぞ」 ["__, I'm telling you"]
917-38
動植物のある 種は、 他の 種よりもっと 複雑な 有機構造を 持っている。
Some species of plants and animals have much more complex organic structures than other species.
917-39
国家の 価値とは、 長い 目でみれば、それを 構成する 個人の 価値なのです。
The worth of a State, in the long run, is the worth of the individuals composing it.
917-40
軍事機構は 我々が1991 年に 向き 合った 同じものであるが、 現在は 更に 弱い。
The military machine is the same one we faced in 1991, but now it is weaker.
917-41
上部構造の 移り 変わりは、 下部構造より、もっとゆっくりとしたものだったが、すべての 分野の 文化で、その 生産のしかたの 変化が 明らかになるのには、 半世紀以上もかかった。
The transformation of the superstructure, which takes place far more slowly than that of the substructure, has taken more than half a century to manifest in all areas of culture the change in the conditions of production.
918-1
講演活動。
Working on the lecture circuit.
918-2
講習を 行う。
Give a course.
918-3
540の 講座を 開講しています。
540 courses are offered.
918-4
彼らは 思いつく 限りの 手段を 講じた。
They explored every avenue they could think of.
918-5
彼女は 来週、ラトガーズで 講演を 行う。
She will talk at Rutgers next week.
918-6
かなりの 時間休止した 後、 講演者は 続けた。
After a noticeable pause the lecturer continued.
918-7
使節団はローマの 詩人についての 講演を 聞いた。
The delegation listened to an address on Roman poets.
918-8
他の 手段を 講じなければならないのは 明らかだった。
I saw I must employ another means.
918-9
私は100 時間の 日本語教師養成講座を 受講しました。
I took a one hundred-hour Japanese teacher training program.
918-10
彼らが 信じなくなったときは、 力ずくで 信じさせることが 可能となるような 手段を 講じることが 必要なのです。
It is necessary to take such measures that, when they believe no longer, it may be possible to make them believe by force.
919-1
家族は 新しい 車を 購入した。
The family purchased a new car.
919-2
横田さんは 会社の 購買側にいる。
Yokota-san is on the purchasing side of the company.
919-3
彼らは、 購入の 記録を 見つけることができなかった。
They could find no record of the purchase.
919-4
うちは 新聞を 購読していませんが、エコノミストという 週刊誌を 購読しています。
We don't subscribe to any newspapers, but we have a subscription to the Economist weekly magazine.
920-1
920-2
海溝型地震。
Trench-type [plate subduction] earthquake.
920-3
柱に 溝を 切る。
Flute a column.
920-4
あり 継ぎの 溝。
Grooves for dovetail joints.
920-5
車を 溝に 落とす。
Ditch a car.
920-6
不衛生な 下水溝。
Unsanitary open sewers.
920-7
レコード 録音での 溝。
A groove on a phonograph recording.
920-8
シルバーに 溝をつける。
Chase silver.
920-9
らせん 状に 溝がついた 取っ 手。
Spirally fluted handles.
920-10
溝を 十分にふさぐ 材がなかった。
There was not enough fill for the trench.
920-11
側溝は、 通りの 下の 一連の 水路の 中に 雨水を 運んだ。
Gutters carried off the rainwater into a series of channels under the street.
921-1
俳優の 仮名。
An actor's pseudonym.
921-2
仮の 合意書。
An interim agreement.
921-3
仮定の 信念。
Assumptive beliefs.
921-4
仮想の 平均的な 男性。
A hypothetical average man.
921-5
仮定法の 動詞の 語尾。
Subjunctive verb endings.
921-6
当然と 見なされる 仮定。
An assumption that is taken for granted.
921-7
仮定された 事実に 従って。
According to the assumed facts.
921-8
浜田さんは 時々仮病を 使う。
Hamada-san sometimes pretends to be sick.
921-9
仮に 人口が1800 人とします。
Assume that the population is 1,800.
「かりに〜」{仮に〜 921} ["assuming __"]
「〜とする」 ["assume __"]
921-10
映画は 仮現運動にたよっている。
The cinema relies on apparent motion.
921-11
浜野さんは 麻布に 仮の 住居を 買った。
Hamano-san bought a pied-a-terre in Azabu.
921-12
そこに 会社の 仮事務所があるんです。
The temporary offices of the company are situated there.
921-13
仮に 海外へ 行くとしたら、フランスへ 行くだろう。
If I were to go abroad, I would go to France.
「かりに〜」{仮に〜 921} ["assuming __"]
921-14
次の 二つの 仮定を 分けて 考察する 必要があります。
It is necessary to consider separately these two hypotheses.
921-15
判事は 正体を 見破られないように 仮面をつけていた。
The judge wore a mask so no one would recognize her.
921-16
黄先生は、3つの 基本的な 自然法則を 仮定した。
Dr. Huang posited three basic laws of nature.
921-17
仮に 宝くじに 当たったとしたら、そのお 金で 何を 買いますか。
If you were to win the lottery, what would you buy with the money?
「かりに〜」{仮に〜 921} ["assuming __"]
921-18
初めて 訪れた 町で「408 N. 5th St.」を 見つけようとしていると 仮定する。
Imagine that we are in a new city trying to find "408 N. 5th Street".
922-1
片言英語。
Broken English.
922-2
2 裂片の 葉。
A bilobate leaf.
922-3
不完全な 破片。
An incomplete piece.
922-4
木材の 平らな 一片。
A solid block of wood.
922-5
破片が 上方へ 飛んだ。
The fragments flew upwards.
922-6
旋盤で 回転される 木片。
A piece of wood that has been turned on a lathe.
922-7
仕事は1 時間で 片付いた。
The job was finished in the span of an hour.
922-8
震える 片手を 持ち 上げた。
He held up a trembling hand.
922-9
夕食前に 仕事を 片付けた。
I finished doing the work before supper.
922-10
いくつかの 散らばった 断片。
A few stray pieces.
922-11
兵卒は 靴の 片方を 失った。
The private lost the mate to his shoe.
922-12
大工は2つの 木片を 接合した。
The carpenter jointed two pieces of wood.
922-13
溝口さんは 片耳が 聞こえない。
Mizoguchi-san is deaf in one ear.
922-14
魚の 断片でいっぱいのチャウダー。
Chowder chockablock with fish chunks.
922-15
外科医は 筋肉の 平らな 一片を 感じた。
The surgeon felt a flat strip of muscle.
922-16
彼は、 彼が 任せられた 仕事を 片付けた。
He dispatched the task he was assigned.
922-17
半分に 割れた 片方は 近くの 溝に 落ちた。
One splintered half had rolled in the neighbouring gutter.
922-18
彼女は 丁寧に 割れた 皿の 破片を 集めた。
She carefully gathered the pieces of the broken dish.
922-19
警官は 交通事故で 片目の 視力を 失った。
The officer lost the sight in one of his eyes in a traffic accident.
922-20
紙の 一片は 彼が 必要としたすべてであった。
A morsel of paper was all he needed.
922-21
警視はバラバラになった 破片を 組み 合わせた。
The Inspector assembled the broken pieces together.
922-22
延さんは 久美子さんの 高校時代の 片思いの 相手だった。
Nobu was Kumiko's high school crush.
922-23
もう 片方は 間違いなく、 殺人犯が 持ち 去ったようだった。
The other piece, without doubt, had been carried away by the murderer.
922-24
局長は 彼女に 週末にかけて 全てのファイルを 片付けるように 課した。
The Director charged her with cleaning up all the files over the weekend.
922-25
死体の 手の 近くで 床の 上に、 片面が 黒くぬられた 丸い 紙切れがあった。
On the floor near the dead man’s hand there was a little round of paper, blackened on the one side.
922-26
片手に 煙草、 片手にガラスの 破片で、 私はその 展示室を 出て、 別のもっと 大きな 展示室に 入りました。
Cigarette in one hand and glass shards in the other, I went out of that gallery and into another and still larger one.
922-27
ユーザーは 自分の 作業をできるだけ 手早く 片付けたいと 思っていて、アプリケーションはたんにその 助けとなる 道具であるにすぎません。
Users want to get their work done as quickly and easily as possible, and the application is simply a tool aiding that.
「できるだけ〜」["as __ as possible", "as much as possible __"]
923-1
簡略版。
An abridged version.
923-2
石版の 再生。
Lithographic reproduction.
923-3
出版社の 複合企業。
A conglomerate of publishing companies.
923-4
死後に 出版された 本。
A posthumous book.
923-5
初版は1920 年に 出た。
The first edition appeared in 1920.
923-6
昨年度のモデルの 改良版。
A modification of last year's model.
923-7
出版社は、 本を 安売りした。
The publisher remaindered the books.
923-8
生誕百年を 記念して 本を 出版する。
We will publish a book for the 100th birthday.
923-9
彼の 新しい 本が、 来月出版される。
His new book is going to come out next month.
923-10
本は 現在出版の 準備が 出来ている。
The book is now ready for publication.
923-11
来月、その 百科事典の 最新版がでる。
An up-to-date edition of the encyclopedia will come out next month.
923-12
本は 優れた 発行者の 下で 出版された。
The book was published under a distinguished imprint.
「〜のもとで」{〜の下で 40} ["under __"]
923-13
出版社は、 人気の 雑誌の1つを 売却した。
The publishing house sold off one of its popular magazines.
923-14
東映が 日本語版の 専用サイトを 開設した。
Toei launched a dedicated Japanese version of the website.
923-15
基本的な 車は、「バニラ 版」として 知られている。
The basic car is known as the "vanilla version".
923-16
いかなる 理由があっても、 存命中はそれらの 出版に 同意しまいと 決意した。
I resolved by no means to consent to their publication during my lifetime.
923-17
木版画によって、グラフィックアートは 初めて 機械的に 複製できるようになる。
With the woodcut graphic art became mechanically reproducible for the first time.
923-18
出版の 自由や 民主的立法機構があったにせよ、この 国だろうがどこだろうが、 自由は 名ばかりのものとなるでしょう。
Not all the freedom of the press and popular constitution of the legislature would make this or any other country free otherwise than in name.
「〜だろうが〜だろうが / 〜だろうと〜だろうと」 ["be it __ or __"]
「〜にしろ / 〜にせよ」 ["regardless of (whether) __"]
923-19
人類の 教師が 知っているべきことをすべて 知っているものだとすると、すべての 事が 制約なしに 書くのも 出版するのも 自由であるべきなのです。
If the teachers of mankind are to be cognisant of all that they ought to know, everything must be free to be written and published without restraint.
924-1
924-2
924-3
大理石の 板。
Marble slab.
924-4
鉄板で 調理する。
Cook on a griddle.
924-5
教師は 黒板に 英文を 書いた。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.
924-6
作業員は 溝の 上に 板を 渡した。
The worker placed a board over the ditch.
924-7
裸の 床板はギシギシときしんだ。
The bare planking made creaking noises.
924-8
鉄板焼きの 調理人の 演出は 見事でした。
The performance by the teppan-yaki chef was spectacular.
924-9
女性のスパイクヒールは、 板の 床をくりぬいた。
The woman's spiked heels gouged out the wooden floor.
925-1
市販薬。
Over-the-counter drugs.
925-2
信用販売。
Credit sales.
925-3
販売の 不振。
Sales slump.
925-4
通販で 買おう。
Let's buy it by mail order.
925-5
家具を 販売する 会社。
A company that sells furniture.
925-6
販売員の 未使用の 手当。
The salesman's unspent allowance.
925-7
新しい 販売戦略を 設計する。
Design a new sales strategy.
925-8
英語版の 本は 販路が 一番広い。
Books printed in English have the biggest market.
925-9
横山さんが 販売部の 責任者だ。
Yokoyama-san is in charge of the sales department.
925-10
この 自動販売機、 動かないんです。
This vending machine isn't working.
925-11
新型は 小売価格3 万円で 販売される。
The new model will retail for 30,000 yen.
925-12
他よりも 低い 価格で 販売する 販売者。
A seller that sells at a lower price than others do.
925-13
新しい 戦略は 販売の 風向きを 変えた。
The new strategy turned around sales.
925-14
このお 店ではお 酒は 販売されていません。
Liquor is not sold at this store.
925-15
私たちは 販売できる 以上の 車を 生産する。
We produce more cars than we can sell.
925-16
片山さんが 店内で40 種類の 製品を 販売します。
Katayama-san sells 40 kinds of products at the store.
925-17
黄さんは 一切市販の 薬を 使いません。
Huang-san never uses over-the-counter medicine.
925-18
大正製薬は 医薬品を 製造し、 販売する 会社である。
Taisho Seiyaku is a company that makes and sells pharmaceuticals.
925-19
我々は 業務を 拡大し、 食料品を 販売することを 決定した。
We decided to branch out into selling some foodstuffs.
925-20
片岡さんの 家の 裏には 販売用の 材木を 貯蔵する 倉庫がある。
Behind the Kataokas’ house is a warehouse for stocking lumber for sale.
925-21
浜野信販株式会社は、 兵庫県に 本拠を 置く 信用販売会社である。
Hamano Shinpan, Inc. is a credit sales company headquartered in Hyogo Prefecture.
925-22
販売員は 仲間の 電子メールを 読むことによって、 彼の 犯行の 証拠を 得た。
The saleswoman got the goods on her scofflaw co-worker after reading his e-mail.
925-23
配信者たちが、 日本の 市販ビデオテープを 複製してアメリカに 送った 場合を 考えよう。
Let's consider the case where the disseminators duplicated Japanese videotapes and sent them to America.
925-24
毒物が 殺人を 犯すという 目的以外で 購入したり 使用することがないのなら、 毒物の 製造や 販売を 禁止するのは 正当なことです。
If poisons were never bought or used for any purpose except the commission of murder, it would be right to prohibit their manufacture and sale.
926-1
義務兵役。
Compulsory military service.
926-2
即席の 講義。
An extemporary lecture.
926-3
仕事の 義務。
The duties of the job.
926-4
価値ある 大義。
A worthy cause.
926-5
広義では、……
Broadly defined, ...
926-6
義務を 果たす。
Discharge one's duties.
926-7
社会主義政府。
Socialist government.
926-8
電気通信の 講義。
A lecture on telecommunications.
926-9
実存主義の 運動。
Existentialist movement.
926-10
能力主義の 社会。
Meritocratic society.
926-11
国家主義の 存続。
The continued existence of nationalism.
926-12
民主主義の 原理。
The principles of democracy.
926-13
行動主義心理学。
Behaviorist psychology.
926-14
原理主義の 支持者。
A supporter of fundamentalism.
926-15
実証主義的な 教義。
Positivist doctrine.
926-16
公然たる 自由主義者。
A declared liberal.
926-17
実証主義的な 思想家。
Positivist thinkers.
926-18
溝口さんは 独身主義者だ。
Mizoguchi-san is a confirmed bachelor.
926-19
彼は 自分の 主義を 曲げない。
He sticks to his principles.
926-20
局長は 彼の 義務を 再定義した。
The Director redefined his duties.
926-21
元首は 臣民に 対する 義務がある。
A sovereign has a duty to his subjects.
926-22
生徒たちは 講義に 注意を 集中した。
The students concentrated their attention on the lecture.
926-23
将校は 部下の 命を 守る 義務がある。
An officer is responsible for the lives of his men.
926-24
彼はだれにも 責任義務はなかった。
He was answerable to no one.
926-25
使節は 義務を 遊びより 優先させる。
The envoy puts duty before pleasure.
926-26
彼らは 共和党の 進歩主義翼である。
They are the progressivist wing of the Republican Party.
926-27
首席判事はマルクス 主義の 方針を 示す。
The Chief Justice shows a Marxist orientation.
926-28
義理の 両親のところに 子供たちを 預ける。
Park the kids with the in-laws.
926-29
義理の 家族の 訪問後、くたくたになった。
I was frazzled after the in-laws' visit.
926-30
私は 末尾に 主義がつく 単語が 好きではない。
I don't like words that have -ism as an ending.
926-31
私は 人生の 本当の 意義が 分かるようになった。
I came to realize the true meaning of life.
926-32
横田さんは 奨学金を 全部支払うことを 義務付けられた。
Yokota-san was obligated to pay off the entire scholarship.
926-33
義理のお 父さんですね、きっと、 名前が 違いますから。
Your stepfather, surely, since the name is different.
926-34
「 保守的な」のような 言葉は 定期的に 定義し 直す 必要がある。
Words like 'conservative' require periodic redefinition.
926-35
全て 人は、その 人格の 自由かつ 完全な 発展がその 中にあってのみ 可能である 社会に 対して、 義務を 負う。
Everyone has duties to the community, in which alone the free and full development of his personality is possible.
926-36
従って、かつては、 重要だと 考えられるすべての 場合において、 価格を 固定したり、 製造過程を 規制することは、 政府の 義務だとされてきました。
Accordingly, it was once held to be the duty of governments, in all cases which were considered of importance, to fix prices, and regulate the processes of manufacture.
「したがって〜」{従って〜 869} ["accordingly, __"]
927-1
立法議会。
Legislative assembly.
927-2
議会主義。
Parliamentarism.
927-3
非公開会議。
A closed meeting.
927-4
議会の 改革。
Parliamentary reform.
927-5
議会の 合同会議。
A joint session of Congress.
927-6
異議を 無視する。
Brush aside objections.
927-7
実に 不可思議だ。
This is indeed a mystery.
927-8
金で 動く 上院議員。
A purchasable senator.
927-9
民主党の 上院議員。
Democratic senator.
927-10
異議を 申し 立てる。
Take exception to.
927-11
意見を 議長に 申し 出る。
Address one's remarks to the chairperson.
927-12
何か 異議がありますか?
Do you have any objection?
927-13
外交官の 間の 予備協議。
Exploratory talks between diplomats.
927-14
彼の 不思議な 方向感覚。
His uncanny sense of direction.
927-15
議員席から 動議があった。
There was a motion from the floor.
927-16
会議は 真夜中まで 延長した。
The meeting drew on until midnight.
927-17
委員会はその 議案を 可決した。
The committee passed the bill.
927-18
会議は 次の 週まで 延期された。
The meeting was adjourned until the next week.
927-19
彼女は 議長に 調子を 合わせている。
She is playing up to the chairman.
927-20
内閣は、 議会に 対する 責任がある。
The cabinet is responsible to the parliament.
927-21
議員会館で 委員会の 初会合を 開く。
The first committee meeting will be held at the Congressional office building.
927-22
植村上院議員は 議会を 二期つとめた。
Senator Uemura served in Congress for two terms.
927-23
この 計画については 現在協議中です。
This plan is currently under consideration.
927-24
園田議員が 夜、 都内の 病院に 入院した。
Diet member Sonoda was admitted to a Tokyo hospital during the night.
927-25
判事は 反対意見の 中で 異議を 表明した。
The justice expressed his dissent in a contrary opinion.
927-26
議長代行は 常に 議会規則に 厳格に 従う。
The president pro tempore always follows the parliamentary rules to the letter.
927-27
首相官邸で2004 年初の 連絡会議を 開いた。
The 1st liaison meeting of 2004 was held at the prime minister's residence.
927-28
何か 不可思議な 実体が、 彼の 内に 触れて 来た。
Some mystical element was touched in him.
927-29
何人も、 同時に 両議院の 議員たることはできない。
No person shall be permitted to be a member of both Houses simultaneously.
927-30
彼は 彼女の 不思議な 気分を 支配したいと 強く 願った。
He longed to be master of her strange mood.
927-31
その 上院議員は 彼の 反対者から 厳しい 批判を 受けた。
The senator received severe criticism from his opponent.
927-32
理事会は 海外の 持ち 株を 放棄することを 議決しました。
The Board of Trustees voted to divest the organization's overseas holdings.
927-33
厚一くんはその 不思議な 事件については 一言もしなかった。
Koichi said nothing about the strange incident.
927-34
下院の 議席の 割当ては、 各々の 州の 相対的な 人口に 基づく。
The apportionment of seats in the House of Representatives is based on the relative population of each state.
927-35
反対側に 出るには、この 不思議な 場所を 横切るしかないわ。
We must cross this strange place in order to get to the other side.
927-36
不思議なことに、そうして 身震いしたせいで、 事が 片付いたのだ。
Oddly enough, that very shudder took care of the issue.
「せい」 ["because of __"]
「そうして」 ["like this"]
927-37
それには 何の 不思議もなく、 理にかなった 全く 当然の 結果でした。
There is no miracle in this, but much that is reasonable and quite natural.
927-38
お 寺の 大門以外は、その 辺りに 別に 大きな 門があったとは 思わなかったので 不思議に 思った。
I thought it strange, for I could not remember any large gate in that area except the main gate of the temple.
927-39
両議院は、 各々その 総議員の 三分の 一以上の 出席がなければ、 議事を 開き 議決することができない。
Business cannot be transacted in either House unless one-third or more of total membership is present.
928-1
葬儀の 列。
A funeral procession.
928-2
聖体礼儀。
Divine liturgy.
928-3
難儀な 生活。
A life of hardship.
928-4
最後の 儀礼。
The last rites.
928-5
洗礼の 儀式。
The rite of baptism.
928-6
宗教上の 儀式。
Religious rites.
928-7
礼儀正しい 態度。
A courteous manner.
928-8
才能を 大儀に 使う。
Use one's talents for a good cause.
928-9
私の 母は 行儀作法に 厳しい。
My mother is strict about manners.
928-10
議長は、 猪のような 行儀だ。
The Chairman has the manners of a wild boar.
928-11
彼は 仲間の 前では 行儀が 良かった。
He was well behaved in front of company.
928-12
彼は 儀式を 行わずにそれを 処分した。
He disposed of it without ceremony.
928-13
礼状を 書くとは 彼も 礼儀正しかった。
It was courteous of him to write a letter of thanks.
928-14
何百人もの 人々が 彼の 葬儀に 出席した。
Hundreds of people attended his funeral.
928-15
「ブリス」とは、 男の 赤ちゃんの 割礼儀式のことを 示す。
The "bris" is the circumcision ceremony for baby boys.
928-16
日本ではバスや 列車の 中で 物を 食べるのは 行儀が 悪い。
It's bad manners to eat on trains and buses in Japan.
928-17
彼らの 優れた 行儀は、 常に 私を 不器用であると 感じさせた。
Their excellent manners always made me feel gauche.
928-18
バハーイ 教は 公共の 儀式も 聖礼典も 開かず、 個々に 祈りを 行う。
Bahaism has no public rituals or sacraments, and praying is done in private.
929-1
三塁手は 今日さようなら 犠飛をうった。
[Baseball] Today the third baseman hit a walk-off sacrifice fly.
930-1
至高の 犠牲。
The supreme sacrifice.
930-2
不運な 犠牲者。
A hapless victim.
930-3
無防備な 犠牲者。
A defenseless victim.
930-4
犠牲者を 埋葬する 義務。
The duty of burying the victims.
930-5
犯人は 犠牲者の 首を 切り 裂いた。
The criminal slit the throat of the victim.
930-6
この 病気で 数千の 犠牲者が 出た。
Thousands of people fell victim to this disease.
930-7
議長は 売春を 犠牲者のいない 犯罪と 考える。
The Chairman considers prostitution to be a victimless crime.
930-8
多くの 犠牲者が、 手当てもされず 戦場に 横たわっていた。
Many casualties were lying unattended on the battlefield.
931-1
主旨を 要約しよう。
Let's recapitulate the main ideas.
931-2
結局万事旨く 行くだろう。
Everything will turn out for the best.
931-3
うちでは 万事旨く 行っています。
Everything is all right at home.
931-4
議長は 協議の 主旨を 簡単に 要約した。
The Chairman summarized the gist of the discussions.
931-5
会議がはじまる 前に、 要旨を 配列しよう。
Before the meeting starts, let's marshal the main points.
931-6
横井さんからは、 大変苦労された 旨の 話が 有りました。
Yokoi-san said that he had faced tremendous difficulties.
932-1
指針。
A guiding principle.
932-2
932-3
指導力。
Leadership ability.
932-4
性的指向。
Sexual orientation.
932-5
簡単な 指示。
A straightforward set of instructions.
932-6
不器用な 指。
Clumsy fingers.
932-7
指向性マイク。
A directional microphone.
932-8
軍隊の 指導者。
A leader of military forces.
932-9
天性の 指導者。
A natural leader.
932-10
指数関数を 学ぶ。
Study exponential functions.
932-11
生徒を 指導する。
Guide one's pupils.
932-12
告発的な 人さし 指。
An accusatory forefinger.
932-13
指定された 時間に。
At the appointed time.
932-14
共和党の 知事指名。
The Republican nomination for Governor.
932-15
親指が 欠けている。
The thumb is absent.
932-16
風向計は 北を 指す。
The weather vane points North.
932-17
指の 爪を 切り 整える。
Pare one's fingernails.
932-18
巨大な 木の 指状の 根。
The fingered roots of giant trees.
932-19
指名手配者のポスター。
A "person wanted" poster.
932-20
小売物価の 変化の 指数。
An index of changes in retail prices.
932-21
卸売物価の 変化の 指数。
An index of changes in wholesale prices.
932-22
株式市場の 価格の 指数。
An indicator of stock market prices.
932-23
国家主義運動の 指導者。
The leader of a nationalist movement.
932-24
肉に 食い 込んだ 足指の 爪。
An ingrown toenail.
932-25
市長が 指名し 解任できる。
Appointed and removable by the mayor.
932-26
時計の 針が 七時を 指した。
The clock showed seven.
932-27
羅針盤の 指針が 示す 方角。
The direction in which a compass needle points.
932-28
犬は 死んだカモを 指した。
The dog pointed the dead duck.
932-29
造園家は 私の 指導に 従った。
The landscaper complied with my instructions.
932-30
投手は 天の 方を 指し 示した。
The pitcher pointed heavenward.
932-31
兵卒は 指示に 厳格に 従った。
The private followed instructions to the letter.
932-32
店員は 空の 駐車場を 指さした。
The store employee pointed to the empty parking space.
932-33
例は 指示の 最も 良い 手段である。
An example is the best means of instruction.
932-34
お 客様に 親しまれる 店を 目指す。
I strive to create a store that will be popular with customers.
932-35
私は 指示に 従っているだけです。
I'm just following orders.
932-36
コンピュータは 指示を 実行した。
The computer executed the instruction.
932-37
厚生労働省の 特別指導のもとで。
Under the special guidance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
「〜のもとで」{〜の下で 40} ["under __"]
932-38
私はあなたからの 指図は 受けない!
I don't take orders from you!
932-39
彼女は 前任者の 型の 指導者である。
She is a leader in the mold of her predecessors.
932-40
小指は 親指から 最も 遠い 指である。
The little finger is the finger farthest from the thumb.
932-41
科学は 産業進歩を 指導する 役割を 果たす。
Science fulfills a role of guiding industrial progress.
932-42
作業員は 組合の 指導部に 異議を 申し 立てた。
The workers raised an objection to the union leadership.
932-43
新しい 協議会は 王の 指示に 基づき 設立された。
A new council was installed under the direction of the king.
932-44
私は 彼の 考えの 指向を 理解することができない。
I can’t follow the direction of his thoughts.
932-45
指示は 子供の 異なった 年齢に 合うように 変更された。
The instructions were altered to suit the children's different ages.
932-46
教徒たちは 聖書が 神の 指導で 書かれたと 信じている。
The followers believe that the Bible was written under divine guidance.
932-47
指圧を 行うためには、 圧点を 知らなければならない。
You must know the pressure points in order to administer shiatsu.
932-48
彼の 目の 前で、 戒めに 人さし 指を 立てて 前後に 振った。
I shook a monitory finger at him.
932-49
老人に 教会の 場所を 聞かれて、 私はそれを 指し 示した。
When I was asked by an old man where the church was, I pointed it out.
932-50
天皇は、 国会の 指名に 基いて、 内閣総理大臣を 任命する。
The Emperor shall appoint the Prime Minister as designated by the Diet.
932-51
すばらしい 講師だが、 彼女は、 指導するのが 好きではない。
She is a fine lecturer but she doesn't like mentoring.
932-52
人類は 太古の 昔から 指を 用いて 食べ 物を 食してきたのである。
People have eaten with their fingers since Adam.
932-53
1 本以上の 足指や 手の 指が 異常な 位置についている 先天性異常。
A congenital defect in which one or more toes or fingers are abnormally positioned.
932-54
死体は 島の 方を 指していて、 羅針盤は 東南東の 東を 指していた。
The dead body pointed in the direction of the island, and the compass read duly E.S.E. and by E.
932-55
この 絵画は 文部科学省の 文化庁に 重要文化財として 指定されている。
This painting has been designated an important cultural property by the Ministry of Education's Agency for Cultural Affairs.
932-56
両足はある 方向を 指しており、 両手は 足とは 正反対の 方を 指していた。
His feet pointed in one direction, and his hands pointed directly in the opposite.
「-ており」 [written equivalent of verbal connective -ていて]
932-57
近年では、 年配の 人たちを 指すのに「 高齢者」という 用語をよく 使う。
Nowadays, we often use the term "senior citizen" to refer to old people.
932-58
アメリカでは「アニメ」といえば 日本製品だけを 指すもので、 単数形も 複数形も 同じ「Anime」だ。
In America, "anime" specifically refers to the Japanese product, and is used for both the singular and the plural.
932-59
内閣総理大臣は、 国会議員の 中から 国会の 議決で、これを 指名する。この 指名は、 他のすべての 案件に 先だって、これを 行う。
The Prime Minister shall be designated from among the members of the Diet by a resolution of the Diet. This designation shall precede all other business.
933-1
不揮発性酸。
A nonvolatile acid.
933-2
揮発性物質。
A volatile substance.
933-3
短気な 指揮官。
A hotheaded commander.
933-4
憲兵隊の 指揮者。
The supervisor of the military police.
933-5
軍隊楽団の 指揮者。
The conductor of a military band.
933-6
司令官は 巨大な 軍隊を 指揮した。
The general commanded a huge army.
933-7
指揮官は、ついに 彼女の 後継者を 指名した。
The Commanding Officer finally named her successor.
933-8
デーヴは 彼の 新しい 地位で 指導力を 発揮した。
Dave was able to display his leadership qualities in his new position.
934-1
光で 輝く 家。
A house aglow with lights.
934-2
輝度の 基準。
A measure of luminance.
934-3
星が 輝く 空。
A sky luminous with stars.
934-4
輝かしい 業績。
An illustrious achievement.
934-5
断続的に 輝く。
Gleam intermittently.
934-6
輝くような 笑み。
A beaming smile.
934-7
彼の 才能は 輝いている。
His talent shines.
934-8
温かい 笑顔で 輝くしなびた 顔。
A wizened face lit by a warm smile.
934-9
輝く 道は 三万人の 死者に 関与した。
Shining Path has been responsible for 30,000 deaths.
934-10
きみには 輝かしい 未来が 待っている。
A bright future awaits you.
934-11
彼の 輝く 目には、 冷たく 悪意があった。
His glittering eyes were cold and malevolent.
934-12
あとに 続けるために 輝く 例を 設定する。
Set a lustrous example for others to follow.
934-13
空一面の 雲の 向こうからかすかに 輝く 星。
Stars shining faintly through the overcast.
934-14
今夜、 空には 星がとても 明るく 輝いている。
The stars are shining very brightly in the sky tonight.
934-15
星の 輝きには、なんだか 親しげな 安心感があった。
There was a certain sense of friendly comfort in the stars' twinkling.
「-げ」["__-looking", "__-like"]
934-16
星座のアルファ 星は 最も 輝いている、または 主な 星だ。
The alpha star in a constellation is the brightest or main star.
934-17
戦いが 激しければ 激しいほど、 勝利は 輝かしいものとなる。
The harder the conflict the more glorious the triumph.
「AばBほど」{AばB程* 588} ["the more A, the more B"]
934-18
7 月革命の、 最も 輝かしい 勝利の 日の 夕方に 起こったことです。
It happened, in the Revolution of July, on the evening of the most brilliantly victorious day.
934-19
通りに 面して 美しい 家が 並び、どれも 緑の 大理石でできていて、そこら 中に 輝くエメラルドがはめ 込んであります。
The streets were lined with beautiful houses all built of green marble and studded everywhere with sparkling emeralds.
934-20
そこで 振り 向いて、 森の 中に 一歩、 二歩と 入ってみたところ、ドロシーは 木の 間に 落ちるお 日様の 光で 輝くものを 見つけたのです。
They turned and walked through the forest a few steps, when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine that fell between the trees.
935-1
935-2
知覚刺激。
Perceptual stimulus.
935-3
非視覚刺激。
Nonvisual stimuli.
935-4
935-5
刺激の 強い 苦味。
A sharp bitterness.
935-6
有毒な 虫刺され。
A virulent insect bite.
935-7
つき 刺すような 痛み。
A stabbing pain.
935-8
だれかに 刺激を 与える。
Give impetus to someone.
935-9
指に 刺痛を 感じる。
Feel a tingling sensations in the fingers.
935-10
刺激に 反応しない。
It is unresponsive to stimulation.
935-11
冷たく 刺すような 風。
A cold penetrating wind.
935-12
刃物で 刺すような 寒さ。
Knifelike cold.
935-13
彼女は 風刺的に 話した。
She spoke satirically.
935-14
針子は 針で 布を 刺した。
The needleworker stuck the cloth with the needle.
935-15
刺激性の 味のするチーズ。
A nippy cheese.
935-16
風刺は 知的な 兵器である。
Satire is an intellectual weapon.
935-17
刃物のような、 刺し 通す 痛み。
Piercing knifelike pains.
935-18
森の 中でたくさん 虫に 刺された。
I got a lot of insect bites in the woods.
935-19
医師は、 自分の 指に 針を 刺した。
The physician stuck the needle into his own finger.
935-20
犠牲者はナイフで 刺し 殺された。
The victim was knifed to death.
935-21
指にとげが 刺さって 取れないんだ。
There's a thorn in my finger and I can't get it out.
935-22
都会は 刺激的な 場所だが、ストレスも 多い。
Cities are exciting places, but also stressful.
935-23
近所の 刃物屋が 様々な 刺身包丁を 販売しています。
The neighborhood cutler sells a variety of sashimi knives.
935-24
燃えたときに 刺激性有毒ガスがほとんど 発生しません。
Burning will produce very little irritant toxic fumes.
935-25
天満屋の 地下食品売場で 多種の 刺身が 販売されている。
There are many kinds of sashimi for sale at Tenmaya's underground food emporium.
935-26
彼の 反乱はすべての 偉大な 風刺作家の 苦しく 皮肉な 笑いである。
His rebellion is the bitter, sardonic laughter of all great satirists.
935-27
風刺は、 見る 人が 通常、 彼ら 自身のもの 以外のみんなの 顔を 発見する。
Satire is a sort of glass, wherein beholders do generally discover everybody's face but their own.
935-28
その 出現時に、 映画は 刺激的に 新しく、 革命的になりさえするように 見えたに 違いない。
At the time of its appearance, the movie must have seemed excitingly new, even revolutionary.
936-1
強硬政策。
A hard-line policy.
936-2
部門の 政策。
Departmental policy.
936-3
安全策をとる。
Take safety precautions.
936-4
対策を 講じる。
Take steps.
936-5
厳しい 安全対策。
Stringent safety measures.
936-6
無干渉の 外交政策。
A hands-off foreign policy.
936-7
実行可能な 解決策。
A practicable solution.
936-8
政策的で 年老いた 悪党。
A politic old scoundrel.
936-9
彼の 政策は 大失敗だった。
His policies were a disaster.
936-10
政府は 対テロ 対策を 実施した。
The government took counterterror measures.
936-11
私たちは 市の 施策に 協力する。
We cooperate with the city's policies.
936-12
従業員がよい 解決策を 思いついた。
The employees came up with a good solution.
936-13
正直は 必ずしも 最上の 策とは 限らない。
Honesty is not always the best policy.
「かならずしも〜ない」{必ずしも〜ない 549} ["not necessarily __"]
「〜とはかぎらない」{〜とは限らない 282} ["not necessarily __"]
936-14
衛生設備は、 病気を 防ぐ 一番の 防衛策だ。
Sanitation facilities are the best defense against disease.
936-15
電話は 彼を 家から 出すための 策略だった。
The phone call was a trick to get him out of the house.
936-16
彼は 公に 政府の 新しい 社会政策を 批判した。
He was outspokenly critical of the Government's new social policy.
936-17
それがセキュリティ 対策機能の 利用を 可能にする。
It makes possible to use the security features.
936-18
どの 解決策も 世界をテロから 安全にすることができない。
No silver bullet can make the world safe from terrorism.
936-19
この 政策は、 前科を 持っている 人々がこの 国に 入れないようにする。
This policy excludes people who have a criminal record from entering the country.
936-20
犯罪の 道具に 使われる 品物の 販売に 対して、 同じような 予防策を 強制してもよいと 思います。
Similar precautions should be enforced against the sale of articles adapted to be instruments of crime.
937-1
937-2
性的差異。
Sexual distinctions.
937-3
感知できる 温度差。
A perceptible difference in temperature.
937-4
人種差別的な 意見。
Racist remarks.
937-5
平行線は 交差しません。
Parallel lines do not intersect each other.
937-6
彼女は、 無差別に 読む。
She reads promiscuously.
937-7
交差点で 事故が 発生した。
An accident took place at the intersection.
937-8
牧師は 人差し 指を 曲げた。
The clergyman crooked his index finger.
937-9
交差点ごとに 信号があった。
There was a light at every corner.
937-10
次の 交差点を 右に 曲がって。
Turn right at the next intersection.
937-11
造園家は 頭を 窓に 差し 込んだ。
The landscaper stuck his head in the window.
937-12
町を 案内して 差し 上げましょう。
I'll show you around the town.
937-13
優輝さんが 局長の 顔に 人差し 指を 指した。
Yuki pointed his index finger in the Director's face.
937-14
彼の 人種差別に 対する 断固たる 非難。
His uncompromising condemnation of racism.
937-15
性差別主義は 多くの 仕事場に 起こる。
Sexism occurs in many workplaces.
937-16
正気と 狂気の 間にはほんの 少しの 差異しかない。
There is a narrow line between sanity and insanity.
937-17
油のカンを 取ってきて、 関節に 油を 差して 下さい。
Get an oil-can and oil my joints please.
937-18
上院議員は 戒めに 人差し 指を 立てて 前後に 振った。
The senator shook a monitory finger.
937-19
あの 写真を 手に 入れるためなら 王国の 一地方を 差し 出しましょうとも。
I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph.
938-1
落ち 着け!
Get a grip on yourself!
938-2
短い 部屋着。
A short negligee.
938-3
保温性下着。
Thermal underwear.
938-4
着払いの 小包。
A cash-on-delivery parcel.
938-5
愛着を 感じる。
Feel tenderness for.
938-6
異常な 色素沈着。
Abnormal pigmentation.
938-7
写真を 着色する。
Pigment a photograph.
938-8
落ち 着かない 子供。
A restless child.
938-9
落ち 着いて 下さい。
Please steady yourself.
938-10
卒業式何着て 行く?
What are you gonna wear to graduation?
938-11
客を 着席させる 計画。
A plan for seating guests.
938-12
落ち 着かない 態度で。
In a restless manner.
938-13
彼女は 沈着を 保った。
She retained her composure.
938-14
セルの 互いの 接着性。
The mutual adhesiveness of cells.
938-15
タキシードを 着た 紳士。
A tuxedoed gentleman.
938-16
牧師の 家にはすぐ 着いた。
He soon reached the clergyman's house.
938-17
私はこの 計画に 着手した。
I set about executing this plan.
938-18
人の 落ち 着きをかき 乱す。
Ruffle someone's composure.
938-19
警察が 事故現場に 着いた。
The police got to the scene of the accident.
938-20
彼女は 常に 時間通りに 着く。
She always arrives on time.
938-21
政府は 着実な 道をたどった。
The government took a firm course.
938-22
彼女は 横着を 決め 込んでいる。
She's determinedly lazy.
938-23
材料は 着々と 集まって 来ている。
Our material is rapidly accumulating.
938-24
小石の 多い、 小さい 浜辺に 着いた。
We landed at a shingly little beach.
938-25
平井さんは 巾着袋の 口紐をしめた。
Hirai-san tightened the drawstrings of her purse.
938-26
鞄持ちは 元気なく 仕事に 着手した。
The attendant cheerlessly set about the task.
938-27
彼女はその 着物を 着ると 変に 見える。
She looks odd in those clothes.
938-28
司令官は 長手袋を 着けた 手で 指示した。
The Commander gestured with a gauntleted hand.
938-29
着々と 全ての 準備が 整いつつあります。
The preparations are well under way.
938-30
訪問客は、 再び、 落ち 着きなく 座った。
The visitors sat down again, restively.
938-31
今計画に 着手する 理由は 全く 見えない。
There seems no reason to go ahead with the project now.
938-32
私たちが 接着した2つの 部品が 剥がれた。
The two parts that we had glued separated.
938-33
地元の 基準では 下品だと 考えられる 水着。
A bathing suit considered indecent by local standards.
938-34
少し 前に 顔に 上った 赤みは 定着していた。
The blush which had risen to his face a few moments before was establishing itself.
938-35
溝口さんは 父親の 死を 落ち 着いて 発表した。
Mizoguchi-san announced his father's death collectedly.
938-36
田舎生活で 着ていたのと 同じ 質素なドレス。
The same homely dress worn in one's days of peasanthood.
938-37
ウェイターは、 落ち 着いていて 温厚だった。
The waiters were unflurried and good natured.
938-38
彼女は 自分の 家にとても 愛着があったのです。
She was so attached to her home.
938-39
彼らは 彼に 一番いいスーツを 着せて 埋葬した。
They buried him in his best suit.
938-40
大使が 外出する 時には 必ずマスクを 着用します。
The Ambassador always wears a surgical mask when he goes out.
938-41
彼女はその 旅行者に 食べ 物と 着るものを 与えた。
She provided the traveler with food and clothing.
938-42
メンドリは、 非常に 平和そうに 巣に 落ち 着いた。
The hen settled herself on the nest most peacefully.
938-43
犠牲者のもとにたどり 着くことはできなかった。
They could not now reach the victim.
938-44
傘を 差して、 緑のブロックコートを 着た 人のこと?
The one in a green frock-coat with an umbrella?
938-45
鳥も 飛ばず、 獣も 通らず、 完全に 落ち 着き 払っていた。
Neither flight of bird nor passing of beast troubled the perfect calm.
938-46
母は 学校までの 長い 道のりに 備え 子供に 十分着込ませた。
Mother bundled up the children for the long way to school.
938-47
彼は 思った、 自分の 着想を 表現する 詩が 書けないだろうか。
He wondered whether he could write a poem to express his idea.
938-48
医者や 警察よりも 先に 着いたので、 部屋はなにも 乱されていなかった。
We had arrived before the doctor or the police, so that everything was absolutely undisturbed.
938-49
ご 注文の 品は1 月19 日発送、1 月23 日14 時-16 時着の 予定です。
The items you ordered were shipped January 19 and are scheduled for delivery January 23 between 2 and 4pm.
938-50
彼女は 今夜非常に 若く、 通常通り、また 緑と 白い 絹のような 綿のシンプルなストラップレスのドレスを 着て、 言葉がない 程美しく 見えた。
She was looking very young tonight, and, as usual, indescribably beautiful, in a simple strapless dress of a green and white silky cotton.
939-1
刑務所の 看守長。
Prison warden.
939-2
彼は 一番の 看板役者だった。
He was the biggest drawing card they had.
939-3
看板にそう 書いてあるじゃないか。
That’s what the sign says!
939-4
犬の 看病をするために 遠足を 延期した。
We postponed the excursion in order to look after the sick dog.
939-5
刑事は 一目で 彼が 犯人だということを 看破した。
The detective could tell right away that he was the offender.
939-6
私は 近視なので、あの 看板に 何が 書いてあるか 分からない。
I am near-sighted, so I cannot make out what is written on that signboard.
940-1
決断に 到る。
Reach a decision.
940-2
定住文明の 到来。
The advent of settled civilization.
940-3
時間内に 到着する。
Reach in time.
940-4
私たちの 会計士は 周到だ。
Our accountant is thorough.
940-5
飛行機が 次々に 到着した。
The planes arrived one after another.
940-6
警察の 到着を 待つしかない。
All we can do is wait for the police to arrive.
940-7
新たに 到着した 移民の 処理。
The processing of newly arrived immigrants.
940-8
彼らは 彼女の 到着を 待った。
They awaited her arrival.
940-9
私は 用意周到に 準備を 整えた。
I made my preparations with the most studious care.
940-10
細部に 周到な 注意を 特に 払う。
Pay close attention especially to details.
940-11
ついに 彼らは 決定するに 到った。
At last, they came to a decision.
940-12
指揮官は 儀式の 直前に 到着した。
The Commander arrived just before the ceremony.
940-13
ラングーン 号は 一時に 波止場に 到着した。
At one o'clock the Rangoon was at the quay.
940-14
彼女の 到来で 非常に 事態が 複雑になった。
Her coming was a serious complication.
940-15
船は 十一月十四日の 朝に 横浜に 到着した。
The ship reached Yokohama on the morning of the 14th of November.
940-16
我々は、 殺到する 電子メール 受けとった。
We received an inundation of email.
940-17
私は、 正午に 到着するのを 目標にしている。
I aim to arrive at noon.
940-18
ここの 主人はじつに 用意周到だね。
The owners here certainly are prepared for everything.
941-1
倒産した 会社。
A bankrupt company.
941-2
圧倒的な 敗北。
An overwhelming defeat.
941-3
圧倒的な 勝利。
Convincing victory.
941-4
圧倒的な 美しさ。
Irresistible beauty.
941-5
倒れそうな 大昔の 家屋。
A ramshackle antediluvian tenement.
941-6
多くの 小さな 会社が 倒産した。
Many small companies went bankrupt.
941-7
多くの 銀行がその 年に 倒産した。
Many banks failed that year.
941-8
彼らは、 政府を 倒そうと 企んだ。
They conspired to overthrow the government.
941-9
横井さんは 庭の 木を1 本切り 倒した。
Yokoi-san cut down a tree in the garden.
941-10
彼女は 血を 見て 卒倒しそうになった。
She felt faint at the sight of blood.
「-そうになる」 ["on the verge of __"]
941-11
彼らの 教会中心主義は 宗教を 圧倒した。
Their ecclesiasticism overwhelmed their religion.
941-12
驚きのあまり、 彼は 卒倒しそうになった。
So overcome was he with astonishment that he nearly collapsed.
「〜あまり」{〜余り 995} ["on account of too much __"]
941-13
レンガが 彼女の 頭に 当たり、 彼女を 倒した。
The brick connected on her head, knocking her out.
941-14
リンカーンの 刺客は 倒れた 時、 足をけがした。
Lincoln's assassin hurt his foot when he fell.
941-15
地元チームは、 訪問した 相手チームを 倒した。
The home team demolished the visitors.
941-16
彼女は 彼が 歩き 回る 後について、 彼の 面倒を 見た。
She followed him in his wanderings and looked after him.
941-17
黄さんはほとんど 卒倒するところだった。
Huang-san nearly fainted.
「〜ところだ」 ["be just about to __", "be just now __ing", "have just now __ed"]
941-18
子供たちの 母親が 亡くなった 後は、 彼女が 子供たちの 面倒を 見た。
She cared for the children after the death of their mother.
941-19
彼らの 行くところ、ギリシャ 軍は 秋風の 前の 黄色く 色づいた 葉のように 倒れた。
Where they came the Greeks fell like yellow leaves before the wind of autumn.
941-20
またもや 出会った 門の 守備兵は、この 美しい 町を 後ろにしてまた 面倒な 事に 出かける 一同をとても 不思議に 思いました。
When the Guardian of the Gate saw them again he wondered greatly that they could leave the beautiful City to head into new trouble.
941-21
戦いの 勝者は 倒れた 者の 死体を 友人が 埋葬するよう 返さなければならないが、その 武具はとってよいという 取り 決めだ。
The conqueror in the fight should give back the body of the fallen to be buried by his friends, but should keep his armour.
942-1
活発な 議論。
A lively discussion.
942-2
論理的思考。
A logical thought.
942-3
結論を 出す。
Draw a conclusion.
942-4
議論を 伴う。
Involving controversy.
942-5
理論物理学。
Theoretical physics.
942-6
刺激的な 議論。
A stimulating discussion.
942-7
用語上の 議論。
Terminological disputes.
942-8
議論好きな 性格。
A contentious personality.
942-9
反論に 弱い 議論。
An argument vulnerable to refutation.
942-10
完全無欠な 論理。
Faultless logic.
942-11
結論に 飛び 付く。
Jump to a conclusion.
942-12
異論を 差しはさむ。
Raise an objection.
942-13
議論を 受け 入れる。
Accept an argument.
942-14
議論を 組み 立てる。
Construct an argument.
942-15
動機を 与える 議論。
Motivating arguments.
942-16
量子論の 現代の 形態。
The modern form of quantum theory.
942-17
筋の 通った 論理的思考。
Straight reasoning.
942-18
この 講師の 理論は 難解だ。
This lecturer’s theory is difficult to understand.
942-19
片岡さんは 評論家の 忠告に 従った。
Kataoka-san followed the commentator's advice.
942-20
理論家は 単に 議論のために 論じる。
The theorist argues just for the sake of arguing.
942-21
私たちは 中断した 議論を 再開した。
We resumed the interrupted discussion.
942-22
彼は 理論について 大げさに 講義した。
He lectured bombastically about his theories.
942-23
講和会議で 議論されるべき 重大な 件。
The weighty matters to be discussed at the peace conference.
942-24
彼の 反論には、ほとんど 根拠がない。
There is little foundation for his objections.
942-25
私は 新しい 計画について 彼と 議論した。
I argued with him about the new plan.
942-26
その 話し 手は、 相手の 議論に 反論した。
The speaker refuted his opponent's arguments.
942-27
彼女の 議論は 事実に 基づいていなかった。
Her argument was not based on facts.
942-28
彼の 議論はちっとも 合理的ではなかった。
His argument was the opposite of rational.
「ちっとも〜ない」{些とも〜ない* 1789} ["no __ whatsoever"]
942-29
意見の 不一致は 理論上の 相違を 反映した。
The lack of consensus reflected differences in theoretical positions.
942-30
三日間の 議論はそれだけの 価値があった。
The three-day discussion was worthwhile.
「それだけ」{其れだけ** 1757} ["that much"]
942-31
意味のわずかな 相違について 議論をするな。
Don't argue about shades of meaning.
942-32
司法制度は 判事の 論理性に 基づいて 成り 立つ。
The judiciary is built on the reasonableness of judges.
942-33
委員会が 和平条約の 作業草案について 議論した。
The committee discussed the working draft of a peace treaty.
942-34
議論は、その 論点についての 私の 考えを 変えた。
The discussion has changed my thinking about the issue.
942-35
理論上はそれは 可能だけれど、 実際には 難しい。
In theory it is possible, but in practice it is difficult.
942-36
テレビは、 世論を 形作ることで 優位な 役割を 演ずる。
Television plays a dominant role in molding public opinion.
942-37
「 結論」の 目的は 論文の 主要な 論点を 要約することだ。
The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.
942-38
小児自閉症については、 専門家の 間で 相当の 議論がある。
There is considerable dispute among specialists concerning infantile autism.
942-39
酒場の 主人は 彼らを 放り 出したが、 彼らは 通りで 口論を 続けた。
The bar keeper threw them out, but they continued to wrangle on down the street.
942-40
勿論のこと、ハッカーは 他の 多くの 人たちとは 能力の 基準が 違うことに 注意して 下さい。
Please note that hackers, of course, have different standards of competence than many other people.
942-41
ダーウィンその 人の 時代には、 三つの 大きな 科学的反論があったことは、 思い 出す 価値があるだろう。
It may be worth remembering that in Darwin's own day there were three major scientific objections to his theory.
942-42
1970 年代末から1980 年代初期にかけての 全国的なアニメ 複製・ 配布活動は 非合法だったと 結論づける。
We conclude that reproduction and dissemination of anime across the country in the late 1970s through early 1980s was illegal.
942-43
こうした 市販製品が 日本国内で 複製されたのであれば、その 複製を 正当化するのに「 私的利用」の 議論を 持ち 出せる。
If these commercially released products were copied on Japanese territory, one could evoke a "private use" argument in favor of their reproduction.
942-44
進化論とは、その 根本となる 生物学的意味では、 単に 動植物の 形態がそれとは 著しく 異なった 形態から 発展することを 意味している。
Evolution in its root biological sense means simply the development of forms of animal and plant life out of forms significantly different from them.
942-45
私たちの 意見に 反論したり、 反証したりする 完全な 自由は、 行動の 目的のために 私たちがその 意見が 真であると 仮定することを 正当化することの、まさに 条件となっているのです。
Complete liberty of contradicting and disproving our opinion, is the very condition which justifies us in assuming its truth for purposes of action.
943-1
倫理規定。
Ethical codes.
943-2
低い 倫理状態。
A low moral state.
943-3
彼女の 夫は 不倫をした。
Her husband was unfaithful.
943-4
彼は 不倫で 産まれた 子供だ。
He is a child born of adultery.
943-5
警視は 刺客の 人倫にもとる 企みを 看破した。
The Inspector detected the assassin’s inhuman plot.
943-6
看守長は 飲酒に 対する 倫理異議をしなかった。
The warden had no ethical objection to drinking.
943-7
警官は 信念を 失ったが、 倫理性は 失わなかった。
The officer lost his faith but not his morality.
944-1
荷馬車の 車輪。
Wagon wheel.
944-2
歯車がついた 車輪。
A cogged wheel.
944-3
今では 全国に 輪が 広がった。
Now, the circle has grown all over the country.
944-4
飼い 主は 犬に 首輪をかけた。
The owner put a collar on the dog.
944-5
輪になって 手をつないで 下さい。
Please make a circle and hold hands.
944-6
犠牲者は 人差し 指に 指輪をしていた。
The victim had a ring on her index finger.
944-7
新郎は 旅行中なくした 指輪を 見つけた。
The newly wed man found the ring that he had lost during the journey.
944-8
なぜきみの 犬は 口輪を 付けていないの?
Why doesn't your dog wear a muzzle?
944-9
鉄の 車輪が 玉石の 上でガタガタ 立てる 音。
The clatter of iron wheels on cobblestones.
944-10
車大工は 荷馬車の 車輪に 鉄板の 外輪を 巻いた。
The cartwright [wheelwright] shod the wagon wheels with iron.
944-11
指輪一つと、 現金が 何ドルかなくなっています。
A ring and a few dollars in cash are missing.
944-12
二度目の 車輪の 音は、もう 彼を 驚かさなかった。
He was not startled when the wheels squealed a second time.
944-13
電車が 前に 飛び 上がり、 車輪は 彼らの 歌を 歌った。
The wheels sang their song as the train rocketed ahead.
944-14
その 都市の 通りでは 馬車の 車輪や 馬のひづめの 音を 耳にすることは 決してありません。
Her streets have never heard the rolling of wheels or the hoof-tread of horses.
944-15
今朝この 輪ゴムをポケットに 入れたときには、これだけ 役に 立つことになろうとは 思ってもみなかった。
I never thought this rubber band would come in so handy when I put it in my pocket this morning.
「〜ことになる」{〜事になる* 80} ["end up that __"]
944-16
私たちが 先に 教会に 着き、それから 四輪馬車がやってきて、 私たちは 牧師が 出てくるのを 待ちましたが、 彼は 出てきませんでした。
We got to the church first, and when the four-wheeler drove up we waited for the pastor to step out, but he never did.
945-1
輸入制限。
A limitation on imports.
945-2
雪上輸送用。
For transportation over snow.
945-3
輸血が 必要です。
A blood transfusion is necessary.
945-4
鉄道による 輸送。
Railroad-based transport.
945-5
石油の 主要輸出国。
A major exporter of petroleum.
945-6
飛行機による 輸送。
Airplane-based transport.
945-7
軍隊を 輸送する 船。
Ship for transporting troops.
945-8
輸入に 課された 制限。
Restraints imposed on imports.
945-9
輸出できる 文化的な 生産品。
Exportable cultural products.
945-10
武器の 輸出は 禁止されていた。
Arms export was prohibited.
945-11
量的制限なしで 小麦を 輸出する。
Export wheat without quantitative limitations.
945-12
日本の 大企業の 多くは 輸出に 依存している。
Many large Japanese companies depend on exports.
945-13
オーストラリアは 農産物のほとんどを 輸出する。
Australia exports most of its agricultural production.
945-14
ドルの 下落がこの 前の 四半期の 輸出数を 引き 下げた。
A declining dollar pulled down the export figures for the last quarter.
945-15
1998 年日本の 輸出が 輸入を778 億ドル 上回った。
Japan's exports exceeded imports by $77.8 billion in 1998.
946-1
販売員を 諭すのは 完全に 理にかなう。
It makes perfect sense to reproach the salesman.
946-2
片岡先生は 行儀の 悪い 子供を 諭した。
Kataoka-sensei admonished the boy for his bad behavior.
946-3
父親はみなに、 分裂がいかに 無鉄砲なことであるかを、 教え 諭さなければならないと 痛感した。
Father felt it urgent to give them a practical illustration of the recklessness of disunion.
「いかに〜」{如何に〜** 2197, 815} ["how __"]
947-1
愉快な 笑い。
A mirthful laugh.
947-2
不愉快な 老人。
A disagreeable old man.
947-3
不愉快な 発言。
An off-putting remark.
947-4
不愉快な 事実。
The uncomfortable truth.
947-5
愉快な 飲み 友だち。
Jolly booze buddies.
947-6
老人は 我々にその 愉快な 事件について 話した。
The old man told us about the amusing incident.
947-7
仕事が 不愉快であると 分かって、それを 放棄することに 決めた。
I found the task disagreeable and decided to abandon it.
947-8
真夜中の 電話には、びっくりさせられたり 不愉快な 思いをさせられる。
A midnight telephone call gives us both shock and displeasure.
「-させられる」 [causative-passive verbs]
948-1
癒しの 女神。
The goddess of healing.
948-2
母のやさしい 癒しの 手。
Mother's gentle healing hand.
948-3
警察との 癒着した 申し 合わせ。
A cozy arrangement with the police.
948-4
やさしい 光が 癒しの 空間を 作ります。
The gentle light creates a comforting environment.
948-5
「 強直」とは、 骨関節の 異常な 癒着と 硬直のことを 指す。
"Ankylosis" refers to the abnormal adhesion and rigidity of the bones of a joint.
948-6
我が 国にとって 正しいことで、 癒すことが 出来ないほど 悪いところはどこにもない。
There is nothing wrong with this country that cannot be cured by what is right with this country.
「〜ことで」{〜事で* 80} ["by virtue of __"]
949-1
役に 立つ 台所道具。
A useful kitchen gadget.
949-2
一台の 馬車が 通り 過ぎた。
A carriage rolled by.
949-3
宗教的に 合法な 食物台所。
A halal kitchen.
949-4
質素で 実用的な 台所用品。
Plain utilitarian kitchenware.
949-5
大きな 台風が 接近している。
A big typhoon is approaching.
949-6
大使は 車を 何台持っていますか?
How many cars does the Ambassador have?
949-7
台本作者の 指は 優しさを 覚えた。
The librettist's fingers have learned gentleness.
949-8
脚本家は、 映画の 台本を 書いた。
The playwright scripted the movie.
949-9
2 台のオートバイを 比較するべきだ。
You should compare the two motorcycles.
949-10
役に 立たない 器具でいっぱいの 台所。
A kitchen full of useless gadgets.
949-11
見るとすぐ 横に 黒い 台がありました。
Just to the side there was a black table.
949-12
その 事件が 家族の 良い 評判を 台無しにした。
That incident ruined the family's good name.
949-13
風やら 雨やらで、 我々の 散歩は 台無しだった。
Our walk was spoiled by the wind and the rain.
949-14
台風の 目の 中では、 当てにならない 無風状態。
The deceptive calm in the eye of the storm.
949-15
使用人は 台所の 床をブラシでごしごし 洗った。
The servant scrubbed the floor of the kitchen with a brush.
949-16
IBMは100 台のコンピュータの 注文を 受けた。
IBM received an order for a hundred computers.
949-17
南からの 台風なら、 私たちを 前に 運んでくれますね。
If it’s a typhoon from the south, it will carry us forward.
949-18
小屋の 真ん 中には 旅行馬車が 一台止まっていました。
In the middle of the shed stood a travelling carriage.
949-19
当社は 発売後1 年間で10 万台の 販売を 見込んでおります。
Our company expects to sell 100 thousand units in the first year after the release.
949-20
両足がこの 台座に 固定されているから、 私はどこへも 行けないのだ。
My feet are fastened to this pedestal and I can’t go anywhere.
949-21
その 結果、1000 人から1500 台の 注文が 殺到した。
As a result, orders for 1,500 of them from 1,000 people rushed in.
「〜けっか」{〜結果 516, 599} ["after __"; "as a result of __"]
949-22
船を 失う、 宝物も 手に 入らない、 仲間は 死ぬ、 計画は 全部台無しだ。
Ship lost, treasure lost, men lost, the whole business gone to wreck.
949-23
キューカードは 主にテレビで 使われ、 俳優に 台詞を 思い 出させる 役割をする。
Cue cards are used primarily on television to help the actors remember their lines.
949-24
すぐに 高台を 通り 過ぎ、 小ぶりな 松が 点在する 砂の 低地の 横にさしかかった。
Soon we were past the high lands and bowling beside low, sandy country, sparsely dotted with dwarf pines.
949-25
前もってそのニュースを 知らせて、 計画を 台無しにしたらどんなに 楽しいことでしょう。
How delicious to spoil it all by breaking the news in advance.
949-26
複製の 本当の 意味での 革新の 到来とともに、 写真や 社会主義の 台頭とともに 生まれたアートは、100 年ほどのちに 現実となる、すぐそこにある 危機を 意味していた。
With the advent of the first truly revolutionary means of reproduction, photography, simultaneously with the rise of socialism, art sensed the approaching crisis which has become evident a century later.
950-1
主治医。
The attending physician.
950-2
不治の 病。
An incurable disease.
950-3
民主政治。
Democratic government.
950-4
議会政治。
Parliamentary government.
950-5
専制政治。
Tyrannical government.
950-6
病気を 治す。
Remedy an illness.
950-7
学生自治会。
Student council.
950-8
自然に 治まる。
Heal spontaneously.
950-9
風が 治まった。
The wind has calmed down.
950-10
にきびの 難治例。
A refractory case of acne.
950-11
治癒できる 病気。
Curable diseases.
950-12
政治上の 腹黒い 企み。
Dark political machinations.
950-13
政治制度を 改革する。
Reform a political system.
950-14
治まってきた 空腹痛。
The deadened pangs of hunger.
950-15
有能で 臨機応変な 政治家。
An able and resourceful politician.
950-16
ヘンリー 八世の 治世の 間に。
During the reign of Henry VIII.
950-17
不平不満を 治す 薬はない。
No medicine can cure a man of discontent.
950-18
痛みが 少し 治まりました。
The pain has abated a little.
950-19
2 週間もすれば 自然に 治る。
It will go away by itself in two weeks.
950-20
司令官のお 気楽は 治らない。
The Commander's optimism is incurable.
950-21
各地方自治体が 難問に 取り 組む。
Each local government wrestles with difficult problems.
950-22
日本人の 多くは 政治に 興味がない。
Most people in Japan are indifferent to politics.
950-23
これらの 政治運動は 時々再発する。
These political movements recrudesce from time to time.
950-24
政治は 不思議な 結びつきを 生むものだ。
Politics makes strange bedfellows.
950-25
会話に 刺激する 政治的な 意見を 投げる。
Toss a rousing political comment into the conversation.
950-26
この 薬を 飲めば 痛みが 少し 治まりますよ。
This medicine will give you some relief from the pain.
950-27
明治5 年に、 日本の 初鉄道が 開通しました。
Japan's first railway opened in Meiji 5 (1872).
950-28
この 薬品が 人間本来の 自然治癒力を 高めます。
This medication strengthens the natural human healing power.
950-29
講師は18 世紀のイギリスの 社会政治について 論じた。
The lecturer dissertated about the social politics in 18th century England.
950-30
地方自治体が4 月から 一時金の 受取代理制度を 実施します。
From April, the local government will implement a lump-sum proxy recipient program.
950-31
地方自治体が 中央政府に 従うことが 必ずしも 正しいとは 思わない。
I don't think it's always right for local governments to submit to the central government.
「かならずしも〜ない」{必ずしも〜ない 549} ["not necessarily __"]
950-32
比較的小さな 集団が、 時に 巨大な 政治的支配力を 行使することがある。
Relatively small groups can sometimes exert immense political leverage.
950-33
政治学では、 今や 世論が 世界を 支配しているのは、ほとんど 自明なことです。
In politics it is almost a commonplace to say that public opinion now rules the world.
950-34
先生が 言うには、 船長は 回復することは 間違いないが、 治るまでの 数週間は 歩いても 腕を 動かしてもだめだということだった。
The Captain was sure to recover, the doctor said, but in the meantime, and for weeks to come, he must not walk nor move his arm.
「〜ことは」{〜事は* 80} ["indeed __ (but)"]
951-1
冶金学に 関する。
Relating to metallurgy.
951-2
サー・ヘンリー・ベッセマー〚1813 年–1898 年〛は 英国の 発明者、 冶金学者で、ベッセマー 法を 開発した。
Sir Henry Bessemer (1813-1898) was a British inventor and metallurgist who developed the Bessemer process.
952-1
治療薬。
A therapeutic agent.
952-2
対症療法。
Symptomatic treatment.
952-3
新生児医療。
Neonatal care.
952-4
周産期医療。
Perinatal care.
952-5
水治療法処置。
Hydropathic treatments.
952-6
歯内治療学の 専門家。
An endodontic specialist.
952-7
刺客は 治療を 断られた。
The assassin was refused medical treatment.
952-8
犯罪への 治療的なアプローチ。
Therapeutic approach to criminality.
952-9
食事療法にきちんと 従うように。
It's important to follow a strict diet.
952-10
薬物治療は 治療できない 病気になった。
Medication has become a sickness it cannot cure.
952-11
治療のためにも 入院した 方がいいですね。
You should stay in the hospital for treatment.
952-12
医師らは 少年を 治療するためにあらゆる 手段を 尽くした。
Doctors did everything they could to cure the boy.
952-13
当社は、カテーテルRX-2を1 月11 日より、 全国の 医療機関向けに 発売します。
On January 11, we will release the Catheter RX-2 to medical institutions across the country.
953-1
取るに 足らない 官僚。
Petty bureaucrat.
953-2
典型的な 官僚のへま。
A classic bureaucratic screwup.
953-3
警官は 同僚と 連絡を 取った。
The officer got in touch with his colleagues.
953-4
彼女は 同僚たちの 悪口を 言った。
She made derogatory remarks about her colleagues.
953-5
浜野先生は 同僚の 論文を 批評した。
Hamano-sensei commented on his colleague's paper.
953-6
この 同僚は 常に 政治活動をしている。
This colleague is always active in politics.
953-7
彼女は 苦労して 男性の 同僚から 評判を 得た。
She carved out a reputation among her male colleagues through her hard work.
953-8
物理学者は、 彼の 同僚の 理論の 反証をあげた。
The physicist disproved his colleagues' theories.
953-9
彼の 官僚的なふるまいは、 同僚をいらだたせた。
His bureaucratic behavior annoyed his colleagues.
953-10
私たちは、ようやく 官僚制の 向こう 側へ 行って、 大臣と 話すことができた。
We finally got past the bureaucracy and were able to talk to the Minister.
「ようやく〜」{漸く〜** 1705} ["finally __"]
953-11
万事が 官僚制を 通して 行なわれるところでは、 官僚制が 本当に 反対することはなんであれ、 実施できないのです。
Where everything is done through the bureaucracy, nothing to which the bureaucracy is really adverse can be done at all.
「〜であれ」 ["though it may be __"]
「〜ことはない」{〜事はない* 80} ["__ is not necessary"; "__ is not possible"]
「〜をつうじて / 〜をとおして」{〜を通じて / 〜を通して 159} [instrument/means: "through __"]
954-1
明瞭な 散文。
Pellucid prose.
954-2
明瞭な 思想家。
A lucid thinker.
954-3
不明瞭な 記憶。
An indistinct memory.
954-4
不明瞭な 発音。
Indistinct enunciation.
954-5
不明瞭な 理由。
Nebulous reasons.
954-6
不明瞭な 泣き 声。
An inarticulate cry.
954-7
区別は 不明瞭になった。
The distinction was obscured.
954-8
それだけで 何もかも 一目瞭然だ。
That itself will clarify everything.
954-9
館主は 不明瞭な 人の 話し 声を 聞いた。
The proprietor heard indistinct noises of people talking.
954-10
真っ 直ぐ 座り 直し、 声も 大きく 明瞭になり、まるで 別人みたいだった。
He sat straight up, spoke louder and clearer, and looked in every way another man.
954-11
アニメ 放送がアメリカ 基地内で 受信録画された 場合には、 話はずっと 不明瞭となる。
The case of an anime broadcast intercepted and recorded on US military property is much less clear.
954-12
生後5 ヶ月半の 時、 彼は 明瞭に「だぁ」という 声を 発していたが、その 言葉にはなんの 意味も 込められていなかった。
When five and a half months old, he uttered an articulate sound "da" but without any meaning attached to it.
954-13
使用人が 持っていた 時計は 常にロンドン 時間を 指していたので、もしも 時間とともに 日付も 示していたら、この 事実は 一目瞭然だったのである。
The servant's watch always kept London time, and so would have been evidence enough if it had only marked the days as well as the hours and the minutes!
954-14
不明瞭であるが 持続的に、 人間の 文化の 歴史全体を 通じて、 大多数の 人々が、ほとんどいたるところで、 日常生活のなかで、 事物を 人間の 用をなすものに 変えるために 仕事をしてきたのである。
Obscurely but persistently, throughout the history of human culture, the great body of the people have almost everywhere, in their everyday life, been at work to turn things to human use.
「なす」{為す* 1236} ["(to) effect" (i.e., bring about, realize, perform, etc.)]
「〜をつうじて / 〜をとおして」{〜を通じて / 〜を通して 159} [duration: "throughout __"]
955-1
寮生活にはなれましたか。
Have you gotten used to living in the dorm?
955-2
寮生に 食事と 部屋を 与える。
Keep boarders [provide room and board to students].
955-3
寮の 規則は 守らなければならない。
You must observe the rules of the dormitory.
955-4
彼が 住んでいる 寮の 食事はとても 良い。
The food is very good in the dormitory where he lives.
956-1
原始林。
The forest primeval.
956-2
原始の 生命。
Archaic forms of life.
956-3
仏教の 創始者。
Founder of Buddhism.
956-4
改めて 始める。
Start afresh.
956-5
燃焼し 始める。
Start burning.
956-6
家族の 創始者。
The founder of a family.
956-7
古生代原始植物。
Primitive plants of the Paleozoic.
956-8
西暦紀元開始以前。
Before the beginning of the Christian era.
956-9
最初から 始めよう。
Let's begin at the beginning.
956-10
世論は 変わり 始めた。
Public opinion began to change.
956-11
教育は 家庭から 始まる。
Education begins at home.
956-12
エンジンを 始動させた。
I got the engine going.
956-13
政府の 機構が 働き 始めた。
The wheels of government began to turn.
956-14
木の 葉は 十月に 落ち 始める。
Leaves begin to fall in October.
956-15
式典のための 準備が 始まった。
Preparations for the ceremony began.
956-16
三輪さんは 身の 上を 語り 始めた。
Miwa-san started to talk about herself.
956-17
不愉快な 告げ 口が 再び 始まります。
The hateful tattletaling is breaking out again.
956-18
彼はその 運動の 創始メンバーだった。
He was a charter member of the movement.
956-19
男性は 震え 声で 軍人に 質問し 始めた。
The man began quaveringly to question the soldier.
956-20
新しい 宗教運動がその 国から 始まった。
A new religious movement originated in that country.
956-21
彼は 交渉を 始めることに 責任があった。
He was responsible for the beginning of negotiations.
956-22
彼がそろそろ 新学期の 準備を 始めます。
He's going to start getting ready for the new term soon.
956-23
私がそろそろ 年末年始の 予定を 立てる。
I'll start making plans for New Year's soon.
956-24
森林を 元の 原始的な 状態に 回復させる。
Restore the forest to its original pristine condition.
956-25
彼女の 講演はいつもジョークで 始まる。
She always precedes her lectures with a joke.
956-26
フックは 意地の 悪い 歌を 歌い 始めました。
Hook broke into a villainous ditty.
956-27
不始末において、 非難を 受けている 公務員。
An official under fire for mismanagement.
956-28
サービス 開始後三年で 年商一億円を 目指す。
We are aiming to generate one million yen in annual sales within the first year of inception.
956-29
彼女は 女子学生のための 大学院課程を 創始した。
She pioneered a graduate program for women students.
956-30
議論の 最中、 政治家は 長い 痛烈な 非難を 始めた。
In the middle of the debate, the politician launched into a long diatribe.
956-31
始発列車に 間に 合うように 私はいつもより 早く 起きた。
I got up earlier than usual in order to catch the first train.
956-32
看守長は13 日の 金曜日に 不吉にも 新しい 仕事を 始めた。
The Warden started his new job inauspiciously on Friday the 13th.
956-33
三輪さんが 著作を 始める 前は、 俳優として 評価を 得ていた。
Miwa-san acquired a reputation as an actor before he started writing.
956-34
評論家はその 団体に 関する 批判的な 発言から 講演を 始めた。
The commentator prefaced his lecture with a critical remark about the organization.
956-35
国務長官は、 中東和平プロセスを 始動させるつもりである。
The Secretary of State intends to jumpstart the Middle East Peace Process.
956-36
この 美しい 羊飼いが 上品であるのを 気に 入って、 彼と 話をし 始めた。
Being much pleased with the graceful air of this pretty shepherd-youth, he entered into conversation with him.
956-37
彼は 子供を 起こさないように 左手で 注意しながら 本を 開き、その 最初の 詩を 読み 始めた。
He opened the book cautiously with his left hand lest he should waken the child and began to read the first poem.
956-38
気づかぬうちに 人は 理論を 事実にあわせる 代わりに、 理論にあわせて 事実を 歪め 始めるものだ。
Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts.
956-39
へーウッド 氏は 米国の 労働指導者、 好戦的な 社会主義者で、 世界産業労働組合の 創始者のうちの 一人であった。
Haywood was a United States labor leader and militant socialist who was one of the founders of the Industrial Workers of the World.
956-40
重要な 点として、A.D.ヴィジョンはファンネットワークから 始まり、その 初期の 売り 上げはファンネットワークに 依存していた。
Significantly, A.D. Vision got its start in the fan network, and depended upon it for its initial sales.
956-41
プロジェクトの 創始者は、 他の 人に 受け 入れられるか、つかいものになるかも 分からない 新しいアイデアを、 伝道師のように 売り 込まなくてはならない。
The project founder has to do a missionary sell of a new idea that may or may not be acceptable or of use to others.
956-42
神は 言われた、「 民は 一つで、みな 同じ 言葉である。 彼等はすでにこの 事をし 始めた。 彼等がしようとする 事は、もはや 何事も 止め 得ないであろう」。
And the Lord said, "Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do".
957-1
臨終の 告白。
Antemortem confession.
957-2
臨終の 苦しみ。
The throes of dying.
957-3
憲法の 最終草案。
The final draft of the constitution.
957-4
終電は 何時ですか?
What time is the last train?
957-5
失敗に 終わった 反乱。
An abortive revolt.
957-6
最終的な 準備や 調整。
Final preparations and adjustments.
957-7
会議は5 時に 終わった。
The conference ended at five.
957-8
彼は 講義を 終わらせた。
He brought his speech to an end.
957-9
最終決定は 彼に 任せた。
We left the final decision to him.
957-10
彼女は 手紙を 読み 終えた。
She finished reading the letter.
957-11
判事の 判断が 最終である。
The judge's decision is final.
957-12
旅行の 準備は 全部終わった?
Are you all set for the trip?
957-13
彼の 計画は 失敗に 終わった。
His project ended in failure.
957-14
私の 祖父は 終戦まで 生きた。
My grandfather lived until the end of war.
957-15
人間は 進化の 最終地点ではない。
Human beings are not the end-all of evolution.
957-16
危機状態の 世紀の 苦労の 終わり。
The fag end of this crisis-ridden century.
957-17
私の 所有地は 低木のそばで 終わる。
My property ends by the bushes.
957-18
造園家は 仕事を 終える 義務がある。
The landscaper is under an obligation to finish the job.
957-19
彼らは 予定通りその 計画を 終えた。
They finished the project on schedule.
957-20
彼の 死はその 時代の 終わりを 告げた。
His death marked the ending of an era.
957-21
前夫は 警備員を 殺して 終身刑を 受けた。
My ex-husband got life for killing the guard.
957-22
手を 尽くしたが、 失敗に 終わったのだ。
I tried my best, but failed.
957-23
間も 無く 終点の 横浜駅に 到着致します。
We will soon arrive at Yokohama Station, the last stop.
957-24
絵師は 最初の 取引を 丁度終えたばかりだ。
The painter has just made his first sale.
957-25
驚くべきことに、 彼は3 年で 医学部を 終えた。
Amazingly, he finished medical school in three years.
957-26
無神論者さえ 終末論的な 考えになることがある。
Even atheists can be eschatologically minded.
957-27
私がその 仕事を 一時間で 終えるのは 不可能です。
It is impossible for me to finish the work in an hour.
957-28
殺人犯は 有罪判決を 受けて 終身刑に 処せられた。
The murderer was convicted and sentenced to life in prison.
957-29
票が 開票された 後、 私たちは 最終的に 勝利した。
We had the last laugh after the votes were counted.
957-30
最終の 画面は、 主人公に 結局何が 起こったのかを 伝えた。
The final screen told what eventually happened to the main characters.
957-31
イランに 関するBBCの 特別番組の 最終回は 今夜放送される。
The last of a series of BBC specials on Iran is being shown tonight.
957-32
私は、 彼がそんなに 短い 時間でこの 仕事を 終えるとは 期待していなかった。
I did not expect him to finish the task in so short a time.
957-33
雪が 積もって 車輪が 動かなくなれば、フォッグ 氏の 旅行は 必ず 失敗に 終わるからだ。
The accumulation of snow, by blocking the wheels of the cars, would certainly have been fatal to Mr. Fogg's tour.
957-34
植民地支配という 一つの 形が 終わって、 単により 厳しい 鉄の 専制が 置き 代わるわけではない。
That one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a still more iron tyranny.
958-1
会議の 終了。
The termination of a meeting.
958-2
未了の 仕事。
Unfinished work.
958-3
無言の 了解。
An unspoken understanding.
958-4
使節は 任務を 完了した。
The envoy accomplished his mission.
958-5
制限時間が 終了する 前に。
Before the time limit expires.
958-6
各ラウンドの 終了時間は、ベルで 合図された。
The stopping point of each round was signaled by a bell.
958-7
会員が25 日前に、 所定の 手続を 完了しました。
Members had completed the prescribed procedures 25 days before.
958-8
警備員が 看守長の 了解を 得ないで 門を 開けた。
The guard opened the gate without getting the warden’s consent.
958-9
この 未了の 仕事は、 不首尾に 終わるかもしれません。
This unfinished work may end in failure.
958-10
彼らは 銀行が 閉まる 前にその 取引を 完了しなくてはならなかった。
They had to complete the sale before the banks closed.
959-1
百も 承知。
Be fully aware of.
959-2
王位を 継承する。
Accede to the throne.
959-3
エクアドルの 民間伝承。
Ecuadorian folklore.
959-4
その 案は 承知できない。
I can't approve the plan.
959-5
御用があれば 承ります。
What can I do for you?
959-6
きみの 不首尾は 承知している。
I'm aware that you failed.
959-7
あなたの 申し 出を 承知しました。
I'll accept your offer.
959-8
どんなご 意見でもありがたく 承ります。
Any comments will be gratefully appreciated.
959-9
伝言を 承りましょうか。/いいえ、 結構です。
Shall I take a message? / No, thank you.
「-ましょうか」 ["shall I/we __"]
959-10
本当の 不和の 種はご 承知のとおりお 金である。
The real bone of contention, as you know, is money.
959-11
きみが 承知しなければ、 無理やりにでもやるぞ!
If not of your consent, then by brute force!
959-12
この 論文では、ドイツとオランダの 民間伝承を 比較する。
In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland.
959-13
金正日は 父親の 金日成より、 朝鮮民主主義人民共和国〚 北朝鮮〛の 最高指導者の 地位を 継承した。
Kim Jong Il succeeded his father Kim Il Sung as Supreme Leader of the Democratic People's Republic of Korea (North Korea).
960-1
蒸発冷却器。
An evaporative cooler.
960-2
960-3
火山性蒸気。
Volcanic steam.
960-4
古い 話を 蒸し 返す。
Drag up old stories.
960-5
冷気は 蒸気を 液化した。
The cold air condensed the steam.
960-6
蒸して 調理したプディング。
A pudding cooked by steaming.
961-1
異常な 振る 舞い。
Aberrant behavior.
961-2
全世界が 舞台だ。
All the world's a stage.
961-3
紳士的な 振舞い。
Gentlemanly behavior.
961-4
舞台裏の 政治集会。
Offstage political meetings.
961-5
舞台と 映画のスター。
A star of stage and screen.
961-6
差別的態度と 振る 舞い。
Discriminatory attitudes and practices.
961-7
舞台に 向いていない 個性。
An untheatrical personality.
961-8
風でほこりが 舞っていた。
Dust was blowing in the wind.
961-9
俳優は 舞台裏で 待っていた。
The actors were waiting offstage.
961-10
子供は 行儀よく 振る 舞った。
The children behaved well.
961-11
この 男性は 異常に 振る 舞う。
This man behaves anomalously.
961-12
海水面から 舞い 上がるしぶき。
Spray blown up from the surface of the sea.
961-13
お 見舞いを 表しているカード。
Sympathy card.
961-14
自然に 落ち 着きのある 振る 舞い。
A natural easiness of manner.
961-15
彼女が 舞台に 上がる 時間だった。
It was time for her to go onstage.
961-16
上院議員は 倫理的に 振る 舞った。
The Senator behaved ethically.
961-17
彼女は 非常に 独断的に 振る 舞った。
She behaved very arbitrarily.
961-18
彼女は、 最近、 無関心に 振る 舞う。
She behaves apathetically these days.
961-19
政治家が 数々のトラブルに 見舞われた。
The politician encountered many troubles.
961-20
父親は 入院中の 寮長を 見舞いに 行った。
My father went to visit the House Master in the hospital.
961-21
入院中の 祖母のお 見舞いに 行くんです。
I'm visiting my grandmother in the hospital.
961-22
物語の 前半は 池袋が 舞台となっている。
The first half of the story is set in Ikebukuro.
961-23
舞台俳優は 役の 性格と 自分を 同一化する。
The stage actor identifies himself with the character of his role.
961-24
彼女は 私の 無作法な 振る 舞いに 腹を 立てた。
My girlfriend got angry at my rude behavior.
961-25
横井さんは 両親に 向かって 無礼に 振る 舞う。
Yokoi-san behaves rudely toward his parents.
961-26
雪子さんは 愛想よく 上司に 向かって 振る 舞う。
Yukiko behaves ingratiatingly toward her boss.
962-1
近隣都市。
Neighboring cities.
962-2
隣接している48の 州。
The contiguous 48 states.
962-3
彼らは 隣人と 仲がよい。
They are on good terms with their neighbors.
962-4
島根県と 隣接する 鳥取県。
Shimane Prefecture and contiguous Tottori Prefecture.
962-5
隣人は 自分の 言葉に 従ったのだ。
The neighbor faithfully kept his word.
962-6
隣人を 無視する 非社交的な 気質。
The unsocial disposition to neglect one's neighbors.
962-7
隣の 村まで 歩いて1 時間かかった。
An hour's walk brought me to the next village.
962-8
彼女の 恋人は 隣の 区画に 住んでいる。
Her boyfriend lives in the next block.
962-9
彼女は 目を 閉じて、 彼の 隣に 座った。
She sat next him with her eyes closed.
962-10
犯罪者は、 今までずっと 隣に 住んでいた。
The criminal had been living next door all this time.
962-11
ロゼーヌの 両隣の 席は 空席になっていた。
The two seats to the right and left of Rozaine remained unoccupied.
962-12
数年前に 彼が 訪れて 以来この 近隣は 少しも 変っていない。
The neighborhood has changed little since his last visit years ago.
962-13
あなたの 元隣人は 警視庁によって 指名手配中にされている。
Your former neighbor is wanted by the Metropolitan Police.
962-14
三輪さんは 本当にお 節介です。 隣人の 行動に 対してあまりにも 興味がある。
Miwa-san is a real busybody. He's overly curious about the neighbors' doings.
962-15
詩人はここで、 本と 地図に 囲まれた、 隣人たちとの 付き 合いのない 完全に 独立した 生活を 送っていた。
Here, amid his books and his maps, the poet lived an absolutely lonely life, attending to his own simple wants and avoiding all engagement with his neighbours.
962-16
「ドミノ 理論」とは、 一つの 国が 共産主義の 支配下に 入ると、 隣接している 国もまた 共産主義の 支配下に 入るという 政治理論のことを 指す。
"Domino theory" is the political theory that if one nation comes under communist control then neighboring nations will also come under communist control.
963-1
瞬く 星。
Twinkling stars.
963-2
瞬間的な 接触。
Momentary contact.
963-3
ひどく 心が 痛む 瞬間。
A moment of extraordinary poignancy.
963-4
一瞬の 出来事だった。
It was like a flash.
963-5
ミサで 最も 神聖な 瞬間。
The most numinous moment in the Mass.
963-6
特に 瞬時の 判断が 難しい。
Split-second decisions are especially difficult.
963-7
彼が、 一瞬、 驚きに 目を 見開いた。
His eyes flew open in surprise.
963-8
良平くんは 一瞬間呆気にとられた。
For a moment, Ryohei was stunned.
963-9
彼らは 目と 目が 合った 瞬間に 恋に 落ちた。
They fell in love the moment their eyes met.
963-10
彼らは 見知らぬ 同士、 一瞬をともに 過ごした。
They were strangers sharing a pinpoint of time together.
「-どうし」{-同士 182, 350} ["fellow __"; "between/among __"]
963-11
次の 瞬間、 空を 飛んでいるような 感じがしました。
The next moment it seemed as if she were flying through the air.
963-12
地質年代の 時間的尺度上、 人類はほんの 一瞬の 間存在している。
On the geological time scale humankind has existed but for a brief moment.
963-13
その 瞬間に 彼女が 見知らぬ 若者に 恋をしてしまったと 言っても 良かった。
She might almost be said at that moment to have fallen in love with that unfamiliar young man.
963-14
一族が 苦労して 積み 上げてきたものを、お 前は 一瞬で 反故にするつもりか。
Do you intend to throw away in one instant what our family has painstakingly built up?
963-15
神は 我々みんなに、 真実と 間違いとを 区別する 理性を 多少は 与えたもうたから、 自分が 他人の 意見で 満足すべきだとは 一瞬も 思わなかった。
For since God has endowed each of us with some light of reason by which to distinguish truth from error, I could not have believed that I ought for a single moment to rest satisfied with the opinions of another.
964-1
官僚的な 悪夢。
A bureaucratic nightmare.
964-2
夢中で 楽しむ。
Enjoy avidly.
964-3
夢想的な 改革者。
A starry-eyed reformer.
964-4
彼の 夢が 実現した。
His dream has come true.
964-5
よく 悪夢を 見ます。
I often have bad dreams.
964-6
夢想的な 理想主義。
Starry-eyed idealism.
964-7
彼女の 夢の 具体化。
The materialization of her dream.
964-8
彼女は 無我夢中で 働いた。
She worked feverishly.
964-9
台本作者は 仕事に 夢中だ。
The librettist is absorbed in his work.
964-10
大輝さんは 彼女に 夢中だ。
Daiki is potty about her.
964-11
同僚が 白昼夢をいつも 見る。
My colleague is always daydreaming.
964-12
翼くんがしばらく 夢の 世界を 旅する。
Tsubasa's going to dreamland for a while.
964-13
悪夢が 現実のものになったみたいでしたね?
Like a bad dream come true, wasn't it?
964-14
自分が 夢遊状態でやったように 思えたでしょう。
They felt as if they'd done it in a dream.
964-15
同僚は 雲南省に 旅行する 計画を 無我夢中で 立てた。
My colleague ecstatically planned his trip to Yunnan Province.
964-16
良平くんはしばらく 無我夢中で 線路の 側を 走り 続けた。
For a time, Ryohei ran mindlessly along the tracks.
964-17
これは 夢想家だと 思われないように、と 心配したからです。
It was because he feared lest people should think him unpractical.
964-18
彼女はビートルズを 聞くのに 夢中で、 彼氏とのデートに 行きそびれた。
She got so carried away listening to the Beatles that she missed the date with her boyfriend.
965-1
この 小枝は 薬だ。
The twigs hereof are physic.
965-2
木の 枝の 皮を 剥く。
Decorticate a tree branch.
965-3
枝分かれした 雷光。
Forked lightning.
965-4
枝は 木から 落ちた。
The branch fell from the tree.
965-5
サルたちが、 枝を 腕渡りする。
Monkeys brachiate.
965-6
これらの 植物は 早く 枝状に 分かれ、とても 大きくなる。
These plants ramify early and get to be very large.
965-7
木こりはすぐにその 枝を 切り 落とし、 子犬を 自由にしてあげました。
The Woodman promptly chopped off the branch and set the little dog free.
965-8
大枝から 葉っぱや 小枝を 切り 落とし、それを 並べてすぐに 荷台を 作りました。
He soon made a load-bed out of the limbs of trees, from which he chopped away all the leaves and branches.
965-9
その 木に 向かって 歩きましたが、 最初の 枝の 下にきたとたん、それが 曲がって 下りてきて、かかしに 絡み 付き、 次の 瞬間には 地面から 持ち 上げられて、 頭から 旅仲間たちのところに 放り 出されてしまいました。
The Scarecrow walked forward to the tree, but just as he came under the first branches they bent down and twined around him, and the next minute he was raised from the ground and flung headlong among his fellow travelers.
「〜とたん(に)」{〜途端に* 1000, 2114} ["the moment __"]
966-1
電気技師。
An electrical engineer.
966-2
冶金技師。
Metallurgical engineer.
966-3
発明の 技能。
Inventive skill.
966-4
製本の 技能。
The bookbinding craft.
966-5
曲芸師の 演技。
A juggling performance.
966-6
籠製作の 技能。
The basketweaving craft.
966-7
散文文体の 技法。
The mechanics of prose style.
966-8
技師が 電柱を 上った。
The engineer climbed the telephone pole.
966-9
俳優は 毎夜3 回演技を 行った。
The actor performed his act three times every evening.
966-10
彼女は 平均台で 完全に 演技した。
She performed perfectly on the balance beam.
966-11
技師の 時間を 節約して 使用すること。
We must economize on the engineers’ time.
966-12
彼の 技能は、 相手のより 優れた 力を 相殺する。
His skills offset his opponent's superior strength.
966-13
屋根板をふくことは、 大工仕事とは 大きく 異なる 技能である。
Shingling is a craft very different from carpentry.
966-14
この 論文はもともと、 米国機械技師協会への 発表のために 準備された。
This paper was originally prepared for presentation to the American Society of Mechanical Engineers.
967-1
「 伎楽面」とは、 伎楽に 用いられる 仮面のこと。
A "gigakumen" is a mask used in gigaku.
967-2
日本の 最も 古い 歌舞伎座は 四国の 金丸座である。
The oldest kabuki theater in Japan is Shikoku's Kanamaruza.
968-1
分岐した 尾。
A forked tail.
968-2
道路は 分岐した。
The road bifurcated.
968-3
話は 多岐にわたった。
Our conversation ramified into various topics.
「〜にわたって / 〜にわたる」{〜に亘って* / 〜に亘る* 1395} ["spanning over __"]
968-4
線はここで 分岐し 始める。
The lines start to diverge here.
968-5
プロジェクトの 分岐に 対してはすごく 強い 社会的な 圧力がある。
There is strong social pressure against forking projects.
969-1
峠道で 車の 事故があった。
There was a car accident up at the pass.
969-2
峠を 過ぎると、 病人は 死ぬか 回復するかだ。
After the crisis the patient either dies or gets better.
「〜か〜か」 ["either __ or __"]
969-3
それがもう、 幾つの 峠を 通り 過ぎたんだろう。
And yet, how many difficulties have we weathered?
969-4
兵隊たちは 高い 山岳の 峠道をやっとのりこえた。
The troops barely managed to negotiate the high mountain pass.
969-5
モン・スニ 峠を 通り 過ぎ、トリノ 着、 十月四日金曜日、 午前六時三十五分。
Reached Turin by Mont Cenis, Friday, October 4th, at 6:35 AM.
970-1
岐阜の 友人の 見舞いに 行った。
They went to pay a visit to their friends in Gifu.
970-2
岐阜は 日本の 真ん 中に 位置し、 多くの 歴史上の 事件が 起こった 場所である。
Located in the very center of Japan, Gifu has been the site of many historical events.
971-1
急な 落下。
A steep and rapid fall.
971-2
971-3
急行列車。
An express train.
971-4
971-5
急に 始める。
Start abruptly.
971-6
病気の 急性期。
The acute phase of the illness.
971-7
株が 急落した。
The stock took a nosedive.
971-8
株式市場の 急落。
A sharp drop in the stock market.
971-9
急いで 売却する。
Sell off in haste.
971-10
急進右翼の 指導者。
A leader of the radical right.
971-11
方向の 急激な 変更。
A sharp change in direction.
971-12
急で 無責任な 行動。
Hasty and irresponsible action.
971-13
急ぐ 必要はないよ。
You don't have to hurry.
971-14
講師の 急調な 語り 口。
The lecturer’s rapid manner of talking.
971-15
大至急、 来て 下さい。
Please come most urgently.
971-16
急いで 埋められた 死体。
Hastily buried corpses.
971-17
5 月の 中旬の 急激な 寒波。
A sudden cold snap in the middle of May.
971-18
急いで、 無鉄砲な 態度で。
In a hasty and foolhardy manner.
971-19
彼女は 非常に 急いでいた。
She was in a great hurry.
971-20
ポンプは 急に 切断された。
The pump suddenly cut out.
971-21
社会の 変革が 急務である。
There is an urgent need for social change.
971-22
彼女は 岐阜へ 手紙を 急送した。
She expressed the letter to Gifu.
971-23
早急に 何らかの 対応が 必要だ。
There needs to be a quick response.
971-24
私たち 何か 特に 急ぐ 理由があるの?
Have we any particular reason to hurry?
971-25
気温の 急変に 対応するのは 難しい。
It is difficult to adapt oneself to sudden changes of temperature.
971-26
必要な 物品を 急いで 購入しなさい。
Purchase any necessary articles quickly.
971-27
輸出業者の 麻薬取引は 急激に 成長した。
The exporter’s drug trade grew fast.
971-28
私は 始発電車に 間に 合うように 急いだ。
I hurried in order to catch the first train.
971-29
早急なお 返事ありがとうございました。
Thanks for your quick reply.
971-30
技官は 事故に 関する 手紙を 急いで 書いた。
The engineer-official hastily wrote the letters about the accident.
971-31
彼は 急いで 食器室に 入り、コートを 着た。
He went into the pantry hastily and put on his overcoat.
971-32
二人は 急いで 小屋に 走り、 武具を 着けた。
The two ran swiftly to their huts, and armed themselves.
971-33
急病のために 彼はそこへ 行くことができなかった。
A sudden illness prevented him from going there.
971-34
丘の 向こう 側は、 我々がいる 側より 更に 急な 坂だ。
The other side of the hill is even steeper than the side we are on.
971-35
そんなに 急に 恋に 落ちるなんて、 有り 得るのかしら?
Is it possible you should fall in love so suddenly?
「かしら」 [female: "I wonder"]
971-36
ダウ・ジョーンズ 平均株価指数の970ポイントの 急落。
A sharp drop of 970 points on the Dow Jones index.
971-37
コンサートは 十時少し 前に 終了し、だれもが 急いで 家路についた。
The concert expired shortly before ten, and everyone quickly headed home.
972-1
通常戦争。
Conventional warfare.
972-2
心理戦争。
Psychological warfare.
972-3
革命戦争。
Revolutionary wars.
972-4
激しい 論争。
A stormy argument.
972-5
終わりなき 論争。
Endless debates.
972-6
事実上の 戦争状態。
A de facto state of war.
972-7
両国家は 戦争を 始めた。
Both nations entered into a war.
972-8
私は 彼と 優勝を 争った。
I competed with him for the championship.
972-9
彼女は 戦争で 夫を 失った。
She lost her husband in the war.
972-10
彼らは 労働争議を 抱えていた。
They had labor trouble.
972-11
有史以前の 戦争をほのめかす 土塁。
Earthworks hinting of prehistoric strife.
972-12
その 理論の 所有者は 争われている。
The authorship of the theory is disputed.
972-13
彼らは、 一対一で 指名争いをした。
They fought toe-to-toe for the nomination.
972-14
至る 所で、 言い 争いや 議論、そして 株取引が 行われていた。
Everywhere disputes, discussions and financial transactions were going on.
972-15
こうしたファンサブ 活動が、アメリカ 企業にこれら 作品のライセンス 取得をうながしたかどうかは、 大論争の 種となっている。
Whether or not these fansubs actually prompted American companies to license these titles is a matter of hot debate.
973-1
感情の 狂乱。
A frenzy of emotion.
973-2
忠実な 愛情。
A loyal affection.
973-3
激情の 表明。
A manifestation of great emotion.
973-4
厳しい 表情。
An austere expression.
973-5
無表情な 顔。
An inexpressive face.
973-6
官能的な 表情。
A sultry look.
973-7
移り 気な 愛情。
Inconstant affections.
973-8
同情的な 言葉。
Sympathetic words.
973-9
発情期の 状態。
The estrous state.
973-10
友情の 著しい 不足。
A noticeable lack of friendliness.
973-11
無表情のユーモア。
Deadpan humor.
973-12
彼女の 表情の 輝き。
The radiance of her countenance.
973-13
非常に 表情豊かな 顔。
An unusually expressive face.
973-14
彼らの 冷え 切った 表情。
The frozen look on their faces.
973-15
非常に 変わりやすい 表情。
A highly mobile face.
973-16
真の 友情はお 金より 尊い。
A true friendship is more valuable than money.
973-17
浮気者の 移ろいやすい 愛情。
A flirt's volatile affections.
973-18
葬儀で 彼は 感情的に 話した。
At the funeral he spoke emotionally.
973-19
大臣は 冷血で、 世論に 無情だ。
The Minister is cold-blooded and indurate to public opinion.
973-20
犯罪事情に 巻き 込まれた 無実の 人。
An innocent person implicated by circumstances in a crime.
973-21
解放された 人質は 事情を 聞かれた。
The released hostages were debriefed.
973-22
横浜の 交通事情は 常に 頭痛の 種だ。
The traffic situation in Yokohama is a headache.
973-23
彼の 判断は 感情に 左右されなかった。
His judgment was undistorted by emotion.
973-24
古代人は 血液は 感情の 源であると 信じた。
The ancients believed that blood was the seat of the emotions.
973-25
フォッグ 氏は 片時も 表情を 変えなかった。
Mr. Fogg never changed countenance for an instant.
973-26
難民の 運命は、 世界中で 同情を 起こした。
The refugees' fate stirred up compassion around the world.
973-27
彼はその 申し 出に 一瞬驚きの 表情を 見せた。
A look of surprise flashed on his face when he received the offer.
973-28
彼女は 彼の 男性的な 尊敬を 愛情と 間違えた。
She mistook his manly regard for love.
973-29
英国の 愛国主義は 溢れ、 愛国的感情が 高まった。
British nationalism was in the air and patriotic sentiments ran high.
973-30
自分は 別に 彼女に 恋愛感情を 抱いていなかった。
I was not really in love with her.
973-31
子供のころから 私は 情けぶかい 性質で 知られていた。
From my infancy I was noted for my compassionate disposition.
973-32
森林に 対する 愛情を 表現するために、この 作品を 木で 作った。
I did this piece in wood to express my love for the forest.
973-33
何も 言葉は 出さないものの、その 表情は 硬く、 厳しいものだった。
Not a word escaped his lips, but his look was singularly set and stern.
973-34
彼女は、 子供たちにたくさんの 愛を 与え 優しい 愛情のこもった 世話をした。
She gave the children lots of love and tender loving care.
973-35
彼が 以前犯罪の 有罪判決を 下されたことを 知った 時、 彼女は 彼らの 友情を 終了した。
She ended their friendship when she found out that he had once been convicted of a crime.
974-1
罪を 清める 火。
Purgatorial fires.
974-2
清教徒の 倫理。
The Puritan ethic.
974-3
清い 生活を 送る。
Lead a clean life.
974-4
京都の 名刹の 中で、 本願寺、 清水寺、 竜安寺、 興正寺、 三十三間堂、と 天竜寺に 行ったことがある。
Among Kyoto's famous temples, I have been to Honganji, Kiyomizudera, Ryoanji, Koshoji, Sanjusangendo, and Tenryuji.
975-1
晴れそうだ。
It looks like it'll clear up.
975-2
晴天も 曇天も。
Fair weather or foul.
975-3
素晴らしい 業績。
A tremendous achievement.
975-4
素晴らしい 即位式。
The splendid coronation ceremony.
975-5
実に 素晴らしい 考えだ。
What a wonderful idea!
975-6
10 月は 快晴の 日が 多い。
We have a lot of very fine days in October.
975-7
美しく 晴れ 渡った 日だった。
It was a beautiful sunny day.
975-8
明日は 快晴になるということだ。
It will clear up tomorrow.
975-9
彼女は 素晴らしい 料理を 用意する。
She sets a fine table.
975-10
晴れた 日で 空には 雲ひとつなかった。
It was a fine day without a cloud in the sky.
975-11
この 素晴らしいスープを 味わってみて。
Degust this wonderful soup.
975-12
臆病者は 素晴らしい 女性を 得られない。
Faint heart ne'er won fair lady.
975-13
家は、テニスコートを 見晴らしている。
The house looks out on a tennis court.
975-14
雲が 晴れ 上がって 夏の 青い 空が 現れた。
The uplifting of the clouds revealed a blue summer sky.
975-15
アパートは、ハドソンを 見晴らしている。
The apartment overlooks the Hudson.
975-16
晴雨に 関わらず、ピクニックは 行われる。
The picnic is on, rain or shine.
「〜にかかわらず」{〜に関わらず 451} ["regardless of __"]
975-17
バイオリニストの 技法は 素晴らしかった。
The violinist's technique was excellent.
975-18
曇天の 日は 晴天のときより、 遠くの 音がよく 聞こえるのです。
On cloudy days, you can hear distant sounds better than in clear weather.
976-1
夢精。
Nocturnal emission.
976-2
体外受精。
In vitro fertilization.
976-3
精神病院。
Psychiatric hospital.
976-4
976-5
独創的精神。
An original mind.
976-6
精製された 米。
Polished rice.
976-7
精神機能の 異常。
Abnormality of mental function.
976-8
植物の 自家受精。
Self-fertilization in plants.
976-9
不安定な 精神状態。
An unsettled state of mind.
976-10
落ち 着いた 精神状態。
Steady nerves.
976-11
精巣を 包む 外側の 袋。
The external pouch that contains the testes.
976-12
精神的に 目覚めた 状態。
A condition of spiritual awareness.
976-13
精進料理のマーガリン。
Pareve margarine.
976-14
技師は 仕事に 精を 出した。
The engineer applied himself to his work.
976-15
漁師がせっせと 仕事に 精を 出した。
The fisherman worked desperately.
976-16
記者が 常に 最新の 出来事に 精通している。
The reporter is always au fait on the latest events.
976-17
天才と 精神異常は 同じ 主根から 生じます。
Genius and insanity spring from the same taproot.
976-18
ぼくはぼくらの 共有精神にはすごく 感激した。
I was extremely impressed by the sharing spirit that we had.
976-19
メンデルは 異なった 種類の 豆を 交雑受精させた。
Mendel cross-fertilized different kinds of beans.
976-20
精子数は 男性の 生殖能力の 指標として 使われる。
The sperm count is used as an indicator of male fertility.
976-21
店長のいない 間も 商売に 精を 出していましたか?
Did you work hard to make sales during the manager’s absence?
976-22
技師はそれを 期限内に 仕上げるのが 精いっぱいだった。
The engineer had to work as hard as he could to finish it in time.
976-23
代理母は、 父親の 精子を 人工的に 注入して 子供を 出産する。
A surrogate mother is artificially inseminated with the father's semen and carries the fetus to term.
976-24
原子時計によって、 科学者ははるかに 高精度で 時間を 測定することができた。
The atomic clock enabled scientists to measure time with much greater accuracy.
976-25
私たちはここに 友人として、 友だちのよしみの 気持ちで、またある 意味では 同僚として、 真の 友愛の 精神である。
We are met here as friends, in the spirit of good-fellowship, as colleagues, also to a certain extent, in the true spirit of camaraderie.
976-26
その 代わりに、 彼等のほとんど 全精力をダーウィン 理論のありそうな、あるいは 事実に 則した 難点に 集中するんだ。
Instead they focus almost all their energies into pointing out potential and real difficulties in Darwinian theory.
976-27
さてその 十年後に、 私はようやくこの 驚異すべき 大事件の、 散乱した 記憶を 集めて、 精細に 発表する 機会を 得たわけである。
Only now, at the end of nearly ten years, am I allowed to gather and present in detail those missing links which make up the whole of that remarkable chain.
「ようやく〜」{漸く〜** 1705} ["finally __"]
977-1
運搬請負人。
A haulage contractor.
977-2
下請に 出す。
Contract work out.
977-3
議会にも 協力を 要請したい。
I ask the congress to join with me.
977-4
和枝さんはビザを 申請した。
Kazue applied for a visa.
977-5
アニメ 業界では 下請けが 多い。
Subcontracting occurs frequently in the anime industry.
977-6
彼らはローンの 期間延長を 申請した。
They applied for an extension of the loan.
977-7
彼女はすべての 必要な 手配を 請け 負う。
She takes care of all the necessary arrangements.
977-8
看守長が 親友に 請け 負わせた 際、 彼はよこしまなことをした。
The Warden did wrong when he gave the contract to his close friend.
977-9
彼が 国会の 前で 座り 込み、 議員要請行動を11 時から1時の 間に 行います。
He will hold a sit-in in front of the Diet and petition members of the Diet from 11:00 a.m. to 1:00 a.m.
977-10
自由の 原理は、 彼が 自由でなくなる 自由を 持つべきだということを、 要請できないのです。
The principle of freedom cannot require that he should be free not to be free.
978-1
静水圧。
Hydrostatic pressure.
978-2
静止衛星。
A geostationary satellite.
978-3
978-4
冷静な 考え。
A calm thought.
978-5
冷静な 論理。
Cold logic.
978-6
平静な 気持ち。
A feeling of calm.
978-7
冷静な 態度で。
In an impassive manner.
978-8
静止位置にある。
Be in a resting position.
978-9
冷静に 振る 舞う。
Play it cool.
978-10
静かな 内気な 男性。
A quiet indrawn man.
978-11
静かで 沈着な 性質。
A quiet sedate nature.
978-12
夜は 比較的静かだった。
The night was comparatively quiet.
978-13
彼女は 静かな 曲が 好きだ。
She prefers quiet music.
978-14
判事は 冷静な 声で 話した。
The judge spoke in a level voice.
978-15
私たちの 地位の 冷静な 評価。
A hardheaded appraisal of our position.
978-16
技師は 非常に 冷静に 振舞った。
The engineer behaved with great dignity.
978-17
両親は 彼の 気持ちを 静めようとした。
His parents acted to calm him down.
978-18
静電気発電機は 高電圧静電気を 起こす。
An electrostatic generator produces high-voltage static electricity.
978-19
本当にもう 少し 静かにお 願いしますよ!
I must really ask you to be a little more quiet!
978-20
大輝さんは 公園で 静かな 午後を 過ごした。
Daiki spent a quiet afternoon in the park.
978-21
針の 落ちる 音も 聞こえるほどの 静けさだ。
It's quiet enough to hear a pin drop.
978-22
私の 夢は、 田舎で 静かな 生活を 送ることだ。
My dream is to lead a quiet life in the country.
978-23
彼女はその 町の 平和と 静けさを 愛している。
She loves the peace and quiet of the town.
978-24
私は 静かな 空の 遠くでゆっくりと 漂う 青い 煙を 見た。
I watched the distant blue smoke drift lazily away on the still air.
978-25
彼は 感情を 少しでも 静めるために 下の 通りを 覗き 込んだ。
He looked down into the street in order that his emotion might calm a little.
978-26
彼女の 態度は、 通常の 調子と 違って、 冷静で 冷たいように 思われた。
Her manner assumed a dispassion and dryness very unlike her usual tone.
「〜ようにおもわれる / 〜とおもわれる」{〜ように思われる / と思われる 142} ["seem(s) __"]
978-27
死刑判決を 受けた 殺人者は、 平静に 彼の 刑が 読み 上げられるのを 聞いた。
The convicted killer listened unblinkingly to the reading of his sentence.
978-28
ホームズは 全注意を 集めて、この 話を 聞いていたが、この 話が 終ると、しばしの 間、 静っと 沈黙したまま 思案に 沈んだ。
Holmes had listened to his story with the utmost attention, and now he sat for a bit in silent thought.
979-1
清浄な 台所。
A clean kitchen.
979-2
洗浄の 儀式。
Ablutionary rituals.
979-3
浄罪の 儀式。
Purgatorial rites.
979-4
教会の 清浄を 犯す。
Violate the sanctity of the church.
979-5
薬局で 一般に 入手可能なはな 洗浄機械。
A nasal lavage machine widely available in drugstores.
979-6
この 化学薬品は 十分洗浄できるほど 強力である。
This chemical is powerful enough to deterge.
979-7
我々が 食器洗浄機を 得る 前は、 食器を 洗うことは 面倒であった。
Washing dishes was a nuisance before we got a dish washer.
979-8
「 上座部仏教」とは、パーリ 語聖書と、ねはんに 対する 自己浄化の 非有神論の 理想を 固守する 仏教の 保守的な 形を 指す。
Theravada is a conservative form of Buddhism that adheres to Pali scriptures and the non-theistic ideal of self purification to nirvana.
980-1
可算名詞。
Count(able) nouns.
980-2
算盤違い。
Faulty reckoning.
980-3
数学演算。
Mathematical operation.
980-4
低予算映画。
A low-budget movie.
980-5
計算言語学。
Computational linguistics.
980-6
限られた 予算。
A lean budget.
980-7
予算に 備える。
Provide for in the budget.
980-8
算盤が 取れない。
Not worth one's while.
980-9
必要最低限の 予算。
A stripped-down budget.
980-10
比例的に 算定する。
Calculate proportionally.
980-11
私は 彼に 清算した。
I squared with him.
980-12
我らにほとんど 勝算がない。
We have little chance of winning.
980-13
彼は 従業員を 計算高く 見た。
He looked the employee calculatingly.
980-14
予算案は 上院で 可決された。
The budget passed the Upper House.
980-15
この 計算機は 調子が 良くない。
Something is wrong with this calculator.
980-16
その 法令で 年間予算は 継続された。
The act provided a continuing annual appropriation.
980-17
昨年、 巨大な 予算上の 赤字があった。
Last year there was a serious budgetary deficit.
980-18
それが 自動的に 終了時間の 計算を 行う。
It will automatically calculate the termination time.
980-19
私たちは 家庭の 予算について 議論した。
We discussed our household budget.
980-20
子供たちは、 足し 算と 引き 算を 習っている。
The children are learning to add and subtract.
980-21
私はこれらの 高価な 食事の 予算を 立てていない。
I have not budgeted for these expensive meals.
980-22
辺の 長さが 分かれば、 正方形の 面積は 計算できる。
You can compute the area of a square if you know the length of its sides.
980-23
同社は 低予算エクスプロイテーション 企業として 悪名高いところだった。
Said firm had gained infamy as a low-budget exploitation company.
981-1
問答式。
The catechistic method.
981-2
率直な 答え。
A downright answer.
981-3
答えよう 難い。
Impossible to answer.
981-4
最終的な 答え。
The final answer.
981-5
自信がある 回答。
A confident reply.
981-6
決定的でない 回答。
An inconclusive reply.
981-7
証人が 正直に 答えた。
The witness gave honest answers.
981-8
批判への 無気力な 返答。
A spiritless reply to criticism.
981-9
彼女は 意地悪く 答えた。
She answered maliciously.
981-10
生徒は 間違って 答えた。
The student answered incorrectly.
981-11
相手は 全く 冷静に 答えた。
The counterpart answered with the utmost coolness.
981-12
使節は 非常に 外交的に 答えた。
The Envoy answered very diplomatically.
981-13
首相は 非常に 間接的に 答えた。
The Prime Minister answered very indirectly.
981-14
その 少年は 父親に 口答えをした。
The boy talked back to his father.
981-15
礼儀正しい 会話の 答えがない 発言。
A remark to which there is no polite conversational reply.
981-16
彼はきっぱりと 批判者に 応答した。
He was stoutly replying to his critics.
981-17
彼女は、 彼に 決定的な 答えを 与えた。
She gave him a decisive answer.
981-18
無意味な 質問をし、 無意味な 答えを 得る。
Ask a nonsensical question and get a nonsensical answer.
981-19
あなたの 解答を 先生のと 比べてみなさい。
Compare your answers with the teacher's.
981-20
彼の 返答に 対する 自制は 驚くべきものだった。
His forbearance to reply was alarming.
981-21
彼女は 自分の 言葉を 見つけて 即座に 返答した。
She found her voice and replied quickly.
981-22
彼女は 率直に 質問し、ポリーは 率直に 答えた。
She had been frank in her questions and Polly had been frank in her answers.
981-23
利口な 生徒はそうした 質問に 簡単に 答えられる。
A clever student can answer such a question easily.
981-24
質問に 答えて 行くだけで 簡単に 設定が 行えます。
You can configure the settings simply by answering questions.
982-1
片道切符。
A one-way ticket.
982-2
非調和的な 音符。
A nonharmonic note.
982-3
継続的な 低音符。
A continuous bass note.
982-4
往復切符の 割引料金。
A reduced rate for a round-trip ticket.
982-5
オフラインの 切符売り 場。
An off-line ticket office.
982-6
交通違反切符を 切られた。
I got a traffic ticket.
982-7
正しい 音程で 音符を 歌う。
Sing a note with the correct pitch.
982-8
切符を 買う 間私の 鞄を 見ていて 下さい。
Please keep an eye on my bag while I buy a ticket.
982-9
トリルは、2つの 音符間の 素早い 交代である。
A trill is a rapid alternation between two notes.
982-10
女優は、 彼女に 駐車違反切符を 与えた 警官をののしった。
The actress abused the policeman who gave her a parking ticket.
982-11
あなたの 車を 動かして 下さい、でなければ、あなたは 違反切符を 切られますよ!
Please move your car or else you will be ticketed!
982-12
モールス 符号は、 文字と 数字が 点と 線〚 短い 信号と 長い 信号〛の 連続により 表される 電信符号である。
Morse Code is a telegraph code in which letters and numbers are represented by strings of dots and dashes (short and long signals).
983-1
博士論文。
Doctoral dissertation.
983-2
教育学の 博士。
Doctor of education.
983-3
歯科医学の 博士。
A doctor's degree in dental medicine.
983-4
岐阜県立博物館。
Gifu Prefectural Museum.
983-5
博物館の 新館を 計画する。
Plan the new wing of the museum.
983-6
整骨治療学における 博士号。
Doctor's degree in osteopathy.
983-7
彼女は 物理学の 博士である。
She is a doctor of philosophy in physics.
983-8
東方三博士は 遠くから 来た。
The Three Magi of Orient came from afar.
983-9
彼の 博士号はどの 分野のものですか?
In what discipline is his doctorate?
983-10
この 列車は 東京博多間を 走っている。
This train runs between Tokyo and Hakata.
983-11
10 分歩くと 私たちは 博物館へ 着いた。
We arrived at the museum after a ten-minute walk.
983-12
新しい 博物館は 行ってみる 価値がある。
The new museum is worth visiting.
983-13
博士はこの 家を、 著名な 外科医の 相続人から 買い 取ったのだ。
The doctor had bought the house from the heirs of a celebrated surgeon.
983-14
単に 友人のワトソン 博士が 初めの 部分を 聞いていないからというだけでなく、 異常な 性質の 話ですので、ぜひともあなたの 口からできる 限り 詳しく 聞きたいと 思いますので。
I ask you not merely because my friend Dr. Watson has not heard the opening part but also because the peculiar nature of the story makes me anxious to have every possible detail from your lips.
「〜だけで(は)なく / 〜だけじゃなくて」 ["not just __"]
984-1
腕を 縛る。
Bind the arms of.
984-2
固縛を 解く。
Untie the lashing of.
984-3
984-4
しっかりと 袋を 縛る。
Rope the bag securely.
984-5
包みは 紐で 縛られていた。
The bundle was tied with a cord.
984-6
彼女は 彼をいすに 縛り 付けた。
She tied him to the chair.
984-7
料理する 前に 鳥の 羽と 足を 縛る。
Tie the wings and legs of a bird before cooking it.
984-8
脚本家は 仕事によって 縛られた。
The screenwriter was tied down by work.
984-9
和枝さんの 両手は 後ろで 縛られた。
Kazue's hands were tied behind her back.
984-10
中国人はその 女性の 足を 縛っていたものだ。
The Chinese would bind the feet of their women.
984-11
持ち 運んだり 貯蔵したりするため 幾つかの 物を1つに 縛る。
Tie a package of several things together for carrying or storing.
984-12
その 警備員は、 腕と 脚がしっかりと 縛られ 固定された 状態で 発見された。
The guard was found trussed up with his arms and legs securely tied.
984-13
つまり、 他人の 武具というものは、 背からずり 落ちるか、 重荷になるか、 身を 固く 縛りつけるかするものなのです。
In conclusion, the arms of others either fall from your back, or they weigh you down, or they bind you fast.
「〜か〜か」 ["either __ or __"]
「つまり〜」{詰まり〜* 515} ["that is, __", "in sum, __"]
985-1
簿価。
Value on paper [market value].
985-2
出席簿。
Attendance roll.
985-3
簡単な 簿記システム。
A simple bookkeeping system.
985-4
兵役の 現役名簿から 取りのぞく。
Release from the active list of military service.
985-5
会社は 長い 支払名簿を 持っていた。
The company had a long payroll.
985-6
何かを 得るために 待っている 人々の 名簿。
A roster of those waiting to obtain something.
986-1
986-2
986-3
986-4
毛の 薄さ。
The tenuity of a hair.
986-5
986-6
薄曇りの 空。
A pallid sky.
986-7
空の 薄明光。
The twilight glow of the sky.
986-8
薄い 柔軟な 小枝。
A thin supple twig.
986-9
薄片状の 石けん。
Flaky soap.
986-10
材料の 薄い 柔軟な 板。
A thin pliable sheet of material.
986-11
高地では 空気が 薄い。
Air is thin at high altitudes.
986-12
ウイスキーを 水で 薄める。
Cut whiskey with water.
986-13
天辺が 少し 白いし 薄いし。
A little grey and thin on the top.
986-14
薄明かりの 中、 犠牲者を 見た。
In the semi-obscurity they saw the victim.
986-15
それが 旨くいく 見込みは 薄い。
The chance it will go well is slight.
986-16
さくさくして 薄片状のパイ 生地。
A short flaky pie crust.
986-17
静夏さんのブラウスは 非常に 薄かった。
Shizuka's blouse was paper thin.
986-18
遠くの 雲は、 薄い 色の 錦のように 乳白色を 放つ。
Distant clouds opalesce like pale brocade.
986-19
静夏さんは 一包みになった 薄い 板紙のカードを 取り 出した。
Shizuka took out a pack of thin pasteboard cards.
986-20
西の 空に、 広大な 新月のようなカーブした 薄い 線が 目に 付きました。
In the westward sky, I saw a curved pale line like a vast new moon.
986-21
動物の 非利己的な 自己犠牲的な 愛に 対して、 人間のさもしい 友情や 薄っぺらな 信義。
The unselfish and self-sacrificing love of animals, versus the paltry friendship and gossamer fidelity of man.
986-22
小屋の 中はこの 時までは、 煙も 幾分薄れていて、 一目で 勝利の 代価を 見て 取ることができた。
The house was by this time somewhat cleared of smoke, and we saw at a glance the price we had paid for victory.
987-1
だらしのない 風采。
An unkempt appearance.
987-2
元首の 堂々とした 風采。
The sovereign's imposing presence.
987-3
あなたのところのハッカーは 団体における 風采の 重要性をとてもよく 理解してますよ。
Your hacker has a very good understanding of the importance of corporate appearance.
987-4
自分の 存在を 采配する 独自の 方式が 最良なのは、それ 自体が 最良だからではなく、 彼独自の 方式だからなのです。
One's own mode of laying out his existence is the best, not because it is the best in itself, but because it is his own mode.
「-じたい」{-自体 81, 62} ["__ itself"]
988-1
有機野菜。
Organic vegetables.
988-2
新鮮な 野菜。
Fresh vegetables.
988-3
薄い 細片に 切られた 野菜。
A vegetable cut into thin strips.
988-4
野菜は 完全に 調理され 過ぎた。
The vegetables were completely overcooked.
988-5
干ばつの 間新鮮な 野菜が 不足していた。
Fresh vegetables were scarce during the drought.
988-6
彼女は 新鮮な 野菜を 買いに 市場へ 行った。
She went to the market to buy fresh vegetables.
988-7
「まな 板」とは、 肉や 野菜を 切る 板のことを 指す。
A "cutting board" is a board on which meats or vegetables can be cut.
988-8
私たちは 野菜をどこに 積み 込むべきですか?
Where should we stow the vegetables?
988-9
菜食主義はもうたくさんだ。 肉の 食事をとりましょう。
Enough of vegetarianism; let's have a meaty meal.
988-10
あなたの 菜園では 何種類の 野菜を 育てているのですか。
How many kinds of vegetables do you grow in your garden?
988-11
後は、あなたがたと 菜っ 葉を 旨く 取り 合わせて、 真っ 白なお 皿にのせるだけです。
All we have left to do is arrange you folks and the cabbage on a white plate.
「-がた」{-方 173} [plural personal pronoun suffix]
988-12
庭を 東へ 二十歩に 行き 尽すと、 南上がりいささかばかりの 菜園があって、 真中に 栗の 木が 一本立っていた。これは 命より 大事な 栗だ。
About twenty steps to the east edge of our garden, there was a moderate-sized vegetable yard, rising toward the south, and in the centre of which stood a chestnut tree which was dearer to me than life.
989-1
砂利の 採石場。
Gravel quarry.
989-2
仮採用の 従業員。
Probationary employees.
989-3
油を 採る 種子の 総称。
General term for any of several seeds that yield oil.
989-4
新しい 兵隊を 採用する。
Recruit new soldiers.
989-5
技師は 新しい 工員を 採用した。
The engineer hired some new workers.
989-6
岐阜県の 指導部は 彼の 案を 採用した。
The Gifu prefectural leadership adopted his plan.
989-7
植物学者は 野生の 地できのこを 採集した。
The botanist collected mushrooms in the wild.
989-8
採石していない 大理石が 山腹で 輝いていた。
Unquarried marble sparkled on the hillside.
989-9
本製品では 高画質の 画面を 採用しています。
This product comes with a high-definition panel.
989-10
上司は 新しい 仕事のために 更に3 人を 採用した。
The boss hired three more men for the new job.
989-11
浜野信販株式会社は 私たちの 簿記の 方法を 採用した。
Hamano Credit Sales, Inc. adopted our method of bookkeeping.
989-12
採決は 行われなかったが、 各議論の 後、 議長は 会議の 意向をまとめた。
No vote was taken, but after each discussion the chair summed up the sense of the meeting.
「まとめる」["gather", "put together", "unify"; "arrange", "summarize"].
990-1
色彩測定。
Colorimetry.
990-2
多彩なドレス。
A particolored dress.
990-3
夜をシャンペンで 彩る。
Top the evening with champagne.
990-4
ほんの 少し、 色彩が 鮮やか 過ぎだ。
The color is just a little too bright.
990-5
動きにまったく 精彩を 欠いている。
The movements are completely lackluster.
990-6
空は、バラ 色の 光彩で 赤くなった。
The sky flushed with rosy splendor.
990-7
水彩講座が、 雑誌の 取材を 受けました。
The watercolor class was covered by a magazine.
990-8
この 部屋の 色彩設計はインテリアデザイナーが 決定した。
The color scheme for this room was determined by an interior decorator.
990-9
その 記憶さえも、 年毎に 色彩は 薄れるらしい。
Even that memory would fade a little with each passing year.
991-1
中学生たちは 杉林で 写生した。
The middle school students did sketching among the cedars.
991-2
杉は、 日本原産の 常緑の 木である。
The cryptomeria japonica is an evergreen tree native to Japan.
991-3
日光杉並木は 世界最長の 並木道として 記録されている。
Nikko’s Avenue of Cedars owns the mark for the world’s longest tree-lined avenue.
992-1
遠方に 街が 見えた。
I saw a town in the distance.
992-2
彼が 久し 振りに 街に 出た。
He went walking around town for the first time in a while.
992-3
ナポリは 素晴らしい 街です。
Naples is a wonderful city.
992-4
私たちの 街区の 温厚な 警察官。
The good-natured policeman on our block.
992-5
ソーホー 街のある 住所を 教えた。
He gave a number of a street in Soho.
992-6
それがほぼ 街の 中心に 位置する。
It's around the city center.
992-7
高価な 中心に 位置している 市街地。
Valuable centrally located urban land.
992-8
街の 中で 医療施設が 集まっている 所。
The part of a city where medical facilities are centered.
992-9
夜の 街にたくさんの 街灯が 並んでいる。
Great lines of lamps in the nocturnal city.
992-10
原宿商店街の 方が、 自分には 合っていた。
The shopping in Harajuku suited me a lot more.
992-11
車のトランクから 物品を 販売する 街頭販売。
An outdoor sale at which people sell things from the trunk of their car.
992-12
言語人類学者は 街の 言葉を 記録して 歩いた。
The linguistic anthropologist walked around recording the language of the streets.
992-13
この 才能があればウオール 街で 仕事を 見つけられる。
This skill will enable you to find a job on Wall Street.
992-14
不浄な 人と 見なされて、のら 犬みたいにどこかの 街角で 死んでゆく。
She would be looked upon as an unclean creature, and would die on some street corner, like a scurvy dog.
「どこか」{何処か** 815, 553} ["somewhere"]
992-15
今年の 夏に 古里を 訪れた 時、 街が10 年前とは 違っていたのに 気付いた。
When I visited my hometown this summer, I found the city different from what it had been ten years ago.
992-16
金曜の 朝早く、チラシの 束を 抱えた 小さな 少年たちがダブリンの 主要な 街路へと 送り 出された。
Little boys were sent out into the principal streets of Dublin early on Friday morning with bundles of handbills.
992-17
フリート 街は 赤毛の 人間でふさがるし、ポープス・コートは 行商のオレンジの 荷車のようでした。
Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope's Court looked like a coster's orange barrow.
992-18
彼は 足早に、 数分間というもの 黙って 歩き、 私たちはエッジウェア 街に 通じる 静かな 通りへと 曲がった。
He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.
992-19
六時十五分に 私たちはベーカー 街を 出発し、サーペンタイン 通りに 着いた 時にはまだ 時間まで 十分あった。
It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue.
992-20
今度は 街にいて 毎日買い 物にいけたので、 昔の 多くのペンフレンドと 接触を 再開し、もっとビデオを 送るようになった。
He resumed contact with many of his old pen pals and started sending more tapes, since he was in the city and went shopping daily.
992-21
落ち 着いたおばあさんは、 何年も 何年も 決まった 場所を 静かに 行き 来していたのに、 死んだ 今になって 街道の 木や 石でガタガタさわがしくしているわけです。
The old sober maiden, who had for years and years moved quietly round and round in a dull circle, was now, in death, rattled over stock and stone on the public highway.
993-1
美術展。
An art exhibition.
993-2
機械技術。
Mechanical arts.
993-3
技術用語。
Technical terminology.
993-4
無定義術語。
An undefined term.
993-5
世紀末の 芸術。
Fin de siecle art.
993-6
非外科的技術。
Nonsurgical techniques.
993-7
輝かしい 美術品。
A glorious work of art.
993-8
輸血なしの 手術。
Surgery without blood transfusion.
993-9
表現主義の 芸術。
Expressionist art.
993-10
構造工学技術者。
Structural engineer.
993-11
外科手術用の 器具。
Surgical instruments.
993-12
技術社会の 構造的失業。
Structural unemployment in a technological society.
993-13
技術的に 素晴らしい 解決策。
A technically brilliant solution.
993-14
表現主義に 基づく 芸術運動。
An art movement based on expressionism.
993-15
政治とは 可能性の 技術である。
Politics is the art of the possible.
993-16
彼の 技術革新は 彼の 画法にあった。
His technical innovation was his brushwork.
993-17
その 委員会は 科学者と 技術者からなる。
The committee consists of scientists and engineers.
993-18
私は 彼の 運転の 技術は 素晴らしいと 思う。
I admire his skill at driving.
993-19
戦後日本は 科学技術の 面で 大いに 進歩した。
Since the war, Japan has advanced greatly in science and technology.
993-20
技術的進歩によって、 不必要となった 技能。
Skills made redundant by technological advance.
993-21
外科手術は 彼の 二度目の 入院の 時に 行われた。
The surgery was performed on his second admission to the clinic.
993-22
学術委員会の 下に 二つの 委員会が 設置された。
Two committees were established under the scientific committee.
993-23
戦術上有益な 州は 反乱軍の 手にしっかりとある。
The tactically useful province is firmly in the rebels' hands.
993-24
彼女は 学術論文を 書いている 時、 何度も 行き 詰った。
She bogged down many times while she wrote her treatise.
993-25
彼が 一九三五年前後に 当時の 東京美術学校に 入学した。
Around 1935 he entered what was at that time the Tokyo Fine Arts Institute.
993-26
現代科学技術社会の 仕事のための 用意ができていない。
Unequipped for jobs in a modern technological society.
993-27
彼女が5 年前に、 大学病院で 乳がんの 手術を 受けました。
Five years ago, she had an operation for breast cancer at the university hospital.
993-28
手術の 後、 彼女は 痛みを 伴わず 腕を 動かすことができた。
After the surgery, she could move her arms painlessly.
993-29
音の 技術的な 複製は 前の 世紀の 終わりごろから 取り 組まれた。
The technical reproduction of sound was tackled at the end of the last century.
993-30
一歩一歩が 彼を 都へ 近づけ、 彼自身の 地味な 非芸術的な 生活から 遠くへと 運んだ。
Every step brought him nearer to the capital. farther from his own sober inartistic life.
993-31
ファンサブと 国内アニメ 産業は、どちらも 技術進歩のおかげで 同時期に 生まれた。
Fansubbing and the domestic anime industry began at the same time with the advance of technology.
994-1
前述の 作者。
The aforementioned authors.
994-2
記述的な 一節。
A descriptive passage.
994-3
理由を 述べる。
Set forth one's reasons.
994-4
口述歴史を 書き 写す。
Transcribe an oral history.
994-5
最後に 私の 感想を 述べます。
I will give my thoughts at the end.
994-6
私は 彼に 率直に 意見を 述べた。
I gave him a bit of my mind.
994-7
評論家はこれらの 意見を 即座に 述べた。
The critic made these remarks right on the spot.
994-8
彼の 著述は、 素晴らしい 力強さを 伝える。
His writing conveys great energy.
994-9
私は 率直に 意見を 述べる 人を 尊敬します。
I admire people who express their opinions frankly.
994-10
何人も、 自己に 不利益な 供述を 強要されない。
No person shall be compelled to testify against himself.
994-11
ハワイの 上院議員は 法案に 反対すると 述べた。
The senator from Hawaii said she would oppose the bill.
994-12
「 設計明細書」とは、ある 仕事の 設計基準の 詳細な 記述のことを 指す。
"Specifications" are a detailed description of design criteria for a piece of work.
994-13
無生物や 植物の 記述から、 私は 動物、 特に 人間についての 記述に 進んだ。
From the description of inanimate bodies and plants, I passed to animals, and particularly to man.
995-1
余分の 供給。
Superfluous supply.
995-2
戦争の 余波。
The aftermath of war.
995-3
余計なお 世話だ。
It's none of your business.
995-4
均等でない 余白。
Uneven margins.
995-5
異様な 余分の 足指。
A freakish extra toe.
995-6
余白を 埋めなさい。
Fill in the blank spaces.
995-7
有り 余るほどの 財産。
An embarrassment of riches.
995-8
争う 余地のない 議論。
An unanswerable argument.
995-9
議論の 余地のない 証拠。
Indisputable proof.
995-10
議論の 余地のない 事実。
Unchallengeable facts.
995-11
振り 向くのに 十分な 余地がない。
Hardly enough elbow room to turn around.
995-12
彼は 牧場でのんびり 余生を 送ります。
He spends his remaining days leisurely at the ranch.
995-13
その 物語には 余分な 細部が 詰まっていた。
The story was clogged with too many details.
995-14
こんな 余計な 機能なんでつけたんだろう。
What did they add this needless function for?
995-15
私が 黙っていたので 彼女は 余計に 腹を 立ててしまった。
She got all the more angry because I kept silent.
995-16
もしも 余命1 週間だとしたら、あなたは 何をして 過ごしますか?
If you only had one more week to live, what would you spend your time doing?
995-17
今夜は 寒くなりそうだから、 余分に 毛布が 必要かもしれないね。
It's likely to get cold tonight, so you may need an extra blanket.
995-18
と 同時に 良平の 頭には、 余り 遠く 来過ぎた 事が、 急にはっきりと 感じられた。
At which point Ryohei suddenly realized that he had come too far.
995-19
彼は 余り 学問はしていなかったが、しかし 肉体的にも 精神的にも 素晴らしい 原始的な 力を 持っていた。
He was a man of little culture, but with a considerable amount of rude strength, both physically and mentally.
995-20
ある 意見の 根拠がその 人自身の 理性にとって 争う 余地のないものでないなら、その 意見を 採用することで、 彼の 理性は 強化されずに、 弱めることもありうるのです。
If the grounds of an opinion are not conclusive to the person's own reason, his reason cannot be strengthened, but is likely to be weakened, by his adopting it.
「-うる / -える」{-得る* 387} ["can/could __"]
996-1
害獣を 除く。
Rid of vermin.
996-2
地雷の 除去。
The disposal of explosive mines.
996-3
落葉を 取り 除く。
Get rid of the fallen leaves.
996-4
結石の 外科的除去。
Surgical removal of a calculus.
996-5
その 言葉を 取り 除く。
Scratch that remark.
996-6
町は 除雪に 責任がある。
The town is responsible for snow removal.
996-7
家から 病害虫を 取り 除く。
Rid the house of pests.
996-8
交渉者の 目的は 相互的に 排除しない。
The goals of the negotiators are not reciprocally exclusive.
996-9
雷雨を 除けば、 楽しいピクニックでした。
Apart from the thundershower, it was a fun picnic.
996-10
目的語を 取り 除くことは、 動詞を 自動詞化する。
Removing the object will intransitivize the verbs.
996-11
中央の 柱を 取り 除くと、 屋根が 支えられなくなった。
Removal of the central post left the roof unsupported.
996-12
庭師は、 病害虫を 取り 除くために 庭にスプレーした。
The gardener sprayed the garden to get rid of pests.
996-13
この 可能性は 私たちの 考察から 排除することができる。
This possibility can be eliminated from our consideration.
996-14
多くの 車が、 除雪されていない 道で 雪の 中、 立ち 往生した。
Many cars were stuck in the snow on uncleared streets.
996-15
あなたは、 料理する 前にプルーンから 種を 取り 除くべきである。
You should remove the stones from prunes before cooking.
996-16
このいずれの 場合にも、 番組が 日本製だと 示すものは 一切排除された。
In all these cases, shows’ Japanese origins were strictly eradicated.
996-17
聖書は 神話的要素を 取り 除かれ、その 歴史の 価値を 調べられなければならない。
The Bible should be demythologized and examined for its historical value.
996-18
両議院の 議事は、この 憲法に 特別の 定のある 場合を 除いては、 出席議員の 過半数でこれを 決し、 可否同数のときは、 議長の 決するところによる。
All matters shall be decided, in each House, by a majority of those present, except as elsewhere provided in the Constitution, and in case of a tie, the presiding officer shall decide the issue.
997-1
徐々に 清算する。
Liquidate gradually.
997-2
貯水池の 水の 徐放。
The controlled release of water from reservoirs.
997-3
症状は 徐々に 重くなる。
Symptoms develop slowly.
997-4
不吉な 予感が 徐々に 高まった。
The sense of foreboding slowly escalated.
997-5
縁の 色が 徐々に 薄くなる 写真。
A photograph whose edges shade off gradually.
997-6
列車は 徐々にスピードを 上げた。
The train gained speed gradually.
997-7
チョウの 羽が 徐々に 黄色に 変わる。
The butterfly's wings gradually shade to yellow.
997-8
電車が、 徐々にスピードを 落とす。
The train slows down little by little.
997-9
愛菜さんが 学生の 中で 徐々に 頭角を 現していった。
Aina gradually distinguished herself among her fellow students.
997-10
これら2つの 関連する 部族は 時間とともに 徐々に 異化していった。
These two related tribes of people gradually dissimilated over time.
998-1
詳細に 叙述する。
Delineate in detail.
998-2
一種類の 叙情詩。
A type of lyric poetry.
998-3
古典的なヒンズー 教の 叙事詩。
Classical Hindu epics.
998-4
ダンサーの 叙情詩調なパフォーマンス。
The dancer's lyrical performance.
998-5
完全な 終わりを 示すために 平叙文の 末尾に 置かれる 句読点〚.〛。
A punctuation mark (.) placed at the end of a declarative sentence to indicate a full stop.
998-6
ヨーロッパでは、 叙事詩はルネッサンスの 終わりごろまで 伝えられた。
The epic poem expired in Europe at the end of the Renaissance.
999-1
急な 斜面の 屋根。
A high-pitched roof.
999-2
表面に 斜角を 付ける。
Bevel the surface.
999-3
直角三角形の 斜辺は、いつも 一番長い 辺である。
The hypotenuse of a right triangle is always the longest side.
999-4
木々の 間をよろぼい 歩き、 彼はようやく、 静かな 場所、 松の 木が 生えている 斜面に 出た。
Stumbling through the trees, he at last came on a quiet place where pine trees grew on a slope.
「ようやく〜」{漸く〜** 1705} ["finally __"]
1000-1
途切れた 快楽。
Interrupted pleasure.
1000-2
途切れなく 列をなす 車。
Cars in an unbroken procession.
1000-3
家族手当は 別途支給する。
We shall pay your family allowance separately.
1000-4
その 後、 彼女の 声は 途切れた。
Then there was a break in her voice.
1000-5
途切れ 途切れになった 話の 断片。
Disconnected fragments of a story.
1000-6
胡しょうは 調味料として 用途が 広い。
Black pepper is widely used as a seasoning.
1000-7
発展途上国には 外部の 助けが 必要である。
Developing nations need outside help.
1000-8
お 母さんがお 祈りの 途中でやめさせます。
Her mother interrupted her in the middle of her prayer.
1000-9
我らは 学校に 行く 途中でその 事故を 見た。
We saw the accident on the way to school.
1000-10
彼は 年取った 女性のことを 一途に 心配した。
He was taken up in worry for the old woman.
1000-11
来る 途中で 彼の 身に 何かが 起こったに 違いない。
Something must have happened to him on the way.
1000-12
口に 出されていないことの、 途方もない 静けさ。
The thundering silence of what was left unsaid.
1000-13
薬理学的に、この 植物には 重要な 用途があるかもしれない。
Pharmacologically, this plant could have important applications.
1000-14
私は 毎日仕事へ 行く 途中でこの 男性に 会い、 彼は 私に 敬礼する。
I meet this man every day on my way to work and he salutes me.
1000-15
黄さんはイタリアへ 行く 途中でイタリア 語を 学び 始めた。
Huang-san started studying Italian on his way to Italy.
1000-16
胡さんはいくらか 行き 当たりばったりで 途切れ 途切れの 学校教育を 受けた。
Hu-san received a somewhat haphazard and discontinuous schooling.
1001-1
1001-2
下塗りを 施す。
Apply a primer to.
1001-3
1001-4
薄く 塗ったペンキ。
A thin layer of paint.
1001-5
日焼け 止め 塗った?
Did you put on sunscreen?
1001-6
バターを 厚く 塗る。
Spread a thick layer of butter.
1001-7
最後の 聖油を 塗布する。
Administer the last unction.
1001-8
油を 塗り 付けられた 作業着。
Oil-smeared work clothes.
1001-9
優輝さんは 天井を 青く 塗った。
Yuki painted the ceiling blue.
1001-10
塗料を 入れるよう 予め 整えた 表面。
A surface preconditioned to receive paint.
1001-11
作業員は 塗料をテレピンで 薄めた。
The workers thinned the paint with turpentine.
1001-12
戦争直後に 使用された 墨塗りの 教科書。
(Partially) blacked out school textbooks used in the immediate postwar period.
1001-13
筋肉や 関節の 痛みに 外部から 塗られる。
Applied externally for muscle and joint pain.
1001-14
仕上げに、 芸術家が 生クリームを 全体に 塗る。
As the finishing touch, the artist brushes whipped cream over the whole thing.
1001-15
宗教儀式や 治療の 儀式の 一部として 油を 塗る。
Anoint as part of a religious ceremony or healing ritual.
1001-16
新聞記事の 何カ 所かは 黒で 塗りつぶされていた。
Parts of the newspaper article were blacked out.
1001-17
表面は 塗料のコーティングの 準備ができていた。
The surface was ready for a coating of paint.
1001-18
ペンキ 屋は 塗料の 固着したコーティングをこすり 落とした。
The painter scraped away the accretions of paint.
1001-19
「ハエ 取り 紙」とは、ハエを 殺すために 毒を 塗った、あるいはねばねばした 物質を 塗った 紙のことを 指す。
"Fly paper" is paper that is coated with a poison or sticky substance to kill flies.
1002-1
古典的な 漆器。
Classical lacquerware.
1002-2
丁度その 時、 私の 友人は 私を 漆黒な 角の 方に 連れ 立った。
Just then my friend pulled me back into the blackest corner of the room.
1003-1
1003-2
道教の 八人の 仙人。
The eight Taoist immortals.
1003-3
光輝を 放っている 水仙。
Effulgent daffodils.
1003-4
仙台では 七月に 雨が 多い。
In Sendai, we have a lot of rain in July.
1003-5
この 馬は 神仙の 馬で、 話すことが 出来る。
Being a fairy horse, this horse can speak.
1004-1
垂直に 落ちる。
To fall vertically.
1004-2
耳の 垂れた 猟犬。
A lop-eared hound.
1004-3
垂れ 下がっている 屋根。
A roof that hangs over.
1004-4
垂れ 耳のパニエル 犬。
A spaniel with floppy ears.
1004-5
垂直の 高さを 測定する。
Measure the perpendicular height.
1004-6
座標軸はお 互いに 垂直である。
The coordinate axes are perpendicular to each other.
1004-7
枝葉、 下に 垂れ 下がっていた。
A branch hung low, droopingly.
1004-8
猪は 水の 中に 垂直に 飛び 込んだ。
The boar plunged sheer into the water.
1004-9
下品にも 食べ 物によだれを 垂らす。
Swinishly slaver over one's food.
1004-10
兵卒は 背筋を 伸ばして 垂直に 立った。
The private stood upright.
1004-11
この 赤い 線は、 緑色の 線に 垂直に 走る。
This red line runs perpendicularly to the green line.
1004-12
ペチコートの 紐が 床に 垂れ 下がっていた。
A petticoat string dangled to the floor.
1004-13
老人の 筋肉は、たるんで 垂れ 下がっていた。
The old man's muscles were sagging flabbily.
1004-14
ドレスは 彼女の 身体に 不格好に 垂れ 下がっていた。
The dress hung formlessly on her body.
1004-15
枝はすべて 黄金で、 銀色の 果実が 垂れ、その 下に、 大男が 愛していた 小さな 男の 子が 立っていたのです。
Its branches were all golden, and silver fruit hung down from them, and underneath it stood the little boy the Giant had loved.
1005-1
予備の 乗組員。
A standby crew.
1005-2
丈夫な 船乗り。
Stout seamen.
1005-3
商船の 乗組員。
The crew of a merchant vessel.
1005-4
飛行機の 乗っ 取り。
Air piracy [hijacking].
1005-5
小乗仏教の 信者。
An adherent of Hinayana (“small vehicle”) Buddhism.
1005-6
大乗仏教の 信者。
An adherent of Mahayana (“great vehicle”) Buddhism.
1005-7
乗り 物の 外部構造。
The external structure of a vehicle.
1005-8
乗客は 席に 着いた。
The passengers resumed their places in the cars.
1005-9
電車を 乗り 間違えた。
I got on the wrong train.
1005-10
現行法に 便乗した 改正。
An amendment to piggyback on the current law.
1005-11
乗客を 波止場で 下ろす。
Wharf the passengers.
1005-12
乗客は 全員乗りましたか。
Are all the passengers aboard?
1005-13
私は 彼を 昨夜車に 乗せた。
I gave him a ride in my car last night.
1005-14
各乗客の 身元を 証明する。
Manifest the identity of each passenger.
1005-15
私たちは 先導車に 乗った。
We rode in the leading car.
1005-16
自殺的な 企業乗っ 取り 戦略。
A suicidal corporate takeover strategy.
1005-17
ようやく 事業が 軌道に 乗る。
Business is finally on track.
1005-18
ここに 乗客名簿があります。
Here is a list of the passengers.
1005-19
隣の 杉原博士は 乗馬が 得意だ。
Dr. Sugihara next door is a skilled horseman.
1005-20
彼女は 乗務員を 指導している。
She is coaching the crew.
1005-21
彼らは 終点まで 乗って 行った。
They rode to the end of the line.
1005-22
彼は 全然時代の 波に 乗れません。
He can't keep up with the times at all.
1005-23
彼女は 病院までタクシーに 乗った。
She took a taxi to the hospital.
1005-24
お 荷物は 船に 乗せてきたのですか?
Was your baggage aboard the ship?
1005-25
乗客も 議論の 輪の 中に 入っていった。
The passengers drew around and took part in the discussion.
1005-26
このバスに 乗れば 博物館に 行けます。
This bus will take you to the museum.
1005-27
馬に 乗った 男たちの 列が 通り 過ぎた。
A file of men ahorseback passed by.
1005-28
船長は 乗客の 安全に 対して 責任がある。
The captain is responsible for the safety of passengers.
1005-29
船は 乗務員全員を 乗せたまま 沈没した。
The ship sank with all her crew on board.
1005-30
8 年間も 乗った 車はほとんど 価値がない。
An eight-year-old car is almost worthless.
1005-31
除法は 乗法の 反対である 算術演算だ。
Division is an arithmetic operation that is the inverse of multiplication.
1005-32
車両の 反対側には 三人目の 乗客が 乗っていた。
A third passenger boarded opposite to them.
1005-33
切符を 切られた 乗客は、 現在乗ることができる。
Ticketed passengers can board now.
1005-34
技師は 始発電車に 飛び 乗り、 時間ぎりぎりでそこに 到着した。
The engineer caught the first train and got there just in time.
1005-35
夕食後、 乗客と 荷物を 駅に 運ぶための 馬車が、ドアの 前に 着いた。
Dinner over, the coach which was to convey the passengers and their luggage to the station drew up to the door.
1005-36
船長にとっては、 横浜へ 乗客を 運んだ 方が 有利なのは 明らかだった。
It would clearly have been to the captain’s advantage to carry his passengers to Yokohama.
1005-37
このあたりの 警察は、 自動車ではなく、 馬に 乗って 通りをパトロールする。
The police around here are not motorized and patrol the streets on horseback.
1005-38
一時間後、 手書きの 告知が 出て、 船のスタッフ、 船員、 乗客全員にまわされた。
An hour later, a handwritten circular was passed from hand to hand among the staff of the vessel, the crew, and all the passengers.
1005-39
列車の 代わりに 飛行機に 乗ることによって 失った 時間を 埋め 合わすことができる。
You can make up for lost time by taking an airplane instead of a train.
「〜によって / 〜により」{〜に依って* / 〜に依り* 701} ["based on/depending on __"; "due to __"]
1006-1
肉乳兼用種の 牛。
Dual-purpose cattle.
1006-2
巻き 起こし 兼ねない 反論。
The opposition to which one might give rise.
「-かねる」{-兼ねる 1006} ["cannot __"]
1006-3
清子ちゃんの 父親は 兼業警察官だ。
Kiyoko's dad works partly as a police officer.
1006-4
「ブランチ」とは、 朝食と 昼食を 兼ねた 食事のことを 指す。
A "brunch" is a combination breakfast and lunch.
1006-5
この 商品が 幾つかのセキュリティ 機能を 兼ね 備える。
This product combines several security functions.
1006-6
清水さんは 気兼ねすることなく 自分の 意見を 述べたことがない。
Shimizu-san has never once felt comfortable expressing his own opinion.
「-かねる」{-兼ねる 1006} ["cannot __"]
1007-1
過剰酸性。
Excessive acidity.
1007-2
販売できる 余剰。
The marketable surplus.
1007-3
企業の 利益剰余金。
The accumulated profits of a corporation.
1007-4
国は 車を 過剰生産する。
The country overproduces cars.
1007-5
店は、 余剰商品を 売却した。
The store sold off the surplus merchandise.
1007-6
それらを 過剰に 非難するのをやめよう。
Let's not blame them overmuch.
1007-7
油の 供給過剰はガス 価格を 低下させた。
The glut of oil depressed gas prices.
1007-8
安い 輸入品のため、 綿製品が 供給過剰になった。
There was a glut of cotton goods due to cheap imports.
1007-9
東洋からの 安い 輸入品を 国に 過剰供給する。
Glut the country with cheap imports from the Orient.
1007-10
フィックス 氏は 明らかに 自信過剰気味であった。
Mr. Fix evidently was not wanting in a tinge of self-conceit.
1007-11
産業ロボットの 使用は、 労働者の 余剰を 産み 出した。
The use of industrial robots created redundancy among workers.
1007-12
自発性と 個性という 要素が 過剰で、 社会の 原理がそれと 激しく 争っていた 時代があったのです。
There has been a time when the element of spontaneity and individuality was in excess, and the social principle had a hard struggle with it.
1008-1
寮長は 一睡もしなかった。
The House Master did not sleep a wink.
1008-2
ああ、そう 考えると 私、おかしくなりそうで、 夜も 一睡もできないんです。
Oh, it drives me half-mad to think of it, and I can't sleep a wink at night.
1009-1
中断された 睡眠。
Broken sleep.
1009-2
断続的な 睡眠。
Fitful sleep.
1009-3
安らかな 睡眠。
Untroubled sleep.
1009-4
薬物による 睡眠。
A drugged sleep.
1009-5
冬眠している 熊。
A hibernating bear.
1009-6
不眠症の 高齢者。
Insomniac old people.
1009-7
休眠状態である。
Lying dormant.
1009-8
眠いと 感じ 始める。
Begin to feel sleepy.
1009-9
眠れよ、 死者たち。
Slumber on, ye dead ones!
1009-10
落ち 着かず 眠れぬ 夜。
A restless wakeful night.
1009-11
父は 不眠不休で 働いた。
My father worked hard night and day.
1009-12
警備員は 昼眠って 夜働く。
The guard sleeps during the day and works at night.
1009-13
ある 特定の 動物は 夏眠する。
Certain animals estivate.
1009-14
睡眠不足は 後でこたえますよ。
Your lack of sleep will catch up with you someday.
1009-15
子供は 天使のように 眠っていた。
The child was sleeping angelically.
1009-16
回復期は 不断の 睡眠が 必要である。
A convalescent needs uninterrupted sleep.
1009-17
乗客たちは 長い 乗車で 眠くなった。
The long ride made the passengers drowsy.
1009-18
彼はへとへとな 状態で 眠りについた。
He went to bed dog-tired.
1009-19
眠るために 寮長は 静けさを 必要とした。
The House Master needed silence in order to sleep.
1009-20
優菜さんは 仮眠が 必要だと 言っている。
Yuna says she needs a nap.
1009-21
眠気から 引き 起こされる 交通事故が 多い。
Sleepiness causes many driving accidents.
1009-22
彼女の 愛情は 眠っているが 簡単に 目覚める。
Her feelings of affection are dormant but easily awakened.
1009-23
杉山さんは 居眠り 運転して 事故を 起こした。
Sugiyama-san fell asleep while driving and caused an accident.
1009-24
杉本さんは、 講演の 間、いつも 眠ってしまう。
Sugimoto-san always falls asleep during lectures.
1009-25
その 瞬間に、 世界の 何も 睡眠に 相当しなかった。
At that moment nothing in the world seemed comparable to sleep.
1009-26
私は 大学に 入学すると、ろくに 睡眠時間もとれなかった。
Once I started college, I barely had time to sleep.
「ろくに〜ない」 ["not properly __"]
1009-27
雷が 始まったや 否や、 眠っていた 子供たちは 目覚め 始めた。
No sooner did the thunder sound than the sleeping children began to stir.
「〜やいなや」{〜や否や 552} ["no sooner did __ than"]
1009-28
もう 一度眠ろうとしましたが、 落ち 着かず 不愉快な 感じでした。
I tried to get to sleep again, but I felt restless and uncomfortable.
1009-29
睡眠、 食物、および 水は 有機体の 生命活動に 必要なものである。
Sleep and food and water are among the biogenic needs of the organism.
1009-30
奈菜さんは 将来のことを 考えながら、 長い 時間眠らずに 横になっていた。
Nana lay awake for a long time, thinking of her future.
1009-31
何人かは 門に 走ってこれを 開き、 眠りこけた 番兵を 殺して、ギリシャ 軍を 導き 入れた。
Some rushed to the gate, to open it, and they killed the sleeping sentinels and let in the Greeks.
1009-32
着衣は 大変乱れていたが、それは 彼が 眠ってるところから、 飛び 起きたのだろうと 思われた。
His disordered dress showed that he had been hastily aroused from sleep.
「〜ようにおもわれる / 〜とおもわれる」{〜ように思われる / と思われる 142} ["seem(s) __"]
1010-1
郵便局は 病院の 後ろです。
The post office is behind the hospital.
1010-2
郵便局は 図書館の 隣にある。
The post office is adjacent to the library.
1010-3
郵便集配人は 貯金を 使い 果たした。
The postman exhausted his savings.
1010-4
郵便は 毎日何十億もの 品目を 処理する。
The mail handles billions of items every day.
1010-5
会社はすべての 見込み 客にカタログを 郵送した。
The company mailed out the catalog to all potential customers.
1010-6
新しい 住所への 郵便物の 転送は 自動的に 行われる。
The forwarding of mail to a new address is done automatically.
1010-7
これら 郵便物は、 待ちかまえている 急行列車によってダブリンに 運ばれていく。
These mails are carried to Dublin by express trains always held in readiness to start.
1011-1
錘形の 機械を 用いる。
Use a spindle-shaped machine.
1011-2
多数の 紡錘をもつ 初期の 紡績機。
An early spinning machine with multiple spindles.
1011-3
錘に 直角に 方向づけられている。
Oriented at right angles to the plumb.
1011-4
西大西洋産の 小型の 紡錘形の 魚。
Small fusiform fish of the western Atlantic.
1011-5
菜奈さんは 紡錘を 使って 糸を 作っていた。
Nana was using a spindle to make thread.
1011-6
1つの 紡錘を 動かす、 手動または 足で 動かす、 小型の 家庭用紡績機。
A small domestic spinning machine with a single spindle that is driven by hand or foot.
1011-7
上にはカッコーが 乗っていますし、 下にはとても 重い 錘がぶら 下がっています。
At the top sits a cuckoo, and below hangs a heavy plumb.
1012-1
華やかな 紳士。
A debonair gentleman.
1012-2
華々しい 機知。
A pyrotechnic wit.
1012-3
華やかな 歴史の 期間。
A colorful period of history.
1012-4
華やかな 羽毛を 持つ 鳥。
Birds with gay plumage.
1012-5
偉大な 業績の 華々しさ。
The éclat of a great achievement.
1012-6
指導者は 蓮華座をとった。
The instructor assumed the lotus position.
1012-7
彼女はパーティの 華だった。
She was the belle of the ball.
1012-8
愛菜さんは 今回初めて 中華料理の 店に 行きました。
This was Aina’s first time eating at a Chinese restaurant.
1012-9
彼等は 八頭の 白馬に 引かれた 馬車で 大いに 華々しく 入場した。
They entered with much éclat in a coach drawn by eight white horses.
1012-10
最終的な 華美において、バレリーナは 水に 浮いているように 見えた。
In a final bravura the ballerina appeared to be floating in water.
1012-11
北京は 中国北東部の 河北省に 囲まれ、 中華人民共和国の 首都である。
Surrounded by Hebei province in northeastern China, Beijing is capital of the People's Republic of China.
1013-1
侵略戦争。
War of aggression.
1013-2
満州への 侵入。
The invasion of Manchuria.
1013-3
侵略的な 戦争。
Invasive war.
1013-4
侵略的な 旅行者。
Invasive tourists.
1013-5
侵入者の 感知された 存在。
The felt presence of an intruder.
1013-6
私のプライバシーを 侵害する。
It violates my privacy.
1013-7
近隣の 種族が 侵入した。
The neighboring tribe staged an invasion.
1013-8
個人の 自由への 受け 入れがたい 侵害。
An unacceptable violation of personal freedom.
1013-9
テレビがアメリカの 家庭へ 侵入した。
Television has invaded the American living room.
1013-10
思想および 良心の 自由は、これを 侵してはならない。
Freedom of thought and conscience shall not be violated.
「-がたい」{-難い* 712} ["un__able"]
1013-11
こういう 干渉は、 生産者や 販売者のではなく、 購買者の 自由の 侵害として、 異論のあるところです。
These interferences are objectionable, not as infringements on the liberty of the producer or seller, but on that of the buyer.
1014-1
水圧による 浸食。
Hydraulic erosion.
1014-2
記憶に 浸る。
Indulge in memories.
1014-3
浸出の 過程。
The process of leaching.
1014-4
短時間の 浸漬。
A brief immersion.
1014-5
花を 油に 浸す。
Steep the blossoms in oil.
1014-6
船底に 浸水する。
Take in water at the bilge.
1014-7
衣類を 洗浄液に 浸す。
Dip the garment into the cleaning solution.
1014-8
ミントティーが 浸出中。
The mint tea is infusing.
1014-9
雨はテラスを 浸食した。
Rain eroded the terraces.
1014-10
浸食が 山の 尾根を 切り 詰めた。
Erosion has truncated the ridges of the mountains.
1014-11
浸すことで 分解し 構成要素になる。
Separate into constituents by soaking.
1014-12
大雨の 間、 我々の 地下室が 水に 浸かった。
Our basement flooded during the heavy rains.
1014-13
燃えるような 足を、 冷たい 海の 水に 浸した。
We immersed our burning feet in the cold seawater.
1014-14
何が 起こったの?アパート 全体が 水浸しだよ。
What happened? There's water all over the apartment.
1014-15
フィックス 氏は、 船首に 座って 自分の 考えに 浸っていた。
Mr. Fix, seated in the bow, gave himself up to meditation.
1015-1
主寝室。
The master bedroom.
1015-2
上の 寝台。
The upper bunk.
1015-3
乱された 寝具。
Disarrayed bedclothes.
1015-4
一日何時間寝てる?
How many hours a day do you sleep?
1015-5
そろそろ 寝る 時間だ。
It's about time we went to bed.
1015-6
船舶あるいは 列車の 寝台。
A bed on a ship or train.
1015-7
私は、 通常真夜中に 寝る。
I usually turn in at midnight.
1015-8
寝室は 縁側に 通じている。
The bedrooms open onto the veranda.
1015-9
家族全員が 病気で 寝ていた。
The whole family was sick in bed.
1015-10
子供は、10 時に 寝かされた。
The children were bedded at ten o'clock.
1015-11
ずっと 寝台で 寝ていたんですよ。
I was lying in my berth the whole time.
1015-12
華絵さんは 今、 寝たきりの 状態だ。
Hanae is bedridden now.
「〜(っ)きり」 ["since __"; "only __"]
1015-13
若い 女性は 駅の 待合室に 寝かされた。
The young woman was allowed to sleep in one of the waiting-rooms of the station.
1015-14
床屋は 昼食の 後、 毎日2 時間昼寝する。
The barber naps everyday after lunch for two hours.
1015-15
2 時間しか 寝なかった。 眠いのは 当然だ。
I slept only two hours. No wonder I'm sleepy.
1015-16
寝室の 窓用にレースのカーテンを 買った。
I bought lace curtains for my bedroom window.
1015-17
子守が 小声で 歌ったおかげで 子供すぐに 寝た。
The sitter’s crooning soon put the child to sleep.
1015-18
暁の 薄明かりが 縁側を 通して 寝室に 入って 来た。
The faint dawn light entered the bedroom through the veranda.
1015-19
どこまで 行っても、 街はすっかり 寝静まっている。
Street after street, and all the folks asleep.
1015-20
寝室で 杉本刑事はすばやく 辺りを 見渡し、 最後に 窓を 開け 放った。
In the bedroom Detective Sugimoto made a rapid cast around and ended by throwing open the window.
1015-21
真夜中ごろ、 乗客がぐっすりと 寝ている 間に、 列車は 静岡を 通り 過ぎた。
Towards midnight, while fast asleep, the travelers passed through Shizuoka.
1015-22
「 眠りつく」とは、 起きている 状態から 寝ている 状態へ 変化することを 示す。
To "fall asleep" is to change from a waking to a sleeping state.
1015-23
数分後、 客車は 寝台車に 早変わりした。その 一時間後、 寝台車はまた 客車になった。
In a few minutes the passenger car was transformed into a dormitory. And an hour later the dormitory was transformed back into an ordinary passenger car.
1016-1
清掃作業員。
Sanitation workers.
1016-2
1016-3
最近掃除された 床。
A freshly cleaned floor.
1016-4
床を 掃いて 下さい。
Please sweep the floor.
1016-5
掃かれていない 床。
Unswept floors.
1016-6
彼女は 毎週大掃除する。
She housecleans every week.
1016-7
古い 価値かんは 一掃された。
The old values have been wiped out.
1016-8
彼女は 急いで 部屋を 掃除した。
She cleaned her room in a hurry.
1016-9
テーブルから 破片を 掃きとる。
Sweep the crumbs off the table.
1016-10
お 前は 床を 掃きさえすればよい。
All you have to do is sweep the floor.
1016-11
カーペットに 掃除機をかけて 下さい。
Please vacuum the carpets.
1016-12
彼女は、4 月1日に 春の 大掃除をし 始めた。
She started spring-cleaning on April 1.
1016-13
掃除機が 物音を 立てて、 乗客は 一睡もしなかった。
From the noise of the vacuum cleaner the passengers did not sleep a wink.
1016-14
あなたが 掃除夫は 有罪であると 考えるならば、あなたの 判断は 間違いである。
If you believe the cleaning man guilty, you judge amiss.
1017-1
夫婦面会。
Conjugal visits.
1017-2
売春婦の 客。
A prostitute's customer.
1017-3
上品な 老婦人。
A genteel old lady.
1017-4
愛のない 夫婦。
A loveless married couple.
1017-5
更生した 売春婦。
A reformed prostitute.
1017-6
お 節介な 老婦人。
An interfering old woman.
1017-7
老婦人の 震え 声。
The old lady's quavering voice.
1017-8
刑務所の 婦人看守。
Prison wardress.
1017-9
子供に 恵まれない 夫婦。
An infertile couple.
1017-10
老婦人は 病気で 寝ていた。
The old woman was ill in bed.
1017-11
老婦人が 道を 横断している。
An old woman is walking across the road.
1017-12
主婦は 家庭での 仕事がたくさんある。
A housewife has many domestic duties.
1017-13
売春婦はすごく 長い 犯罪歴があった。
The prostitute had a record a mile long.
1017-14
その 婦人の 葬式は 地元の 教会で 行われた。
The lady's funeral was held at the local church.
1017-15
これは 主婦の 手間を 省く 便利な 器具です。
This is a great time-saving gadget for the housewife.
1017-16
時として、あえて 情婦と 遊ぶこともあった。
Now and then he ventured to take himself a mistress.
1017-17
新郎新婦は 老婦人を 家まで 送ると 申し 出た。
The newlyweds offered to drive the old lady home.
1017-18
新婦は、 従来の 振る 舞いの 規範から 外れた。
The bride strayed from the path of conventional behavior.
1017-19
老婦人は 自分のめいを 使用人の 身分に 落とした。
The old woman reduced her niece to a servant.
1017-20
新婦は 白いウエディングドレスに 身を 包んでいた。
The bride was wearing a white wedding dress.
1017-21
その 出店の 戸口のところで 若い 婦人が 二人の 若い 紳士と 話したり 笑ったりしていた。
At the door of the stall a young lady was talking and laughing with two young gentlemen.
1017-22
さて、 家政婦ミセス・ポーターもまた、 部屋に 入るなり 卒倒して、それから 窓を 開けたと 言っていた。
Now Mrs. Porter, the housekeeper, told us that she herself fainted the moment she entered the room and had afterwards opened the window.
「〜なり」 ["the moment __"]
「さて」 [initiates a new matter]
1018-1
帰巣本能。
The homing instinct.
1018-2
帰途の 方向に。
In a homeward direction.
1018-3
持ち 帰り 用のピザ。
Takeout pizza.
1018-4
彼女は 実家に 帰った。
She went back to her parents' house.
1018-5
帰りの 切符は 買ったの?
Did you buy a return ticket?
1018-6
情婦は 帰途を 知らなかった。
The mistress didn’t know her way home.
1018-7
杉本さんには 帰る 家がない。
Sugimoto-san doesn't have a home to go to.
1018-8
私たちは 家に 帰る 途中です。
We're on our way home.
1018-9
ある 日、 大男が 帰ってきました。
One day the Giant came back.
1018-10
若い 婦人は 夜に 帰る 途中で 犯された。
The young woman was raped on her way home at night.
1018-11
責任を 帰するとして 告発を 起こす。
Cause blame to be imputed to.
1018-12
より 早期の 復帰を 目指しています。
I'm working to make a comeback as soon as possible.
1018-13
多くの 北朝鮮人は 韓国に 帰化した。
Many North Koreans became naturalized in South Korea.
1018-14
いつも 家には 夜更けに 帰ってきた。
Usually he came home in the small hours.
1018-15
彼女は5 年振りに 帰国した。
She came home for the first time in five years.
1018-16
フランス 人の 家族は 昨年、 帰化した。
The French family was naturalized last year.
1018-17
彼は 結局20 世紀中には 帰らなかった。
In the end, he didn't come back before the end of the 20th century.
1018-18
私は 帰りの 電車で 寝過ごしてしまった。
On my way home, I fell asleep on the train and rode past my station.
1018-19
彼女の 車は 家に 帰る 途中でパンクした。
She got a flat tire on her way home.
1018-20
この 事実から 二つのことが 帰結されます。
Two things result from this fact.
1018-21
今日久しぶりに 大阪の 実家に 帰りました。
I went back to my parents' home in Osaka today for the first time in a long time.
1018-22
そうすれば 家に 帰り 着くのは 簡単だろう。
Then it should be easy to find your way home.
1018-23
家に 帰り 着くとすぐ、 彼女は 彼に 電話した。
She phoned him as soon as she got home.
1018-24
不注意は、 彼に 帰することができなかった。
The oversight was not imputable to him.
1018-25
春菜さんは 多量のキューバ 葉巻を 持ち 帰った。
Haruna brought back a large store of Cuban cigars.
1018-26
赤ちゃんは 家への 帰途の 間ずっと 泣いていた。
The baby cried the whole trip home.
1018-27
彼女は 立ちあがり 会話の 途中で 帰ってしまった。
She got up and left in the middle of our conversation.
1018-28
台風のせいで 両親が 一日早く 旅行から 帰ってきた。
Because of the typhoon, my parents ended their trip one day early.
1018-29
ハムレットとしての 彼の 復帰は 長い 間、 待たれている。
His reappearance as Hamlet has been long awaited.
1018-30
私は 昨日公園の 散歩からの 帰り 道でにわか 雨にあった。
Yesterday I was caught in a shower on my way home from walking in the park.
1018-31
私たちは 家に 早く 帰れるように 近所の 庭を 通って 近道をした。
We cut through the neighbor's yard to get home sooner.
1018-32
事件をよく 注意して 見れば、 解決はただ 一点に 帰着するだけだよ。
Surely if you carefully consider the events they can only point to one solution.
1018-33
安らかに 父の 家に 帰らせて 下さるなら、 主を 私の 神と 致しましょう。
So that I come again to my father's house in peace; then shall the Lord be my God.
1018-34
帰国して1 週間になりますが、 未だに 時差ぼけが 治りません。
I've been back for a week, but I'm still suffering from jet lag.
1018-35
黄さんは 大学を 卒業したあと 河南省に 帰った。
Huang-san returned to Henan Province after graduating from college.
1018-36
同僚がこのニュースを 不意に 持ち 出してきたのは 私が 丁度帰ろうとした 時だった。
My colleague sprang this news on me just as I was leaving.
1018-37
彼女は、 夕食に 家に 帰らないと 伝える 夫へのメールを 一気に 書き 上げた。
She dashed off a text to her husband saying she would not be home for supper.
1018-38
子供たちは 毎日、 午後になって 学校から 帰ってくると、 大男の 庭に 行って 遊ぶのが 常でした。
Every afternoon, as they were coming from school, the children used to go and play in the Giant's garden.
1018-39
ここで、 注目すべき 回帰によって、 古代エジプト 時代の 表現までさかのぼる 事になった。
Here, by a remarkable recurrence, we have come back to the expression of the Egyptians.
1018-40
猟師の 持ってきた 団子を 食べ、 途中で 十円だけ 山鳥を 買って 仙台に 帰りました。
They ate some rice cakes that the huntsman had brought them, and returned to Sendai, stopping only to buy ten yen worth of game birds.
1018-41
それっきり 良平は 使いの 帰りに、 人気のない 工事場のトラックを 見ても、 二度と 乗って 見ようと 思った 事はない。
Ever since that episode, Ryohei never again thought about taking a ride on one of the trucks, even after passing by the empty construction site on his way home from some errand.
1018-42
あなたは 顔に 汗してパンを 食べ、ついに 土に 帰る、あなたは 土から 取られたのだから。あなたは、ちりだから、ちりに 帰る。
In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
1018-43
ハトは 夕方になって 彼の 下に 帰ってきた。 見ると、その 口ばしには、オリブの 若葉があった。ノアは 地から 水が 引いたのを 知った。 更に 七日待ってまた、ハトを 放ったところ、もはや 彼の 下には 帰ってこなかった。
The dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. And he stayed seven days more, and again sent forth the dove, which returned unto him no more.
1019-1
故国に 戻る。
Return to your native land.
1019-2
設定を 元の 状態に 戻す。
Reset to the original settings.
1019-3
買い 戻しできる 株と 債券。
Redeemable stocks and bonds.
1019-4
圧縮する 前の 状態へ 戻す。
Restore to its uncompressed form.
1019-5
彼女は 自分を 取り 戻した。
She regained control of herself.
1019-6
大使は 自国によび 戻された。
The ambassador was recalled to his country.
1019-7
警察は 犯罪の 現場に 戻った。
The police returned to the scene of the crime.
1019-8
私たちは 古い 規則に 戻った。
We reverted to the old rules.
1019-9
今郵便局から 戻ったところだ。
I've just returned from the post office.
1019-10
私のお 金を 払い 戻して 下さい。
Please refund me my money.
1019-11
彼は 翌朝、 再び 岐阜へ 戻った。
The next morning, he went back to Gifu again.
1019-12
再び 彼女は 沈んだ 気分に 戻った。
She fell back into one of her dull moods.
1019-13
作者はここで 古い 考えを 取り 戻す。
The author recaptures an old idea here.
1019-14
新鮮な 空気で 乗客は 元気を 取り 戻した。
The freshness of the air revived the passengers.
1019-15
4 時に 一行は 駅に 戻り、 列車に 乗った。
At four the party found themselves again at the station, and took their places in the train.
1019-16
私は、 親友が 戦争から 戻ると 信じている。
I believe my dear friend will come back from the war.
1019-17
仙台へ 行ってとんぼ 返りで 戻ってきました。
I went to Sendai and hurried right back.
1019-18
金さんは 大学卒業後韓国に 戻った。
Kim-san returned to South Korea after graduating from college.
1019-19
元の 存り 方、 使途、 機能、または 位置に 戻す。
Bring back into original existence, use, function, or position.
1019-20
失った 時間を 取り 戻すのは 不可能ではなかった。
It was not impossible that the lost time might yet be recovered.
1019-21
私は 彼らが 戻るまで 彼らの 所持品を 見守っていた。
I watched over their effects until they returned.
1019-22
戦いの 後、その 兵士は 自分の 隊に 戻るのに 苦労した。
After the battle the soldier had trouble rejoining his unit.
1019-23
彩華さんが 目覚めた 時、 明快さは 彼女の 目に 戻っていた。
When Ayaka awoke the clarity was back in her eyes.
1019-24
大都市圏の 相場がようやく 落ち 着きを 取り 戻しました。
The markets in the metropolitan areas finally settled back down.
1019-25
その 次の 瞬間には、 落ち 着きを 全く 取り 戻した 声で、……
The next moment, in a voice that was already fairly well under control, …
1019-26
大男が 戻ると、 子供たちが 庭で 遊んでいるのが 見えました。
When the Giant arrived he saw the children playing in the garden.
1019-27
真夜中までにはここに 戻ってくる、そのときに 警察をよぼう。
I shall be back at midnight, when we shall send for the police.
1020-1
1020-2
母な 涙ぐんでいた。
My mother was in tears.
1020-3
涙ぐんで 話すさま。
Talk in a tearful manner.
1020-4
血も 涙もない 悪党!
There's a cold-blooded scoundrel!
1020-5
会葬者の 目に 涙が 溢れた。
Tears welled in the mourners’ eyes.
1020-6
勝利者が 感涙にむせぶしかなかった。
The victor could only be moved to tears.
1020-7
彩花さんは 涙ながらに 恋人と 別れた。
Ayaka parted from her lover in tears.
1020-8
判事は 話に 感動して 目が 涙曇りになった。
The judge was so moved by the story her eyes welled up with tears.
1020-9
実家に 帰ってきた 時、 涙が 私の 顔を 伝わって 落ちた。
Tears ran down my face when I returned home.
1021-1
直射。
A point-blank shot.
1021-2
反射面。
A reflective surface.
1021-3
皮内注射。
An intradermal injection.
1021-4
筋肉注射。
An intramuscular injection.
1021-5
直射日光。
Direct sunlight.
1021-6
放射化学。
Radiochemistry.
1021-7
反射光線。
Reflected light.
1021-8
放射性同位体。
Radioactive isotope.
1021-9
狂いのない 射手。
An unerring marksman.
1021-10
射手が 的を 射た。
The marksman struck the target.
1021-11
身体の 刺激への 反射運動。
A reflex response to physical stimuli.
1021-12
弓の 射手の 矢は 標的を 射た。
The bowman’s arrow hit the mark.
1021-13
歩兵連隊は 武器を 発射し 始めた。
The infantry regiment began firing its weapons.
1021-14
間も 無くロケットが 発射します。
The rocket will blast off shortly.
1021-15
ヒトデは、 放射相称を 例示する。
The starfish illustrates radial symmetry.
1021-16
射的場事件の 犠牲者は 倒れて 死んだ。
The victim of the shooting range incident fell dead.
1021-17
キュリーは 放射能の 測定単位である。
A curie is a unit of radioactive measure.
1021-18
牧師は 教会の 前の 通りで 射殺された。
The vicar was gunned down in the street in front of the church.
1021-19
ライフルの 発射音が 早朝の 静けさを 破った。
A rifle shot broke the peace of the early morning.
1021-20
指揮官は、 弓の 射手としての 腕前で 有名だ。
The Commanding Officer is famous for his facility as an archer.
1021-21
旅行に 行く 前に 注射をしなければならない。
I need some shots before I go on my trip.
1021-22
天井からの 反射は 柔らかくて 間接の 光をもたらした。
Reflection from the ceiling provided a soft, indirect light.
「もたらす」["bring"; "bring about"; "introduce"].
1021-23
医者が 注射をした 後、 春菜さんは 元気を 取り 戻した。
Haruna revived after the doctor gave her an injection.
1021-24
「 夢精」とは、 睡眠の 間〚 通常夢を 見ている 間〛の 射精のことを 指す。
A "nocturnal emission" is ejaculation during sleep (usually during a dream).
1021-25
ミサイル 発射。ミサイル 発射。 北朝鮮からミサイルが 発射された 様子です。
Missile launch. Missile launch. It appears a missile has been fired from North Korea.
1021-26
この 弓矢で 海鳥を 射て、 射た 鳥は 全て 食べ、その 羽毛は 住居の 床中に 散らかした。
With bow and arrow he would shoot sea birds, all of which he ate, and their feathers littered all the floor of his dwelling.
1021-27
少年は、 少女ではヘレネーが 美しいのと 同じほど、 美しい 少年になり、 走るのも 猟をするのも 弓を 射るのも、 全国で 一番になった。
The boy became as beautiful, for a boy, as Helen was for a girl, and was the best runner, and hunter, and archer among the country people.
1022-1
代謝率。
Metabolic rate.
1022-2
代謝異常。
Metabolic disorder.
1022-3
謝罪の 態度。
An attitude of apology.
1022-4
感謝の 言葉。
Words of appreciation.
1022-5
謝る 必要はないよ。
No apologies needed.
1022-6
過度の 感謝を 表す。
Show excessive gratitude.
1022-7
機械的な 感謝の 言葉。
A mechanical 'thank you'.
1022-8
代謝にとって 重要な 物質。
Metabolically important substances.
1022-9
ご 協力に 感謝致します。
Thank you for your kind assistance.
1022-10
自然の 恵みに 感謝しない。
Unappreciative of nature's bounty.
1022-11
お 客さんは 欠伸をしたことに 謝った。
The guest apologized for his oscitancy.
1022-12
杉田さんはすべての 義務的な 謝罪をした。
Sugita-san made all the obligatory apologies.
1022-13
清水さんの 親切な 手紙に 対して 感謝した。
I thanked Shimizu-san for her kind letter.
1022-14
うちの 家族はいつも 食前に 感謝の 祈りを 言う。
Our family always says grace before a meal.
1022-15
芸術家の 夫人は 女主人に 謝罪の 手紙を 書いた。
The artist's wife wrote a letter of apology to the hostess.
1022-16
子供はお 客さんへの 失礼を 謝るように 言われた。
The child was told to apologize for being rude to the guests.
1022-17
中学校にしては、この 月謝は 余りにも 高いですよ。
For a middle school, this monthly tuition is really too high you know.
1022-18
愛菜さんは 自分の 本の 中で 司書の 助力に 謝意を 述べた。
Aina acknowledged the librarian's help in her book.
1022-19
サービスのお 返しに、 取り 決められた 対価を 上回る 謝礼を 出す。
Give a gratuity in return for a service, beyond the compensation agreed on.
1022-20
彩華さんは 時間通りに 着かなかったことを 寮長に 謝った 方がいい。
Ayaka should apologize to the House Master for not arriving on time.
1022-21
あなたが 来た 理由は 分かっているし、それには 心底感謝しています。
I know why you came, and it's awfully good of you.
1022-22
彼女について 実に 低い 評価しかしていなかったので、 感謝はまったく 期待していませんでした。
I had got to such a low estimate of her that I did not expect any gratitude from her.
1022-23
結菜さんには、 彼女が 現在保持している 良い 地位につながった 機会に 感謝する 正当な 理由があった。
Yuina had good reason to be grateful for the opportunities which led to the good position she now held.
「したがって〜」{従って〜 869} ["accordingly, __"]
1023-1
1023-2
演習討議。
Disputation exercises.
1023-3
公開討論。
Public debate.
1023-4
非公開討議。
Private discussions.
1023-5
討論に 応じる。
Open to debate.
1023-6
機転の 利く 討論者。
Quick-witted debater.
1023-7
議員たちは 討論を 始めた。
The MPs began debating.
1023-8
町の 住民は 給水池の 浄化について 討論した。
The town residents debated the purification of the water supply reservoir.
1023-9
政治家は、 討論の 準備がきちんと 出来ていなかった。
The politician was not well prepared for the debate.
1024-1
改訂版。
A revised edition.
1024-2
校訂された 草案。
Emended draft.
1024-3
互いに 訂正し 合おう。
Let's correct each other.
1024-4
もし 間違いがありましたら、 訂正をお 願いします。
If you see a mistake, then please correct it.
1024-5
科学者は、いくつかの 訂正をした 後で 結果を 再発行した。
The scientist reissued his results after making some corrections.
「-たあとで」{-た後で 114} ["after __ing"]
1024-6
「 改訂版」とは、 改正または 訂正されて、 再度売りに 出される 出版物のことを 言う。
A "revised edition" is a publication that has been revised and/or corrected and offered again for sale.
1025-1
打席に 着く。
[Baseball] Have a turn at bat.
1025-2
圧倒的に 打破する。
Defeat overwhelmingly.
1025-3
三塁打を 打つ。
[Baseball] Hit a triple.
1025-4
終止符を 打つ。
Put an end to.
1025-5
打ち 解けた 態度。
A casual manner.
1025-6
野蛮にも 平手打ちをする。
Slap savagely.
1025-7
基準打数5のホール。
[Golf] A par-5 hole.
1025-8
議論は 打ち 切られた。
Debate was clotured.
1025-9
打ち 勝ち 難い 相手。
An insuperable opponent.
1025-10
発音区別符号を 打つ。
Mark with diacritics.
1025-11
犬は 寝返りを 打った。
The dog rolled over.
1025-12
時計が 真夜中を 打った。
The clock struck midnight.
1025-13
教師は 少年を 強打した。
The teacher whacked the boy.
1025-14
パスワードを 打ち 込む。
Type in a password.
1025-15
大将は 政府打倒を 企んだ。
The general plotted the overthrow of the government.
1025-16
自分の 事に 打ち 込みなさい。
Mind your own business.
1025-17
議論または 証拠で 打倒する。
Overthrow by argument or evidence.
1025-18
飼い 主は 痛打を 犬に 与えた。
The owner gave the dog a smart blow.
1025-19
私は 彼に 心配事を 打ち 明けた。
I confided my troubles to him.
1025-20
新入社員はやっと 打ち 解けた。
The new guy has finally come out of his shell.
1025-21
病院にいるよ。 雷に 打たれたんだ。
I'm at the hospital. I got struck by lightning.
1025-22
ボクサーは 猛烈に 左に 打ち 込んだ。
The boxer drove home a vicious left.
1025-23
打ち 合わせは 来週に 延期になった。
The meeting was put off until next week.
1025-24
この 本は 読む 値打ちがあるとおもう。
I think this book is worth reading.
1025-25
掃除婦は 館主の 顔に 平手打ちを 食らわせた。
The cleaning lady gave the proprietor a slap in the face.
1025-26
両会社は 相互支持の 計画を 打ち 立てた。
The two companies developed a scheme of mutual support.
1025-27
現状打破は 来年可能になるかもしれない。
A breakthrough may be possible next year.
1025-28
知らない 人の 親切に 非常に 心を 打たれた。
I was very touched by the stranger's kindness.
1025-29
「 私もそう 思うわ」と 彼女は 相づちを 打った。
"I think so, too", she chimed in.
1025-30
教師は 定規で 侵入者の 顔をぴしゃりと 打った。
The teacher cracked the intruder across the face with a ruler.
1025-31
木こりは 丸太の 裂け 目にくさびを 打ち 込んだ。
The woodcutter inserted a wedge into a split in the log.
1025-32
博士課程の 学生は、 博士論文に 打ち 込んでいる。
The students in the doctoral program are driving away at their doctoral theses.
1025-33
私は 打ち 合わせの 間中、 靴の 中の 水に 足を 浸していた。
My feet were soaking throughout the meeting from my drenched shoes.
1025-34
彼女は 手強い 相手を 打ち 負かし1 番の 地位を 手に 入れた。
She beat some tough competition for the number one slot.
1025-35
菜月さんがついに、21 年間の 学生生活に 終止符を 打った。
Natsuki finally put an end to her twenty-one years as a student.
1025-36
彼女の 夫は、 会話に 関与していない 時でも、 常に 相づちを 打つ。
Her husband always chimes in, even when he is not involved in the conversation.
1025-37
グラント 将軍の 北軍がリー 将軍の 南軍を 包囲し、ついに 打ち 破った。
Union forces under Grant besieged and finally defeated Confederate forces under Lee.
1025-38
世界初の 人工衛星はスプートニク1 号で、ソ 連により1957 年に 打ち 上げられた。
The first artificial satellite was Sputnik 1, launched by the Soviet Union in 1957.
1025-39
「スイッチヒッター」は 左利き 投手に 対して 右利きで 打ち、 右利き 投手に 対して、 左利きで 打つ。
[Baseball] A "switch-hitter" bats right-handed against a left-handed pitcher and left-handed against a right-handed pitcher.
1025-40
あなたの 友人であるこちらの 紳士は、きわめて 重要なことを 打ち 明けて 差し 支えない、 信義を 重んじ、 分別ある 方だと 思います。
I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance.
1025-41
動物の 非利己的で 自己犠牲的な 愛は、 単なる 人間のさもしい 友情や 薄っぺらな 信義を 感じたことのある 人の 心を 直に 打つ。
The unselfish and self-sacrificing love of a brute goes directly to the heart of him who has had occasion to feel the paltry friendship and gossamer fidelity of mere Man.
1026-1
射撃場。
Shooting gallery.
1026-2
射撃の 名手。
A crack shot.
1026-3
最初の 一撃。
The first blow.
1026-4
圧倒的な 打撃。
A knock-down blow.
1026-5
打撃を 与える。
Deliver a blow.
1026-6
猟師は 熊を 撃った。
The hunter shot a bear.
1026-7
遊撃手は 打率が 高い。
[Baseball] The shortstop has a high batting average.
1026-8
里菜さんは 殺人を 目撃した。
Rina witnessed the murder.
1026-9
打撃が 犠牲者の 背中に 当たった。
The blow struck the victim’s back.
1026-10
その 一撃が 争いの 終わりでした。
That blow was the last of the battle.
1026-11
目撃した 出来事に 対する 忠実な 供述。
A faithful account of the events witnessed.
1026-12
射撃が 止まった 時、3つの 死体があった。
When the shooting stopped there were three dead bodies.
1026-13
砲撃は 休止することなく 何時間も 続いた。
The shelling went on for hours without pausing.
1026-14
三塁手は 二塁打で9 回の 反撃の 口火を 切った。
[Baseball] The third baseman doubled to start a rally in the 9th inning.
1026-15
船員という 者は、 大抵射撃が 上手くないものだ。
A sailor is not usually a good shot.
1026-16
里菜さんは、 事故を 目撃し、 法廷で 証言しなければならなかった。
Rina witnessed the accident and had to testify in court.
1026-17
彼女が 事件の 目撃を 否定したことで、 警官たちは 呆然として 立ちつくした。
A circle of policemen stood dumbfounded by her denial of having seen the accident.
「〜ことで」{〜事で* 80} ["by virtue of __"]
1026-18
警察はその 事故がどんなふうに 起きたのかを、 目撃者に 詳しく 話させた。
The police made the witness explain in detail how the accident had happened.
「〜ふうに」{〜風に 425} ["in (such a) way"]
1027-1
拭いて 取り 除く。
Remove by wiping.
1027-2
彼は 彼女の 涙をそっと 指で 拭った。
He gently wiped her tears away with his fingers.
1027-3
菜奈さんは 座り 込み、 涙を 拭った。
Nana sat down and wiped away her tears.
1027-4
彩子さんはバスタオルで 体を 拭いた。
Ayako dried herself with a bath towel.
1027-5
華絵さんは 手拭いを 使って、 茶碗から 溢れた 豚汁を 拭い 去った。
Hanae used a hand cloth to wipe up the tonjiru that had spilled from the bowl.
1027-6
たとえば 殺した 後なんか、 武器についた 血を 拭う 代わりにメガネを 拭ったりするんです。
For instance, after killing, he might do something like wipe his spectacles instead of the blood on his weapon.
「〜なんか」 ["such (things)/such (a thing)"]
1027-7
郵便集配人は 自らが 目撃した 殺人事件を 法廷で 否定したことによる 罪悪感を 一生払拭できなかった。
For the rest of his life the postman was unable to expunge his feelings of guilt over denying in court that he had witnessed the murder.
1028-1
最初の 試着。
Initial fitting.
1028-2
限界を 試す。
Test the limits of.
1028-3
無安打の 試合。
[Baseball] A no-hit game.
1028-4
無分別な 試み。
An ill-judged attempt.
1028-5
未試行の 手法。
An untried technique.
1028-6
試着しても 大丈夫ですか?
Do you mind if I try this on?
1028-7
試しに 左手で 書いてみた。
I tried writing with my left hand.
1028-8
地方料理を 試食してみる。
Sample the regional dishes.
1028-9
虎は 種々の 方法を 試みた。
The tiger tried many different methods.
1028-10
この 料理法を 試さないと。
You've gotta try this recipe.
1028-11
試合は 規定時間内に 終わった。
The game was finished in regulation time.
1028-12
10日間無料試用のサンプル。
A sample for ten days free trial.
1028-13
試しに 料理をしてみようかな。
Maybe I'll try my hand at cooking.
「〜かな / 〜かなあ」 [male: "I wonder __"]
1028-14
杉原投手が 好調で 試合に 臨む。
Sugihara will take the mound in good form.
1028-15
試合は 無期限に 延期となった。
The game has been indefinitely postponed.
1028-16
彼が 再放送で 今日の 試合を 見る。
He will watch a rerun of the match today.
1028-17
昨日の 夜、 特別試写会があった。
There was a special sneak preview last night.
1028-18
戦場で 男の 強さが 試されるのです。
The strength of men is tried on the battlefield.
1028-19
新しいポルシェに 試乗したいと 思う。
I want to test drive the new Porsche.
1028-20
彩花さんは 気乗りしない 様子で 試みた。
Ayaka tried half-heartedly.
1028-21
脚本家は 試しに 短かい 物語を 書いてみた。
The dramatist tried writing a short story.
1028-22
この 取り 組みを 試したら 結果は 良いものだった。
We tried this approach and the results were good.
1028-23
巨人は 最初の13 試合のうち11 試合を 落とした。
The Giants dropped 11 of their first 13.
1028-24
煙草が 値上がりする 度に、 禁煙を 試みる 人は 多い。
Every time cigarettes go up in price, many people try to give up smoking.
「〜たびに」{〜度に* 280} ["every time __"]
1028-25
一回の 試みで 計算を 完了するのは 不可能であった。
It was not possible to complete the computation in a single pass.
1028-26
試合開始時間2 時間前から、シャトルバスを 運行します。
The shuttle bus runs starting two hours before the game.
1028-27
阪神は、リーグの 委員長に 異議を 申し 立てている 状態で 試合を 終えた。
Hanshin finished the game under protest to the league president.
1029-1
現場検証。
On-the-spot inspections.
1029-2
詳しく 検討した。
Gave it a hard look [serious consideration].
1029-3
検察官の 議論の 要点。
The gist of the prosecutor's argument.
1029-4
十分に 検討された 論点。
A thoroughly discussed point.
1029-5
電荷を 検出する 測定器。
Measuring instrument that detects electric charge.
1029-6
それは 検討すべきことです。
That's something to think about.
1029-7
技師は 設備の 点検を 行った。
The engineer inspected the equipment.
1029-8
警視は 地方検事に 警告を 送った。
The Inspector sent a heads-up to the District Attorney.
1029-9
自然死でない 死体を 検死する 役人。
A public official who investigates by inquest any death not due to natural causes.
1029-10
石油埋蔵量を 検出するための 地面計器。
Surface instruments for detecting oil deposits.
1029-11
彼女は、 私に 新しい 任務の 実地検証を 与えた。
She gave me a walk-through of my new duties.
1029-12
委員会が 帰化制度の 将来のあり 方を 検討する。
The committee examines what the future naturalization system should be.
1029-13
この 小節では、 韓国の 主要輸入業者4 社を 検討する。
In this subsection we examine the four major South Korean importers.
1029-14
すぐに 点検を 始め、 地下室から 屋根裏部屋まで 見て 回った。
He began its inspection without delay, scouring it from cellar to garret.
1029-15
「 地震計」とは、 地上の 動きの 強度および 方向および 持続時間を 検出するための 計器である。
A "seismograph" is a measuring instrument for detecting the intensity and direction and duration of movements of the ground.
1030-1
試験薬。
An experimental drug.
1030-2
期末試験。
Final examinations.
1030-3
実験物理学。
Experimental physics.
1030-4
非臨床試験。
Preclinical trials.
1030-5
成長期の 体験。
A formative experience.
1030-6
格別な 食事体験。
A unique dining experience.
1030-7
実験室の 床面積。
The laboratory's floor space.
1030-8
実験室は 真向かいにある。
The laboratory is dead ahead.
1030-9
実験でしっかりした 結果が 得られた。
The experiment yielded robust results.
1030-10
販売員は 私を 実験台に 使った。
The salesman used me as a guinea pig.
1030-11
中間試験が 終わったらとても 安心した。
I was so relieved once my midterms were over.
1030-12
実験は 化合物の 不安定さを 示した。
The experiment demonstrated the instability of the compound.
1030-13
彩音さんは 英文学の 総合試験を 受けた。
Ayane took her comps in English literature.
1030-14
実験を 通った 科学的仮定は 科学理論となる。
A scientific hypothesis that survives experimental testing becomes a scientific theory.
1030-15
国家試験合格者が 全体の 六割以上を 占める。
Those who passed the national exam account for more than 60% of the total.
1030-16
杉本さんは3 回目の 試みで 司法試験に 合格した。
Sugimoto-san passed the bar exam on his third try.
1030-17
彩子さんは 入学試験に 合格した。 日菜さんは 失敗した。
Ayako passed the entrance exam. Hina failed.
1030-18
個人的に 体験してみて 痛感するまでは、その 完全な 意味を 十分に 理解できないような 真理というものが、たくさんあります。
There are many truths whose full meaning cannot be realized until personal experience has brought it home.
1031-1
海上保険。
Marine insurance.
1031-2
危険な 犯罪者。
A dangerous criminal.
1031-3
生命保険の 証券。
Life insurance securities.
1031-4
危険な 労働条件。
Hazardous working conditions.
1031-5
保険制度の 改革。
Reform of the health insurance system.
1031-6
危険に 満ちた 事件。
An incident fraught with danger.
1031-7
険悪な 非難の 目つき。
Menacing accusatory looks.
1031-8
無保険の 自動車運転者。
An uninsured motorist.
1031-9
中国の 絵画にある 険しい 丘。
The precipitous hills of Chinese paintings.
1031-10
まだ 察知されていない 危険。
Dangers not yet appreciated.
1031-11
専務は 危険な 手術を 受けた。
The Executive Director underwent a risky operation.
1031-12
侵略戦争は 相当な 危険を 伴う。
A war of aggression involves substantial risk.
1031-13
危険な 運転は 罰せられるべきだ。
Dangerous driving should be punished.
1031-14
振付師は 危険を 承知しています。
The choreographer acknowledges the danger.
1031-15
私は 振付師にその 危険を 警告した。
I warned the choreographer about the danger.
1031-16
兵士たちは 危険な 事になれている。
Soldiers are used to danger.
1031-17
この 病気は 保険では 保証されない。
The insurance won't cover this condition.
1031-18
主将は 危険に 直面しても 冷静だった。
The captain was calm in the presence of danger.
1031-19
医療保険の 改革に 関する 戦いが 始まった。
The battle over health care reform has begun.
1031-20
奈々美さんは 義母に 対して 険悪に 対処した。
Nanami was beastly in the way she treated her mother-in-law.
1031-21
危険からは、 自分で 自分の 身を 守るしかない。
You are the only one who can protect yourself from danger.
1031-22
あんなに 険悪な 集団は 見たことがありませんよ。
I never saw a circle of such hateful faces.
1031-23
別の 自動車のすぐ 後ろを 走るのは、 危険である。
It is dangerous to tailgate another vehicle.
1031-24
目が 見えないのに、 一人で、この 時間に 出かけては 険難だ。
To go out, blind and alone, at this hour, is dangerous.
1031-25
全財産を 投げ 打ち、 命を 危険にさらし、ただ 黙々と 義務を 果たしている。
He has sacrificed his fortune, and is now risking his life, from duty, in silence.
1032-1
私は 倹約家なんだ。
I'm a thrifty one.
1032-2
祖母は 大変倹約家だった。
My grandmother was extremely frugal.
1032-3
節倹しなければ 生活出来ない。
Unless we're frugal we can't make ends meet.
1032-4
杉野夫人は、せこくないやりかたで 倹約をする。
Mrs. Sugino practices economy without being stingy.
1032-5
杉並さんは 金を 貯めるため 何年間もけちけち 倹約した。
Suginami-san pinched and scraped for many years to save money.
1033-1
剣歯虎。
A saber-toothed tiger.
1033-2
1033-3
剣形の 葉。
An ensiform [sword-shaped] leaf.
1033-4
真剣な 約束。
A solemn promise.
1033-5
剣を 振り 回す。
Brandish a sword.
1033-6
血まみれの 短剣。
A blood-covered dagger.
1033-7
写真は 両刃の 剣だ。
Photographs are a double-edged sword.
1033-8
白兵戦用の 両刃の 短剣。
A knife with a double-edged blade for hand-to-hand fighting.
1033-9
犠牲者は 剣で 殺された。
The victim was killed with a sword.
1033-10
検察官が 判事に 刀剣を 見せた。
The prosecutor showed the sword to the judge.
1033-11
スキーを 真剣に 学ぼうとする 試み。
A serious attempt to learn to ski.
1033-12
今日は 剣道大会の 優勝決定戦が 行われます。
Today the kendo tournament final will be held.
1033-13
真剣にその 剣道具を 購入することを 考えた。
I seriously considered buying that kendo gear.
1033-14
有名な 英国の 兵器製造者によって 作られた 剣。
A sword made by a famous English armorer.
1033-15
小屋の 真ん 中には、 短剣が 一列に 並べられていた。
In the middle of the room, the cutlasses lay ranged.
1033-16
地方検事はカーニー 夫人の 所へ 行き、 彼女と 真剣に 話した。
The D.A. went over to Mrs. Kearney’s and spoke with her earnestly.
1033-17
「 剣の 刃を 渡る」とは、きわめて 危険なことの 試みを 指す。
To “cross on the sword’s edge” means to attempt something extremely dangerous.
「それどころか」{其れどころか** 1757} ["far from it"]
1033-18
否!それどころか、 剣を 研ぎ、 戦いに 備えよと 彼らに 命じたのだ。
No! Quite the contrary, he bade them sharpen their swords, and make ready for battle.
1033-19
馬車に 上がり 込む 時、 乗客はポケットから 金時計をひっぱり 出し、 真剣に 見つめた。
As he stepped up to the cab, the passenger pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly.
1033-20
この 世での 二人の 想いはめぐり 会いましたが、 私の 冷たい 剣がその 間にあったのです。
Their earthly thoughts met, but my cold sword lay between the two.
1033-21
フランス 人は 戦うための 剣ではなく、 宿舎に 印を 付けるための 白墨を 手にして、イタリアに 侵入した、という 言葉は 真実なのだ。
It is true that the Frenchmen came into Italy with chalk in their hands, to mark up their lodgings, rather than with swords to fight.
1034-1
空谷の 足音。
Footsteps in a desolate valley.
1034-2
地質構造の 谷。
Tectonic valleys.
1034-3
丘およびその 下の 谷。
Hills and subjacent valleys.
1034-4
川は 谷底を 横断する。
Rivers traverse the valley floor.
1034-5
連隊は 谷間から 広い 平野に 進出した。
The regiment debouched from the valley into the broad plain.
1034-6
インダスの 谷は 初期文明の 場所であった。
The valley of the Indus was the site of an early civilization.
1035-1
野心的な 意欲。
Ambitious drive.
1035-2
愛と 情欲の 神。
God of love and erotic desire.
1035-3
支配欲が 強い 親。
A possessive parent.
1035-4
異常に 強い 性欲。
Abnormally intense sexual desire.
1035-5
禁欲主義の 司祭。
Celibate priests.
1035-6
赤い 風船が 欲しい。
I want the red balloon.
1035-7
意欲的な 態度で。
In a willing manner.
1035-8
食欲を 自制する。
Practice self-denial of one's appetites.
1035-9
真実だけを 欲する。
Desire only the truth.
1035-10
私は 余り 食欲がない。
I don't feel too much like eating.
1035-11
食欲を 台無しにする。
Spoil one's appetite.
1035-12
局長は 助ける 意欲を 示した。
The Director expressed his willingness to help.
1035-13
誕生日プレゼント 何が 欲しい?
What do you want for your birthday?
1035-14
馬全体を 食べたいぐらいの 食欲だ。
I'm so hungry, I could eat a horse.
1035-15
精神は 意欲に 満ちているが、 肉体は 弱い。
The spirit is willing but the flesh is weak.
1035-16
彼女は 彼に 愛していると 言って 欲しかった。
She wanted him to say he loved her.
1035-17
区長は 意欲的に 目標を 実現しようとしている。
The Ward Mayor is eagerly trying to realize her goals.
1035-18
やつらが 金以外のなにを 欲しがるというんだ?
What do they care for but money?
1035-19
彼が 意欲的に 日々の 教育活動に 取り 組んでいます。
He plays an active role in educational activities every day.
1035-20
植木屋さんは 何か 冷たい 飲み 物を 欲しがっている。
The gardener wants something cold to drink.
1035-21
老婦人は、 一人きりで 禁欲的に 小さな 家に 住んでいた。
The old woman lived ascetically in a small house all by herself.
「〜(っ)きり」 ["since __"; "only __"]
1035-22
子供は 欲しくありません。それって 異常なことですか。
I don't want to have children. Is that abnormal?
1035-23
亡くなった 者の 家族はその 位置を 示すために、 特別な 石が 欲しかった。
The family of the deceased wanted a special stone to mark the site.
1035-24
数回試みた 後、 画家はようやく 得意様が 欲しかった 色合いのピンクを 調合できた。
After several trials the painter was finally able to mix the shade of pink her customer wanted.
1035-25
小さい 子供は 非常に 独占欲が 強いので、 他の 子供たちに 自分のおもちゃで 遊ばせないだろう。
Small children are so possessive they will not let others play with their toys.
1035-26
このころになると、 彼の 感情を 動かして、やって 欲しいことを 彼にやらせるのは 簡単になった。
About this time it became easy to work on his feelings and make him do whatever was wanted.
「-てほしい」{-て欲しい 1035} ["want(s) (someone) to __"]
1035-27
彼は 自分の 若いころの 偉大な 行ないを 長々と 語って 聞かせるのが 好きだったし、 将軍たちに 昔風のやりかたで 戦って 欲しいのだった。
He loved to tell long stories about his great deeds when he was young, and he wished the chiefs to fight in old-fashioned ways.
1036-1
クロムの 浴室設備。
Chrome bathroom fixtures.
1036-2
水浸しになった 浴室。
A flooded bathroom.
1036-3
部屋は 日光を 浴びた。
The room was bathed in sunlight.
1036-4
彼女は 毎朝入浴します。
She has a bath every morning.
1036-5
相次ぐ 悪態を 浴びせる。
Volley a string of curses.
1036-6
世間の 注目を 浴びている 人。
A person in the public eye.
1036-7
各部屋には 専用浴室がある。
Each room has a private bath.
1036-8
遊撃手は 冷たい 水を 浴びた。
The shortstop poured cold water over himself.
1036-9
先生は 私に 質問を 浴びせ 始めた。
The teacher began to shoot questions at me.
1036-10
ハワイでは1 年中海水浴が 楽しめる。
In Hawaii, we can enjoy swimming in the ocean all year round.
1036-11
谷口さんは 浴衣を 着て 祭りに 向かいました。
Taniguchi-san put on his yukata and headed for the festival.
1036-12
谷本さんはいつもシャワーを 浴びながら 歌を 歌う。
Tanimoto-san always sings in the shower.
1036-13
どの 時代でも 自由は 発揮されるに 応じて、その 時代は 後代に 注目を 浴びるのです。
In proportion as freedom has been exercised in any age, has that age been noteworthy to posterity.
「〜におうじて / 〜におうじた」{〜に応じて / 〜に応じた 850} ["in response to __"; "corresponding to __"]
1037-1
1037-2
中容量。
Intermediate capacity.
1037-3
形容詞句。
Adjectival phrase.
1037-4
男性美容師。
Male hairdresser.
1037-5
容易ならぬ 事件。
A serious incident.
1037-6
美容整形外科。
Cosmetic surgery.
1037-7
相容れない 個性。
Incompatible personalities.
1037-8
容積の 測定単位。
Unit of capacity.
1037-9
論理に 受容的である 人。
A person receptive to reason.
1037-10
容易に 拡散する 能力。
The ability to diffuse readily.
1037-11
病人の 容体が 悪化した。
The patient's condition worsened.
1037-12
名詞として 使われる 形容詞。
An adjective used as a noun.
1037-13
本の 内容を 要約し 短くする。
Condense the contents of a book into a summary.
1037-14
ファイルの 内容が 変更された。
The contents of the file was modified.
1037-15
後で 詳しい 内容を 教えてくれ。
You can give me the details later.
1037-16
彼女は 容易に 試験に 通ると 思う。
I expect her to pass the examination easily.
1037-17
戦時から 千葉市は 大きく 変容した。
The City of Chiba has transformed greatly since the war.
1037-18
以下に 当日の 講演内容を 記します。
The content of that day's lecture is described below.
1037-19
一部の 女優は、 複数の 美容整形を 受ける。
Some actresses have more than one face lift.
1037-20
彼が 容易に 勝ったのはその 技能の 証明である。
His easy victory was a testament to his skill.
1037-21
彼の 容態が 少しでも 変わったら 知らせて 下さい。
Please inform me of any change in his condition.
1037-22
新しい 考えは、 特定の 範囲でよく 受け 容れられた。
The new idea sold well in certain circles.
1037-23
ハード・ドライブの 容量は 通常ギガバイトで 表示される。
The capacity of a hard drive is usually expressed in gigabytes.
1037-24
当時、 侍の 命令と 言えば 容易に 背くわけにはいかなかった。
In those times, the order of a samurai was not to be lightly disobeyed.
「〜わけにはいかない」{〜訳にはいかない* 1505} ["cannot __"]
1037-25
取るに 足らない 詳細で 埋め 尽くされた、 内容のない 講演だった。
It was a dry lecture filled with trivial details.
1037-26
私は 彼女をそのまま 容れて、その 後もこの 約束を 固く 守って 来たのです。
I told her that I was content to take her as she was, and I have been as good as my word.
1038-1
1038-2
油溶性顔料。
Oil-soluble pigments.
1038-3
溶液の 濃度。
The strength of a solution.
1038-4
溶液を 薄める。
Thin a solution.
1038-5
溶液の 溶存物質。
The dissolved matter in a solution.
1038-6
石けんは 油を 溶かす。
Soap cuts through grease.
1038-7
溶かしたバターをパンに 塗る。
Brush bread with melted butter.
1038-8
溶接工の 指に 痛みが 走った。
Pain shot through the welder's finger.
1038-9
溶けた 雪で 溢れそうな 河川。
Rivers filled to overflowing by melted snow.
1038-10
空気中の 酸素は 水に 溶解する。
Oxygen from the air dissolves in water.
1038-11
水溶液は 水に 溶けた 溶液である。
An aqueous solution is a solution in water.
1038-12
その 物質は 非常に 高い 温度で 溶かされる。
Those substances fuse at a very high temperature.
1038-13
間違いなく、 遠い 昔に 溶解したのでしょう。
Doubtless they dissolved ages ago.
1038-14
帰国子女があの 組の 中に 溶け 込むのは 難しいよ。
It's difficult for children who return from overseas to blend in with that class.
1039-1
通俗科学。
Popular science.
1039-2
1039-3
俗語的な 表現。
A slangy expression.
1039-4
世俗的な 存在。
Earthly beings.
1039-5
刑務所の 俗語。
Slang for a prison.
1039-6
教会の 世俗的な 所有物。
The worldly possessions of a church.
1039-7
俗人まで 地位を 落とす。
Reduce to lay status.
1039-8
性交を 意味する 俗語表現。
Slang for sexual intercourse.
1039-9
違法薬物の 小さい 包みの 俗称。
Street name for a packet of illegal drugs.
1039-10
男性の 性器に 対する 低俗な 俗語。
Vulgar slang for the male sex organ.
1039-11
大谷さんの 彼女はちょっと 低俗だ。
Otani-san's girlfriend is a little vulgar.
1039-12
この 教会の 牧師さんは 精神的なことよりも 世俗的なことに 関心がある。
The Minister at this church is concerned with worldly rather than spiritual interests.
1039-13
俗世での 良い 行いと 悪い 行いに 応じて 神が 人間の 運命に 判決を 下す。
God will decree the fates of all individual humans according to the good and evil of their earthly lives.
「〜におうじて / 〜におうじた」{〜に応じて / 〜に応じた 850} ["in response to __"; "corresponding to __"]
1040-1
余裕をもって。
With room to spare.
1040-2
西武はかなりの 余裕で 勝った。
Seibu won by a wide margin.
1040-3
ここで2 時間を 過ごす 余裕がない。
I can't afford to spend two hours here.
1040-4
精神的にも 美容師の 生活に 余裕が 出てきた。
The emotional pressures in the beautician’s life have been easing up.
1040-5
従って、 夜8 時45 分よりも 前に 浜松に 到着できる 余裕があるのだった。
We would therefore have time to reach Hamamatsu before a quarter before nine in the evening.
「したがって〜」{従って〜 869} ["accordingly, __"]
1040-6
どんどん 元気がでてきて、この 出来事の 結末がどうなるかを 考えてみる 余裕さえあった。
My courage had begun to rise so high that I allowed myself a few darting thoughts on what would be the end of the affair.
1041-1
寛大な 将軍。
A greathearted general.
1041-2
寛大な 規則。
Lenient rules.
1041-3
神の 寛大な 優しさ。
The bounteous goodness of God.
1041-4
寛大で 心の 優しい 教師。
A generous and kindhearted teacher.
1041-5
不寛容な 反発があった。
There was a backlash of intolerance.
1041-6
人々に 対する 優しく 寛大な 態度。
A kindly and lenient attitude toward people.
1041-7
常務は 新しい 考えに 対して 寛容である。
The Managing Director is hospitable to new ideas.
1041-8
寮長が 人々を 判断するときは 非常に 寛大だ。
The House Master is unusually generous in his judgment of people.
1041-9
植木屋さんはいつも 子供に 対し 寛容だった。
The gardener was always patient with the children.
1042-1
甘い 先生。
An easy teacher.
1042-2
天然甘味料。
A natural sweetener.
1042-3
人工甘味料。
Artificial sweeteners.
1042-4
甘い 祖父母。
Indulgent grandparents.
1042-5
甘美な 飲み 物。
A nectarous drink.
1042-6
過剰に 甘やかす。
Indulge excessively.
1042-7
甘やかされた 子供。
A spoiled child.
1042-8
私は 甘党なんです。
I've got a sweet tooth.
1042-9
私の 力を 甘く 見ないで。
Don't underestimate my power.
1042-10
何か 甘いもの 食べたい。
I want to eat something sweet.
1042-11
過ぎ 去った 夏の 甘い 記憶。
Sweet memories of bygone summers.
1042-12
お 互いに 甘い 会話をする。
Talk sweetly to each other.
1042-13
知事は 余りにも 犯罪に 甘い。
The Governor is overly soft on crime.
1042-14
人の 好意に 甘えてはいけない。
Don't depend on others' kindness.
「-てはいけない」 ["must not __"]
1042-15
ほのかに 果実の 甘みを 感じます。
You can faintly sense the sweetness of fruit.
1042-16
祖父母はしばしば 子供を 甘やかす。
Grandparents often pamper the children.
1042-17
彼は 甘い 言葉を 彼女の 耳元にささやいた。
He whispered sweet nothings into her ear.
1042-18
甘い 親は 子供をダメにする 危険をおかしている。
Indulgent parents risk spoiling their children.
1042-19
責任感によって、その 甘やかされた 遊び 人は、 活力のみなぎった 若い 重役へと 生まれ 変わった。
Responsibility turned the spoiled playboy into a driving young executive.
1043-1
濃紺の 背広。
A dark blue suit.
1043-2
紺色の 作業着。
Dark-blue work clothes.
1043-3
紺屋の 明後日。
The dyer's day-after-tomorrow (i.e., a completion date you shouldn't count on too much).
1043-4
特に 美しい 紺色の 花。
Particularly beautiful dark blue flowers.
1044-1
上等な 紅茶。
A superior grade of black tea.
1044-2
口紅を 塗る。
Apply lipstick.
1044-3
紅葉が 始まった。
The leaves have begun to turn.
1044-4
色とりどりの 紅葉。
Colorful autumn leaves.
1044-5
モーゼは 紅海を 分けた。
Moses parted the Red Sea.
1044-6
中国原産の 紅茶の 優良品。
A fine quality of black tea native to China.
1044-7
紅茶の 用意をして 下さい!
Put on the tea, please!
1044-8
紅茶と 共に 食べる 甘い 丸パン。
Sweetened buns to be eaten with tea.
1044-9
バーモント 州では 葉は 早く 紅葉する。
In Vermont, the leaves turn early.
1044-10
女優さんは 口から 口紅を 拭き 取った。
The actress wiped lipstick from her mouth.
1044-11
女優さんは 少女のように 紅潮していた。
The actress was blushing like any girl.
1044-12
英国人は、 午後の 紅茶のために 戦争を 中断するだろう。
An Englishman would interrupt a war to have his afternoon tea.
1044-13
紅葉の 名所が 能楽の 舞台となっている 所が 全国には 多々有ります。
There are many spots all over the country famous for their fall leaves that have provided the setting for Noh dramas.
1044-14
よわよわしい 真紅色の 光線が、 格子形にはめてある 窓ガラスを 通して 射しこんで、 辺りの 一際目立つ 物を 十分はっきりとさせていた。
Feeble gleams of encrimsoned light made their way through the trellised panes, and served to render sufficiently distinct the more prominent objects around.
1045-1
正面攻撃。
A frontal attack.
1045-2
特攻隊員。
A “Special Attack” Fighter (World War II suicide fighter in the Japanese armed forces) .
1045-3
攻撃用武器。
Offensive weapons.
1045-4
衛星攻撃兵器。
Antisatellite weapons.
1045-5
難攻不落の 議論。
An impregnable argument.
1045-6
攻撃を 開始する。
Mount an attack.
1045-7
個人を 攻撃する 議論。
Ad hominem arguments.
1045-8
侵攻可能な 防衛施設。
Penetrable defenses.
1045-9
遠征隊は 攻撃し 始めた。
The expeditionary force began its attack.
1045-10
南部連合側は 攻撃に 備えた。
The Confederate side was prepared to attack.
1045-11
最初の 攻撃は 目標を 外れた。
The first attack missed the target.
1045-12
かなり 攻撃的で 支配的な 人物。
A rather aggressive and dominating character.
1045-13
古谷判事はいつも 急所を 攻める。
Judge Furutani always goes for the jugular.
1045-14
花枝さんの 専攻分野は 数学だった。
Hanae's major field was mathematics.
1045-15
神谷さんは 言語学を 専攻している。
Kamiya-san is majoring in linguistics.
1045-16
十分な 計画なしに 攻撃は 始められた。
The attack was begun without enough planning.
1045-17
都市の 包囲攻撃の 間、パンが 配給された。
Bread was rationed during the siege of the city.
1045-18
海軍大将は 地中海で 攻撃に 出るつもりだ。
The admiral intends to go on the offensive in the Mediterranean.
1045-19
こうして 戦いは 音をひびかせ、 燃え 上がり、 攻守を 変じた。
Thus the battle rang, and shone, and shifted.
1045-20
熊から 走り 去ると、 熊が 本能的に 攻撃する 可能性があります。
If you run away from a bear, it may instinctively attack.
1046-1
並外れた 功績。
An extraordinary achievement.
1046-2
功労に 対する 賞。
An award for meritorious service.
1046-3
その 企業は 成功した。
The enterprise succeeded.
1046-4
実験は 成功だった。
The experiment succeeded.
1046-5
将来成功する 可能性。
The possibility of future success.
1046-6
私は 谷本さんの 成功を 危ぶむ。
I am doubtful of Tanimoto-san's success.
1046-7
戦争の 継続した 成功を 保証する。
Ensure the continued success of the war.
1046-8
彼の 給料は 地位と 年功で 決定された。
His salary was determined by his rank and seniority.
1046-9
ベンサム 氏は 功利主義の 創始者であった。
Bentham was the founder of utilitarianism.
1046-10
彼女は 実業界で 成功することを 企図した。
She designed to go far in the world of business.
1046-11
次の 瞬間には、その 目は 功名心でぎらぎら 光っていた。
The next moment his eye lighted up with professional ambition.
1046-12
この 批評家によるよい 批評はあなたを 成功に 導くであろう。
A good review by this critic will make your play.
「〜であろう」 [expression of conjecture or resoluteness]
1046-13
きみの 成功は 英検の 試験に 合格するかどうかにかかっている。
Your success depends on whether you pass the STEP examination or not.
1046-14
当社の 業務ノウハウが、お 客様のビジネスを 成功へと 導きます。
Our expertise will lead your business to success.
1046-15
あなたは 早くもこの 遠征隊の 成功全体を 危険にさらしたのですよ。
You have already imperilled the whole success of our expedition.
1047-1
戦略の 技巧。
The art of strategy.
1047-2
かなり 巧みな 技術。
A nice bit of craft.
1047-3
自然の 巧みな 手腕。
The daedal hand of nature.
1047-4
指が 巧みに 女優の 顔を 指圧した。
Deft fingers applied acupressure to the actress’s face.
1047-5
あの 工芸家は 技巧でよく 知られている。
That craftsman is known for his technique.
1047-6
最も 精巧な 器具でさえほとんど 検出不可能だ。
Almost undetectable with even the most delicate instruments.
1047-7
遠征隊の 遊撃手と 二塁手は 非常に 試合巧者だ。
[Baseball] The visiting team’s shortstop and second baseman have exceptional tactical skill.
1048-1
絵師の 不朽の 名声。
The painter’s undying fame.
1048-2
名声を 不朽にする。
Make one's fame undying.
1048-3
空家は、 朽ち 始めた。
The unoccupied house started to decay.
1048-4
脚本家の 朽ちかけた 評判。
The screenwriter’s decaying reputation.
1048-5
老朽化による、 質の 低下した 状態。
A state of deterioration due to old age.
1048-6
老朽化ないしは 使用により 所有物の 価値低下。
Decrease in the value of property due to aging or use.
1048-7
このメロディーは 作曲家の 名前を 不朽にした。
This melody immortalized its composer.
1048-8
『 風と 共に 去りぬ』は 正しく 不朽の 名作である。
Gone with the Wind is indeed a timeless masterpiece.
1048-9
アンコールの 朽ち 果てのヒンドゥー 教・ 仏教の 寺院。
The ruined Hindu/Buddhist temples of Angkor.
1048-10
ぼくらの 正面で 南の 方に、 朽ち 果てた 船が 目に 入った。
Right before us, to the south, we saw the wreck of a ship in the last stages of dilapidation.
1049-1
枯れ 草が 燃え 上がった。
The dried grass went up in flames.
1049-2
会葬者は 涙が 枯れるまで 泣いた。
The mourners cried until they ran out of tears.
1049-3
一度だけ 実を 結んだ 後に 枯死する 低木。
A shrub that dies after bearing fruit only once.
1049-4
足元の 枯れ 葉がパサパサと 音を 立てた。
The dry leaves snapped crisply underfoot.
1049-5
兵卒たちは 枯れ 枝を 切り 落としていた。
The privates lopped off the dead branches.
1049-6
銀の 地に 青や 赤の 七宝焼がおいてあり、 美しい 枯れた 音がする。
It has blue and red cloisonné work over a silver base, and a beautiful mellow sound.
1049-7
だれも 水をやらなかったので、その 植物は 枯れたに 違いない。
The plants must have died because no one watered them.
1049-8
あなたがたは 葉の 枯れるかしの 木のように、 水のない 園のようになる。
For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
1049-9
それ 故、 火の 舌が 刈り 株を 食い 尽すように、 枯れ 草が 火の 中になくなるように、 彼らの 根は 朽ちたものとなり、 彼らの 花はちりのように 飛び 去る。
Therefore as the fire devoureth the stubble and consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust.
1050-1
汚い 台所。
A grungy kitchen.
1050-2
汚物処理袋。
Bag for handling droppings.
1050-3
汚れた 証拠。
Contaminated evidence.
1050-4
評判を 汚す。
Injurious to reputation.
1050-5
手を 血で 汚す。
Bloody one's hands.
1050-6
神の 名を 汚す。
Profane the name of God.
1050-7
汚い 手で 私の 本に 触らないで。
Don't handle my books with dirty hands.
1050-8
きれいな 皿を 持って 来て 汚れたのを 下げて 下さい。
Please bring me a clean plate and take the dirty one away.
1050-9
外部の 世界との 接触によって 汚されていない 文化はない。
There is no culture uncontaminated by contact with the outside world.
1050-10
老婦人が 着ていた 寝間着の 汚いことは 話にならないよと 言った。
The filth of the nightwear the old lady wore, you wouldn't believe it, he said.
1050-11
神谷さんは、 重大犯罪を 犯したことで、 彼の 家族の 名を 汚した。
Kamiya-san dishonored his family by committing a serious crime.
1050-12
有機物を 分解する 有機体の 成長を 刺激するため、 汚物に 酸素をあてる。
Aerate excrement so as to stimulate the growth of organisms that decompose organic matter.
1051-1
一升のびんで 酒を 飲む。
Drink sake from a one-sho bottle.
1051-2
米を 升売りする。
Sell rice by measure.
1052-1
二裂の 花弁。
A bifid petal.
1052-2
即座の 弁解。
Offhand excuses.
1052-3
会社の 代弁者。
Spokesperson for the company.
1052-4
価値のない 弁解。
A sorry excuse.
1052-5
正常に 動作しない 弁。
A malfunctioning valve.
1052-6
支払った 代価を 弁償する。
Compensate for the price paid.
1052-7
弁解的で 防衛的な 態度で。
In an apologetic and defensive manner.
1052-8
議長はその 議員に 弁明の 機会を 与えた。
The chairman gave the member an opportunity to explain.
1052-9
お 父さんが 久し 振りに 子供の 弁当を 作った。
Dad made lunch for the kids for the first time in a while.
1052-10
内閣総理大臣その 他の 国務大臣は、 両議院の 一に 議席を 有すると 有しないとに 関わらず、 何時でも 議案について 発言するため 議院に 出席することができる。 又、 答弁のため 出席をもとめられた 時は、 出席しなければならない。
The Prime Minister and other Ministers of State may, at any time, appear in either House for the purpose of speaking on bills, regardless of whether they are members of the House. They must appear when their presence is required in order to give answers.
「〜にかかわらず」{〜に関わらず 451} ["regardless of __"]
1053-1
昇進試験。
Promotional exams.
1053-2
利率の 上昇。
A runup in interest rates.
1053-3
地位の 急上昇。
A rapid rise through the ranks.
1053-4
価格は 急上昇した。
Prices climbed steeply.
1053-5
失業率の 季節による 上昇。
A seasonal rise in unemployment.
1053-6
私たちは 軒並み 昇給した。
We got a pay raise across the board.
1053-7
延び 延びになっている 昇進。
A promotion long overdue.
1053-8
山火事で 煙が 立ち 昇った。
Smoke arose from a forest fire.
1053-9
急激に 土地の 価格が 上昇しました。
The price of land rose quickly.
1053-10
水谷さんはずるく 振る 舞って 昇進した。
Mizutani-san got the promotion by behaving deviously.
1053-11
エンジンは、 黒い 煙を 立ち 昇らせていた。
The engine was pluming black smoke.
1053-12
彩夏さんは 自分の 昇給に 不満を 抱いている。
Ayaka is unhappy with her raise.
1053-13
最高位司教ディグビーが 大天使に 昇進した。
Supreme Bishop Digby had been promoted to Archangel.
1053-14
地震計は 地震に 対応して 値が 急上昇をした。
The seismograph showed a sharp spike in response to the temblor.
1053-15
もちろん 船員の 一人を 昇格させる 必要があった。
It was necessary, of course, to advance one of the men.
1053-16
その 葉巻の 煙は、 輪になって 天井に 昇っていった。
The cigar smoke formed a ring and rose toward the ceiling.
1053-17
価格は 底をつき、しばらくして、 再び 上昇し 始めた。
Prices bottomed out and started to rise again after a while.
1053-18
気圧計を 見たが、それは 上昇する 意志を 持たないようだった。
We glanced at the barometer, which seemed to have no intention of rising.
1053-19
翌朝、 日が 昇ると 同時に、みんな 出発して、やがて 前方の 空に 美しい 緑の 輝きが 見えてきました。
The next morning, as soon as the sun was up, they started on their way, and soon saw a beautiful green glow in the sky just before them.
1054-1
未登録の 市民。
An unregistered citizen.
1054-2
商標登録された 品物。
Trademarked goods.
1054-3
北岳に 登るつもりです。
I'm going to climb Mt. Kitadake.
1054-4
絵師の 登場は 人目を 引いた。
The painter’s entrance drew people’s attention.
1054-5
登山者は 急な 斜面を 登った。
The mountain climbers ascended the steep slope.
1054-6
技師は 会員登録を 更新した。
The engineer renewed her membership.
1054-7
利用には 事前の 登録が 必要だ。
To use this, it is necessary to pre-register.
1054-8
豆のくきのような、 柱を 登る 植物。
Pole climbing plants, like bean stalks.
1054-9
我らは 登校する 途中でその 事故を 見た。
We saw the accident on the way to school.
1054-10
作品には、 非常に 多くの 人物が 登場します。
There is an extremely large cast of characters in the work.
1054-11
大使は 山登りが 好きで、 日本の 山に 精通している。
The Ambassador likes mountaineering and is well acquainted with the mountains of Japan.
1054-12
縦穴を 戻って 登り、 地下世界は 放っておこうかとも 思いました。
I had some thought of returning to the shaft and climbing it to leave the Under-world behind.
1054-13
新規登録の 場合は、 車検期間は3 年で13,200 円と 成ります。
For new registrations, a car inspection is for three years and costs 13,200 yen.
1054-14
デジサブが 最初に 登場したのは、1990 年代後半になってからだ。
Digisubs first appeared in the late 1990s.
1054-15
台座の 上によじ 登り、そのレバーを 手にとって、 全体重を 横方向にかけました。
Clambering upon the stand, and grasping this lever in my hands, I put all my weight upon it sideways.
1055-1
明澄な 歌声。
A clear singing voice.
1055-2
心の 澄んだ 状態。
A lucid state of mind.
1055-3
森林の 清澄な 空気。
Clear sylvan air.
1055-4
10 月の 澄んだ 青空。
October's clear blue sky.
1055-5
完全に 澄み 切った 晴天。
Completely clear weather.
1055-6
水が 底まで 澄んでいる。
The water is clear to the bottom.
1055-7
漁師は 静まった 水面を 見澄ました。
The fisherman’s eyes penetrated the still water.
1055-8
裕子さんは 澄んだ 声をしています。
Yuko has a soft and clear voice.
1055-9
耳に 心地よい、 澄んだ 笑いが 震える 声。
A euphonious trill of silver laughter.
1055-10
美しく、 澄んで、 甘く、 豊かなテノール。
A beautiful, pure, sweet, rich tenor.
1055-11
検事は 耳を 澄ましたが、 何も 聞こえなかった。
The prosecutor listened intently, but heard nothing.
1055-12
私たちは 議論を 研ぎ 澄まさなければならない。
We must sharpen our arguments.
1055-13
二人は 小屋を 後ろにして 森の 中を 歩き、 澄んだ 小さな 泉を 見つけました。
The two left the cottage behind them and walked through the trees until they found a little spring of clear water.
1055-14
空は 澄んで 高く、 日没方向に 水平に 幾筋かたなびく 雲以外は 何もありません。
The sky was clear, remote, and empty save for a few horizontal bars far down in the sunset.
1056-1
設備の 拡充。
Expansion of equipment/facilities.
1056-2
充実した 内容の 議論。
A meaty discussion.
1056-3
お 金を 支払いに 充てる。
Allocate money toward payment.
1056-4
電池は 充電が 必要だった。
The battery needed a fresh charge.
1056-5
材料がはこに 充満した。
The box was filled with material.
1056-6
部屋には 煙が 充満していた。
The room was full of smoke.
1056-7
昨日の 解決方法では 充分ではない。
Yesterday's solutions are not good enough.
1056-8
柔道家は 充分に 自分の 力を 発揮できた。
The judoka was able to fully exert his strength.
1056-9
時間は 充分あったので 急ぐ 必要はなかった。
I had enough time, so I didn't need to hurry.
1056-10
親は 子供たちと 充実した 時間を 過ごすべきだ。
Parents should spend quality time with their children.
1056-11
大使はこの 世におけるあらゆる 物質的充足を 得ていた。
The Ambassador had all the material comforts of this world.
1056-12
大学は 店やすべての 施設を 持っていて 自己充足的である。
The university is like a self-contained city with shops and all amenities.
1056-13
私は 心も 体も 素晴らしく 充実していて、 牛のように 食い、 丸太のように 寝ています。
I am in the most magnificent health and spirits, eating like a bull, and sleeping like a log.
1057-1
1057-2
銃を 構えた 軍人。
Soldiers with guns at the ready.
1057-3
銃が 発砲された。
The gun fired.
1057-4
銃声がひびき 渡った。
A shot rang out.
1057-5
登さんは 銃を 構えた。
Noboru held the gun in his hand.
1057-6
低空で 機銃掃射をする。
Do a low-level strafing run.
1057-7
大部分の 銃は 単銃身である。
Most guns are single-barreled.
1057-8
犯罪者は 刑事に 銃を 向けた。
The offender aimed a gun at the detectives.
1057-9
兵士の 列が 銃剣をつけて 前進した。
The line of soldiers advanced with their bayonets fixed.
1057-10
私以外のだれも 銃声を 聞いていないことに 驚いた。
I was surprised no one else heard the gunshots.
1057-11
兵隊が、 旗を 立てて、 銃剣を 光らせて 行列しました。
The soldiers paraded with flags flying and bayonets glittering.
1057-12
主将はまだ 彼の 脚に 受けた 銃撃から 回復する 途中だ。
The Captain is still recovering from a shot to his leg.
1057-13
戦争中指揮官はボーリング 場をライフル 銃射撃場に 変えた。
During the war the Commanding Officer turned the bowling alleys into a rifle range.
1057-14
東や 西からは、それぞれ1 発ずつ 銃撃があっただけだった。
From the east and west only a single shot had been fired.
1057-15
季節が 到来するまで 猟銃を 外に 持ち 出すことは 不法である。
It is unlawful to carry hunting rifles outside until the season opens.
1057-16
たった 一度だけ 銃を 撃つ 音がはるか 遠くで 聞こえ、 狩りでもしているのかと 思われた。
Only once we heard a gunshot a great way off and supposed them to be hunting.
「たった〜」 ["just __", "only __"]
「〜ようにおもわれる / 〜とおもわれる」{〜ように思われる / と思われる 142} ["seem(s) __"]
1058-1
社会統制。
Social control.
1058-2
文民統制。
Civilian control.
1058-3
統計母集団。
Statistical population.
1058-4
叙事詩の 伝統。
Epic tradition.
1058-5
民族統一主義者。
An advocate of irredentism.
1058-6
統一戦線をはる。
Present a united front.
1058-7
伝統的な 中華料理。
Traditional Chinese cuisine.
1058-8
非伝統的なデザイン。
Nontraditional designs.
1058-9
伝統からの 大きな 変革。
A major break with tradition.
1058-10
銃砲の 販売を 統御する 規則。
Regulations controlling the sale of firearms.
1058-11
移民の 様々な 民族と 宗教的な 伝統。
Immigrants' varied ethnic and religious traditions.
1058-12
王様は 長年ずっと 国を 統治している。
The king has reigned over the country for many years.
1058-13
実験の 結果、 統計上の 有意性が 見られた。
The experiment's results were statistically significant.
1058-14
朝鮮半島はいつ 再統一されるのでしょうか?
When will the Korean Peninsula reunify?
1058-15
ウィリアム 王子は 正統な 王位継承者である。
Prince William is the legitimate heir to the throne.
1058-16
英国人の 司法官は、 馬の 毛でできた 伝統的なかつらを 着用する。
The English judiciary wear traditional horsehair wigs.
1058-17
船員には 統制がきかず、みんな 彼に 対して 好き 勝手をする 始末だった。
He had no command among the men, and people did what they pleased with him.
1058-18
活動家はこの 伝統的な 男性優位社会で 性別の 違いについて 私に 気付かせてくれた。
The activist sensitized me with respect to gender differences in this traditional male-dominated society.
1058-19
スペインの 国家元首として、フランコは「 総統」に 相当する「カウディーリョ」とよばれた。
As Spain's sovereign, Franco was referred to as "Caudillo", corresponding to "President" or "Führer".
1058-20
全般として、こういう 自由が 尊重されていない 社会は、その 統治形態がどうであろうと、 自由ではありません。
No society in which these liberties are not, on the whole, respected, is free, whatever may be its form of government.
1059-1
薄い 流体。
A tenuous fluid.
1059-2
流通債券。
Negotiable bonds.
1059-3
流動人口。
The floating population.
1059-4
三流の 俳優。
A small-time actor.
1059-5
激しい 流れ。
A stiff current.
1059-6
大西洋海流。
Atlantic currents.
1059-7
国際的流通。
Cosmopolitan in distribution.
1059-8
歴史の 流れ。
The current of history.
1059-9
思考の 流れ。
The flow of thought.
1059-10
一流の 芸術家。
A major artist.
1059-11
上流社会の 規範。
Canons of polite society.
1059-12
芸術の 相互交流。
The cross-pollination of the arts.
1059-13
流行の 専門用語。
Voguish jargon.
1059-14
流星のような 出世。
A meteoric rise to fame.
1059-15
水の 表面下における 流れ。
A subsurface flow of water.
1059-16
スラング 用語の 流布。
The currency of a slang term.
1059-17
谷の 間を 川が 流れている。
A river runs down through the valley.
1059-18
判事の 意見は 流動的である。
The judge’s opinions are in flux.
1059-19
移住による 若い 才能の 流出。
A drain of young talent by emigration.
1059-20
涙が 未亡人の 顔を 流れ 落ちた。
Tears streamed down the widow’s face.
1059-21
ジェファーソン 流の 民主主義。
Jeffersonian democracy.
1059-22
光は、 応接室へ 一日中流れ 込む。
Light pours daylong into the parlor.
1059-23
信濃川は 日本海に 流れ 込みます。
The Shinanogawa flows into the Sea of Japan.
1059-24
革命の 後、 食品流通は 分散された。
After the revolution, food distribution was decentralized.
1059-25
徐々にその 液体の 流れが 止まった。
The liquid gradually settled.
1059-26
天の 川がその 辺りから 流れていた。
The Milky Way flowed from somewhere in that direction.
1059-27
汚れたままの 皿でいっぱいの 流し 台。
A sink full of unwashed dishes.
1059-28
批評家の 考えが 芸能界の 中で 主流だった。
The critic’s thinking was in the mainstream of the art world.
1059-29
私たちは 新しい 流し 台を 備え 付けました。
We put in a new sink.
1059-30
長谷氏は 小川へのマスの 放流を 指揮した。
Mr. Nagaya directed the stocking of the stream with trout.
1059-31
安倍首相は 人気の 愛国主義の 潮流に 乗った。
Prime Minister Abe rode the wave of popular patriotism.
1059-32
川の 流れる 単調な 音以外、 何の 音もしない。
There is scarcely any sound but the monotonous music of the river.
1059-33
政治家は、 失業者の 有様について、 空涙を 流した。
Politicians shed crocodile tears over the plight of the unemployed.
1059-34
放射能は、 気流によって 上昇し、 大気中に 放たれた。
The radioactivity was being swept upwards by the air current and out into the atmosphere.
1059-35
青ざめた 街灯の 光が 長々と 一筋、 一つの 窓からドアへと 流れていた。
A ghastly light from the street lamp lay in a long shaft from one window to the door.
1059-36
大量の 血が 流れ 出た 後、 船長は 目を 開きとぼんやりと 辺りを 見回した。
After a great deal of blood was taken, the captain opened his eyes and looked mistily about him.
1059-37
ファン 流通は、1976 年に 技術的に 可能になると 同時に 開始された。
Fan distribution began as early as technology enabled it in 1976.
1059-38
人の 血を 流す 者は、 人に 血を 流される。 神が 自分の 形に 人を 造られた 故に。
Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
「〜ゆえに」{〜故に* 257} ["therefore", "because of __"]
1059-39
草創期〚1989 - 1990〛には、ファンサブ 屋たち 自身が 流通も 行った。
In the earliest days (1989-1990), fansubbers served as their own distributors.
1059-40
アニメの 複製と 流通活動においてはアメリカの 軍人が 大きな 役割を 果たした。
US military personnel performed a major role in the reproduction and distribution activities.
1059-41
船は 船尾を 中心にゆっくりと 回転し 始めて、 反対向きになって 潮の 流れに 乗った。
The boat began to turn upon her heel, spinning slowly, end for end, across the current.
1059-42
読者としては、ファン 流通がこうした 法に 基づけば 違法だったのではないかと 思ったはずだ。
Readers must have supposed that fan distribution was illegal according to these laws.
1059-43
戦争だけが、 財産体制をそのままにして、 今日の 技術を 流動させることができる。
Only war makes it possible to mobilize all of today's technical resources while maintaining the property system.
1060-1
硫黄元素。
Elemental sulphur.
1060-2
保存するために 硫黄で 処理する。
Treat with sulphur in order to preserve.
1060-3
硫黄はマッチを 作るのに 使われる。
Sulfur is used to make matches.
1060-4
でも 硫黄のことは 頭にこびりつき、 次々に 思考を 導きました。
Yet the sulphur hung in my mind, and set up a train of thinking.
1060-5
海の 底は、 細かい 砂でしたが、それは 硫黄の 火のように 青く 光っていました。
The ocean floor was of the finest sand, but it was of a blue phosphorescent tint.
1061-1
登坂さんは 盲目的に 車を 買った。
Tosaka-san bought the car blindly.
1061-2
この 歌手は 音楽的に 文盲である。
This singer is musically illiterate.
1061-3
私は 流言飛語は 決して 盲信などしません。
I never blindly believe rumors.
1061-4
司祭は 盲人に 何時間も 本を 読んでやった。
The Rabbi spent hours reading to the blind.
「-てやる」 ["do __ (for someone)"]
1061-5
ドイツシェパード 犬は 警察犬や 盲導犬として 使われる 大型牧羊犬である。
The German shepherd [Alsatian] is a breed of large shepherd dogs used in police work and as a guide for the blind.
1061-6
村人たちは、 村一番の 金持ちの 地主の 言うことにただ 盲目的に 従いました。
The hamlet followed the sayings of its richest landowner servilely.
1062-1
忘れ 物ない?
Did you forget anything?
1062-2
忘れっぽくなる 老齢。
Oblivious old age.
1062-3
ヤバイ! 財布忘れた!
Oh no! I forgot my wallet.
1062-4
厄介なことは 忘れよう。
Let's forget this whole wretched business.
1062-5
里菜さんは 傘を 置き 忘れた。
Rina left her umbrella behind.
1062-6
図書館に 手袋を 置き 忘れてきた。
I left my gloves in the library.
1062-7
二流の 詩人は 徐々に 忘却されていった。
The minor poet gradually fell into oblivion.
1062-8
溶接工は 接触点を 結合し 忘れた。
The welder forgot to join these contacts.
1062-9
失敗した 革命はすぐに 忘れられる。
Defeated revolutions are forgotten quickly.
1062-10
菜月さんは 彼女の 責任を 忘れがちだ。
Natsuki is forgetful of her responsibilities.
1062-11
春はこの 庭のことを 忘れちゃったんだ。
Spring has forgotten this garden.
1062-12
私はいつまでも 感謝の 気持ちを 忘れない。
I will never forget this feeling of gratitude.
1062-13
初恋を 忘れることはないと 言われている。
They say that you never forget your first love.
1062-14
お 名前をお 伺いするのを 忘れておりました。
I forgot to ask your name.
1062-15
刑事はそれは 単なる 憶測として 忘れてしまった。
The detective dismissed it as mere conjecture and forgot about it.
1062-16
少年は、これらの 不愉快な 記憶を 忘れようと 試みた。
The boy tried to bury these unpleasant memories.
1062-17
パスワードを 忘れた 場合、 変更して 再発行できます。
If you forget your password, it can be changed and reissued.
1062-18
余りに 急いでいるので 礼儀正しさを 忘れていました。
My impatience has shown its heels to my politeness.
1062-19
我々は 今日、その 最初の 独立戦争の 継承者であることを 忘れてはならない。
We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution.
1062-20
次に 行われた 実験は、もっと 不快な 類のもので、 私には 忘れられそうもない。
The next experiment he made was of a more unpleasant nature, and one which I am not likely ever to forget.
1062-21
議論が 行われないと 意見の 根拠が 忘れ 去られるばかりか、 意見そのものの 意味もしょっちゅう 忘れられるということが 事実なんです。
The fact is that not only the grounds of the opinion are forgotten in the absence of discussion, but too often the meaning of the opinion itself.
「〜ばかりか」 ["not just __"].
「〜そのもの」 ["__ itself"]
1062-22
あなたは 今、 歴史がどれくらい 重要かを 知っているのであるから、 家族や 地区、 社会、 国、 文明などが、その 記憶の 一部を 自分たちに 都合よく 曲解したり、 歪めたり、 忘れたりする 理由も 頭の 中に 浮かんでくるだろう。
Now that you know how important history is, you may also start to understand why families, neighborhoods, societies, nations and civilizations tend to twist, distort, or conveniently forget parts of their histories!
1063-1
1063-2
若い 母親の 多忙な 日々。
A young mother's crowded days.
1063-3
相変わらず 仕事が 忙しい。
I'm busy at work as usual.
1063-4
新郎新婦は 旅行の 準備に 忙しい。
The newlyweds are busy preparing for their trip.
1063-5
証券取引所では 忙しい 一日だった。
It was a busy day on the stock exchange.
1063-6
期末試験が 近づいているので 忙しい。
Final exams are coming up, so I'm busy.
1063-7
病人に 忙殺されることなどないんだ。
My patients never make me horribly busy.
1063-8
一行は 記念品を 買うことに 忙しかった。
The party was busily engaged in buying souvenirs.
1063-9
単に 忙しく 見えるようにされた、 価値のない 仕事。
Work of no value, done merely to look busy.
1063-10
今忙しいので、1 時間たったら 電話をかけ 直してもらえる?
I am busy right now--can you call back in an hour?
1063-11
ここの 地方検事は、 忙しすぎると、スタッフを 攻撃することで 有名だ。
The local District Attorney is known to attack his staff when he is overworked.
1063-12
忙しくて 食べることなんか 考えられなかったし、 今夜は 更に 忙しくなりそうだ。
I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening.
「〜なんか」 ["such (things)/such (a thing)"]
1064-1
荒れ 狂う 風。
Furious winds.
1064-2
荒れ 狂う 海。
The raging sea.
1064-3
荒れ 果てた 地区。
A run-down district.
1064-4
大荒れの 状態で。
In a state of turbulence.
1064-5
戦争で 荒んだ 男。
A man devilized by war.
1064-6
荒れ 狂った 白波。
Raving whitecapped waves.
1064-7
荒海での 危険な 一日。
A parlous day on stormy seas.
1064-8
荒れ 果てたホテル。
A run-down hotel.
1064-9
熊谷さんは 金使いが 荒い。
Kumatani-san is loose with his money.
1064-10
荒っぽい 使用にふさわしい。
Suitable for rough use.
1064-11
街全体が 地震で 荒廃した。
The entire town was devastated by an earthquake.
1064-12
両側の 家々は 何だか 荒廃している。
The houses on either side have a dilapidated air.
1064-13
辺りには 不毛な 荒野が 広がっていた。
Around us was a desert in its vast nakedness.
1064-14
紅海は 気まぐれな 海で、よく 荒れ 狂う。
The Red Sea is full of caprice, and often boisterous.
1064-15
急いで、 急いで、 犯罪現場が 荒らされる 前に。
Hurry--hurry, before the crime scene gets disarranged.
1064-16
最低限の 基準をようやく 満たす 荒れたアパート。
A run-down apartment house barely meeting minimal standards.
1064-17
何よりも 驚いたのは、その 荒れ 果てた 様子だった。
The thing that struck me most was its dilapidated look.
1064-18
それで 荒々しい 命令ずくの 態度に 出てしまいました。
And therefore I put on the countenance of stern command.
「それで〜」{其れで〜** 1757} ["that's why __"]
1064-19
酒を 飲むと、 心が 荒くなって、 彼女でないと 満足できない。
When I drink my heart gets stirred up and no other woman can satisfy me.
1064-20
あなたがたの 国は 荒廃し、 町は 火で 焼かれ、 田畑のものはあなたがたの 前で 外国人に 食われた。
Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence.
1065-1
慌てて 結論を 出す。
Jump to a conclusion.
1065-2
警察官は 慌てて 出発した。
The officer went off in a hurry.
1065-3
兵卒は 見苦しいほど 慌てて 埋められた。
The private was buried with indecent haste.
1066-1
有望な 若者。
A promising young man.
1066-2
望ましい 結果。
A desirable outcome.
1066-3
流血への 欲望。
A desire for bloodshed.
1066-4
望まれない 結果。
An undesired result.
1066-5
民族主義への 切望。
Nationalist aspirations.
1066-6
望みを 再燃させる。
Rekindle hopes.
1066-7
命令に 等しかった 願望。
A wish that was equivalent to a command.
1066-8
仲人は、 失望を 表した。
The go-between showed her disappointment.
1066-9
きみには 心底失望したよ。
I'm very disappointed in you.
1066-10
乗客はみな 失望していた。
There was a general disappointment among the passengers.
1066-11
欲望をそそる 成功の 味わい。
A tantalizing taste of success.
1066-12
始めることを 切望している。
Impatient to begin.
1066-13
手紙に 彼の 要望が 示される。
He has indicated his wishes in a letter.
1066-14
日本は 満州の 支配を 望んだ。
Japan wanted control of Manchuria.
1066-15
人間の 欲望には 限りがない。
There is no limit to human desire.
1066-16
他にご 要望はございませんか?
Would you like anything else?
1066-17
昨夜彼氏は 欲望に 燃えていた。
Last night my boyfriend was aflame with desire.
1066-18
警察官の 義務と 一致しない 願望。
Desires at variance with the police officer’s duty.
1066-19
欲望の 色気が 空気に 流れていた。
The sultriness of lust was in the air.
1066-20
私たちは 失望して 帰ろうとした。
We turned back in despair.
1066-21
元気のいい 前途有望な 若い 男の 人。
A young, pushing man with plenty of snap about him.
1066-22
午後は、とても 前途有望に 始まった。
The afternoon had begun so promisingly.
1066-23
彼の 野望は 自分の 事業を 起こすことだ。
His ambition is to own his own business.
1066-24
素直な 生徒たちは 教育を 切望していた。
The docile pupils were eager for instruction.
1066-25
攻撃部隊が 無事に 帰るという 望みはない。
There is no hope that the attack squadron will return safely.
1066-26
実際、 世界で 他に 何一つ 望む 物などなかった。
Really that was the only thing I wished in all the world.
1066-27
春、 夫婦に 待望の 赤ちゃんが 誕生しました。
The couple’s long awaited baby was born in spring.
1066-28
ご 要望にお 応えできずに 申しわけありません。
We are sorry we are unable to accept your request.
1066-29
台本作者は 他人の 干渉を 受けない 生活を 望んだ。
The librettist wanted to live his own life without interference from others.
1066-30
老婦人は、 立ち 去りたいという 願望を 身振りで 表した。
The old woman gestured her desire to leave.
1066-31
他のときでしたら、ご 要望にお 応えできるのですが。
Under any other circumstances I should have been happy to oblige you.
1066-32
彼の 望みは 余りに 高過ぎて、 期待外れに 終わるのが 当然だった。
His hopes were so high he was doomed to disappointment.
1066-33
歴史の 専門家も、このことに 学生と 同じような 失望感を 覚えてしまう。
Professional historians get as disappointed as their students over this one.
1066-34
独自の 欲望を 持たない 人は、 蒸気機関以上の 個性を 持っていません。
One whose desires are not his own has no character, no more than a steam-engine has a character.
1066-35
共産主義者は 更に、 祖国と 国民性を 廃止しようと 望んでいると 非難されます。 労働者には 祖国はありません。 持ってもいない 物を、 取り 上げることなどできません。
The Communists are further reproached with desiring to abolish countries and nationality. The working men have no country. We cannot take from them what they have not got.
1066-36
仏様が 教えたのは、 人生は 欲望によって 苦しみで 充満している。そして 欲望がやむ 時、 苦しみもやみ、 知恵や 正しい 品行を 通じて 悟りが 開け、 人を 欲望と 苦しみから 解放する、ということである。
Buddha taught that life is permeated with suffering caused by desire, that suffering ceases when desire ceases, and that enlightenment obtained through right conduct and wisdom releases one from desire and suffering.
「〜をつうじて / 〜をとおして」{〜を通じて / 〜を通して 159} [instrument/means: "through __"]
1067-1
希望の 具体化。
The embodiment of hope.
1067-2
ご 希望を 尊重して。
In deference to your wishes.
1067-3
料理長は 希望を 明示した。
The chef made her wishes explicit.
1067-4
命のある 間は 希望がある。
While there is life, there is hope.
1067-5
山の 空気が 希薄でめまいがする。
One gets lightheaded from the rarefied mountain air.
1067-6
上司の 言葉が 私に 希望を 与えてくれた。
The boss's words gave me hope.
1067-7
イリジウムは 最も 希少な 元素のひとつだ。
Iridium is one of the rarest elements.
1067-8
希望者多数の 場合は 振付師が 日程の 調整を 行います。
If there are too many applicants, the choreographer will adjust the schedule.
1067-9
床屋の 心は 快活さを 取り 戻し、 再び 希望を 持ち 始めた。
Regaining his buoyancy of spirit, the barber began to hope again.
1067-10
昨夜の 横浜の 勝利はペナントを 得る 希望を 蘇らせた。
Yokohama's victory last night revived their hope of winning the pennant.
1067-11
谷口さんは、 彼の 父の 希望を 尊重して 法学部に 進学した。
Taniguchi-san went to law school out of respect for his father's wishes.
1067-12
二流の 作家の 作品は、 少数の 学者の 心の 中に 希薄にのこる。
The works of the minor author tenuously survive in the minds of a few scholars.
1067-13
現在の 空気が 昔よりも 希薄になっているのだと 判断したのです。
I judged today's air to be more rarefied than that of old.
1067-14
これが 最初の 希望の 光だよ、 攻撃に 失敗して 以来初めてのな、お 前のおかげだ。
This is the first glint of hope I have had since the attack failed, and I owe it you.
1067-15
浜松に 到着するまでは、 旅行がそこで 終わるのではないか、という 希望を 抱いていた。
Up to his arrival at Hamamatsu, he had entertained hopes that their journey would end there.
1068-1
1068-2
守衛は 稀にしか 上官の 顔を 見なかった。
It was rarely that the guard saw his superior’s face.
1068-3
これはとても 面白い、 稀有な 事件かもしれない。
This promises to be a most interesting and unusual case.
1068-4
小谷さんが 本を 読むことがあっても、ごく 稀なことだ。
Kotani-san seldom, if ever, reads a book.
1068-5
絵師は 現実の 世界は 死の 世界より 色の 稀薄なものだと 思った。
The painter felt the real world was far less vivid than the world of death.
1069-1
包括的な 教育。
A comprehensive education.
1069-2
包括的な 定義。
An all-embracing definition.
1069-3
包括的な 料金。
An inclusive fee.
1069-4
一括して 結びつく。
Tie up in a bundle.
1069-5
革命についての 包括的な 歴史。
A comprehensive history of the revolution.
1069-6
大気圏と 大気圏外を 総括した 空間。
The atmosphere and outer space considered as a whole.
1069-7
多くの 人が 一括申請の 方法を 取ります。
Most people submit a bundled application.
1069-8
スコットランド 聖公会を 統括する 主教。
The presiding bishop of the Episcopal Church of Scotland.
1069-9
ローマカトリック 教会を 統括する 中央機関。
The central administration governing the Roman Catholic Church.
1069-10
病人は 括約筋をコントロールできなくなっていた。
The patient had lost control of his sphincters.
1069-11
民主党は、たくさんの 自由主義の 集団を 包括する。
The Democratic Party is an umbrella for many liberal groups.
1070-1
局長がいつも 主義に 拘る。
The Director always adheres to his principles.
1070-2
彩音さんは 放課後も 拘束された。
Ayane was kept after school.
1070-3
犯罪者は 警察に 拘置されている。
The offender is in the custody of the police.
1070-4
当店は 常に 素材の 品質に 拘ります。
We always take pride in the quality of our materials.
1070-5
拘置所の 個室は 刑務所の 個室と 違う。
Jail cells are different from prison cells.
1070-6
最悪の 場合、 私たちは 拘置所に 行くだろう。
At worst we'll go to jail.
1070-7
華恵さんは 再び 拘置所に 拘置された。
Hanae was again detained in the detention center.
1070-8
兵卒は 門限を 破ったために 拘禁室にぶち 込まれた。
The private was thrown in the brig for breaking curfew.
1070-9
「 束縛」とは、 馬に 側対歩を 教えるために 使用される 拘束器具のことを 示す。
A "trammel" is a restraint that is used to teach a horse to amble.
1071-1
命拾い。
A narrow escape.
1071-2
犬は 床から 朝刊を 拾った。
The dog picked up the morning paper from the ground.
1071-3
紳士は 床から 手拭いを 拾った。
The gentleman picked up a handcloth from the floor.
1071-4
タクシーを 拾うのに 少々苦労した。
I had a little difficulty in getting a taxi.
1071-5
農場の 働き 手は 木の 実を 拾い 集めている。
The farmhands are gathering nuts.
1071-6
グッジ 街の 角で、 紺色のスエード 革の 鞄が 拾得されました。
Found at the corner of Goodge Street: A blue suede handbag.
1071-7
手を 伸ばして 靴を 拾い 上げ、ほこりを 払ってドロシーに 渡しました。
She reached down and picked up the shoes, and after shaking the dust out of them handed them to Dorothy.
1072-1
使い 捨ての 紙コップ。
Disposable paper cups.
1072-2
総計を 四捨五入する。
Round off the total.
1072-3
捨て 子の 父親らしき 人物。
The foundling's putative father.
1072-4
私は 家を 買う 考えを 捨てた。
I gave up on the idea of buying a house.
1072-5
母親は 子供たちを 見捨てた。
The mother deserted her children.
1072-6
種類の 取捨はお 客様の 自由です。
You may freely take the variety of your choice.
1072-7
連隊は 要らないものは 全部捨てた。
The regiment discarded all their inessentials.
1072-8
遠い 昔にこの 民族は 遊牧生活を 捨てた。
This people long ago forsook their nomadic life.
1072-9
この 薬で 完治する 希望を 捨ててないんだ。
With this medicine he still has some hope of full recovery.
1072-10
巧さんは 空の 駐車場に 古い 車を 捨てた。
Takumi abandoned the old car in the empty parking lot.
1072-11
その 人々は、 現在は 見捨てられている 島に 住んだ。
Those people inhabited the islands that are now deserted.
1072-12
廃棄物を 公共の 場所に 捨てるのは 禁止されている。
Littering public places with refuse is prohibited.
1072-13
生徒たちは 試験期間後にキャンパスを 見捨てた。
The students deserted campus after the end of exam period.
1072-14
器材のあらゆる 使い 捨ての 部分は、 火に 送られた。
Every disposable piece of equipment was sent to the fire.
1072-15
金持ちの 男性と 恋に 落ちた 時、 澄子さんは 彼氏を 捨てた。
Sumiko dumped her boyfriend when she fell in love with a rich man.
1072-16
隣人がゴミを 私の 土地に 捨てることは、 継続的な 不法侵害に 相当する。
The neighbor’s dumping his garbage on my land was a case of continuing infringement.
1072-17
私があなたに 忠実でなく、あなたを 見捨てるとでも、 思ったんですか?
Didst thou dream that I should be faithless and forsake thee?
1072-18
私はあなたと 共にいて、あなたがどこへ 行くにもあなたを 守り、あなたをこの 地に 連れ 帰るであろう。 私は 決してあなたを 捨てず、あなたに 語った 事を 行うであろう。
And behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
1073-1
1073-2
孤独な 存在。
A lonely existence.
1073-3
半島の 孤立。
Peninsular isolation.
1073-4
過激な 孤立主義者。
A rabid isolationist.
1073-5
孤独で 非社交的な 人。
A lonely ungregarious person.
1073-6
民主党は 孤立政策に 反対する。
The Democratic Party opposes a policy of isolation.
1073-7
俳優は、 初老の、 孤独な 男性を 演じる。
The actor portrays an elderly, lonely man.
1073-8
中谷さん 夫婦は 北朝鮮出身の 孤児を 養子にした。
The Nakatanis adopted an orphan from North Korea.
1073-9
「 孤児院」は 孤児の 世話をする 公共の 施設である。
An "orphanage" is a public institution for the care of orphans.
1073-10
青白い 顔の、 見知らぬ 孤独そうな 婦人が 部屋を 横切った。
An unknown solitary woman with a pale face walked through the room.
1073-11
荒木さんの 小さいころの 孤児院生活は 大人としての 人格を 形成した。
Araki-san's early days in an orphanage shaped his character as an adult.
1073-12
悪党は 孤島に 置き 去りにされ、 生きてるのか 死んだのかも 分からなかった。
They left the dirty scoundrel on the lonely island, and did not know whether he was alive or dead.
「〜か〜か」 ["whether __ or __"]
1074-1
円弧と 角度の 測定単位。
A measure for arcs and angles.
1074-2
この 意見を 括弧でくくって 下さい。
Please bracket this remark.
1074-3
千島列島は 弧状列島の 一例である。
The Kuril Islands are an example of an island arc.
1074-4
校正者は 括弧で 単語を 引きたたせた。
The proofreader set off the words with brackets.
1074-5
弓のように 曲がった 線は「 弧線」と 言う。
A line curved like a bow is called an "arc".
1074-6
一般的なプログラミング 構文エラーは、 括弧を 省略することである。
A common programming syntax error is to omit a parenthesis.
1075-1
弾丸の 雨。
A spray of bullets.
1075-2
弾薬集積場。
An ammunition dump.
1075-3
弾丸を 撃つ。
Fire a bullet.
1075-4
二連式の 散弾銃。
A double-barreled shotgun.
1075-5
弾丸を 込めた 銃。
A loaded gun.
1075-6
銃身の 短かい 散弾銃。
A sawed-off shotgun.
1075-7
大型砲弾で 攻撃する。
Bombard with heavy shells.
1075-8
きれいな 弾けるような 毛。
Clean bouncy hair.
1075-9
主将を 流れ 弾がかすった。
The Captain was grazed by the stray bullet.
1075-10
兵士らは 弾丸を 発射した。
The soldiers let drive their bullets.
1075-11
弾丸は 警官の 脚に 当たった。
The bullet struck the policeman in the leg.
1075-12
戦車の 大砲から 発射される 砲弾。
A shell fired by a tank cannon.
1075-13
通り 過ぎる 弾丸の 空を 切る 音。
The zing of the passing bullet.
1075-14
鉄砲と 弾丸をここへ 置いて 下さい。
Please leave your guns and ammunition here.
1075-15
理事は 弾圧的にその 事務所を 統括する。
The Director rules the office with an iron fist.
1075-16
昨夜ずっと、やつらは 砲弾を 撃ち 続けた。
All last night they kept thundering away.
1075-17
熊谷さんが 久し 振りに 公の 場所でピアノを 弾く。
Kumatani-san is playing the piano in public for the first time in a while.
1075-18
兵卒は 頭の 近くに 弾丸のひゅっという 音を 聞いた。
The private heard the whiz of bullets near his head.
1075-19
この 近くには 丈夫で 弾力性のある 木材の 原産地がある。
There is a source of a tough elastic wood nearby.
1075-20
和希さんは 素晴らしいピアニストであるが、 初見で 弾くことはできない。
Kazuki is a brilliant pianist but he cannot sightread.
1075-21
ピーターは 砲弾を 両手に 抱えて 火薬庫から 出てくると、 何事もなかったかのように 海へ 放り 投げました。
Peter issued from the powder magazine with the shell in both hands, and calmly flung it overboard.
「〜かのように」 ["as though __"]
1075-22
それと 同時に 森から 銃声があがり、ライフルの 銃弾が 一発ドアから 入ってきて、 先生のマスケット 銃をばらばらにした。
At the same moment, the fire was once more opened from the woods, and a rifle ball sang through the doorway and knocked the doctor's musket into bits.
1075-23
やつらは 砲弾を 高く 撃ち 上げなければならなかったので、 砲弾は 落ちても 弾まずに、 柔らかい 砂の 中に 埋まってしまった。
They had to fire so high that the shot fell dead and buried itself in the soft sand.
1076-1
光希さんは 毎週子供を 連れて 寺で 座禅を 組む。
Koki takes his kids to the temple every week to practice Zen meditation.
1076-2
「 禅林」または「 禅院」とは、 禅宗の 寺院のことを 指す。
The words zenrin and zen’in each mean “Zen temple(s)”.
1076-3
日本の 宗教の 中で、 間違いなく 国外に 一番人気のあるは 禅宗だろう。
Of Japan's religious teachings, I would say the most popular overseas is certainly Zen.
1076-4
厚一くんは 入禅の 身構えでそこに 坐っているのを 見た――ケガからはまだ 血をだらだら 流して。
We perceived Koichi sitting there, in the attitude of meditation -- with the blood still oozing from his wounds.
1077-1
骨格系。
The skeletal system.
1077-2
父系社会。
A patrilineal society.
1077-3
暦の 体系。
Calendric systems.
1077-4
指揮系統。
Chain of command.
1077-5
直系の 先祖。
Lineal ancestors.
1077-6
直系の 相続人。
Lineal heirs.
1077-7
日系平均株価。
Nikkei Stock Price Average (Tokyo Stock Exchange index published by Nihon Keizai Shinbun).
1077-8
銀河系外の 星雲。
Extragalactic nebula.
1077-9
不活性気体の 系列。
The series of inert gases.
1077-10
平面座標系の 縦軸。
The vertical axis in a plane coordinate system.
1077-11
尊敬されている 家系。
A respected family line.
1077-12
事務系統の 分野をさけたい。
I want to avoid a clerical field.
1077-13
ランタン 系列の 希土類元素。
A rare earth element of the lanthanide series.
1077-14
登坂博士の 講義は 何の 体系もない。
Dr. Tosaka’s lectures have no structure.
1077-15
天の 川は 銀河系の 澄み 切った 空間を 流れる。
The Milky Way flows through the crystal clarity of intergalactic space.
1077-16
イタリア 語は 複数を 示す 体系が 相当複雑だ。
Italian has a rather complex system for indicating plurals.
1077-17
ポケットからは 左翼系の 夕刊紙が 覗いていた。
A leftist evening paper poked out from his pocket.
1077-18
荒井博士は 歴史に 興味があるので、 自分の 家系図を 作成した。
Dr. Arai has an interest in history, so she charted her family tree.
1077-19
今までの 歴史の 相当部分は、 単に 運が 良くたまたま 生じただけのようであり、 合理的で 系統立った 市場の 発展には 見えない。
So much of this history seems to be mere fortune and happenstance than a reasoned and systematic development of a market.
1077-20
キリスト 教の 体系は、 人類の 精神が 不完全な 状態では 真理のためには 意見の 多様性が 必要だという 規則の、 例外ではないのです。
The Christian system is no exception to the rule that in an imperfect state of the human mind, the interests of truth require a diversity of opinions.
1078-1
台所係。
Kitchen wallah.
1078-2
友好関係。
Cordial relations.
1078-3
国際関係。
International relations.
1078-4
不倫関係。
An adulterous relationship.
1078-5
飛行機の 係員。
An attendant on an airplane.
1078-6
通常の 外交関係。
Normal diplomatic relations.
1078-7
分類学上の 関係。
Taxonomic relations.
1078-8
州政府の 会計係。
The treasurer for a state government.
1078-9
限られた 交友関係。
A limited circle of friends.
1078-10
手荷物を 預かる 係員。
An attendant who checks baggage.
1078-11
討論に 無関係な 論点。
An issue extraneous to the debate.
1078-12
労使の 好ましい 関係。
Healthy relations between labor and management.
1078-13
社会的関係は 儀礼を 課す。
Social relations impose courtesy.
1078-14
係長は 係の 事務を 処理する。
A subsection chief manages the affairs of the section.
1078-15
案内係は、 我々を 席へ 案内した。
The usher showed us to our seats.
1078-16
彩華さんは 必ず 係員の 指示に 従う。
Ayaka always follows the instructions given by attendants.
1078-17
係わることを 真剣に 考えていますか?
Are you seriously thinking about becoming involved?
1078-18
今、だれか 係りの 者を 差し 向けます。
I'll send someone up to help you now.
1078-19
受付係の 電話はいつも 話し 中である。
Receptionists' telephones are always engaged.
1078-20
住所によって 郵便を 仕分ける 区分け 係。
A clerk who sorts mail according to the address.
1078-21
係員は 非難するように、 彼を 指さした。
The attendant pointed her finger at him accusingly.
1078-22
神谷さんはかつて 私たちの 雑用係だった。
Kamiya-san used to be our handyman.
1078-23
機関士と 車掌が 信号係と 言い 争っていた。
The engineer and conductor were quarreling with a signal-man.
1078-24
不正事件における 関係者全員が 特定された。
All those concerned in the foul play have been identified.
1078-25
非公式に、 彼は 会計係として 働く。
Unofficially, he serves as the treasurer.
1078-26
振り 返ってみると、 実に 不思議な 友情関係だった。
When I look back, I realize what a peculiar friendship it was.
1078-27
例の 規則が 改正道路運送法施行後のタクシー 事業に 係わる。
The regulation mentioned relates to the taxi business after the revised Road Transport Law has been implemented.
「れいの〜」{例の〜 721} [reference to an understood object: "the aforementioned __", "that __", "the customary __"]
1078-28
ホラハン 氏はフィッツパトリック 氏がその 係りだと 言った。
Mr. Holohan said that Mr. Fitzpatrick had charge of that.
1078-29
合格者には、 本人宛、 入学手続き 等の 関係書類を 郵送します。
We will send the relevant documents, such as admission procedures, to successful candidates.
1078-30
ブルジョアジーは、たえず 生産用具を 革命的に 変え、そのことによって 生産関係を 革命的に 変え、それにより 社会関係全体を 革命的に 変えることなくしては、 生存することができません。
The bourgeoisie cannot exist without constantly revolutionising the instruments of production, and thereby the relations of production, and with them the whole relations of society.
「〜によって / 〜により」{〜に依って* / 〜に依り* 701} ["based on/depending on __"; "due to __"]
「-ては」 [links a verb with a negative statement]
1079-1
王の 直系の 子孫。
A direct descendant of the king.
1079-2
祖父の 孫への 自然な 愛情。
A grandparent's natural affection for a grandchild.
1079-3
スチュアートの 間接の 子孫。
An indirect descendant of the Stuarts.
1079-4
「 日系」とは、 日本人の 子孫のことを 示す。
"Nikkei" refers to persons of Japanese descent.
1079-5
荒川さんの 孫との 接触は、 彼を 若返らせた。
Arakawa-san's contact with his grandchildren rejuvenated him.
1079-6
聖書は、 人々が 子孫をもうけるようにと 述べている。
The Bible tells people to procreate.
1079-7
自分の 子孫を 殺したがるとはなんと 非人間的な、とお 考えかもしれませんね!
Very inhuman, you may think, to want to go killing one's own descendants!
「なんと〜」{何と〜* 815} ["how __"]
1079-8
私はあなたの 子孫を 地のちりのように 多くします。もし 人が 地のちりを 数えることができるなら、あなたの 子孫も 数えられることができましょう。
I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.
1080-1
過剰なほど 懸命に 働く。
Work excessively hard.
1080-2
係長は 懸念を 声に 出した。
The Subsection Chief voiced his concern.
1080-3
多くの 公益法人の 低下が 懸念されます。
There is fear that many public service corporations will decline.
1080-4
亜希さんは 外車を 購入するため、 懸命に 働いた。
In order to buy a foreign car, Aki worked very hard.
1080-5
優希さんはその 懸案箇条を 整理して 下さりました。
Yuki mopped up those unsettled items for us.
1080-6
谷川議員は 例の 法案について、 更なる 懸念は 持っていない。
Congressman Tanigawa has no further concerns regarding the bill.
「れいの〜」{例の〜 721} [reference to an understood object: "the aforementioned __", "that __", "the customary __"]
1080-7
裕子さんは 上司が 好きで、 彼のために 一生懸命に 働くのだ。
Yuko loves her boss and works hard for him.
1081-1
根強い 偏見。
Deep-rooted prejudice.
1081-2
平均からの 偏差。
The deviation from the mean.
1081-3
偏見による 不利な 点。
Disadvantage due to prejudice.
1081-4
我々の 目標からの 偏向。
A deviation from our goal.
1081-5
高価な 車に 対する 偏愛。
A predilection for expensive cars.
1081-6
イスラム 教徒に 対する 偏見。
Prejudice against Muslims.
1081-7
夏希さんは 甘いものに 偏っている。
Natsuki is inclined toward sweets.
1081-8
アメリカでは 教育がとても 偏在している。
There is a very uneven distribution of education across the United States.
1081-9
生徒たちの 偏食を 直さなければいけない。
We need to correct the students' unbalanced diet.
1081-10
総理は 外来思想に 偏見を 抱いているようだ。
The Prime Minister seems to be prejudiced against ideas that come from foreign countries.
1081-11
証拠は 偏っている、それ 故、 信用するべきではない。
The witness is biased and so cannot be trusted.
1081-12
これを 証明するために、 偏見のない 世界へ 事実を 知らせたい。
To prove this, let Facts be submitted to an unbiased world.
1081-13
私たち 自身の 価値かんと 偏見を 強要することの 危険性を 念頭に 入れて 置きましょう。
Let's keep in mind the dangers of imposing our own values and prejudices.
1081-14
私が 教師たちの 言語であるラテン 語ではなく、 我が 国の 言語たるフランス 語で 書くのも、 古人の 著作だけをよりどころにしている 人々よりは、 偏見のない 自然な 論理展開を 活用する 人たちの 方が、 私の 意見をもっとよく 判断してくれるだろうと 期待してのことだ。
If I write in French, which is the language of my country, in preference to Latin, which is that of my preceptors, it is because I expect that those who make use of their unprejudiced natural reason will be better judges of my opinions than those who give heed to the writings of the ancients only.
1082-1
英国には 何遍も 仕事で 行った。
I went to the UK many times on business.
1082-2
勝郎さんは 女性遍歴が 多過ぎる。
Katsuro has a few too many women in his background.
1082-3
お 遍路さんが 私の 横に 並びました。
A pilgrim came abreast of me.
1082-4
全部子供たちに 満遍なく 分け 与えた。
I divided everything fairly and evenly among the children.
1082-5
登さんは 恋愛遍歴が 多いことで 有名だ。
Noboru is noted for his many amours.
1083-1
軍隊の 編成。
A formation of troops.
1083-2
飛行機の 編成。
A formation of planes.
1083-3
編まれた 衣類。
Knitted garments.
1083-4
手編みセーター。
Hand-knit sweater.
1083-5
3 本よりの 編み 糸。
Three-ply yarn.
1083-6
再編成された 事業。
A reorganized business.
1083-7
列車は15 両編成だ。
The train is made up of fifteen cars.
1083-8
目録編集の 仕事は 数時間かかった。
The job of editing the catalog took several hours.
1083-9
前編はすでに 単調になってしまった。
The first volume has already gotten monotonous.
1083-10
この 話の 続編は 作者ですら 分からない。
Even the author doesn't know what will happen in the next volume.
1083-11
巧さんは 座りながら 一日中かぎ 針編みした。
Takumi sat there crocheting all day.
1083-12
澄子さんは 編み 物でとても 忙しかったのです。
Sumiko was very busy stitching.
1083-13
表には 黙示録の 一編か 二編の 詩がのっていた。
The front side contained a verse or two of Revelations.
1083-14
科学者は、 事故の 後、 実験室を 再編成した。
The scientist reorganized her laboratory after the accident.
1083-15
光希さんは 彼氏のためにセーターを 何日もかけて 編んだ。
Koki spent many days knitting a sweater for his boyfriend.
1083-16
左翼系の 新聞の 編集者は、 新任の 下院議長を 攻撃した。
The editors of the left-leaning paper attacked the new House Speaker.
1084-1
典礼に 使う 詩篇の 集まり。
A collection of Psalms for liturgical use.
1084-2
この 物語の 後篇が 気になって 仕方がない。
I can't wait for the next volume of this story.
「-てしかたがない / -てしようがない / -てしょうがない」{-て仕方がない / -て仕様がない 371, 173, 501} ["cannot help/bear __"]
1084-3
旧約聖書の 詩篇は150の 叙情詩から 構成される。
The Book of Psalms in the Old Testament is comprised of 150 lyrical poems.
1085-1
普段着。
Everyday clothes.
1085-2
普通の 日常的な 物。
Ordinary everyday objects.
1085-3
普通と 著しく 異なる。
Markedly different from the usual.
1085-4
看守長は 普段早起きだ。
The Warden usually gets up early.
1085-5
韓国歌手の 普遍的な 人気。
The universal popularity of South Korean singers.
1085-6
普通に 英語で 会話が 出来る。
I can have a conversation in English without any problems.
1085-7
作りが 雑な 小さい 安普請の 家。
Mean little jerry-built houses.
1085-8
和希さんは 普段自転車で 登校します。
Kazuki usually goes to school by bicycle.
1085-9
名古屋で、 東部に 向かう 急行列車の 普通客車に 乗客が 流れ 込んできた。
At Nagoya there was an influx of passengers into the coaches on the eastbound express.
1085-10
その 間、お 母さんは 普段には 考えられないような 沈黙が 漂う 中、 子供たちを 寝かしつけた。
In the meantime mother had put the children to bed in unwonted silence.
1085-11
ある 場所から 別の 場所へ 松葉杖を 使ったり、 松葉杖を 首からかけた 紐で 引きずって、まるで 普通の 人が 歩くのと 同じくらい 早く 移動するのだった。
He would hand himself from one place to another, now using the crutch, now trailing it alongside by the lanyard, as quickly as an ordinary man could walk.
1086-1
譜面台をおりたたむ。
Fold up a music stand.
1086-2
細心に 年譜を 考察する。
Carefully examine the historical record.
1086-3
荒井家家譜。
Genealogical record of the Arai family.
1086-4
彼女は 楽譜なしでピアノを 弾く。
She plays the piano by ear.
1086-5
八万石以上の 有力な 譜代大名。
An influential fudai domain lord of greater than 80,000 koku.
1086-6
皇室の 系譜の 初期については 討論がある。
There is debate regarding the early genealogy of the Imperial Family.
1086-7
作曲者は 俳優の 演技に 合わせて 楽譜を 書いた。
The composer wrote the musical score to accord with the action.
1087-1
専門職業。
A skilled trade.
1087-2
職業倫理。
Professional ethics.
1087-3
現職の 知事。
The incumbent governor.
1087-4
下位の 役職者。
A subordinate functionary.
1087-5
戦争の 職業化。
The professionalization of warfare.
1087-6
職務を 再開する。
Resume an office.
1087-7
聖職者らしくない 振舞い。
Unpriestly behavior.
1087-8
彼女は 結局係員に 転職させた。
She finally drove the person in charge to change jobs.
1087-9
委員が 会長の 職務を 代行する。
A committee member will act as chair.
1087-10
この 職場は 活気に 溢れている。
This office is buzzing with activity.
1087-11
お 父さんの 職業はなんですか。
What does your father do?
1087-12
荒木さんの 職業は 歯科医である。
Araki-san is a dentist by profession.
1087-13
彼は 上司の 職務上の 命令に 従う。
He follows the orders of his superiors given in the course of their duties.
1087-14
何百万人という 労働者が 職を 失った。
Millions of workers lost their jobs.
1087-15
中学校の2 年生が 職場体験をしました。
The junior high 8th graders went to observe workplaces.
1087-16
孫さんは 財務省の 職にあった。
Sun-san occupied a post in the treasury.
1087-17
従卒はまた 自分の 職務に 戻っていった。
The orderly returned to his duties.
1087-18
彼は、 議長職を 得るために 策略を 用いた。
He maneuvered to get the chairmanship.
1087-19
職長は 独占的にその 機械を 使用している。
The foreman has exclusive use of that machine.
1087-20
きみは 聖職者の 忠告に 従ったほうがよい。
You should follow the priest's advice.
1087-21
役員又は 職員を 三万円以下の 罰金に 処する。
Executives or employees will be punished by a fine not exceeding thirty thousand yen.
1087-22
静岡県が 事務所に 二名の 専門職員を 配置する。
Shizuoka Prefecture will assign two professionals at the office.
1087-23
この 役職には 多くの 個人的犠牲が 必要である。
This position demands a lot of personal sacrifice.
1087-24
小児性愛の 聖職者に 対するゼロ・トレランス 政策。
A zero-tolerance policy toward pedophile priests.
1087-25
亜希さんは 真剣に、 近くの 会社への 転職を 考えた。
Aki seriously considered switching to a nearby company.
1087-26
孫さんは 大学在学中に 教職の 準備をした。
Sun-san prepared for teaching while still in college.
1087-27
通常、 聖職者はプロテスタント 教会では「 牧師」と 言われる。
Clergymen are usually called "ministers" in Protestant churches.
1087-28
京都市では、 下記のとおり 市職員採用試験を 実施します。
The city of Kyoto will conduct the civil servant recruitment exam as follows.
1087-29
熊谷さんはもっと 一生懸命働かないと 職を 失う 危険がある。
Kumatani-san is in danger of losing his position unless he works harder.
1087-30
この 位置には、 必ずしも 職員が 配置されているとは 限らない。
This position is not always staffed.
「かならずしも〜ない」{必ずしも〜ない 549} ["not necessarily __"]
「〜とはかぎらない」{〜とは限らない 282} ["not necessarily __"]
1087-31
内閣は、 新たに 内閣総理大臣が 任命されるまで 引き 続きその 職務を 行う。
The Cabinet shall continue its functions until such time as a new Prime Minister is appointed.
1087-32
証拠を 検討した 結果、 我々はテープを 配信したアメリカの 軍人たちは、 政府の 一員としての 公的な 職務として 活動していたのではないと 結論づける。
Upon review of the evidence, we conclude that the US military personnel who disseminated tapes were not acting in an official capacity on behalf of the government.
「〜けっか」{〜結果 516, 599} ["after __"; "as a result of __"]
1088-1
包括的組織。
An umbrella organization.
1088-2
組織労働者。
Unionized workers.
1088-3
織機で 織る。
Weave on a loom.
1088-4
自治司法組織。
An autonomous judiciary.
1088-5
手織のリネン。
Homespun linen.
1088-6
組織の 構造。
Organizational structure.
1088-7
硬化した 組織。
Sclerotic tissue.
1088-8
相同組織の 移植。
A homologous tissue graft.
1088-9
政治組織の 結合。
A union of political organizations.
1088-10
三重織りの 布地。
Three-ply cloth.
1088-11
植物の 結合組織。
Conjunctive tissue in plants.
1088-12
硬直化している 官僚組織。
An ossified bureaucratic system.
1088-13
動物の 組織と 機能の 相互関係。
Interrelationships between animal structure and function.
1088-14
左心室の 切片は 組織の 病変を 示した。
Sections from the left ventricle showed diseased tissue.
1088-15
血液は 酸素と 養分を 組織に 送り、 廃棄物を 運び 去る。
Blood carries oxygen and nutrients to the tissues and carries away waste products.
1088-16
1970 年代後半から、あちこちの 都市に 支部を 持つような 全国組織や 国際組織を 作ろうという 動きがあった。
From the late 1970s the end of the 1980s, there were movements to establish national and international fan clubs with chapters in a number of cities.
1089-1
知識欲。
A thirst for knowledge.
1089-2
識字率。
The literacy rate.
1089-3
普通の 良識。
Ordinary decency.
1089-4
意識の 流れ。
Stream of consciousness.
1089-5
知識の 現状。
The current state of knowledge.
1089-6
博識な 読者。
Well-informed readers.
1089-7
見識の 高い 編集者。
A discerning editor.
1089-8
見識のある 評論家。
A knowledgeable critic.
1089-9
私は 彼に 面識がない。
I am not acquainted with him.
1089-10
病人は 意識を 失った。
The patient lost consciousness.
1089-11
彼らは 面識があった。
They were acquainted.
1089-12
標識は 見ませんでした。
I did not see the sign.
1089-13
非意識的な 精神的過程。
Nonconscious psychic processes.
1089-14
ある 程度の 知識が 必要だ。
A certain degree of knowledge is required.
1089-15
作家は 意識を 集中させた。
The writer rammed her mind into focus.
1089-16
危険が 彼の 識別能力を 高めた。
Danger heightened his powers of discrimination.
1089-17
無意識に 頭を 左右に 振っていた。
He unconsciously swayed his head from right to left.
1089-18
学長は 広大で 多用途の 学識がある。
The president of the university has vast and versatile erudition.
1089-19
大多数の 歩行者は 交差点の 標識に 従わない。
Most pedestrians do not follow the signs posted at intersections.
1089-20
彼女は 自意識がない 友情の 中で 彼と 育った。
She grew up with him in unselfconscious friendship.
1089-21
その 標識は 武蔵野市へ 行く 道を 示していた。
The sign pointed the way to Musashino City.
1089-22
ヘミングウェイ 風のほとんど 自意識過剰な 単調さ。
The almost overly self-conscious flatness of Hemingway's style.
1089-23
この 行程の 間に、 新谷夫人は 完全に 意識を 回復した。
During the journey, Mrs. Araya fully recovered her senses.
1089-24
常識のレベルでも、 知的設計論はもっともらしく 聞こえる。
At the level of common sense, too, the Argument from Intelligent Design sounds plausible.
「〜きこえる」{〜聞こえる 453} ["__ can be heard"; "sounds __"]
1089-25
彼は 中年の 男で、 社交的で 愛想がよく、 民間伝承についてかなりの 知識を 持っていた。
He was a middle-aged man, outgoing and affable, with a considerable fund of local lore.
1089-26
彼は 往来で 医者の 看板に 気をつける 自分を 見出すようになった。 新聞の 広告をなにげなく 読む 自分を 見出すようになった。それはこれまでの 彼が 一度も 意識した 事のないことであった。
He found himself noticing doctors' signboards on the street, or unintentionally reading advertisements in newspapers, though he had never before paid attention to such things.
1089-27
1960 年代から1970 年代に、まさに「ジャパン・アズ・ナンバーワン」のスローガンが 日本の 一般意識を 変えつつあった 時期に 日本で 学んだり 従軍したりして、アニメやマンガに 興味を 持つようになった 国際的な 人々の 波があったのだ。
A wave of internationals became interested in anime, manga (Japanese comics), and other cultural products as they studied or served in the military in Japan in the 1960s and 1970s, at the very moment that the slogan "Japan as No. 1" began to reshape that country’s popular consciousness.
1090-1
他の 宗教と 同様、この 宗教にも 殉教者がいる。
This religion, like other religions, has its martyrs.
1090-2
聖者の 大半がキリスト 教を 広めようとするために 殉教した。
Most saints suffered martyrdom for attempting to spread the Christian religion.
1090-3
谷口氏は 上京した 直後警官となり、 明治三十六年〚1903 年〛に 殉職した。
Mr. Taniguchi became a police officer shortly after arriving in the capital, and died in the line of duty in 1903.
1090-4
聖クリストフォロスは 三世紀のキリスト 教の 殉教者で、 旅人を 守る 聖人として 敬愛される。
St. Christopher was a third-century Christian martyr and is revered as the patron saint of travelers.
1090-5
この 教徒たちは、 最初の 殉教者を 石打ちで 殺した 者は 自分たちより 悪人であると 考えがちですが、こうした 石を 投げた 者の 一人が 聖パウロであったことを 思い 起こすべきなのです。
These believers who are tempted to think that the persons who stoned to death the first martyrs must have been worse men than they themselves are, ought to remember that one of those stone throwers was Saint Paul.
1091-1
退学処分。
Expulsion from school.
1091-2
退役軍人。
Retired army officer.
1091-3
包皮の 後退。
Retraction of the foreskin.
1091-4
現役から 退く。
Withdraw from active service.
1091-5
依願退職する。
Retire voluntarily.
1091-6
車を 後退させる。
Back up a car.
1091-7
私道に 後退する。
Back into the driveway.
1091-8
猛攻撃を 撃退する。
Fight off an onslaught.
1091-9
兵役から 引退する。
Retire from military service.
1091-10
体力が 後退している。
One's physical strength is receding.
1091-11
不退転の 決意をする。
Have an indomitable resolve.
1091-12
重要でないとして 退ける。
Dismiss as insignificant.
1091-13
仕事の 退出時間を 登録する。
Clock out.
1091-14
事務所から 不作法な 退去命令を 受けた。
I received an unceremonious expulsion order from my office.
1091-15
入植者は 原住民を 退去させた。
The colonists displaced the natives.
1091-16
松坂投手は 一時的に 退職した。
The pitcher Matsuzaka retired temporarily.
1091-17
多くの 公務員が 早期退職をする。
Many civil servants take early retirement.
1091-18
海軍長官は 来月、 公職を 退くだろう。
The Secretary of the Navy will leave office next month.
1091-19
杉本さんは 間も 無く 退院するでしょう。
Sugimoto-san will leave the hospital soon.
1091-20
機関士は 列車を1マイルばかり 後退させた。
The engineer backed the train for nearly a mile.
1091-21
係長は 退院後、すぐに 仕事に 復帰しました。
The Subsection Chief returned to work soon after he got out of the hospital.
1091-22
試合は 一進一退のまま0−0で 前半を 終えた。
The game was back and forth and the first half ended in a 0-0 tie.
1091-23
彼が 引退したとき 私は 彼の 仕事を 引き 継いだ。
I took over his practice when he retired.
1091-24
私たちは、 立ち 退き 要請の 通知を 受け 取った。
We received a notice to vacate the premises.
1091-25
王が 退位しないなら 彼は 廃位されなければならない。
If the King does not abdicate, he will have to be dethroned.
1091-26
彼の 退職金は 年金として 支払われるように 設定された。
His retirement fund was set up to be paid as an annuity.
1091-27
夜になると、ギリシア 軍は 船のところに 退却し、 会議を 開いた。
When night fell, the Greeks retreated to their ships and held a council.
1091-28
引退のための 彼の 計画は、いくつかの 不安によってじゃまされた。
His planning for retirement was hindered by several uncertainties.
1091-29
荒木夫婦の 長女の 生活は、 必要以上にお 金を 使う、 責任の 感覚がない 退廃的な 生活である。
The Arakis' elder girl leads a decadent life of extravagant spending and no sense of responsibility.
1092-1
1092-2
眼科手術。
Ophthalmic surgery.
1092-3
近視眼的政策。
Shortsighted policies.
1092-4
眼の 内室への 出血。
Bleeding into the interior chamber of the eye.
1092-5
明白かつ 眼前にある 危機。
A clear and present danger.
1092-6
松坂係長は 千里眼ですよ。
Subsection Chief Matsuzaka is a real clairvoyant.
1092-7
これは 人間の 眼には 見えません。
This can not be seen with human eye.
1092-8
きみは 何と 言う 眼を 持ってるんだ。
What an eye you have!
1092-9
振付師は 新しい 才能に 対する 眼識がある。
The choreographer has an eye for fresh talent.
1092-10
一台の 旅馬車が 眼下を 通り 過ぎていった。
A travelling coach passed by below.
1092-11
彼は 父親としての 眼差しで 私を 注視した。
He fixed his paternal gaze on me.
1092-12
その 眼差しを 感じて、 彼女は 眼を 上げた。
She lifted her eyes, feeling him looking.
1092-13
大きい、 澄んだ、 類いまれに 輝く 眼だった。
The eye was large, liquid, and luminous beyond comparison.
1092-14
「 団栗眼」とは、 大きく 丸く 開かれた 眼のことを 意味する。
"Goggle eyes" are large, round, wide-open eyes.
1092-15
小屋の 短かい 方の 東と 西側は、 銃眼が 二つあった。
On the two short sides of the house, east and west, there were two loopholes.
1093-1
自らの 智能を 活かす。
Make use of one's own intelligence.
1093-2
訪問客は 機智にとんだ 言葉でテーブルを 楽しませた。
The visitor entertained the whole table with his witty remarks.
1093-3
彼の 小言は 思いがけない 機智があり、 能弁であると 同時に 皮肉がある。
His scoldings were unpredictably witty and satirical as well as eloquent.
1093-4
この 事件を 防ぐにはもう 手おくれですが、 私は、 多少持ち 合せている 智識を、 正義をつらぬくため、 出来るだけ 利用したいと 希望しているのです。
Since it is too late to prevent this incident, I am very anxious that I should use the knowledge which I possess in order to ensure that justice be done.
1094-1
仁愛の 理念。
A philosophy of benevolence.
1094-2
同業者の 仁義。
The ethics of the trade.
1094-3
溢れる 仁愛。
An overflowing benevolence.
1094-4
仁義を 重んずる人。
A person of honor.
1094-5
春秋時代の 教えは 仁義礼智信のことを 強調した。
The teachings of the Spring and Autumn Period emphasized humaneness, justice, courtesy, wisdom, and sincerity.
1095-1
忍びやかな 足取り。
Stealthy footsteps.
1095-2
忍ぶような 足取りで、 小鳥は 不意に 場所を 移った。
The little bird shifted sharply, in its creeping fashion.
1095-3
お 前阿呆や。 現代の 日本に 忍者や 侍は 全然いないよ。
Are you nuts? There are no ninjas or samurais in Japan these days.
1095-4
一行は、 神殿の 入り 口から 忍び 込むのは 不可能と 判断した。
The party judged that it was impossible to sneak through the entrance to the temple.
1095-5
それ 以後は 彼女は 源氏の 元で 人質として 忍従の 人生を 送った。
Thereafter she lived in submission to the Genji clan as their hostage.
1095-6
大男は 忍び 足でその 子の 後ろに 回り、 抱き 上げると 木に 乗せてあげました。
The Giant stole up behind the child and took him gently in his hand, and put him up into the tree.
1095-7
殿様は 御忍びの 御旅行ゆえ、かような 事は 一切口外致さぬようにとの 御上意によりますので。
As his lordship is traveling incognito, he commands that no mention of these things be made.
1096-1
自己認識。
Self-awareness.
1096-2
空間認識。
Spatial awareness.
1096-3
公認会計士。
A certified public accountant.
1096-4
認知心理学。
Cognitive psychology.
1096-5
老人の 認知症。
Dementia of the aged.
1096-6
認可を 与える。
Give sanction to.
1096-7
世間的な 認識。
Public awareness.
1096-8
認識論の 専門家。
A specialist in epistemology.
1096-9
負債を 否認する。
Repudiate a debt.
1096-10
人の 悪行の 黙認。
Tacit approval of someone's wrongdoing.
1096-11
責任の 率直な 承認。
An ingenuous admission of responsibility.
1096-12
承認しがたい 証拠。
Inadmissible evidence.
1096-13
空間の 視覚的認知。
The visual perception of space.
1096-14
議員は 告発を 否認した。
The MP repudiated the accusations.
1096-15
社用車の 不認可の 使用。
Unsanctioned use of company cars.
1096-16
旧植民地の 独立を 認める。
Grant independence to a former colony.
1096-17
承認基準と 著しく 異なる。
Markedly different from an accepted standard.
1096-18
認知されていない 非常事態。
An unacknowledged emergency.
1096-19
証拠は、1つの 結論のみを 認める。
The evidence allows only one conclusion.
1096-20
これは 倫理的に 容認できない。
This is ethically unacceptable.
1096-21
文部科学省に 認定されている 大学。
A university recognized by the Ministry of Education.
1096-22
芸術的価値を 認められた 創作文書。
Creative writing of recognized artistic value.
1096-23
彼が 知事に 認定のための 申請を 行います。
He will apply to the governor for the certification.
1096-24
判事は 私の 言葉を 真実だと 認めた。
The judge acknowledged that my statement was true.
1096-25
上院は 法案を 満場一致で 承認した。
The Senate unanimously approved the bill.
1096-26
委員会は 医学部の 認可に 責任がある。
A commission is responsible for the accreditation of medical schools.
1096-27
議会の 承認を 条件とする 武器の 販売。
Arms sales contingent on the approval of congress.
1096-28
一人ひとりが 自分の 役割を 認識する。
Each person knows what her or his role is.
1096-29
聖職者の 判断は 教会の 認可を 受けていた。
The prelate's decision had the sanction of the church.
1096-30
彼の 容認は 検察との 司法取引の 一部であった。
His admission was part of a plea bargain with the prosecutor.
1096-31
皇太子は 真の 王位承継者として 承認された。
The Crown Prince was acknowledged as the true heir to the throne.
1096-32
症状を 治療するためのいくつかの 認められた 技術。
Several accepted techniques for treating the condition.
1096-33
聖職者は 無実を 公言したが 後に 自身の 有罪を 認めた。
The priest professed innocence but later admitted his guilt.
1096-34
トトはこの 新しい 仲間を 最初は 認めておりませんでした。
Toto did not approve this new comrade at first.
1096-35
当社の 決算書は、 一般に 認められた 会計実務と 一致してある。
Our financial statements are in conformity with generally accepted accounting practices.
1097-1
支払い 請求書。
A request for payment.
1097-2
肉体的な 欲求。
Fleshly desire.
1097-3
私は 求職中だ。
I'm looking for a job.
1097-4
失業手当の 請求者。
Claimants of unemployment compensation.
1097-5
仕事における 特定の 要求。
The particular demands of the job.
1097-6
孤児の 要求は 急なことだった。
The orphan's need was urgent.
1097-7
交渉の 余地がある 要求。
Negotiable demands.
1097-8
自由党は 改革を 要求した。
The liberal party pushed for reforms.
1097-9
係長は 私の 助言を 求めた。
The Subsection Chief asked for my advice.
1097-10
昇給を 求めるのに 有利な 時。
A favorable time to ask for a raise.
1097-11
承認を 求める 並外れた 願望。
An extraordinary desire for recognition.
1097-12
私は 聖職者に 忠告を 求めた。
I turned to the priest for advice.
1097-13
看守長が 処分の 承認を 求める。
The Warden seeks approval for the punishment.
1097-14
会計士は 先月請求書を 支払った。
The accountant paid the bill last month.
1097-15
活動家は 正義と 寛容性を 求めた。
The activists clamored for justice and tolerance.
1097-16
彼女は 彼の 愛情の 欲求を 満たした。
She satisfied his need for affection.
1097-17
活動家たちが 理不尽な 要求をした。
The activists made a preposterous demand.
1097-18
食事が 終わって、 私は 会計を 求めた。
After the meal, I asked for the bill.
1097-19
寮長は、 睡眠の 無意識な 状態を 求めた。
The House Master sought the great oblivion of sleep.
1097-20
従業員は、 非常に 丁寧な 言葉で 彼女の 要求を 伝えた。
The employee cast her request in very polite language.
1097-21
要求水準を 満たしているか 否かを 外部機関が 評価する。
External institutions evaluate whether or not the required standards have been met.
「〜かいなか」{〜か否か 552} ["whether __ (or not)"]
1098-1
1098-2
救世主的なカルト。
Messianic cult.
1098-3
彼の 愛の 力が 彼女を 救った。
The power of his love saved her.
1098-4
救助隊は、すぐに 到着した。
The rescue squad arrived promptly.
1098-5
彼の 命を 救おうと 手段を 尽くした。
I tried everything to keep him alive.
1098-6
外科医の 使命は 命を 救うことである。
A surgeon's job is the saving of lives.
1098-7
救助員は、 柔らかい 砂の 中に 指を 沈めた。
The lifeguard sank her fingers into the soft sand.
1098-8
20 人以上が 救急車で 近くの 病院に 運ばれた。
More than 20 people were taken by ambulance to a nearby hospital.
1098-9
こうして、ユリシーズ 一人で 軍隊を 臆病な 退却から 救ったんだ。
Thus Ulysses alone saved the army from a cowardly retreat.
1098-10
司令官は、 連隊を 救うために 何人かの 軍人を 犠牲にしなければならなかった。
The general had to sacrifice several soldiers to save the regiment.
1099-1
南半球。
The southern hemisphere.
1099-2
野球の 自責点。
An earned run in baseball.
1099-3
地球物理科学。
Geophysical sciences.
1099-4
無人気球は 破裂した。
The unmanned balloon burst.
1099-5
眼球の 無意識の 動き。
Involuntary movements of the eyeballs.
1099-6
単球性白血病の 症状。
Symptom of monocytic leukemia.
1099-7
市長が 始球を 投げた。
The mayor threw out the first ball.
1099-8
白血球数の 異常な 低下。
An abnormal lowering of the white blood cell count.
1099-9
放課後に 野球をしよう。
Let's play baseball after school.
1099-10
打者は 四球で1 塁に 出た。
[Baseball] The batter drew a base on balls.
1099-11
星野氏は 野球界の 名士だ。
Mr. Hoshino is a baseball celebrity.
1099-12
松坂投手はいい 球を 投げた。
Matsuzaka threw a nice pitch.
1099-13
地球の 位置に 応じて 固定された 静止軌道。
A geosynchronous orbit that is fixed with respect to a position on the Earth.
「〜におうじて / 〜におうじた」{〜に応じて / 〜に応じた 850} ["in response to __"; "corresponding to __"]
1099-14
月の 重力の 変化が 地球の 潮汐を 引き 起こす。
The moon’s gravity gradient causes the Earth’s ocean tides.
1099-15
「 球場」とは、 球技の 試合〚 特に 野球の 試合〛が 行われる 施設のことを 意味する。
A "ballpark" is a facility in which ball games (especially baseball games) are played.
1100-1
守備隊駐屯の 町。
A garrison town.
1100-2
救助隊員が 数人救助機の 中で 屯していた。
A few rescue workers were hanging out inside the rescue plane.
1100-3
軍隊が 配置されている 強化された 駐屯地。
A fortified military post where troops are stationed.
1100-4
その 夜、 列車はワルバ 駐屯地の 右側を 通った。
During the night the train passed Camp Walbach on its left.
1100-5
大将はベナレスに 駐屯している 彼の 部隊のところへ 帰る 途中だった。
The general was now on his way back to Benares to join his corps.